1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,958 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:35,250 --> 00:01:36,291 ‫"مبني على كتاب (المدرسة الكاثوليكية)"‬ 5 00:01:36,375 --> 00:01:37,625 ‫"المكتوب بقلم (إدواردو ألبيناتي)‬ ‫ونشره (ريزولي)"‬ 6 00:02:42,375 --> 00:02:43,500 ‫أخرجنا!‬ 7 00:02:43,583 --> 00:02:44,583 ‫أرجوك!‬ 8 00:02:51,583 --> 00:02:53,583 ‫أرجوك لا ترحل.‬ 9 00:02:55,041 --> 00:02:56,291 ‫وإلا عادا.‬ 10 00:02:58,625 --> 00:02:59,625 ‫أرجوك.‬ 11 00:03:11,958 --> 00:03:15,875 ‫"قبل الوقائع بستة أشهر"‬ 12 00:03:26,416 --> 00:03:28,041 ‫لا أستطيع أن أحدد متى بدأ كل شيء.‬ 13 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 ‫اصطفوا!‬ 14 00:03:29,625 --> 00:03:31,208 ‫لكن كانت تلك القصة عنّا جميعًا.‬ 15 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 ‫ظهوركم مستقيمة!‬ 16 00:03:32,250 --> 00:03:36,041 ‫تعليمنا، حيّنا، مدرستنا.‬ 17 00:03:36,875 --> 00:03:38,875 ‫بعدئذ، تغيّر كل شيء إلى غير رجعة.‬ 18 00:03:38,958 --> 00:03:40,583 ‫واحد، اثنان.‬ 19 00:03:40,666 --> 00:03:43,666 ‫واحد، اثنان.‬ 20 00:03:43,750 --> 00:03:45,083 ‫واحد، اثنان.‬ 21 00:03:45,166 --> 00:03:47,333 ‫أسمعوني أصواتكم.‬ 22 00:03:47,416 --> 00:03:51,208 ‫واحد، اثنان!‬ 23 00:03:51,291 --> 00:03:54,625 ‫كنت في العام الدراسي قبل الأخير‬ ‫في مدرسة ثانوية خاصة،‬ 24 00:03:54,708 --> 00:03:56,375 ‫وعليّ دفع رسوم شهرية.‬ 25 00:03:57,666 --> 00:03:59,291 ‫لم يكن مسموحًا للفتيات بالانضمام.‬ 26 00:03:59,375 --> 00:04:02,791 ‫كنّا جميعًا صبية،‬ ‫من حي للطبقة المتوسطة في "روما".‬ 27 00:04:02,875 --> 00:04:04,250 ‫أولاد مدللون بشكل أساسي.‬ 28 00:04:04,333 --> 00:04:06,291 ‫أحد زملائي في الصف كان "سلفاتور"،‬ 29 00:04:06,375 --> 00:04:08,750 ‫شقيق "أنجيلو"، الذي كان أكبر منّا بسنة.‬ 30 00:04:08,833 --> 00:04:10,250 ‫أروني بعض القوة!‬ 31 00:04:11,500 --> 00:04:12,666 ‫ثم "بيكياتيلو"،‬ 32 00:04:13,166 --> 00:04:14,833 ‫سُمي بذلك لأنه كان شخصًا غريبًا جدًا.‬ 33 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 ‫كانت أمه ممثلة‬ ‫تخيلناها جميعًا في أوضاع جنسية.‬ 34 00:04:19,083 --> 00:04:20,500 ‫"غواكينو رومو".‬ 35 00:04:21,000 --> 00:04:22,375 ‫ربما هو الشخص الوحيد الذي آمن‬ 36 00:04:22,458 --> 00:04:24,833 ‫بالقيم المسيحية‬ ‫التي كانت الكهنة يحاولون تعليمنا إياها.‬ 37 00:04:25,416 --> 00:04:26,791 ‫باستثناء الأخ "كورزيو".‬ 38 00:04:26,875 --> 00:04:29,333 ‫إذا نظرت عن كثب، فلن يبدو كاهنًا أصلًا.‬ 39 00:04:29,416 --> 00:04:30,791 ‫الركض في المكان!‬ 40 00:04:30,875 --> 00:04:32,291 ‫واحد، اثنان!‬ 41 00:04:32,791 --> 00:04:35,541 ‫"أربوس"، هذه تشنجات وليست تمارين رياضية!‬ 42 00:04:35,625 --> 00:04:38,666 ‫أي تمارين تمارس؟ هيا!‬ 43 00:04:38,750 --> 00:04:41,583 ‫واحد، اثنان!‬ 44 00:04:41,666 --> 00:04:44,125 ‫واحد، اثنان!‬ 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,833 ‫كان ذلك في عام 1975.‬ 46 00:04:46,916 --> 00:04:48,875 ‫وكان العنف شائعًا وقتها.‬ 47 00:05:04,833 --> 00:05:05,875 ‫ماذا حدث يا "بيك"؟‬ 48 00:05:09,833 --> 00:05:10,666 ‫"رومولي".‬ 49 00:05:14,791 --> 00:05:18,000 ‫فجّر نفسه أمام المدير.‬ 50 00:05:18,083 --> 00:05:21,125 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- انضج! كن رجلًا مرة وانضج إلى الأبد!‬ 51 00:05:24,458 --> 00:05:25,333 ‫"دافينيا".‬ 52 00:05:31,791 --> 00:05:34,875 ‫دعني أخمن، لم تر شيئًا، صحيح؟ مثل الآخرين؟‬ 53 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 ‫تعرّض أحد زملائك لهجوم في الساحة‬ 54 00:05:37,958 --> 00:05:39,416 ‫ولم ير أحد شيئًا.‬ 55 00:05:43,583 --> 00:05:44,458 ‫حسنًا.‬ 56 00:05:47,333 --> 00:05:48,791 ‫يمكنك الذهاب ما دمت لن تفيد.‬ 57 00:06:00,250 --> 00:06:01,750 ‫لم يكن "رومولي" يزعج أحدًا.‬ 58 00:06:03,000 --> 00:06:04,625 ‫حالما رن الجرس،‬ 59 00:06:05,333 --> 00:06:07,333 ‫اقترب منه طلاب السنة الأخيرة‬ 60 00:06:07,916 --> 00:06:10,333 ‫وأحاطوا به، حتى لا يرى أحد ما يفعلونه.‬ 61 00:06:10,416 --> 00:06:12,458 ‫في البداية صفعوه عدة صفعات.‬ 62 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 ‫ثم أمسك أحدهم بقميصه وبدأ يشده.‬ 63 00:06:19,416 --> 00:06:21,833 ‫هل سقطت نظارته جرّاء ذلك؟‬ 64 00:06:21,916 --> 00:06:22,750 ‫لا.‬ 65 00:06:23,750 --> 00:06:25,166 ‫لقد كسروها عمدًا.‬ 66 00:06:25,666 --> 00:06:26,583 ‫جيد.‬ 67 00:06:28,291 --> 00:06:29,416 ‫أخبرني الآن من فعل ذلك.‬ 68 00:06:30,208 --> 00:06:33,000 ‫- لا. اسأل "جيرفي". إنه من أرسل…‬ ‫- مهلًا.‬ 69 00:06:34,375 --> 00:06:35,666 ‫يمكنني سماع ذلك منك أولًا.‬ 70 00:07:06,375 --> 00:07:09,041 ‫"غويدو". والدك عند المدير.‬ 71 00:07:16,916 --> 00:07:19,833 ‫إنهم يافعون،‬ ‫لكن عليهم أن يفهموا أن لدينا قواعد هنا.‬ 72 00:07:19,916 --> 00:07:23,041 ‫قرر والداكم إرسالكم إلى هذه المدرسة‬ 73 00:07:23,125 --> 00:07:26,041 ‫لأنه من الواضح أن ما يريدون لكم‬ 74 00:07:26,125 --> 00:07:28,875 ‫هو ملاذ آمن.‬ 75 00:07:28,958 --> 00:07:31,000 ‫شيء يحميكم‬ 76 00:07:31,708 --> 00:07:33,208 ‫من الانجراف الأخلاقي الذي…‬ 77 00:07:33,291 --> 00:07:34,791 ‫معذرةً أيها المدير.‬ 78 00:07:34,875 --> 00:07:38,916 ‫هل بدأت بجمع التبرعات لعيد الفصح، أم…‬ 79 00:07:42,583 --> 00:07:43,458 ‫ليس بعد، لكن…‬ 80 00:07:43,541 --> 00:07:44,500 ‫أعلمني حين تبدأ.‬ 81 00:07:46,041 --> 00:07:47,166 ‫لنذهب الآن.‬ 82 00:07:47,250 --> 00:07:48,750 ‫لن نضايقك أكثر يا أبتاه. شكرًا.‬ 83 00:07:49,583 --> 00:07:50,416 ‫"جياني".‬ 84 00:07:51,041 --> 00:07:52,875 ‫أخبر البواب بأن يرسل "جيرفي".‬ 85 00:08:04,083 --> 00:08:05,166 ‫ماذا دهاك؟‬ 86 00:08:08,708 --> 00:08:09,791 ‫ماذا قلت لك؟‬ 87 00:08:14,166 --> 00:08:15,041 ‫إذًا؟‬ 88 00:08:19,166 --> 00:08:20,625 ‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬ 89 00:08:22,833 --> 00:08:24,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 90 00:08:24,666 --> 00:08:27,208 ‫ماذا قلت لك؟‬ 91 00:08:29,250 --> 00:08:31,625 ‫إياك أن تجرؤ على فعل ذلك مجددًا!‬ 92 00:08:32,708 --> 00:08:34,125 ‫يجب ألّا تفعل ذلك مجددًا!‬ 93 00:08:34,208 --> 00:08:35,541 ‫فهمت، آسف.‬ 94 00:08:36,416 --> 00:08:38,000 ‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬ 95 00:08:39,125 --> 00:08:40,291 ‫كالأحمق.‬ 96 00:08:40,375 --> 00:08:42,250 ‫بدءًا من الغد، ستتغيّر الأمور.‬ 97 00:08:44,125 --> 00:08:45,833 ‫كانت حياتنا مليئة بالقواعد.‬ 98 00:08:46,916 --> 00:08:48,875 ‫عندما كنا نخرقها، كنا نعاقب أحيانًا‬ 99 00:08:48,958 --> 00:08:50,708 ‫وأحيانًا أخرى لم يحدث شيء.‬ 100 00:08:51,416 --> 00:08:54,458 ‫لذا تساءلنا إن كانت هذه القواعد‬ ‫قد وُضعت عشوائيًا.‬ 101 00:08:55,958 --> 00:08:59,083 ‫عندما تبلغ السادسة،‬ ‫تخرج من قوقعتك العائلية وتلتحق بالمدرسة.‬ 102 00:08:59,166 --> 00:09:00,208 ‫قوقعة أخرى.‬ 103 00:09:01,583 --> 00:09:04,458 ‫في المدرسة، خاطرت باكتساب سلوك من اثنين.‬ 104 00:09:04,958 --> 00:09:07,333 ‫الإخضاع أو التعرّض للإخضاع.‬ 105 00:09:08,208 --> 00:09:10,166 ‫أعيدها! "راكيلي"، لا يمكنك أخذها.‬ 106 00:09:10,250 --> 00:09:12,125 ‫- توقّفي.‬ ‫- إنك تسرقين مني دائمًا.‬ 107 00:09:12,208 --> 00:09:13,791 ‫كفى! سأخبر أمي.‬ 108 00:09:13,875 --> 00:09:15,166 ‫توقّفي.‬ 109 00:09:15,250 --> 00:09:17,250 ‫- لا!‬ ‫- أمي، سرقت "راكيلي" حذائي.‬ 110 00:09:17,333 --> 00:09:18,625 ‫ذلك ليس صحيحًا! لا تكذبي.‬ 111 00:09:18,708 --> 00:09:20,500 ‫لا يهمني. حلّا الأمر في ما بينكما.‬ 112 00:09:21,083 --> 00:09:23,375 ‫"إليزابيتا"، أيمكنك إطفاء الفرن من فضلك؟‬ 113 00:09:23,458 --> 00:09:24,791 ‫- سآتي حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:09:25,291 --> 00:09:27,583 ‫"تاوبي". هيا، اذهب معهم.‬ 115 00:09:28,375 --> 00:09:29,208 ‫إذًا؟‬ 116 00:09:29,291 --> 00:09:31,333 ‫إذًا، أنا لا أفهم.‬ 117 00:09:31,416 --> 00:09:33,000 ‫لم يفعلوا شيئًا لهم.‬ 118 00:09:33,666 --> 00:09:35,208 ‫لم يتخذوا أي إجراء.‬ 119 00:09:35,291 --> 00:09:37,875 ‫سيشترون له نظارة جديدة وهذا كل شيء.‬ 120 00:09:38,375 --> 00:09:39,208 ‫وانتهى الأمر.‬ 121 00:09:39,291 --> 00:09:41,583 ‫ماذا برأيك كان على المدرسة فعله بهم؟‬ 122 00:09:42,166 --> 00:09:44,208 ‫إذلالهم أمام الجميع؟ فصلهم من المدرسة؟‬ 123 00:09:44,291 --> 00:09:46,791 ‫ماذا قدّمت العدالة البشرية للرب؟‬ 124 00:09:47,500 --> 00:09:50,166 ‫لقد عاملته بكراهية وتعطش للانتقام.‬ 125 00:09:50,250 --> 00:09:51,958 ‫الشر يولّد المزيد من الشر.‬ 126 00:09:52,041 --> 00:09:56,125 ‫يجب أن يُفهم سلوك أصدقاء "غواكينو" ويُغفر.‬ 127 00:09:56,208 --> 00:09:58,458 ‫وإلّا سندخل في دوامة لن ننتهي منها أبدًا.‬ 128 00:09:58,541 --> 00:10:00,666 ‫معذرةً يا أبي. ألست من يواصل قول‬ 129 00:10:00,750 --> 00:10:03,625 ‫إن الغفران يجب أن يُمنح بعد الاعتراف؟‬ 130 00:10:03,708 --> 00:10:08,000 ‫أجل. لكنني أخبرك أيضًا‬ ‫بألّا تثقي كثيرًا بالكمال البشري.‬ 131 00:10:08,791 --> 00:10:09,791 ‫لا، لا أريد.‬ 132 00:10:09,875 --> 00:10:11,666 ‫وحاذروا التحيّز.‬ 133 00:10:11,750 --> 00:10:15,125 ‫كفى جدالًا. يا فتاتان، تفضّلا. فتاة مطيعة.‬ 134 00:10:15,208 --> 00:10:17,250 ‫"جايلي"، الطعام جاهز.‬ 135 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 136 00:10:40,166 --> 00:10:41,166 ‫لست في مزاج مناسب.‬ 137 00:10:43,125 --> 00:10:44,000 ‫لماذا؟‬ 138 00:10:45,000 --> 00:10:46,833 ‫لأنني في فترة الخصوبة حاليًا.‬ 139 00:10:47,833 --> 00:10:50,041 ‫ولا أظن أن الوقت مناسب لإنجاب طفل آخر.‬ 140 00:10:50,875 --> 00:10:52,625 ‫لم لا؟‬ 141 00:10:52,708 --> 00:10:54,791 ‫أنا من سأضطر إلى حمله.‬ 142 00:10:57,416 --> 00:10:59,041 ‫لقد ناقشنا هذا بالفعل.‬ 143 00:10:59,125 --> 00:10:59,958 ‫أرجوك.‬ 144 00:11:13,708 --> 00:11:15,333 ‫أنت! يا ذا الشعر الكبير!‬ 145 00:11:17,541 --> 00:11:20,041 ‫- نلنا منه أمام الجميع.‬ ‫- نظارات؟‬ 146 00:11:20,708 --> 00:11:22,708 ‫كسرناها! سيصلحونها بشريط لاصق غدًا.‬ 147 00:11:29,416 --> 00:11:31,250 ‫- كيف سار الأمر مع والدك؟‬ ‫- الأمر المعتاد.‬ 148 00:11:31,333 --> 00:11:34,458 ‫ضربني ضربًا مبرحًا، لكنه توقّف في النهاية.‬ 149 00:11:34,541 --> 00:11:36,250 ‫قال إنه لن يسمح لي بالخروج بعد الآن.‬ 150 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‫وأنت يا "جيامبي"؟‬ 151 00:11:38,375 --> 00:11:39,708 ‫ولا كلمة.‬ 152 00:11:39,791 --> 00:11:41,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 153 00:11:41,375 --> 00:11:43,375 ‫- جدك بنى المدرسة.‬ ‫- بالضبط.‬ 154 00:11:43,458 --> 00:11:45,208 ‫وأبي يعطيهم المال كل عام.‬ 155 00:11:45,291 --> 00:11:47,958 ‫يجب أن يغلق المدير فمه. هذا كل شيء.‬ 156 00:11:48,041 --> 00:11:49,166 ‫إن المدرسة تثير غضبي.‬ 157 00:11:50,500 --> 00:11:51,416 ‫أحسنت القول!‬ 158 00:11:51,500 --> 00:11:52,708 ‫- أتريد مشروبًا؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:11:54,291 --> 00:11:55,166 ‫"أنجيلو".‬ 160 00:11:56,166 --> 00:11:58,583 ‫- "أندريا" على وشك أن يخرج من السجن.‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:11:58,666 --> 00:11:59,916 ‫علمت بالأمر للتو.‬ 162 00:12:00,000 --> 00:12:01,125 ‫سيحدث ذلك قريبًا.‬ 163 00:12:03,333 --> 00:12:05,041 ‫هل سنبقى هنا طوال الليل؟‬ 164 00:12:05,125 --> 00:12:05,958 ‫هل من أفكار؟‬ 165 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 ‫لا أعرف حقًا.‬ 166 00:12:07,250 --> 00:12:09,208 ‫لنتفق على شيء، لنفعل…‬ 167 00:12:09,291 --> 00:12:11,500 ‫في الواقع، أظن أن لديّ فكرة.‬ 168 00:12:14,041 --> 00:12:15,708 ‫أعده إلى مكانه!‬ 169 00:12:20,750 --> 00:12:21,625 ‫"أنجيلو".‬ 170 00:12:22,125 --> 00:12:23,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 171 00:12:24,250 --> 00:12:26,333 ‫أين تظنين أنني كنت؟ مع أصدقائي.‬ 172 00:12:27,291 --> 00:12:29,166 ‫لماذا تجعلني أقلق دائمًا؟‬ 173 00:12:29,250 --> 00:12:31,375 ‫تقلقين بشأن ماذا؟ أنا هنا معك.‬ 174 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 ‫لنخلد إلى الفراش.‬ 175 00:12:43,916 --> 00:12:45,625 ‫أعرف أنك مستيقظ.‬ 176 00:12:48,375 --> 00:12:50,250 ‫أخبرني "جياني" بما حدث في المدرسة.‬ 177 00:12:50,875 --> 00:12:51,916 ‫ماذا قال لك؟‬ 178 00:12:52,541 --> 00:12:53,625 ‫قال إنهم استجوبوك.‬ 179 00:12:53,708 --> 00:12:54,625 ‫أجل.‬ 180 00:12:55,500 --> 00:12:58,208 ‫أبقانا المدير في المدرسة‬ ‫لأنه أراد أن يعرف من فعل ذلك.‬ 181 00:12:59,166 --> 00:13:00,750 ‫- وهل أخبرته؟‬ ‫- لا.‬ 182 00:13:00,833 --> 00:13:01,666 ‫هل أنت متأكد؟‬ 183 00:13:04,500 --> 00:13:05,333 ‫أحسنت.‬ 184 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 ‫أنت لم تخن.‬ 185 00:13:07,875 --> 00:13:09,125 ‫لا تكن واشيًا أبدًا.‬ 186 00:13:10,708 --> 00:13:12,750 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:13:14,666 --> 00:13:15,500 ‫ماذا فهمت؟‬ 188 00:13:16,166 --> 00:13:17,875 ‫يجب ألّا يكون المرء واشيًا أبدًا.‬ 189 00:13:28,833 --> 00:13:30,875 ‫هل هناك أي خطايا أخرى لتعترف بها؟‬ 190 00:13:31,708 --> 00:13:33,083 ‫أكذب كثيرًا.‬ 191 00:13:33,166 --> 00:13:34,041 ‫ذلك أمر سيئ.‬ 192 00:13:34,625 --> 00:13:36,083 ‫الكذب خطيئة خطرة.‬ 193 00:13:38,375 --> 00:13:39,458 ‫أي نوع من الأكاذيب؟‬ 194 00:13:41,208 --> 00:13:42,083 ‫كل الأنواع.‬ 195 00:13:45,541 --> 00:13:47,250 ‫لكي يقبل بي الآخرون مثلًا.‬ 196 00:13:49,541 --> 00:13:51,666 ‫أتظاهر بأنني لديّ المشاعر نفسها.‬ 197 00:13:52,416 --> 00:13:53,583 ‫الأفكار نفسها.‬ 198 00:13:55,458 --> 00:13:57,916 ‫أتمنى لو لم أفعل ذلك.‬ ‫هذا يجعل الأمور أسوأ بالنسبة إليّ يا أبي.‬ 199 00:13:58,000 --> 00:14:00,166 ‫"مدرسة (سانت لويجي) الثانوية"‬ 200 00:14:00,250 --> 00:14:01,875 ‫لأنني في النهاية أشعر بالوحدة.‬ 201 00:14:02,375 --> 00:14:04,291 ‫قد أبدو مرتاحًا مع الجميع،‬ 202 00:14:06,416 --> 00:14:08,125 ‫وأنني على وفاق مع الجميع.‬ 203 00:14:10,666 --> 00:14:12,791 ‫لكنني لا أشعر بالراحة مع أحد مطلقًا.‬ 204 00:14:16,916 --> 00:14:19,041 ‫لا أتصرّف بطبيعتي مطلقًا يا أبتاه.‬ 205 00:14:32,541 --> 00:14:35,333 ‫هل أخبرته حقًا في اعترافك‬ ‫بأنك لا تؤمن بوجود الرب؟‬ 206 00:14:35,916 --> 00:14:37,416 ‫ماذا إن أبلغ عنك؟‬ 207 00:14:37,500 --> 00:14:39,083 ‫سأترك هذه المدرسة على أي حال.‬ 208 00:14:39,583 --> 00:14:41,916 ‫أنا لا أتعلّم أي شيء ولا أثق بالمدرسين.‬ 209 00:14:42,500 --> 00:14:45,333 ‫يجب أن يكونوا ملمين بأمور،‬ ‫لكنهم لا يعرفون حتى أنهم لا يعرفون.‬ 210 00:14:45,416 --> 00:14:46,250 ‫إنهم يفترضون.‬ 211 00:14:46,791 --> 00:14:48,625 ‫سلطتهم مبنية على لا شيء.‬ 212 00:14:49,791 --> 00:14:51,083 ‫بمن تثق إذًا؟‬ 213 00:14:54,583 --> 00:14:55,416 ‫أنا أثق بك.‬ 214 00:14:57,666 --> 00:14:59,541 ‫لقد اخترت الشخص الخطأ.‬ 215 00:15:00,083 --> 00:15:03,041 ‫والآن اختُزلت إلى معادلة تربيعية بسيطة.‬ 216 00:15:03,666 --> 00:15:06,750 ‫أفترض أنكم جميعًا تعرفونها جيدًا، صحيح؟‬ 217 00:15:07,333 --> 00:15:08,583 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 218 00:15:08,666 --> 00:15:11,083 ‫حالما تحلون المعادلة…‬ 219 00:15:11,166 --> 00:15:12,625 ‫سأنهي عامين دراسيين في عام واحد.‬ 220 00:15:13,125 --> 00:15:14,791 ‫سأحصل على شهادتي قبل الموعد بعام.‬ 221 00:15:15,333 --> 00:15:18,458 ‫يجب أن تحصل على معدل جيد‬ ‫في كل مواد السنة الثانية.‬ 222 00:15:18,541 --> 00:15:21,125 ‫- وأخذ كل امتحانات السنة الأولى.‬ ‫- أعرف.‬ 223 00:15:21,208 --> 00:15:22,291 ‫- أعرف.‬ ‫- "أربوس"!‬ 224 00:15:23,166 --> 00:15:27,666 ‫بما أنك ثرثار هذا الصباح، تعالي إلى هنا.‬ ‫حل المعادلة من أجلنا.‬ 225 00:15:27,750 --> 00:15:28,708 ‫هيا.‬ 226 00:15:41,125 --> 00:15:42,083 ‫هذه المعادلة؟‬ 227 00:15:42,708 --> 00:15:43,541 ‫أجل.‬ 228 00:16:00,916 --> 00:16:01,750 ‫"أربوس".‬ 229 00:16:02,916 --> 00:16:04,875 ‫كنا جميعًا نعتبره شبه خارق للطبيعة.‬ 230 00:16:04,958 --> 00:16:08,000 ‫كان يُعبد، وبالتالي بقي بعيدًا.‬ 231 00:16:08,083 --> 00:16:09,416 ‫حسنًا يا "أربوس"‬‫.‬ 232 00:16:09,500 --> 00:16:10,833 ‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬ 233 00:16:11,625 --> 00:16:14,416 ‫أفضل شيء في "أربوس" هو أنه لن يهاب شيئًا‬ 234 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 ‫ولن يفقد الأمل أبدًا.‬ 235 00:16:16,625 --> 00:16:18,708 ‫أُعجبنا جميعًا بـ"أربوس".‬ 236 00:16:20,041 --> 00:16:22,000 ‫أُعجب "جيرفي" به أيضًا، لكن لأسباب أخرى.‬ 237 00:17:24,916 --> 00:17:26,583 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 238 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 239 00:17:33,500 --> 00:17:35,291 ‫جسد المسيح.‬ 240 00:17:42,583 --> 00:17:43,666 ‫أمي.‬ 241 00:17:44,583 --> 00:17:45,416 ‫ماذا؟‬ 242 00:17:45,500 --> 00:17:48,666 ‫- لماذا لا يمكنني تناول القربان؟‬ ‫- لأنك لا تستطيعين يا عزيزتي.‬ 243 00:17:49,875 --> 00:17:50,791 ‫ولماذا؟‬ 244 00:17:52,541 --> 00:17:55,208 ‫هكذا هو الوضع.‬ ‫سأشرح لك الأمر عندما تكبرين.‬ 245 00:17:55,291 --> 00:17:56,750 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 246 00:17:57,916 --> 00:17:59,083 ‫لنصلّ.‬ 247 00:17:59,166 --> 00:18:01,500 ‫باسم المسيح، ربنا.‬ 248 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 ‫آمين.‬ 249 00:18:06,208 --> 00:18:07,500 ‫- "غواكينو".‬ ‫- نعم؟‬ 250 00:18:07,583 --> 00:18:09,750 ‫أين زملاؤك في المدرسة؟‬ 251 00:18:09,833 --> 00:18:11,041 ‫ألا يحضرون القداس؟‬ 252 00:18:11,541 --> 00:18:13,500 ‫إنهم يحضرون القداس الإلزامي في المدرسة.‬ 253 00:18:16,458 --> 00:18:19,166 ‫ما الهدف من إرسال أولادهم‬ ‫إلى مدرسة كاثوليكية إذًا؟‬ 254 00:18:19,250 --> 00:18:21,208 ‫ربما يعمل آباؤهم وليس لديهم وقت.‬ 255 00:18:21,291 --> 00:18:24,750 ‫أفهم ذلك، لكن لم يحضر واحد من بين 20 شابًا.‬ ‫هذا سخيف.‬ 256 00:18:26,000 --> 00:18:28,208 ‫"حكايات (أبولينير) الفاسقة"‬ 257 00:18:29,833 --> 00:18:31,166 ‫أمي!‬ 258 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 ‫- عزيزتي.‬ ‫- ألم تري السيارة؟‬ 259 00:18:34,958 --> 00:18:36,333 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 260 00:18:37,250 --> 00:18:39,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 261 00:18:43,000 --> 00:18:48,541 ‫"قبل الوقائع بخمسة أشهر"‬ 262 00:19:01,291 --> 00:19:05,375 ‫يمكننا بناء منزل صغير لطيف هنا‬ ‫إن حصلنا على التصاريح. صحيح؟‬ 263 00:19:06,583 --> 00:19:09,333 ‫يمكننا تقسيم العقار. جزء لك وجزء لأخيك.‬ 264 00:19:09,833 --> 00:19:10,791 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 265 00:19:12,916 --> 00:19:14,125 ‫قد ينجح الأمر.‬ 266 00:19:18,916 --> 00:19:19,750 ‫انظر.‬ 267 00:19:26,916 --> 00:19:27,750 ‫"روما".‬ 268 00:19:34,375 --> 00:19:35,458 ‫مجددًا.‬ 269 00:19:38,250 --> 00:19:39,208 ‫تصبح عاطفيًا.‬ 270 00:19:40,541 --> 00:19:43,083 ‫أخبرتك عدة مرات.‬ ‫يجب أن تكون متبلد المشاعر.‬ 271 00:19:43,958 --> 00:19:44,833 ‫تصوّب،‬ 272 00:19:45,791 --> 00:19:46,791 ‫ثم تطلق النار.‬ 273 00:19:47,708 --> 00:19:48,666 ‫لنذهب.‬ 274 00:19:52,791 --> 00:19:54,791 ‫كانت ركائز تعليمنا الثلاثة‬ 275 00:19:54,875 --> 00:19:57,833 ‫هي الإقناع والتهديد والعقاب.‬ 276 00:19:59,666 --> 00:20:01,750 ‫لكنهم كانوا أشبه بالدرج أكثر من الأعمدة.‬ 277 00:20:01,833 --> 00:20:05,583 ‫إذا فشلت التفسيرات والتهديدات،‬ ‫فسيتحتم علينا تلقي العقاب.‬ 278 00:20:07,291 --> 00:20:10,375 ‫في الحي الذي أسكن فيه،‬ ‫كانت الطموحات العظيمة إما مفتقدة كليًا‬ 279 00:20:10,458 --> 00:20:12,750 ‫وإما متجلية بشكل كارثي.‬ 280 00:20:13,500 --> 00:20:14,666 ‫كانت الفكرة الأساسية‬ 281 00:20:14,750 --> 00:20:17,583 ‫أن كل ما كان عابرًا كان لا يُطاق.‬ 282 00:20:18,083 --> 00:20:21,500 ‫وبما أن كل شيء عابر،‬ ‫كان كل شيء لا يُطاق في النهاية.‬ 283 00:20:21,583 --> 00:20:22,916 ‫باستثناء عائلة "أربوس".‬ 284 00:20:23,000 --> 00:20:23,916 ‫صباح الخير.‬ 285 00:20:24,000 --> 00:20:26,541 ‫كان والده يدرّس المنطق الرياضي في الجامعة.‬ 286 00:20:26,625 --> 00:20:29,625 ‫بدا مهتمًا بطلابه أكثر من أولاده.‬ 287 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 ‫حسنًا.‬ 288 00:20:34,000 --> 00:20:35,583 ‫هذا مماثل لمنزلك.‬ 289 00:20:35,666 --> 00:20:37,583 ‫صنعه أبي لأختي.‬ 290 00:20:38,166 --> 00:20:40,250 ‫كان مهووسًا بخشب البالسا والمنشار.‬ 291 00:20:57,000 --> 00:20:57,875 ‫هيا.‬ 292 00:21:01,791 --> 00:21:03,791 ‫صباح الخير. أحضرت لكما وجبة خفيفة.‬ 293 00:21:03,875 --> 00:21:05,166 ‫أمي، أرجوك.‬ 294 00:21:05,250 --> 00:21:06,500 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 295 00:21:06,583 --> 00:21:08,000 ‫مرحبًا يا سيدتي. أنا "إدواردو".‬ 296 00:21:08,083 --> 00:21:09,083 ‫مرحبًا يا "إدواردو".‬ 297 00:21:09,166 --> 00:21:10,208 ‫ما رأيك؟‬ 298 00:21:14,583 --> 00:21:16,250 ‫ابني شارد الذهن.‬ 299 00:21:16,333 --> 00:21:17,750 ‫ماذا يُوجد في رأسك الكبير؟‬ 300 00:21:17,833 --> 00:21:19,083 ‫أسرار؟‬ 301 00:21:20,125 --> 00:21:21,833 ‫لا، بالطبع لا تُوجد أسرار.‬ 302 00:21:23,166 --> 00:21:24,708 ‫ماذا عنك يا "إدواردو"؟‬ 303 00:21:24,791 --> 00:21:26,375 ‫هل لديك أسرار؟‬ 304 00:21:26,458 --> 00:21:27,375 ‫أنا؟‬ 305 00:21:27,458 --> 00:21:29,583 ‫أجل، أمور لا تخبر أمك بها.‬ 306 00:21:29,666 --> 00:21:30,875 ‫ما هي؟ أخبرني.‬ 307 00:21:32,375 --> 00:21:34,583 ‫في الواقع، بالكاد أخبرها بأي شيء.‬ 308 00:21:35,875 --> 00:21:36,708 ‫لذا…‬ 309 00:21:37,666 --> 00:21:38,750 ‫طبعًا.‬ 310 00:21:39,583 --> 00:21:40,916 ‫ماذا تدرسان؟‬ 311 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 ‫الكيمياء.‬ 312 00:21:43,666 --> 00:21:44,541 ‫إذًا،‬ 313 00:21:44,625 --> 00:21:48,916 ‫بما أننا نعرف الكيمياء بالفعل،‬ ‫ما رأيكما بلعبة بوكر؟‬ 314 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ‫عشرة آلاف.‬ 315 00:22:05,416 --> 00:22:06,333 ‫أماثلك الرهان.‬ 316 00:22:07,541 --> 00:22:08,500 ‫أمتنع عن اللعب.‬ 317 00:22:11,958 --> 00:22:12,916 ‫زوجان متماثلان.‬ 318 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 ‫خمسة أوراق متتالية.‬ 319 00:22:47,000 --> 00:22:48,625 ‫ضع ذلك السيف من يدك.‬ 320 00:22:48,708 --> 00:22:49,916 ‫ستؤذي نفسك.‬ 321 00:22:50,000 --> 00:22:51,875 ‫أمي، ألا ترين مدى مهارتي؟‬ 322 00:22:58,875 --> 00:22:59,750 ‫أنا جائع.‬ 323 00:23:00,375 --> 00:23:01,416 ‫هل أنت جائع؟‬ 324 00:23:01,500 --> 00:23:02,500 ‫أنا جائع.‬ 325 00:23:03,250 --> 00:23:05,250 ‫استدع "فيرناندا". لديّ صداع.‬ 326 00:23:08,041 --> 00:23:09,375 ‫"فيرناندا"؟‬ 327 00:23:10,791 --> 00:23:11,625 ‫"فيرناندا"؟‬ 328 00:23:11,708 --> 00:23:13,541 ‫لماذا تصرخ؟ قلت لك…‬ 329 00:23:13,625 --> 00:23:14,791 ‫"فيرناندا"!‬ 330 00:23:14,875 --> 00:23:16,291 ‫لديّ صداع.‬ 331 00:23:16,375 --> 00:23:17,958 ‫"فيرناندا"!‬ 332 00:23:18,041 --> 00:23:19,583 ‫"فيرناندا"!‬ 333 00:23:19,666 --> 00:23:21,541 ‫أيمكنك التوقف عن التصرف كمهرج لمرة؟‬ 334 00:23:23,625 --> 00:23:25,666 ‫- أجل. سأتوقف.‬ ‫- اذهب.‬ 335 00:23:33,791 --> 00:23:38,541 ‫"إنزو"!‬ 336 00:23:38,625 --> 00:23:43,208 ‫"إنزو"!‬ 337 00:23:44,125 --> 00:23:46,416 ‫يا شباب! اهدؤوا قليلًا.‬ 338 00:23:46,500 --> 00:23:47,916 ‫آسف أيها الأخ "كورزيو".‬ 339 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 340 00:23:57,625 --> 00:23:58,875 ‫هذا الذي على اليمين.‬ 341 00:23:58,958 --> 00:24:01,875 ‫هذا لي. لماذا تحصل على ثلاثة أسرّة؟‬ 342 00:24:08,041 --> 00:24:09,125 ‫أين وجدت هذه؟‬ 343 00:24:09,208 --> 00:24:10,875 ‫خمّن. تحت السرير.‬ 344 00:24:10,958 --> 00:24:12,041 ‫تحت السرير.‬ 345 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 ‫"بيك". انظر.‬ 346 00:24:13,916 --> 00:24:15,708 ‫- في الأسفل.‬ ‫- لا يُوجد شيء.‬ 347 00:24:15,791 --> 00:24:18,000 ‫إنها هناك. عليك أن تبحث عنها.‬ 348 00:24:18,083 --> 00:24:19,375 ‫إنه غبي جدًا.‬ 349 00:24:19,458 --> 00:24:21,125 ‫- من؟‬ ‫- أنت.‬ 350 00:24:21,208 --> 00:24:22,458 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 351 00:24:29,625 --> 00:24:32,291 ‫إذًا، طلبت منكم المجيء إلى هنا صباح اليوم‬ 352 00:24:32,375 --> 00:24:34,750 ‫لأنني أود بدء هذه…‬ 353 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 ‫محادثتنا هذه أمام هذه الرسمة.‬ 354 00:24:39,541 --> 00:24:42,125 ‫بكل بساطة، أريدكم أن تخبروني،‬ 355 00:24:42,875 --> 00:24:44,625 ‫بحرية…‬ 356 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 ‫ما ترونه فيها.‬ 357 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 ‫هيا. بحرية.‬ 358 00:24:54,791 --> 00:24:56,291 ‫في الواقع يا أستاذ،‬ 359 00:24:57,166 --> 00:24:59,791 ‫أرى بعض الرجال يضربون "يسوع".‬ 360 00:25:00,416 --> 00:25:02,458 ‫هناك ستة رجال‬ 361 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 ‫يضربون "يسوع".‬ 362 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 ‫بم تعرّف هؤلاء الرجال الستة؟‬ 363 00:25:07,125 --> 00:25:08,500 ‫إنهم مضطهدون.‬ 364 00:25:09,125 --> 00:25:10,208 ‫مضطهدون.‬ 365 00:25:13,333 --> 00:25:14,541 ‫ومن الضحية؟‬ 366 00:25:15,041 --> 00:25:16,208 ‫"يسوع".‬ 367 00:25:19,375 --> 00:25:20,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 368 00:25:20,875 --> 00:25:23,083 ‫يبدو لي أن المضطهدين‬ 369 00:25:24,458 --> 00:25:25,500 ‫ضحايا أيضًا.‬ 370 00:25:26,000 --> 00:25:28,666 ‫لأن من يؤذون الآخرين‬ 371 00:25:29,333 --> 00:25:30,875 ‫يؤذون أنفسهم أيضًا.‬ 372 00:25:32,291 --> 00:25:33,833 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 373 00:25:35,166 --> 00:25:37,958 ‫أود أن أضيف أنهم ليسوا الجناة الوحيدين.‬ 374 00:25:38,041 --> 00:25:38,958 ‫"يسوع" أيضًا.‬ 375 00:25:39,625 --> 00:25:42,541 ‫إنه يستغل شرهم ليفوقهم مقامًا.‬ 376 00:25:43,083 --> 00:25:44,333 ‫لكي يكون مثاليًا.‬ 377 00:25:46,208 --> 00:25:49,333 ‫أليس من المحتمل‬ ‫أن هذا الكمال تعبير عن التكبر؟‬ 378 00:25:49,416 --> 00:25:50,500 ‫ماذا تقصد؟‬ 379 00:25:50,583 --> 00:25:53,333 ‫الخير هو الكمال والكمال هو الرب.‬ 380 00:25:54,208 --> 00:25:57,541 ‫أظن أن عليك البدء بالنظر‬ 381 00:25:57,625 --> 00:26:00,541 ‫إلى احتمالية أن الشيطان يُظهر نفسه‬ 382 00:26:00,625 --> 00:26:02,833 ‫عندما نكون موالين للحق.‬ 383 00:26:03,333 --> 00:26:08,583 ‫عندما نشعر بالثمالة بسبب كمالنا.‬ 384 00:26:08,666 --> 00:26:11,291 ‫إذًا أنت تقول إنه عندما نحسن التصرف،‬ 385 00:26:11,916 --> 00:26:13,958 ‫نتبع اقتراحات الشيطان.‬ 386 00:26:15,125 --> 00:26:18,375 ‫إذًا، ألا يُوجد فرق بين القديس ومعذبيه؟‬ 387 00:26:18,458 --> 00:26:19,958 ‫بالطبع يُوجد فرق.‬ 388 00:26:20,041 --> 00:26:21,666 ‫"يسوع" رجل أيضًا.‬ 389 00:26:22,833 --> 00:26:24,416 ‫أصبح رجلًا،‬ 390 00:26:24,500 --> 00:26:27,458 ‫وعلى هذا النحو، يشاركنا نقصنا.‬ 391 00:26:27,541 --> 00:26:28,833 ‫لأنه يحمل‬ 392 00:26:29,458 --> 00:26:31,416 ‫بذور الشر بداخله.‬ 393 00:26:31,500 --> 00:26:33,875 ‫نصبح رجالًا‬ 394 00:26:33,958 --> 00:26:35,666 ‫بوراثة صفات الشر.‬ 395 00:26:35,750 --> 00:26:37,708 ‫بارتكاب أفعال الشر.‬ 396 00:26:39,125 --> 00:26:40,458 ‫وبكوننا ضحايا للشر.‬ 397 00:26:43,333 --> 00:26:45,041 ‫لكي يكون المرء ضحية للشر،‬ 398 00:26:46,666 --> 00:26:49,625 ‫يجب أن يرتكب أحد أفعال الشر بالتأكيد.‬ 399 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 ‫ماذا إذًا؟‬ 400 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 ‫ألا توافقني الرأي يا "غواكينو"؟‬ 401 00:26:55,166 --> 00:26:56,666 ‫لا أدري، أنا…‬ 402 00:26:57,833 --> 00:27:00,833 ‫أعتقد أننا نصبح رجالًا بفعل الخير.‬ 403 00:27:01,916 --> 00:27:03,750 ‫يبدو أنك تقول إننا لا نصبح رجالًا‬ 404 00:27:03,833 --> 00:27:05,625 ‫إلا بارتكاب أفعال الشر. أنا لست…‬ 405 00:27:07,333 --> 00:27:08,458 ‫لست أفهم.‬ 406 00:27:08,541 --> 00:27:11,708 ‫إذًا الأستاذ "غولغوتا" يتفوه بالهراء.‬ 407 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 ‫هيا. المكان آمن. لنذهب.‬ 408 00:27:20,250 --> 00:27:22,333 ‫- إلى أين تذهبون؟‬ ‫- أسرع. لنذهب.‬ 409 00:27:22,416 --> 00:27:23,791 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 410 00:27:27,791 --> 00:27:28,625 ‫مرحبًا.‬ 411 00:27:29,416 --> 00:27:30,416 ‫ماذا تفعلون؟‬ 412 00:27:30,500 --> 00:27:33,166 ‫نحن نعيد تمثيل اللوحة التي رأيناها سابقًا.‬ 413 00:27:34,791 --> 00:27:35,833 ‫ولماذا أنا هنا؟‬ 414 00:27:35,916 --> 00:27:37,208 ‫أنت بطل المشهد.‬ 415 00:27:37,291 --> 00:27:38,541 ‫- اخلع ملابسك.‬ ‫- أنت "يسوع".‬ 416 00:27:38,625 --> 00:27:39,875 ‫- هيا.‬ ‫- هل أخلع قميصي؟‬ 417 00:27:39,958 --> 00:27:42,791 ‫- أجل. عرّ صدرك مثله.‬ ‫- تعرّ.‬ 418 00:27:42,875 --> 00:27:43,833 ‫حسنًا.‬ 419 00:27:48,958 --> 00:27:50,208 ‫- هنا؟‬ ‫- هيا، اركع على ركبتيك.‬ 420 00:27:50,291 --> 00:27:51,833 ‫- على ركبتيك.‬ ‫- هيا.‬ 421 00:27:55,625 --> 00:27:56,958 ‫إلى الأسفل.‬ 422 00:27:57,041 --> 00:27:58,000 ‫مؤلم!‬ 423 00:28:04,958 --> 00:28:07,041 ‫مهلًا! ما الذي تفعله؟‬ 424 00:28:14,375 --> 00:28:15,541 ‫أيها الجبان!‬ 425 00:28:17,375 --> 00:28:18,208 ‫أيها الآثم.‬ 426 00:28:19,708 --> 00:28:20,750 ‫توقفوا الآن!‬ 427 00:28:20,833 --> 00:28:21,833 ‫آثم.‬ 428 00:28:21,916 --> 00:28:23,041 ‫إنه محق، هذا يكفي.‬ 429 00:28:23,125 --> 00:28:24,458 ‫قل إنك لا تؤمن بأي شيء.‬ 430 00:28:25,333 --> 00:28:26,708 ‫تبرأ من إلهك أيها الواشي!‬ 431 00:28:27,791 --> 00:28:29,000 ‫تبرأ من إيمانك.‬ 432 00:28:29,666 --> 00:28:30,875 ‫لا تتحرك يا "دافينيا".‬ 433 00:28:30,958 --> 00:28:32,000 ‫تبرأ منه.‬ 434 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ‫ماذا تفعلون؟‬ 435 00:28:39,125 --> 00:28:40,666 ‫هل جُننتم؟‬ 436 00:29:00,333 --> 00:29:01,958 ‫أيها الآثم.‬ 437 00:29:02,041 --> 00:29:04,041 ‫أنت تحب أن تُجلد، أليس كذلك؟‬ 438 00:29:19,375 --> 00:29:21,291 ‫أن تُولد ذكرًا عبارة عن مرض لا علاج له.‬ 439 00:29:22,500 --> 00:29:23,958 ‫ذلك المخنث استحق ذلك.‬ 440 00:29:25,208 --> 00:29:27,375 ‫كان عليك أن تكون مستعدًا لفعل أي شيء‬ ‫وخوض أي معاناة‬ 441 00:29:27,458 --> 00:29:30,125 ‫من أجل الحصول على موافقة شريك.‬ 442 00:29:30,208 --> 00:29:32,750 ‫كان عليك أن تثبت أنك قوي،‬ ‫حتى لو كنت ضعيفًا.‬ 443 00:29:33,625 --> 00:29:35,666 ‫كل يوم، كان عليك أن تثبت أنك رجل حقيقي.‬ 444 00:29:35,750 --> 00:29:39,375 ‫ثم كان عليك أن تبدأ من الصفر‬ ‫وتثبت ذلك من جديد.‬ 445 00:29:40,375 --> 00:29:43,750 ‫إن فشلت مرة، فستوسم إلى الأبد.‬ 446 00:29:49,416 --> 00:29:52,875 ‫"ليلة الغد في الـ3 صباحًا عند كرسي الشيطان"‬ 447 00:29:52,958 --> 00:29:56,208 ‫أنا لا أحب القضيب!‬ 448 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‫قلها!‬ 449 00:30:00,166 --> 00:30:02,583 ‫الفتيات. هل يعجبنك أم لا؟‬ 450 00:30:03,250 --> 00:30:04,625 ‫يعجبنني، بالتأكيد.‬ 451 00:30:06,125 --> 00:30:07,583 ‫ما الذي يعجبك فيهن؟‬ 452 00:30:10,291 --> 00:30:13,583 ‫إن كان السؤال صعبًا جدًا،‬ ‫فأخبرني بما لا يعجبك في الذكور.‬ 453 00:30:14,291 --> 00:30:16,000 ‫شعر الجسم؟ شعر الوجه؟‬ 454 00:30:16,708 --> 00:30:17,833 ‫- في الواقع…‬ ‫- لا يهم.‬ 455 00:30:18,541 --> 00:30:19,625 ‫سأخبرك بما لا يعجبك.‬ 456 00:30:21,791 --> 00:30:23,250 ‫أنت لا تحب القضيب.‬ 457 00:30:27,208 --> 00:30:30,625 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 458 00:30:32,166 --> 00:30:33,000 ‫قلها.‬ 459 00:30:35,333 --> 00:30:38,625 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 460 00:30:40,000 --> 00:30:40,875 ‫قلها!‬ 461 00:30:40,958 --> 00:30:42,166 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 462 00:30:45,625 --> 00:30:51,083 ‫"قبل الوقائع بـ130 ساعة"‬ 463 00:30:51,666 --> 00:30:52,541 ‫- بحقك!‬ ‫- بئسًا!‬ 464 00:30:52,625 --> 00:30:53,458 ‫بئسًا.‬ 465 00:30:54,583 --> 00:30:55,791 ‫بحقك.‬ 466 00:30:57,875 --> 00:30:59,791 ‫- مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ ‫- مرحبًا.‬ 467 00:30:59,875 --> 00:31:00,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 468 00:31:00,916 --> 00:31:02,375 ‫سأذهب إلى المنزل. وأنتما؟‬ 469 00:31:02,458 --> 00:31:04,916 ‫أيمكنك أن تقلنا؟ فاتنا ترامنا.‬ 470 00:31:05,000 --> 00:31:06,583 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "مونتانيولا".‬ 471 00:31:07,416 --> 00:31:09,541 ‫- أين تلك المنطقة؟‬ ‫- "مونتانيولا".‬ 472 00:31:10,291 --> 00:31:12,750 ‫هل تعرف شارع "غروتا بيرفيتا"،‬ ‫قرب شارع "لورنتينا"؟‬ 473 00:31:13,250 --> 00:31:14,125 ‫قرب مساكن "أيور"؟‬ 474 00:31:14,208 --> 00:31:15,958 ‫- فهمت، مساكن "أيور"!‬ ‫- أجل.‬ 475 00:31:16,041 --> 00:31:16,916 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 476 00:31:18,125 --> 00:31:18,958 ‫هيا اركبا إذًا.‬ 477 00:31:23,291 --> 00:31:25,916 ‫- أيمكنك فتحه؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 478 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 ‫ها قد فتحته.‬ 479 00:31:26,916 --> 00:31:28,208 ‫آسفة.‬ 480 00:31:28,708 --> 00:31:30,041 ‫إنها أشبه بسفينة فضائية!‬ 481 00:31:32,583 --> 00:31:34,125 ‫هل رأيتما مدى تطور السيارات؟‬ 482 00:31:34,208 --> 00:31:35,833 ‫سيصنعون سيارات طائرة تاليًا.‬ 483 00:31:35,916 --> 00:31:39,041 ‫بالمناسبة، اسمي "دوناتيلا" واسمها "نادية".‬ 484 00:31:39,125 --> 00:31:39,958 ‫أنا "كارلو".‬ 485 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 ‫سيكون عليكما توجيهي لاحقًا.‬ 486 00:31:42,333 --> 00:31:44,625 ‫- أعرف كيف أصل إلى شارع "كولومبو" فقط.‬ ‫- طبعًا.‬ 487 00:31:45,291 --> 00:31:46,708 ‫ماذا تفعل؟ هل تعمل؟‬ 488 00:31:46,791 --> 00:31:48,708 ‫لا، أنا في عامي الأخير في المدرسة.‬ 489 00:31:48,791 --> 00:31:51,250 ‫كيف يكون لديك سيارة إذًا؟‬ 490 00:31:52,083 --> 00:31:53,625 ‫إنها لأبي، لكنني أستخدمها كثيرًا.‬ 491 00:31:54,291 --> 00:31:56,458 ‫ماذا عنكما؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 492 00:31:56,541 --> 00:31:57,833 ‫ذهبنا إلى السينما.‬ 493 00:31:57,916 --> 00:32:00,083 ‫شاهدنا فيلم "ذا روكي هورور بيكتشر شو".‬ 494 00:32:00,166 --> 00:32:02,416 ‫- لم أشاهده بعد.‬ ‫- إنه جنوني.‬ 495 00:32:02,500 --> 00:32:07,375 ‫"المسني، أريد أن أكون قذرًا"‬ 496 00:32:08,166 --> 00:32:09,625 ‫ألم يُعرض في منطقتكما؟‬ 497 00:32:09,708 --> 00:32:12,916 ‫ماذا؟ هل توصيلنا‬ ‫يسبب لك ذلك الكم من المتاعب؟‬ 498 00:32:13,000 --> 00:32:15,458 ‫لا، بالطبع لا. كنت أشعر بالفضول فحسب.‬ 499 00:32:15,541 --> 00:32:16,833 ‫- أنا أمزح فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:32:16,916 --> 00:32:20,041 ‫لدينا صديق مصور يعيش في الجوار.‬ 501 00:32:20,125 --> 00:32:22,166 ‫يقول إنه قد يدبّر لنا عملًا.‬ 502 00:32:22,250 --> 00:32:23,458 ‫ماذا تفعلان؟‬ 503 00:32:23,541 --> 00:32:24,625 ‫إننا عارضتان أزياء.‬ 504 00:32:24,708 --> 00:32:26,541 ‫أعني، نود أن نكون كذلك.‬ 505 00:32:27,333 --> 00:32:29,041 ‫فهمت! أوقن أنكما ستكونان رائعتين.‬ 506 00:32:31,041 --> 00:32:33,416 ‫- أيمكنني أن أطلب منك سيجارة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 507 00:32:33,500 --> 00:32:34,333 ‫شكرًا.‬ 508 00:32:34,416 --> 00:32:35,875 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هذا لطف كبير منك.‬ 509 00:32:37,791 --> 00:32:40,250 ‫- أيمكنني تشغيله؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:32:41,208 --> 00:32:43,000 ‫- هل تحبين "باتيستي"؟‬ ‫- أجل.‬ 511 00:33:16,500 --> 00:33:17,416 ‫ألا تغني؟‬ 512 00:34:33,458 --> 00:34:35,375 ‫نكرر شكرنا. اتصل بنا إن أردت.‬ 513 00:34:35,458 --> 00:34:36,291 ‫بالتأكيد.‬ 514 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 ‫شكرًا.‬ 515 00:34:38,250 --> 00:34:39,416 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 516 00:34:48,708 --> 00:34:49,666 ‫إلى اللقاء.‬ 517 00:34:50,166 --> 00:34:51,041 ‫أراك لاحقًا.‬ 518 00:35:37,958 --> 00:35:40,500 ‫عزيزتي. مرحبًا.‬ 519 00:35:40,583 --> 00:35:43,041 ‫هيا نامي.‬ 520 00:35:43,125 --> 00:35:44,833 ‫تحت البطانية. هكذا.‬ 521 00:35:46,083 --> 00:35:47,541 ‫طابت ليلتك يا "جايلي".‬ 522 00:35:47,625 --> 00:35:50,125 ‫أمي. والصلاة؟‬ 523 00:35:50,208 --> 00:35:51,083 ‫هيا، قوليها.‬ 524 00:35:51,583 --> 00:35:56,208 ‫عزيزي "يسوع"، احم "ليا" وأمي وأبي‬ 525 00:35:56,291 --> 00:36:01,250 ‫و"غواكينو" و"إيزيكيلي" و"إليزابيتا"‬ 526 00:36:01,333 --> 00:36:03,666 ‫و"راكيلي" و"توبيا".‬ 527 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 528 00:36:06,250 --> 00:36:07,541 ‫جيد جدًا. هيا نامي.‬ 529 00:36:20,583 --> 00:36:22,583 ‫قد يكون قبول دعوة محفوفًا بالمخاطر.‬ 530 00:36:24,250 --> 00:36:26,708 ‫لكن إن رفضتها، فستخسر نقاط ذكورة.‬ 531 00:36:27,500 --> 00:36:29,208 ‫لهذا شعرت بالتمتع بالامتياز‬ 532 00:36:29,291 --> 00:36:31,333 ‫لدعوتي إلى كرسي الشيطان.‬ 533 00:36:33,708 --> 00:36:37,083 ‫كان سر تعليمنا هو تحرير العدوان.‬ 534 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 ‫وإلا سيتراكم.‬ 535 00:36:39,583 --> 00:36:41,416 ‫لكن من دون المبالغة،‬ 536 00:36:41,500 --> 00:36:43,375 ‫وإلّا لانجرفنا نحو الفاشية.‬ 537 00:37:30,416 --> 00:37:32,458 ‫أين كنت؟ إننا ننتظر منذ ساعة.‬ 538 00:37:32,541 --> 00:37:35,000 ‫قابلت فتاتين. أوصلتهما إلى المنزل.‬ 539 00:37:35,083 --> 00:37:36,416 ‫لماذا لم تحضرهما؟‬ 540 00:37:36,500 --> 00:37:38,291 ‫أرادتا توصيله إلى المنزل.‬ 541 00:37:38,375 --> 00:37:39,375 ‫المنزل؟ أين؟‬ 542 00:37:39,458 --> 00:37:41,125 ‫- إنهما تعيشان بعيدًا.‬ ‫- أين؟‬ 543 00:37:41,208 --> 00:37:42,166 ‫في "مونتانيولا".‬ 544 00:37:43,625 --> 00:37:46,083 ‫اختلط ببعض الشحاذين!‬ 545 00:37:46,166 --> 00:37:47,666 ‫إذًا خرجت للبحث عن السافلات!‬ 546 00:37:47,750 --> 00:37:49,500 ‫أنت من يفعل ذلك.‬ 547 00:37:49,583 --> 00:37:51,583 ‫أنا بارع في جذب الفتيات إليّ.‬ 548 00:37:51,666 --> 00:37:54,833 ‫أي شخص سيعرف كيف يجذبهن.‬ ‫لا يمكنهم التحدث أصلًا.‬ 549 00:37:54,916 --> 00:37:56,458 ‫لا نريد التحدث إليهن.‬ 550 00:37:56,541 --> 00:37:57,416 ‫عرّفنا إليهما.‬ 551 00:37:58,291 --> 00:37:59,916 ‫وكأنهما سيعطيانك رقمهما أصلًا!‬ 552 00:38:00,000 --> 00:38:02,208 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- انظر.‬ 553 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- تأمّل هذا.‬ 554 00:38:05,666 --> 00:38:07,375 ‫- على يدي.‬ ‫- على يده الصغيرة.‬ 555 00:38:07,458 --> 00:38:10,333 ‫- دع الخبير يعمل.‬ ‫- على يده الصغيرة.‬ 556 00:38:10,416 --> 00:38:13,166 ‫- دع الخبير يعمل.‬ ‫- على يده.‬ 557 00:38:13,250 --> 00:38:14,666 ‫حسنًا إذًا. لنتصل بهما.‬ 558 00:38:14,750 --> 00:38:15,916 ‫هيا.‬ 559 00:38:16,000 --> 00:38:18,625 ‫- هيا، اتصل بصديقتيك الجديدتين.‬ ‫- هيا.‬ 560 00:38:18,708 --> 00:38:23,125 ‫كنا أول جيل يتمتع بحرية غير محدودة.‬ 561 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 ‫بدت عائلاتنا متشددة،‬ 562 00:38:26,166 --> 00:38:28,750 ‫لكن كل شيء كان أكثر هشاشة مما بدا عليه.‬ 563 00:38:28,833 --> 00:38:30,125 ‫"إيدو"!‬ 564 00:38:30,666 --> 00:38:32,041 ‫أيمكنك مساعدتي في الاختبار؟‬ 565 00:38:32,125 --> 00:38:33,416 ‫لا يا "بيك"، لا…‬ 566 00:38:33,500 --> 00:38:34,958 ‫كان الآباء غائبين.‬ 567 00:38:35,041 --> 00:38:36,666 ‫مثل والد "بيك".‬ 568 00:38:36,750 --> 00:38:38,000 ‫لم يره أحد قط.‬ 569 00:38:38,500 --> 00:38:39,958 ‫لم يعرف أحد شيئًا عنه.‬ 570 00:38:40,750 --> 00:38:43,416 ‫لكن لم يتحل أحد بالجرأة‬ ‫ليسأل "بيك" عن مكانه.‬ 571 00:38:52,000 --> 00:38:54,291 ‫هل نتفق على الساعة الـ3؟ الـ3 والنصف؟‬ 572 00:38:54,916 --> 00:38:55,875 ‫الـ3 والربع؟‬ 573 00:38:55,958 --> 00:38:57,125 ‫الـ3 والنصف مناسبة.‬ 574 00:39:03,375 --> 00:39:04,541 ‫"إي بروفندام".‬ 575 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 ‫حالة الجر؟‬ 576 00:39:06,916 --> 00:39:08,583 ‫حالة الجر؟ أجل.‬ 577 00:39:08,666 --> 00:39:09,708 ‫لحظة واحدة.‬ 578 00:39:11,333 --> 00:39:12,583 ‫لا، حالة النصب.‬ 579 00:39:12,666 --> 00:39:13,583 ‫- حالة النصب؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:39:14,458 --> 00:39:15,333 ‫حسنًا.‬ 581 00:39:19,458 --> 00:39:22,125 ‫أمي جميلة، صحيح؟ كانت ممثلة قبل ولادتي.‬ 582 00:39:22,208 --> 00:39:23,541 ‫كانت رائعة.‬ 583 00:39:25,708 --> 00:39:26,625 ‫أمي!‬ 584 00:39:28,416 --> 00:39:29,250 ‫أمي!‬ 585 00:39:29,750 --> 00:39:31,625 ‫- لماذا تناديها؟‬ ‫- سأعرّفك إليها.‬ 586 00:39:31,708 --> 00:39:34,250 ‫- لا…‬ ‫- أمي!‬ 587 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 ‫أمي!‬ 588 00:39:36,708 --> 00:39:37,750 ‫لماذا تصرخ؟‬ 589 00:39:38,958 --> 00:39:40,458 ‫أردتك أن تقابلي "إدواردو".‬ 590 00:39:41,208 --> 00:39:43,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 591 00:39:43,208 --> 00:39:45,875 ‫شكرًا لقدومك لمساعدة ابني على الدراسة.‬ 592 00:39:45,958 --> 00:39:47,208 ‫هذا لا شيء يُذكر، أنا لا…‬ 593 00:39:47,791 --> 00:39:49,750 ‫- إنه بحاجة إليها فعلًا.‬ ‫- وجبتي الخفيفة.‬ 594 00:39:50,416 --> 00:39:52,208 ‫هل هذه الطريقة المناسبة لتطلب بها؟‬ 595 00:39:52,708 --> 00:39:54,375 ‫كيف يُفترض بي أن أطلب؟‬ 596 00:39:56,833 --> 00:39:59,333 ‫لا أعرف. انظر إلى صديقك "إدواردو".‬ 597 00:40:00,166 --> 00:40:02,458 ‫هل يبدو كشخص يطلب كل شيء من أمه؟‬ 598 00:40:09,625 --> 00:40:10,875 ‫لن أنجح في الاختبار أبدًا.‬ 599 00:40:12,666 --> 00:40:14,500 ‫بالتأكيد لن تنجح ما لم تبدأ.‬ 600 00:40:16,166 --> 00:40:17,500 ‫هيا، لا يمكنني أن أتأخر.‬ 601 00:40:17,583 --> 00:40:19,041 ‫- اكتب فحسب.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 602 00:40:21,208 --> 00:40:22,708 ‫"كل الأخطار…"‬ 603 00:40:23,208 --> 00:40:24,125 ‫"كل الـ…"‬ 604 00:40:26,125 --> 00:40:27,333 ‫"التي يولّدها الموت…"‬ 605 00:40:27,958 --> 00:40:31,208 ‫"الأخطار… التي يولّدها… الموت؟"‬ 606 00:41:29,291 --> 00:41:32,833 ‫"قبل الوقائع بثلاثة أشهر"‬ 607 00:41:38,500 --> 00:41:41,916 ‫تعيش الصراصير على كوكب "الأرض"‬ ‫منذ 320 مليون سنة.‬ 608 00:41:42,791 --> 00:41:43,833 ‫إنها سريعة.‬ 609 00:41:44,458 --> 00:41:45,791 ‫ويصعب قتلها.‬ 610 00:41:48,250 --> 00:41:50,208 ‫لأن لديها هيكلًا خارجيًا،‬ 611 00:41:50,291 --> 00:41:51,250 ‫وهو صلب،‬ 612 00:41:51,750 --> 00:41:53,375 ‫ولكنه مرن في الوقت نفسه.‬ 613 00:41:55,750 --> 00:41:57,375 ‫إنه جسد يمكنه أن يتحوّر.‬ 614 00:41:57,458 --> 00:41:58,375 ‫يتغيّر.‬ 615 00:41:59,375 --> 00:42:02,000 ‫وكل ما يسبب التغيير يكون عنيفًا.‬ 616 00:42:03,625 --> 00:42:06,750 ‫التغييرات العنيفة تدمر،‬ ‫لكنها تصنع شيئًا جديدًا في الوقت نفسه.‬ 617 00:42:08,458 --> 00:42:09,541 ‫أترى؟‬ 618 00:42:10,416 --> 00:42:12,041 ‫يجب أن أقتله من هنا بالضبط،‬ 619 00:42:12,125 --> 00:42:13,791 ‫هنا تحديدًا، في الصدر.‬ 620 00:42:15,250 --> 00:42:16,625 ‫إذًا أجل، سيموت.‬ 621 00:42:18,125 --> 00:42:19,708 ‫ستكون هذه أسهل طريقة.‬ 622 00:42:20,833 --> 00:42:22,000 ‫الأمر نفسه مع البشر.‬ 623 00:42:24,333 --> 00:42:27,750 ‫لا جدوى من إضاعة الوقت‬ ‫في البحث عن طريقة لقتل رجل.‬ 624 00:42:28,666 --> 00:42:30,291 ‫لا داعي لإطالة التفكير في الأمر.‬ 625 00:42:33,291 --> 00:42:34,125 ‫من دون شك‬ 626 00:42:35,416 --> 00:42:37,833 ‫الصدر المثقوب سيكون طريقة فظيعة للموت.‬ 627 00:42:39,541 --> 00:42:40,875 ‫تعال يا صغيري.‬ 628 00:42:40,958 --> 00:42:42,041 ‫أسرع.‬ 629 00:42:42,125 --> 00:42:43,666 ‫- سأراك الأسبوع القادم.‬ ‫- هيا.‬ 630 00:42:43,750 --> 00:42:45,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 631 00:42:45,750 --> 00:42:47,583 ‫- لم لا تبق؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 632 00:42:48,166 --> 00:42:49,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 633 00:43:37,666 --> 00:43:39,041 ‫اتضح لي‬ 634 00:43:39,125 --> 00:43:42,708 ‫أن جنون أحد أفراد هذه العائلة‬ ‫انتهى بغرابة فرد آخر.‬ 635 00:43:44,208 --> 00:43:45,666 ‫لم يكن "أربوس" رجلًا عنيفًا،‬ 636 00:43:46,666 --> 00:43:48,500 ‫لكنه كان مهووسًا بالموت.‬ 637 00:43:50,375 --> 00:43:52,625 ‫إن كانت عائلة "أربوس" منجذبة إلى الشر،‬ 638 00:43:52,708 --> 00:43:54,875 ‫إذًا ربما كان الأستاذ "غولغوتا" محقًا.‬ 639 00:43:54,958 --> 00:43:57,791 ‫ربما، لكي نصبح رجالًا،‬ ‫كان من الضروري أن نختبر الشر.‬ 640 00:44:00,833 --> 00:44:01,708 ‫مرحبًا.‬ 641 00:44:02,416 --> 00:44:03,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتتذكرني؟ "مونيكا".‬ 642 00:44:03,833 --> 00:44:06,583 ‫التقينا الصيف الماضي في "شيرشيو".‬ 643 00:44:07,125 --> 00:44:08,541 ‫أجل، "مونيكا". آسف.‬ 644 00:44:09,041 --> 00:44:09,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 645 00:44:10,041 --> 00:44:11,458 ‫كنت ذاهبًا إلى المنزل.‬ 646 00:44:11,541 --> 00:44:13,000 ‫لم تعاود الاتصال بي قط.‬ 647 00:44:13,500 --> 00:44:15,541 ‫لأنني فقدت رقمك، لذا لم أستطع…‬ 648 00:44:15,625 --> 00:44:16,958 ‫لا بأس، سأعطيك إياه مجددًا.‬ 649 00:44:18,333 --> 00:44:20,916 ‫سأكتبه هنا، كي لا تفقده مجددًا.‬ 650 00:44:25,833 --> 00:44:27,666 ‫"(مونيكا)، 903…"‬ 651 00:44:34,500 --> 00:44:35,333 ‫إلى اللقاء.‬ 652 00:44:35,833 --> 00:44:36,666 ‫إلى اللقاء.‬ 653 00:44:41,916 --> 00:44:43,958 ‫حتى لو لم يعترف أي منا بالأمر،‬ 654 00:44:44,041 --> 00:44:46,416 ‫كنا جميعًا خائفين جدًا من الجنس.‬ 655 00:44:48,000 --> 00:44:50,083 ‫كان لغزًا يجب كشف النقاب عنه.‬ 656 00:44:50,166 --> 00:44:52,500 ‫كنا منجذبين إليه دون أن نعرف السبب.‬ 657 00:44:53,500 --> 00:44:55,375 ‫استخدمه شخص ما لنيل الحرية.‬ 658 00:44:57,083 --> 00:44:58,708 ‫استخدمه آخرون بغرض التدمير.‬ 659 00:44:59,791 --> 00:45:02,791 ‫أمي، إنه أحد زملائي في المدرسة.‬ ‫"إستيفانو جيرفي".‬ 660 00:45:05,583 --> 00:45:06,833 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 661 00:45:06,916 --> 00:45:07,958 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 662 00:45:08,041 --> 00:45:09,375 ‫ألم تحضر له هدية؟‬ 663 00:45:09,458 --> 00:45:11,958 ‫- شاركت "دافينيا" هدية.‬ ‫- ماذا أحضرتما له؟‬ 664 00:45:17,500 --> 00:45:18,333 ‫"بيناتزا"!‬ 665 00:45:19,208 --> 00:45:20,166 ‫كيف الحال؟‬ 666 00:45:21,625 --> 00:45:23,291 ‫- يا لها من ليلة!‬ ‫- أصبت القول.‬ 667 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 ‫أيمكنني أن آتي معك؟‬ 668 00:45:26,833 --> 00:45:28,000 ‫ماذا؟‬ 669 00:45:28,083 --> 00:45:29,375 ‫هذه المرة فحسب، أرجوك.‬ 670 00:45:35,541 --> 00:45:37,416 ‫- أحضرت شقيقك الصغير.‬ ‫- هل أنت معجب بي؟‬ 671 00:45:37,500 --> 00:45:39,416 ‫لنشرب شيئًا. هيا.‬ 672 00:45:39,500 --> 00:45:40,333 ‫ما الجديد؟‬ 673 00:45:40,416 --> 00:45:41,750 ‫خرج "أندريا" من السجن.‬ 674 00:45:41,833 --> 00:45:43,791 ‫تبًا، أخيرًا. أين هو؟‬ 675 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 ‫لقد عرج عليّ في وقت سابق.‬ 676 00:45:45,291 --> 00:45:46,125 ‫سيكون في المنزل.‬ 677 00:45:46,208 --> 00:45:49,250 ‫كان الأمر صعبًا، لكنه صمد هناك.‬ ‫الأمر ليس سهلًا.‬ 678 00:45:49,333 --> 00:45:50,583 ‫الآن سنستمتع.‬ 679 00:45:50,666 --> 00:45:51,958 ‫أجل، سنستمتع بوقتنا.‬ 680 00:45:52,041 --> 00:45:53,583 ‫الآن يجب أن نحتفل.‬ 681 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 ‫نخب "أندريا".‬ 682 00:45:54,833 --> 00:45:56,416 ‫نخب "أندريا".‬ 683 00:45:56,500 --> 00:45:57,750 ‫نخب "أندريا".‬ 684 00:45:57,833 --> 00:45:59,666 ‫نخب "غواكينو"!‬ 685 00:45:59,750 --> 00:46:00,708 ‫نخب "غواكينو"!‬ 686 00:46:00,791 --> 00:46:02,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 687 00:46:02,750 --> 00:46:04,291 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 688 00:46:04,375 --> 00:46:07,041 ‫- نخب "غواكينو"!‬ ‫- شكرًا.‬ 689 00:46:08,208 --> 00:46:09,416 ‫لقد سئمت الآن.‬ 690 00:46:09,500 --> 00:46:10,375 ‫نخب "غواكينو"!‬ 691 00:46:10,458 --> 00:46:11,583 ‫نخب "غواكينو"!‬ 692 00:46:11,666 --> 00:46:13,000 ‫نخب "غواكينو"!‬ 693 00:46:14,250 --> 00:46:16,291 ‫- نخب "غواكينو"!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 694 00:46:18,791 --> 00:46:20,916 ‫هل أنتم مستعدون لطبق خاص؟‬ 695 00:46:21,000 --> 00:46:23,125 ‫معكرونة مع المحار يا سيدي!‬ 696 00:46:23,208 --> 00:46:25,333 ‫أنت مهرج يا "بيك". توقّف.‬ 697 00:46:25,416 --> 00:46:26,958 ‫هل تريد المزيد من النبيذ؟‬ 698 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 ‫مهلًا، يحتاج هذا السيد‬ ‫إلى المزيد من النبيذ.‬ 699 00:46:29,541 --> 00:46:30,583 ‫كفى الآن.‬ 700 00:46:30,666 --> 00:46:32,291 ‫لا أعرف ما هو.‬ 701 00:46:32,375 --> 00:46:35,125 ‫- لقد انتهيت. سآخذ الطبق.‬ ‫- كفّ عن هذا الهراء يا "بيك".‬ 702 00:46:35,208 --> 00:46:41,208 ‫"غواكينو"!‬ 703 00:48:57,041 --> 00:48:58,208 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 704 00:49:04,041 --> 00:49:04,916 ‫من هي؟‬ 705 00:49:07,041 --> 00:49:08,416 ‫فتاة أعرفها.‬ 706 00:49:09,333 --> 00:49:10,875 ‫ولماذا لم تلقي التحية؟‬ 707 00:49:11,750 --> 00:49:13,541 ‫لا أعرف. لم تتعرّف عليّ.‬ 708 00:49:14,833 --> 00:49:16,250 ‫- تعال معي.‬ ‫- إلى أين؟‬ 709 00:49:16,333 --> 00:49:17,666 ‫- تعال فحسب.‬ ‫- لكن إلى أين؟‬ 710 00:49:17,750 --> 00:49:19,041 ‫تعال معي.‬ 711 00:49:19,125 --> 00:49:20,000 ‫معذرةً.‬ 712 00:49:21,041 --> 00:49:22,083 ‫معذرةً.‬ 713 00:49:22,625 --> 00:49:23,708 ‫معذرةً؟‬ 714 00:49:23,791 --> 00:49:25,791 ‫هل تعرفين أخي؟ "سلفاتور".‬ 715 00:49:26,291 --> 00:49:27,875 ‫أجل. مرحبًا.‬ 716 00:49:27,958 --> 00:49:29,791 ‫هل ذلك كل شيء؟ لا شيء آخر؟‬ 717 00:49:31,791 --> 00:49:32,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 718 00:49:34,083 --> 00:49:35,166 ‫إنه شخص لطيف، صحيح؟‬ 719 00:49:35,750 --> 00:49:36,625 ‫لتشربا مشروبًا معًا.‬ 720 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 ‫في الواقع، عليّ العودة إلى المنزل.‬ 721 00:49:39,750 --> 00:49:41,291 ‫ستعودين إلى المنزل عندما أقول ذلك.‬ 722 00:49:42,000 --> 00:49:43,458 ‫هل تعجبك حقًا؟‬ 723 00:49:44,916 --> 00:49:46,125 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 724 00:49:46,833 --> 00:49:47,958 ‫انظري إليّ.‬ 725 00:49:49,416 --> 00:49:51,041 ‫أتظنين أنك الوحيدة التي لديها مهبل؟‬ 726 00:49:52,458 --> 00:49:54,000 ‫أتظنين أنه لا يليق بك؟‬ 727 00:49:56,166 --> 00:49:57,375 ‫أرجوك، توقّف.‬ 728 00:49:57,458 --> 00:49:58,500 ‫والآن تتوسلين إليّ.‬ 729 00:50:01,125 --> 00:50:02,125 ‫اذهبي.‬ 730 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 ‫"لأنه صديق طيب مرح‬ 731 00:50:16,125 --> 00:50:18,958 ‫وهذا لا يمكن لأحد إنكاره"‬ 732 00:50:19,041 --> 00:50:24,250 ‫أطفئ الشمع!‬ 733 00:50:47,166 --> 00:50:49,041 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 734 00:50:49,125 --> 00:50:51,041 ‫- كان ذلك الأخ "كورزيو".‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 735 00:51:07,416 --> 00:51:11,500 ‫"قبل الوقائع بشهرين"‬ 736 00:51:15,083 --> 00:51:16,458 ‫قبل بدء الدرس،‬ 737 00:51:16,541 --> 00:51:19,333 ‫لديّ مقالاتكم بعد التصحيح.‬ 738 00:51:20,375 --> 00:51:21,375 ‫"ألبيناتي".‬ 739 00:51:24,000 --> 00:51:25,166 ‫شكرًا يا أستاذ.‬ 740 00:51:25,250 --> 00:51:26,458 ‫"أربوس".‬ 741 00:51:27,000 --> 00:51:30,083 ‫مقالتك صحيحة ومكتوبة بشكل جيد أيضًا.‬ 742 00:51:30,166 --> 00:51:31,166 ‫لكنها خاوية.‬ 743 00:51:32,083 --> 00:51:35,958 ‫لا يُوجد شغف أو عواطف أو تفسير شخصي.‬ 744 00:51:36,041 --> 00:51:38,250 ‫ليس لديّ تفسير شخصي‬ 745 00:51:39,166 --> 00:51:40,791 ‫لمقال عن الأدب.‬ 746 00:51:41,291 --> 00:51:43,833 ‫أعرف أنك بحاجة إلى درجة "جيد"‬ ‫للتخرج مبكرًا،‬ 747 00:51:43,916 --> 00:51:46,208 ‫لكن هذا المقال لا يستحق أكثر من "مقبول".‬ 748 00:51:50,250 --> 00:51:51,333 ‫"بيناتزا".‬ 749 00:51:57,833 --> 00:52:01,291 ‫"أعظم رجل في التاريخ‬ 750 00:52:02,041 --> 00:52:04,166 ‫كان (أدولف هتلر)."‬ 751 00:52:18,583 --> 00:52:19,666 ‫أستاذ.‬ 752 00:52:21,041 --> 00:52:22,916 ‫أنت تتحدث دائمًا عن الاشتراكية.‬ 753 00:52:23,458 --> 00:52:24,833 ‫عن الديمقراطية.‬ 754 00:52:25,625 --> 00:52:29,041 ‫لكنك لا تسمح بمقال عن شخصية تاريخية.‬ 755 00:52:29,583 --> 00:52:30,666 ‫هل هذا تصرف ديمقراطي؟‬ 756 00:52:30,750 --> 00:52:32,375 ‫ديمقراطي؟‬ 757 00:52:33,250 --> 00:52:35,708 ‫لماذا؟ هل كان "أدولف هتلر" ديمقراطيًا؟‬ 758 00:52:36,416 --> 00:52:37,416 ‫اجلس.‬ 759 00:52:39,250 --> 00:52:40,125 ‫الزم الصمت.‬ 760 00:52:44,083 --> 00:52:46,291 ‫حاول أن تفهم ما تقرؤه وأنت تدرس.‬ 761 00:52:47,666 --> 00:52:49,375 ‫واستخدم عقلك.‬ 762 00:52:52,500 --> 00:52:54,750 ‫فكّر في الأمر يا "بيناتزا".‬ 763 00:52:54,833 --> 00:52:56,041 ‫فكّر في الأمر.‬ 764 00:53:06,375 --> 00:53:08,208 ‫يا رفاق. مرحبًا.‬ 765 00:53:09,125 --> 00:53:10,250 ‫أنا بخير، وأنت؟‬ 766 00:53:10,833 --> 00:53:12,541 ‫سأذهب. أراك لاحقًا.‬ 767 00:53:16,416 --> 00:53:17,250 ‫مرحبًا.‬ 768 00:53:17,750 --> 00:53:18,958 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 769 00:53:19,041 --> 00:53:20,625 ‫- أنا بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 770 00:53:22,833 --> 00:53:23,958 ‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 771 00:53:32,041 --> 00:53:33,625 ‫ربما تريد منا مساعدتك؟‬ 772 00:53:33,708 --> 00:53:35,125 ‫ينقصني برغي.‬ 773 00:53:35,916 --> 00:53:37,000 ‫برغي…‬ 774 00:53:37,833 --> 00:53:40,416 ‫- هل أنادي أبيك؟‬ ‫- لا يا أمي. أعمل على حل الأمر.‬ 775 00:53:40,500 --> 00:53:42,125 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 776 00:53:42,208 --> 00:53:44,208 ‫- يبدو أنك تواجه متاعب، لذا…‬ ‫- يبدو أنني…‬ 777 00:53:44,291 --> 00:53:47,583 ‫أظن أن القدر‬ ‫هو اسم الخط الذي يرسم حياة الناس.‬ 778 00:53:50,750 --> 00:53:53,208 ‫كان قدر "ليدا" يقلقني كثيرًا.‬ 779 00:53:54,750 --> 00:53:57,250 ‫نشعر بالامتنان الشديد لمن يلحقون بنا الألم‬ 780 00:53:57,333 --> 00:53:58,333 ‫بمجرد توقفهم.‬ 781 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 ‫اذهب واستدع والدك‬ ‫حتى نتمكن من إشعال النار.‬ 782 00:54:01,375 --> 00:54:04,916 ‫هذا يفسر سبب بقاء‬ ‫بعض النساء مع أزواجهن المسيئين.‬ 783 00:54:05,791 --> 00:54:08,416 ‫تلك اللحظات من الراحة‬ ‫تجعلهن يحببن رجالهن أكثر،‬ 784 00:54:08,500 --> 00:54:10,083 ‫لأنهم كانوا كرماء جدًا‬ 785 00:54:10,166 --> 00:54:12,291 ‫في توقفهم المؤقت عن إساءة معاملتهن.‬ 786 00:54:13,291 --> 00:54:14,125 ‫أبي؟‬ 787 00:54:16,166 --> 00:54:17,000 ‫أبي؟‬ 788 00:54:21,000 --> 00:54:22,750 ‫- كاد الطعام يجهز.‬ ‫- أجل.‬ 789 00:54:23,458 --> 00:54:24,625 ‫سآتي حالًا.‬ 790 00:54:53,541 --> 00:54:55,125 ‫هل كل شيء جاهز ليوضع على النار؟‬ 791 00:54:57,041 --> 00:54:58,083 ‫أجل يا حبيبي.‬ 792 00:55:02,875 --> 00:55:06,833 ‫"قبل الوقائع بـ70 ساعة"‬ 793 00:55:24,250 --> 00:55:26,416 ‫- مرحبًا يا "دوناتيلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 794 00:55:26,958 --> 00:55:28,375 ‫- سُررت بلقائك. أنا "جياني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 795 00:55:28,458 --> 00:55:29,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "أنجيلو".‬ 796 00:55:29,666 --> 00:55:31,375 ‫مرحبًا. أنا "دوناتيلا".‬ 797 00:55:31,458 --> 00:55:33,916 ‫- "نادية"؟‬ ‫- لم تستطع "نادية" المجيء، آسفة.‬ 798 00:55:34,000 --> 00:55:36,250 ‫كان عليها أن تأخذ أختها الصغيرة‬ ‫إلى معرض المرح.‬ 799 00:55:36,333 --> 00:55:37,166 ‫فهمت.‬ 800 00:55:38,250 --> 00:55:39,083 ‫هذه "روزاريا".‬ 801 00:55:39,166 --> 00:55:40,916 ‫آسف، يجب أن أجري اتصالًا.‬ 802 00:55:41,000 --> 00:55:42,291 ‫- اذهب.‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 803 00:55:42,375 --> 00:55:43,333 ‫أجل، تفضّل.‬ 804 00:55:43,416 --> 00:55:45,500 ‫ماذا نقدّم لكما لتشرباه؟‬ 805 00:55:46,541 --> 00:55:47,875 ‫لا بأس بأي كان ما ستطلبان.‬ 806 00:55:47,958 --> 00:55:49,333 ‫هل أنتما صديقان منذ وقت طويل؟‬ 807 00:55:50,083 --> 00:55:51,166 ‫نحن كالأخوين.‬ 808 00:55:51,833 --> 00:55:54,083 ‫- وأنتما؟‬ ‫- نحن جيران.‬ 809 00:55:54,583 --> 00:55:55,708 ‫هل أنتما من المنطقة؟‬ 810 00:55:56,583 --> 00:55:57,416 ‫تقريبًا.‬ 811 00:55:58,000 --> 00:55:59,291 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 812 00:56:00,166 --> 00:56:02,375 ‫ماذا حدث لك؟ غادرت منذ نصف ساعة.‬ 813 00:56:02,458 --> 00:56:04,125 ‫لا أريد التسكع معهما يا "أنجيلو".‬ 814 00:56:05,833 --> 00:56:07,041 ‫عرفت ذلك.‬ 815 00:56:07,666 --> 00:56:09,291 ‫حتى إنك قلت إن اسمك كان "كارلو".‬ 816 00:56:10,125 --> 00:56:12,833 ‫على الأقل ساير الوضع، اتفقنا؟‬ ‫هل تمانع ذلك؟‬ 817 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 ‫على حسب، أين الفيلم؟‬ 818 00:56:15,541 --> 00:56:17,333 ‫هل مفروض عليكما حظر تجول؟‬ 819 00:56:17,416 --> 00:56:19,791 ‫- هل أنت مستعدة لذلك يا "روزا"؟‬ ‫- إذًا؟ هل ستأتين؟‬ 820 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‫أجل.‬ 821 00:56:21,875 --> 00:56:22,916 ‫ماذا؟‬ 822 00:56:23,416 --> 00:56:25,916 ‫كنا نخطط للذهاب إلى السينما يوم الاثنين.‬ 823 00:56:27,000 --> 00:56:28,250 ‫"نادية" قادمة أيضًا، صحيح؟‬ 824 00:56:28,750 --> 00:56:29,750 ‫أعتقد ذلك.‬ 825 00:56:31,041 --> 00:56:32,083 ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 826 00:56:33,166 --> 00:56:34,125 ‫أجل، سأنضم.‬ 827 00:56:35,166 --> 00:56:36,125 ‫ممتاز.‬ 828 00:56:37,875 --> 00:56:39,000 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 829 00:56:39,541 --> 00:56:40,750 ‫- بالطبع هي مستعدة.‬ ‫- أجل.‬ 830 00:56:40,833 --> 00:56:41,666 ‫جيد.‬ 831 00:57:00,791 --> 00:57:01,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 832 00:57:03,041 --> 00:57:03,875 ‫أين أبي؟‬ 833 00:57:22,833 --> 00:57:27,291 ‫"رسالة من الأستاذ (لودوفيكو أربوس)،‬ ‫أنا مثلي الجنس، لا يمكنني الكذب بعد الآن"‬ 834 00:57:27,375 --> 00:57:28,250 ‫لقد رحل.‬ 835 00:57:30,333 --> 00:57:32,375 ‫أدرك أنه يحب الرجال.‬ 836 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 ‫ألم تعرف ذلك؟‬ 837 00:58:19,208 --> 00:58:20,291 ‫مرحبًا.‬ 838 00:58:20,375 --> 00:58:21,208 ‫مرحبًا.‬ 839 00:58:21,291 --> 00:58:22,625 ‫كيف عرفت أنني أعيش هنا؟‬ 840 00:58:25,125 --> 00:58:26,000 ‫هل لحقت بي؟‬ 841 00:58:29,458 --> 00:58:31,875 ‫آسف بشأن ذلك اليوم. كنت في عجلة من أمري.‬ 842 00:58:31,958 --> 00:58:32,833 ‫لا تقلق.‬ 843 00:58:35,250 --> 00:58:37,000 ‫هل تريدين الدخول؟ لا أحد في المنزل.‬ 844 00:58:40,250 --> 00:58:41,083 ‫حسنًا.‬ 845 00:58:43,875 --> 00:58:44,750 ‫لنذهب.‬ 846 00:58:46,208 --> 00:58:49,291 ‫كم سيكون لطيفًا‬ ‫ألا نمارس الجنس على الإطلاق؟‬ 847 00:58:49,833 --> 00:58:52,208 ‫تخيل راحة عدم الشعور بهذا الضغط.‬ 848 00:58:52,291 --> 00:58:55,166 ‫أحيانًا، قد يتحول الإهمال الصغير‬ ‫إلى شر كبير.‬ 849 00:58:55,250 --> 00:58:57,125 ‫ونتيجة الخطيئة الأكثر ظلمًا‬ 850 00:58:57,208 --> 00:58:59,666 ‫أنها تلوث كلًا من الجناة والأبرياء.‬ 851 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 ‫إصبع صغير.‬ 852 00:59:01,291 --> 00:59:02,875 ‫الشمس…‬ 853 00:59:02,958 --> 00:59:03,916 ‫- أمي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 854 00:59:04,000 --> 00:59:05,541 ‫أتتذكرين عندما كنت طفلة‬ 855 00:59:05,625 --> 00:59:08,458 ‫وحلمت بثقب "يسوع" بالمذراة؟‬ 856 00:59:09,916 --> 00:59:13,625 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أجل، استيقظت وأنا في حالة من الهياج.‬ 857 00:59:13,708 --> 00:59:15,958 ‫كان يرتعش مثل السحلية.‬ 858 00:59:17,041 --> 00:59:21,083 ‫لا، لا أتذكر تلك القصة، لكنها تبدو فظيعة.‬ 859 00:59:28,666 --> 00:59:29,625 ‫هنا!‬ 860 00:59:33,208 --> 00:59:34,416 ‫أحضري هذه.‬ 861 00:59:36,375 --> 00:59:38,500 ‫هذه لأمي.‬ 862 00:59:38,583 --> 00:59:39,833 ‫أريني!‬ 863 00:59:40,708 --> 00:59:42,791 ‫كم هي جميلة! هل هي من أجل لوحتك؟‬ 864 00:59:43,291 --> 00:59:44,458 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جميلة!‬ 865 00:59:45,625 --> 00:59:46,958 ‫مرحبًا!‬ 866 00:59:48,166 --> 00:59:49,041 ‫نحن من ننادي!‬ 867 00:59:50,333 --> 00:59:53,166 ‫- مهلًا، سنساعدك. تعالي إلى هنا.‬ ‫- توقّف عندك.‬ 868 00:59:53,250 --> 00:59:54,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 869 00:59:54,291 --> 00:59:55,500 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 870 00:59:56,041 --> 00:59:57,708 ‫- نحن هنا من أجلك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 871 00:59:57,791 --> 00:59:58,708 ‫أجل. توقّفي عندك.‬ 872 00:59:58,791 --> 00:59:59,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا.‬ 873 00:59:59,958 --> 01:00:02,250 ‫- مؤلم!‬ ‫- اهدئي، اتفقنا؟ تعالي إلى هنا.‬ 874 01:00:03,666 --> 01:00:04,666 ‫"جايلي"؟‬ 875 01:00:05,250 --> 01:00:06,375 ‫"جايلي"؟‬ 876 01:00:08,500 --> 01:00:09,333 ‫"جايلي"؟‬ 877 01:00:10,916 --> 01:00:11,750 ‫"جايلي".‬ 878 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 ‫"جايلي"!‬ 879 01:00:16,041 --> 01:00:16,875 ‫"جايلي"!‬ 880 01:00:16,958 --> 01:00:18,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 881 01:00:18,166 --> 01:00:19,125 ‫افتحي فمك!‬ 882 01:00:19,208 --> 01:00:20,500 ‫"غواكينو"!‬ 883 01:00:22,083 --> 01:00:23,291 ‫"غواكينو"، تعال إلى هنا!‬ 884 01:00:26,000 --> 01:00:27,333 ‫ماذا يجري؟‬ 885 01:00:30,291 --> 01:00:31,791 ‫"جايلي"، ابصقيها.‬ 886 01:00:31,875 --> 01:00:34,125 ‫- ماذا يجري؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- أكلت حبة توت.‬ 887 01:00:34,208 --> 01:00:35,416 ‫ماذا تعنين بحبة توت؟‬ 888 01:00:35,500 --> 01:00:36,916 ‫- هيا. "جايلي"، انظري إليّ.‬ ‫- ابصقيها!‬ 889 01:00:37,791 --> 01:00:38,875 ‫أرجوك، ابصقيها.‬ 890 01:00:38,958 --> 01:00:40,208 ‫استدع أحدهم.‬ 891 01:00:40,291 --> 01:00:41,333 ‫- ابصقيها.‬ ‫- أبي!‬ 892 01:00:41,416 --> 01:00:42,333 ‫أنا هنا!‬ 893 01:00:42,416 --> 01:00:43,583 ‫اركض يا أبي، "جايلي" مريضة.‬ 894 01:00:43,666 --> 01:00:44,791 ‫اركض يا أبي!‬ 895 01:00:44,875 --> 01:00:45,708 ‫"جايلي"؟‬ 896 01:00:45,791 --> 01:00:47,291 ‫أرجوك، افعل شيئًا!‬ 897 01:00:47,375 --> 01:00:49,291 ‫"جايلي". عزيزتي.‬ 898 01:00:51,916 --> 01:00:53,125 ‫- مؤلم!‬ ‫- استدعي أحد ما!‬ 899 01:00:53,208 --> 01:00:54,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 900 01:00:54,583 --> 01:00:55,458 ‫عزيزتي.‬ 901 01:00:55,541 --> 01:00:57,500 ‫عزيزتي، تنفسي.‬ 902 01:00:57,583 --> 01:00:59,375 ‫- تنفسي يا عزيزتي. هيا.‬ ‫- تنفسي.‬ 903 01:00:59,458 --> 01:01:00,958 ‫هيا.‬ 904 01:01:01,500 --> 01:01:03,083 ‫تنفسي يا عزيزتي.‬ 905 01:01:03,958 --> 01:01:05,416 ‫- "جايلي".‬ ‫- عزيزتي؟‬ 906 01:01:05,500 --> 01:01:07,458 ‫عزيزتي!‬ 907 01:01:07,541 --> 01:01:08,541 ‫عزيزتي؟‬ 908 01:01:08,625 --> 01:01:10,625 ‫عزيزتي، تحدثي إليّ!‬ 909 01:01:10,708 --> 01:01:11,916 ‫- تحدثي إليّ.‬ ‫- عزيزتي؟‬ 910 01:01:12,000 --> 01:01:13,291 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 911 01:01:19,166 --> 01:01:20,250 ‫"جايلي".‬ 912 01:01:21,125 --> 01:01:22,000 ‫"جايلي"؟‬ 913 01:01:24,750 --> 01:01:25,583 ‫عزيزتي.‬ 914 01:01:25,666 --> 01:01:27,500 ‫"جايلي"، تحدثي إليّ.‬ 915 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 916 01:01:29,250 --> 01:01:32,416 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 917 01:01:32,500 --> 01:01:34,375 ‫تحدثي إليّ…‬ 918 01:01:37,375 --> 01:01:41,125 ‫عزيزتي، لا!‬ 919 01:01:44,541 --> 01:01:45,708 ‫"جايلي".‬ 920 01:01:49,416 --> 01:01:52,500 ‫لماذا؟‬ 921 01:01:53,125 --> 01:01:55,458 ‫كنت موجودة هنا!‬ 922 01:01:56,208 --> 01:01:57,333 ‫عزيزتي.‬ 923 01:01:57,875 --> 01:01:58,708 ‫تحدثي إليّ.‬ 924 01:02:06,083 --> 01:02:08,875 ‫- صباح الخير أيها الأخ "كورزيو".‬ ‫- مرحبًا يا "ألبيناتي".‬ 925 01:02:09,416 --> 01:02:10,666 ‫سارت الأمور على ما يُرام، صحيح؟‬ 926 01:02:11,250 --> 01:02:12,291 ‫نجحت بدرجة امتياز.‬ 927 01:02:12,791 --> 01:02:14,375 ‫شكرًا. أراك العام المقبل.‬ 928 01:02:15,291 --> 01:02:16,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 929 01:02:20,166 --> 01:02:21,708 ‫بعد وفاة أخته الصغيرة،‬ 930 01:02:21,791 --> 01:02:23,833 ‫تغيّرت أمور كثيرة في عائلة "غواكينو".‬ 931 01:02:26,166 --> 01:02:27,916 ‫قابلته مجددًا بعد سنوات.‬ 932 01:02:28,000 --> 01:02:29,083 ‫أصبح طبيبًا نفسيًا‬ 933 01:02:29,166 --> 01:02:31,500 ‫وعالج "بيناتزا"، الذي انتحر لاحقًا.‬ 934 01:02:32,208 --> 01:02:34,541 ‫تشخيصه لزملائنا القدامى كان أنهم بلا رحمة،‬ 935 01:02:34,625 --> 01:02:36,500 ‫وأكّد ميولهم.‬ 936 01:02:37,375 --> 01:02:39,958 ‫كان "شيودي" ساديًا. "دافينيا" مازوخي.‬ 937 01:02:40,750 --> 01:02:42,125 ‫ثم أخبرني عن "جيرفي".‬ 938 01:02:42,750 --> 01:02:43,583 ‫لقد تُوفي.‬ 939 01:02:44,083 --> 01:02:46,958 ‫فجّر نفسه في أثناء التحضير لهجوم إرهابي.‬ 940 01:02:56,416 --> 01:02:57,750 ‫ما الأمر يا "سلفاتور"؟‬ 941 01:02:57,833 --> 01:02:59,791 ‫لم أنت مستغرق في التفكير؟‬ 942 01:02:59,875 --> 01:03:00,875 ‫لقد نجحت.‬ 943 01:03:00,958 --> 01:03:02,208 ‫لا بد أنه واقع في الحب.‬ 944 01:03:03,083 --> 01:03:04,416 ‫لست واقعًا في الحب.‬ 945 01:03:09,791 --> 01:03:11,000 ‫سأغادر.‬ 946 01:03:11,083 --> 01:03:11,958 ‫إلى أين؟‬ 947 01:03:12,041 --> 01:03:14,375 ‫إلى حفلة. وأجل يا أمي، سأعود باكرًا.‬ 948 01:03:37,875 --> 01:03:39,708 ‫ألم تكن ذاهبًا إلى حفلة أيضًا؟‬ 949 01:03:39,791 --> 01:03:41,333 ‫- أجل.‬ ‫- أسرع إذًا!‬ 950 01:03:41,416 --> 01:03:42,291 ‫سأذهب الآن.‬ 951 01:03:50,833 --> 01:03:56,916 ‫"قبل الوقائع بـ36 ساعة"‬ 952 01:04:05,583 --> 01:04:07,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 953 01:04:08,000 --> 01:04:09,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنتما الاثنتان فقط؟‬ 954 01:04:10,666 --> 01:04:12,041 ‫لم تستطع "نادية" المجيء.‬ 955 01:04:12,125 --> 01:04:13,500 ‫أفضل. على الأقل أعدادنا متعادلة.‬ 956 01:04:13,583 --> 01:04:14,541 ‫وماذا عن "كارلو"؟‬ 957 01:04:14,625 --> 01:04:15,791 ‫كان عليه أن يدرس.‬ 958 01:04:17,125 --> 01:04:19,708 ‫لكنه قال إننا يمكننا الانضمام إليه‬ ‫في قصره.‬ 959 01:04:19,791 --> 01:04:21,208 ‫- قصر؟‬ ‫- أجل، قرب البحر.‬ 960 01:04:21,291 --> 01:04:22,166 ‫أين؟‬ 961 01:04:22,708 --> 01:04:24,250 ‫في مكان جميل حقًا.‬ 962 01:04:26,041 --> 01:04:26,875 ‫ما رأيك؟‬ 963 01:04:26,958 --> 01:04:28,958 ‫لا أعرف،‬ ‫لا يمكنني التأخر في العودة إلى المنزل.‬ 964 01:04:29,458 --> 01:04:32,083 ‫إنه ليس بعيدًا، لا تقلقي.‬ ‫ستستغرق المسافة ساعة على الأكثر.‬ 965 01:04:32,166 --> 01:04:34,416 ‫عليّ العودة إلى المنزل لتناول العشاء، لذا…‬ 966 01:04:34,500 --> 01:04:36,791 ‫لكن المسافة ستستغرق ساعة ذهابًا‬ ‫وساعة عودة. لذا…‬ 967 01:04:36,875 --> 01:04:38,500 ‫هل نذهب إلى السينما؟‬ 968 01:04:39,916 --> 01:04:42,333 ‫إنه شيء مختلف. يمكننا مشاهدة غروب الشمس.‬ 969 01:04:42,416 --> 01:04:43,541 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هيا.‬ 970 01:04:44,750 --> 01:04:46,375 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- هيا بنا.‬ 971 01:04:46,875 --> 01:04:48,166 ‫- لكن دعونا لا نتأخر.‬ ‫- أجل.‬ 972 01:04:48,250 --> 01:04:49,541 ‫لا تقلقي.‬ 973 01:04:54,541 --> 01:04:56,458 ‫- شكرًا. هل أنت ذي.‬ ‫- تفضّلي.‬ 974 01:04:56,541 --> 01:04:57,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 975 01:05:15,916 --> 01:05:16,750 ‫مرحبًا يا "ليدا".‬ 976 01:05:17,583 --> 01:05:18,958 ‫هل أخوك هنا؟‬ 977 01:05:19,041 --> 01:05:21,000 ‫لا، لا أحد في المنزل. أنا وحدي.‬ 978 01:05:21,083 --> 01:05:24,000 ‫متى سيعود؟ أردت أن أهنئه على اختباره.‬ 979 01:05:25,666 --> 01:05:27,916 ‫سنتان في سنة واحدة.‬ ‫لم ينجح أحد في ذلك من قبل.‬ 980 01:05:28,666 --> 01:05:30,041 ‫يمكنك الانتظار هنا إن أردت.‬ 981 01:05:32,083 --> 01:05:33,041 ‫استلق.‬ 982 01:06:48,916 --> 01:06:51,458 ‫حلمت كثيرًا بأن أختلي بها.‬ 983 01:06:52,458 --> 01:06:54,041 ‫وفجأةً، حدث ذلك.‬ 984 01:06:56,625 --> 01:06:58,000 ‫كان الأمر غريبًا بعض الشيء.‬ 985 01:06:59,083 --> 01:07:01,000 ‫راودني هذا الشعور الرقيق والسخيف‬ 986 01:07:01,083 --> 01:07:03,500 ‫الذي ميّز كل قصص حبي منذ ذلك اليوم،‬ 987 01:07:03,583 --> 01:07:05,875 ‫دائمًا سخيفة بعض الشيء وغير مكتملة.‬ 988 01:07:06,791 --> 01:07:09,041 ‫ثم مجددًا، ربما لهذا السبب أتذكرها جيدًا.‬ 989 01:07:11,291 --> 01:07:12,125 ‫"إيدو".‬ 990 01:07:12,208 --> 01:07:13,041 ‫مرحبًا.‬ 991 01:07:14,333 --> 01:07:16,666 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعوة لحفلة في "شيرشيو".‬ 992 01:07:18,333 --> 01:07:20,291 ‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها "ليدا".‬ 993 01:07:21,750 --> 01:07:22,583 ‫مرحبًا.‬ 994 01:07:23,958 --> 01:07:25,625 ‫ها هو ذا. سأذهب وألقي التحية.‬ 995 01:07:34,041 --> 01:07:35,375 ‫ماذا حدث يا "ليدا"؟‬ 996 01:07:36,875 --> 01:07:38,833 ‫- أيمكنني فعل أي شيء؟‬ ‫- لا تتدخل.‬ 997 01:07:40,541 --> 01:07:42,458 ‫تأمّل حالك. أنت طفل.‬ 998 01:08:11,000 --> 01:08:13,333 ‫لا بد أن "كارلو" ذهب للسباحة. تعالوا معي.‬ 999 01:08:16,500 --> 01:08:17,375 ‫تفضّلا.‬ 1000 01:08:18,166 --> 01:08:20,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1001 01:08:26,708 --> 01:08:29,333 ‫مهلًا. سأركن السيارة فحسب، لحظة واحدة.‬ 1002 01:08:50,583 --> 01:08:51,750 ‫يا إلهي!‬ 1003 01:08:53,833 --> 01:08:55,583 ‫لم أر منزلًا كهذا من قبل.‬ 1004 01:09:00,833 --> 01:09:02,291 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 1005 01:09:02,375 --> 01:09:03,875 ‫هل يمكنني التحدث إلى "مونيكا"؟‬ 1006 01:09:03,958 --> 01:09:05,000 ‫هذه أنا.‬ 1007 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 ‫صباح الخير يا آنسة.‬ 1008 01:09:06,041 --> 01:09:07,750 ‫معك مساعد الدكتور "إدواردو ألبيناتي".‬ 1009 01:09:07,833 --> 01:09:09,333 ‫أتعرفين من أتحدث عنه؟‬ 1010 01:09:09,416 --> 01:09:12,291 ‫يود السيد "ألبيناتي"‬ ‫دعوتك إلى حفلة في "شيرشيو".‬ 1011 01:09:12,375 --> 01:09:15,000 ‫ظن أنها ستكون فكرة جيدة،‬ ‫بما أنكما التقيتما هناك أول مرة.‬ 1012 01:09:15,083 --> 01:09:16,750 ‫أيمكنك تأكيد ذلك؟‬ 1013 01:09:16,833 --> 01:09:18,875 ‫- لكن هل "إدواردو" موجود؟‬ ‫- أجب بأجل.‬ 1014 01:09:18,958 --> 01:09:20,541 ‫أجل. سأعطيه الهاتف.‬ 1015 01:09:20,625 --> 01:09:23,791 ‫سنقوم الآن بتحويل مكالمتك‬ ‫إلى السيد "إدواردو ألبيناتي".‬ 1016 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 ‫مرحبًا يا "مونيكا".‬ 1017 01:09:27,333 --> 01:09:28,333 ‫من كان ذلك؟‬ 1018 01:09:28,416 --> 01:09:29,833 ‫صديق لي.‬ 1019 01:09:29,916 --> 01:09:31,208 ‫رجل مضحك.‬ 1020 01:09:31,291 --> 01:09:32,791 ‫على الأقل نجح الأمر.‬ 1021 01:09:32,875 --> 01:09:33,708 ‫كيف ذلك؟‬ 1022 01:09:34,208 --> 01:09:37,083 ‫أنا وأنت سنخرج في موعد غرامي، أليس كذلك؟‬ 1023 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 ‫أنا هنا مع مساعدي.‬ 1024 01:09:40,833 --> 01:09:42,458 ‫حسنًا. ما الخطة؟‬ 1025 01:09:42,541 --> 01:09:45,083 ‫- هل نأتي لاصطحابك بعد ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 1026 01:09:46,416 --> 01:09:48,416 ‫- متأكد أنك لديك سيارتك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1027 01:09:48,500 --> 01:09:49,458 ‫"بيك"…‬ 1028 01:09:50,416 --> 01:09:51,333 ‫"بيك".‬ 1029 01:09:51,416 --> 01:09:53,125 ‫أرجوك، تهذّب.‬ 1030 01:09:53,708 --> 01:09:55,333 ‫- حسنًا، آسف.‬ ‫- لا تقم بتصرفاتك الغريبة.‬ 1031 01:11:19,708 --> 01:11:20,958 ‫أبكرنا الذهاب.‬ 1032 01:11:21,041 --> 01:11:23,583 ‫لم لا نذهب إلى منزلي‬ ‫قبل أن نتوجه إلى الحفلة؟‬ 1033 01:11:31,791 --> 01:11:33,250 ‫"(شيرشيو)"‬ 1034 01:11:53,208 --> 01:11:54,708 ‫هذا المنزل مذهل.‬ 1035 01:11:54,791 --> 01:11:55,625 ‫أجل.‬ 1036 01:11:56,750 --> 01:11:57,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1037 01:12:02,500 --> 01:12:03,875 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1038 01:12:11,541 --> 01:12:13,500 ‫أنت مذهلة حقًا.‬ 1039 01:12:22,416 --> 01:12:23,666 ‫أنا لا أفكر بشكل سليم.‬ 1040 01:12:33,458 --> 01:12:34,541 ‫"إيدو"؟‬ 1041 01:12:40,750 --> 01:12:43,208 ‫لم يسبق لي أن أقمت علاقة مع فتاة.‬ 1042 01:12:45,833 --> 01:12:46,708 ‫هل رأيت "إريكا"؟‬ 1043 01:12:47,958 --> 01:12:49,875 ‫أرأيت كيف تنظر إليّ؟ كيف تلمسني؟‬ 1044 01:12:49,958 --> 01:12:51,250 ‫أرجوك.‬ 1045 01:12:51,333 --> 01:12:52,750 ‫لا تلمسني.‬ 1046 01:12:52,833 --> 01:12:55,041 ‫- تظن أنك مضحك.‬ ‫- هيا.‬ 1047 01:12:55,541 --> 01:12:56,958 ‫- حقًا؟ هل ذلك كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 1048 01:12:57,041 --> 01:12:58,375 ‫بحقك يا "بيك"، أرجوك.‬ 1049 01:12:58,458 --> 01:13:00,041 ‫- أنت مزعج.‬ ‫- ثم؟‬ 1050 01:13:00,125 --> 01:13:01,000 ‫هذا كل شيء.‬ 1051 01:13:01,083 --> 01:13:02,458 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 1052 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 ‫هل ذلك أكثر من كاف؟‬ 1053 01:13:05,083 --> 01:13:06,208 ‫لا تخدعني.‬ 1054 01:13:06,916 --> 01:13:08,166 ‫أعرف أن هناك المزيد.‬ 1055 01:13:08,250 --> 01:13:09,833 ‫- هيا.‬ ‫- لم يعد هناك شيء.‬ 1056 01:13:09,916 --> 01:13:11,541 ‫اهدأ من فضلك.‬ 1057 01:13:13,125 --> 01:13:15,000 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لا تفعل شيئًا.‬ 1058 01:13:15,958 --> 01:13:17,458 ‫لا تفعل شيئًا يا "بيك"، اتفقنا؟‬ 1059 01:13:18,166 --> 01:13:19,583 ‫لا تفعل شيئًا.‬ 1060 01:13:27,750 --> 01:13:28,708 ‫سنرى.‬ 1061 01:13:31,333 --> 01:13:32,666 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1062 01:13:35,208 --> 01:13:36,125 ‫تعالي معي.‬ 1063 01:13:37,125 --> 01:13:38,125 ‫هيا.‬ 1064 01:14:06,041 --> 01:14:07,083 ‫مهلًا، ليس هكذا.‬ 1065 01:14:07,166 --> 01:14:10,083 ‫مهلًا.‬ 1066 01:14:13,416 --> 01:14:14,375 ‫"مونيكا".‬ 1067 01:14:17,458 --> 01:14:19,500 ‫أنت مجنون تمامًا.‬ 1068 01:14:21,333 --> 01:14:22,458 ‫حان وقت الذهاب.‬ 1069 01:14:23,500 --> 01:14:24,750 ‫ماذا حدث؟‬ 1070 01:14:25,708 --> 01:14:26,708 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 1071 01:14:27,375 --> 01:14:29,458 ‫لم أستطع فعل ذلك. أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1072 01:14:29,541 --> 01:14:31,250 ‫"بيك"! إلى أين تذهب؟‬ 1073 01:14:36,208 --> 01:14:37,375 ‫أنا آسفة.‬ 1074 01:14:39,083 --> 01:14:42,125 ‫في ذلك الصيف،‬ ‫فهمنا أننا لا نستطيع محو أخطائنا،‬ 1075 01:14:42,208 --> 01:14:45,333 ‫لأنها كانت جزءًا لا يتجزأ من مدرستنا،‬ ‫كانت داخل منازلنا.‬ 1076 01:14:46,416 --> 01:14:48,583 ‫كانت أمام أعيننا، لكن لم يستطع أحد رؤيتها.‬ 1077 01:14:49,083 --> 01:14:50,791 ‫ولم تكن لدينا الشجاعة للحديث عنها.‬ 1078 01:14:52,500 --> 01:14:55,083 ‫كان لدينا قناع براءة مخيط على وجوهنا.‬ 1079 01:14:56,041 --> 01:14:57,333 ‫لكن فجأةً، في ذلك الوقت،‬ 1080 01:14:57,416 --> 01:15:00,250 ‫لم يكن هناك فرق‬ ‫بين مجموعة من الأطفال المتهورين‬ 1081 01:15:00,333 --> 01:15:01,458 ‫والقتلة الشرسين.‬ 1082 01:15:01,541 --> 01:15:02,625 ‫تأخر الوقت.‬ 1083 01:15:04,583 --> 01:15:07,083 ‫معذرةً، متى سيأتي "كارلو"؟‬ 1084 01:15:07,166 --> 01:15:08,375 ‫ألا تستمتعين بوقتك؟‬ 1085 01:15:08,458 --> 01:15:11,458 ‫- بلى، لكن يجب أن نعود إلى المنزل قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1086 01:15:17,458 --> 01:15:18,708 ‫في الوقت الحالي، ستبقيان هنا.‬ 1087 01:15:20,916 --> 01:15:22,333 ‫ماذا؟ هل تلعب الآن؟‬ 1088 01:15:24,500 --> 01:15:25,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1089 01:15:27,291 --> 01:15:28,958 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا.‬ 1090 01:15:29,041 --> 01:15:30,625 ‫- تعالي معي!‬ ‫- اذهبي.‬ 1091 01:15:31,458 --> 01:15:32,416 ‫هيا.‬ 1092 01:15:33,250 --> 01:15:34,166 ‫اصعدا الدرج!‬ 1093 01:15:37,083 --> 01:15:38,791 ‫- أيها القذر…‬ ‫- ادخلا الحمّام!‬ 1094 01:15:44,083 --> 01:15:45,000 ‫ماذا تريدان منا؟‬ 1095 01:15:48,916 --> 01:15:50,083 ‫ابتعد عني!‬ 1096 01:15:52,291 --> 01:15:53,750 ‫إن صرختما، فسأبرحكما ضربًا.‬ 1097 01:15:57,250 --> 01:15:58,208 ‫افتحا الباب!‬ 1098 01:15:59,041 --> 01:16:00,791 ‫افتحا الباب من فضلكما!‬ 1099 01:16:04,541 --> 01:16:05,666 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 1100 01:16:06,291 --> 01:16:07,458 ‫عد سريعًا، اتفقنا؟‬ 1101 01:16:10,875 --> 01:16:12,666 ‫تذكّر أن تتصل بوالديّ.‬ 1102 01:16:12,750 --> 01:16:13,625 ‫افتحا الباب!‬ 1103 01:16:16,375 --> 01:16:19,208 ‫افتحا الباب!‬ 1104 01:16:19,291 --> 01:16:21,541 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل!‬ ‫- دعانا نذهب رجاءً.‬ 1105 01:16:21,625 --> 01:16:22,458 ‫أريد…‬ 1106 01:17:06,791 --> 01:17:08,375 ‫آسف بشأن الليلة الماضية.‬ 1107 01:17:09,125 --> 01:17:10,125 ‫بشأن أخي.‬ 1108 01:17:11,541 --> 01:17:13,625 ‫أردت أن أعتذر فحسب.‬ 1109 01:18:06,583 --> 01:18:09,166 ‫آسف، ثُقب إطار السيارة.‬ ‫لم يكن لديّ طريقة لإخباركما.‬ 1110 01:18:10,791 --> 01:18:11,666 ‫اجلس.‬ 1111 01:18:12,333 --> 01:18:13,750 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 1112 01:18:15,416 --> 01:18:17,041 ‫- أسرع.‬ ‫- شكرًا.‬ 1113 01:18:28,500 --> 01:18:30,125 ‫مرحبًا يا سيدتي، "غويدو" يتحدث.‬ 1114 01:18:30,208 --> 01:18:32,375 ‫اسمعي، أردت أن أخبرك‬ 1115 01:18:32,458 --> 01:18:35,083 ‫بأن "أنجيلو" طلب مني أن أقول لك‬ ‫إنه لن يعود إلى المنزل الليلة.‬ 1116 01:18:35,166 --> 01:18:36,875 ‫رجال الأعمال الآخرون ليسوا أغبياء.‬ 1117 01:18:37,875 --> 01:18:39,458 ‫أجل، إنه مع "جيانلوكا"، أجل.‬ 1118 01:18:40,041 --> 01:18:42,458 ‫سيذهبان إلى سوق الأغراض المستعملة الأمريكي‬ ‫صباح الغد.‬ 1119 01:18:44,333 --> 01:18:45,500 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 1120 01:18:52,250 --> 01:18:54,791 ‫لكن على المدى الطويل،‬ ‫قد يتحول الأمر إلى ارتداد.‬ 1121 01:18:55,375 --> 01:18:56,375 ‫على البلد.‬ 1122 01:18:56,458 --> 01:18:58,333 ‫إنها الطريقة الأكثر أمانًا للاستثمار.‬ 1123 01:18:58,416 --> 01:19:00,166 ‫أسعار الفائدة متدنية بالطبع، لكن…‬ 1124 01:19:01,208 --> 01:19:02,833 ‫أعرف.‬ 1125 01:19:04,416 --> 01:19:06,083 ‫أخبريه إذًا. أقنعيه.‬ 1126 01:19:07,666 --> 01:19:09,083 ‫إنه من أجل مصلحة أولادنا أيضًا.‬ 1127 01:19:10,875 --> 01:19:12,250 ‫إنها أموالهم أيضًا.‬ 1128 01:19:13,708 --> 01:19:14,541 ‫بالتأكيد.‬ 1129 01:19:16,541 --> 01:19:17,541 ‫ما الخطب؟‬ 1130 01:19:18,291 --> 01:19:19,250 ‫ألست جائعًا؟‬ 1131 01:20:15,250 --> 01:20:16,500 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 1132 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ‫"دوناتيلا"!‬ 1133 01:20:27,458 --> 01:20:29,291 ‫لا!‬ 1134 01:20:34,291 --> 01:20:35,333 ‫لا!‬ 1135 01:21:03,375 --> 01:21:04,208 ‫دورك.‬ 1136 01:21:07,416 --> 01:21:09,250 ‫هيا. تعالي.‬ 1137 01:21:11,291 --> 01:21:12,208 ‫هيا!‬ 1138 01:21:13,833 --> 01:21:15,208 ‫أجل. فتاة مطيعة.‬ 1139 01:21:15,833 --> 01:21:17,833 ‫هيا. لا تخافي.‬ 1140 01:21:50,916 --> 01:21:51,958 ‫تعري.‬ 1141 01:21:53,250 --> 01:21:54,083 ‫هيا.‬ 1142 01:21:54,583 --> 01:21:55,666 ‫تعري.‬ 1143 01:21:57,000 --> 01:21:58,041 ‫فتاة مطيعة.‬ 1144 01:22:06,125 --> 01:22:07,333 ‫هل ستطلق سراحنا بعدها؟‬ 1145 01:22:07,416 --> 01:22:08,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 1146 01:22:13,166 --> 01:22:15,291 ‫لم نعد إلى المنزل‬ ‫في وقت متأخر كهذا من قبل.‬ 1147 01:22:16,250 --> 01:22:18,000 ‫ماذا سنقول لوالدينا؟‬ 1148 01:22:20,916 --> 01:22:21,875 ‫أسرعي.‬ 1149 01:22:25,708 --> 01:22:28,083 ‫أرجوك، خذنا إلى المنزل، وإلا قلقوا.‬ 1150 01:22:28,166 --> 01:22:29,083 ‫هيا.‬ 1151 01:22:33,750 --> 01:22:35,208 ‫لن نقول شيئًا.‬ 1152 01:22:35,750 --> 01:22:36,875 ‫اخلعي كل ملابسك.‬ 1153 01:22:38,041 --> 01:22:39,083 ‫لا، أرجوك.‬ 1154 01:22:42,083 --> 01:22:43,000 ‫أتوسل إليك.‬ 1155 01:22:45,458 --> 01:22:47,375 ‫هيا. ثم سنرى بشأن ذلك.‬ 1156 01:23:30,250 --> 01:23:31,291 ‫"دوناتيلا".‬ 1157 01:23:32,500 --> 01:23:33,666 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1158 01:23:33,750 --> 01:23:35,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك سيارة.‬ 1159 01:23:36,083 --> 01:23:37,458 ‫النجدة!‬ 1160 01:23:37,541 --> 01:23:39,958 ‫- نحن محبوستان!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1161 01:23:40,041 --> 01:23:40,916 ‫النجدة، أرجوك!‬ 1162 01:23:43,500 --> 01:23:44,791 ‫النجدة!‬ 1163 01:23:44,875 --> 01:23:46,291 ‫- ساعدنا أرجوك!‬ ‫- النجدة!‬ 1164 01:23:46,375 --> 01:23:47,750 ‫- ساعدنا!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1165 01:23:47,833 --> 01:23:49,041 ‫النجدة!‬ 1166 01:23:52,583 --> 01:23:53,833 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1167 01:23:54,583 --> 01:23:55,708 ‫إن صرختما، فسأوسعكما ضربًا!‬ 1168 01:23:55,791 --> 01:23:57,416 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1169 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 ‫لقد حبسنا "بولغاري" في هذا الحمّام.‬ 1170 01:23:59,708 --> 01:24:01,208 ‫هل تظنان أننا سنترككما تفضحان أمرنا؟‬ 1171 01:24:01,291 --> 01:24:02,125 ‫- لا!‬ ‫- توقّف!‬ 1172 01:24:02,208 --> 01:24:03,166 ‫اخرسي!‬ 1173 01:24:03,250 --> 01:24:04,583 ‫سيصل "جاك" قريبًا.‬ 1174 01:24:05,625 --> 01:24:07,750 ‫زعيم "مارسيغليسي". أخبرنا بأن نخطفكما.‬ 1175 01:24:07,833 --> 01:24:09,416 ‫- هذا منزله.‬ ‫- توقّف!‬ 1176 01:24:12,750 --> 01:24:13,833 ‫هيا.‬ 1177 01:24:22,916 --> 01:24:24,375 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1178 01:24:25,666 --> 01:24:26,958 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1179 01:24:27,041 --> 01:24:28,875 ‫تبًا، انتهيت من هاتين الاثنتين.‬ 1180 01:24:28,958 --> 01:24:30,250 ‫سأذهب لإحضار "أندريا".‬ 1181 01:25:08,625 --> 01:25:09,625 ‫هذا هو "جاك".‬ 1182 01:25:10,958 --> 01:25:11,791 ‫مرحبًا.‬ 1183 01:25:13,916 --> 01:25:14,958 ‫ألقي التحية.‬ 1184 01:25:15,041 --> 01:25:15,958 ‫"أنجيلو"!‬ 1185 01:25:16,875 --> 01:25:19,125 ‫يجب ألا تضربها هكذا.‬ 1186 01:25:20,875 --> 01:25:21,750 ‫صحيح؟‬ 1187 01:25:23,166 --> 01:25:24,166 ‫مرحبًا.‬ 1188 01:25:25,791 --> 01:25:26,666 ‫مرحبًا.‬ 1189 01:25:30,625 --> 01:25:32,541 ‫"جاك"، لا تجبرني على ممارسة الجنس معك.‬ 1190 01:25:32,625 --> 01:25:34,250 ‫لم يعد بوسعينا التحمل.‬ 1191 01:25:36,625 --> 01:25:37,750 ‫لا تقلقي.‬ 1192 01:25:38,583 --> 01:25:40,208 ‫إن كنت لا تريدين ذلك، فلن أجبرك.‬ 1193 01:25:44,416 --> 01:25:45,583 ‫أعدنا إلى المنزل.‬ 1194 01:25:46,291 --> 01:25:47,125 ‫أرجوك.‬ 1195 01:25:51,083 --> 01:25:51,916 ‫أرجوك.‬ 1196 01:25:54,708 --> 01:25:56,791 ‫سنجد طريقة لإعادتكما إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 1197 01:25:58,791 --> 01:25:59,916 ‫اتفقنا؟‬ 1198 01:26:01,250 --> 01:26:04,250 ‫ما دمت لن تخبري أحدًا بما حدث هنا.‬ 1199 01:26:05,291 --> 01:26:06,125 ‫مفهوم؟‬ 1200 01:26:06,791 --> 01:26:07,666 ‫مفهوم؟‬ 1201 01:26:08,166 --> 01:26:09,500 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- أقسم على ذلك.‬ 1202 01:26:09,583 --> 01:26:10,458 ‫جيد.‬ 1203 01:26:12,791 --> 01:26:13,791 ‫وماذا عنك؟‬ 1204 01:26:16,375 --> 01:26:17,208 ‫مرحبًا.‬ 1205 01:26:17,791 --> 01:26:20,416 ‫أتريدين المجيء معي؟ هيا، لا تخافي.‬ 1206 01:26:29,958 --> 01:26:30,791 ‫هيا.‬ 1207 01:26:34,125 --> 01:26:34,958 ‫هيا.‬ 1208 01:26:36,625 --> 01:26:38,583 ‫لنذهب.‬ 1209 01:26:50,708 --> 01:26:51,833 ‫لا، أرجوك.‬ 1210 01:26:51,916 --> 01:26:53,708 ‫لا، لا تقلقي.‬ 1211 01:26:54,791 --> 01:26:55,916 ‫أرجوك اتركني أذهب.‬ 1212 01:26:58,333 --> 01:26:59,166 ‫لا.‬ 1213 01:27:18,333 --> 01:27:19,375 ‫ما هذا؟‬ 1214 01:27:19,458 --> 01:27:20,875 ‫سيجعلك تنامين.‬ 1215 01:27:20,958 --> 01:27:22,166 ‫لا. أرجوك، لا.‬ 1216 01:27:22,250 --> 01:27:24,500 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا تتحركي، ستزيدين الأمر سوءًا.‬ 1217 01:27:24,583 --> 01:27:25,416 ‫لا تتحركي.‬ 1218 01:27:30,375 --> 01:27:31,583 ‫هل كان الأمر صعبًا جدًا؟‬ 1219 01:27:34,458 --> 01:27:36,458 ‫هاتان الاثنتان عديمتا الفائدة الآن.‬ 1220 01:27:37,208 --> 01:27:39,291 ‫لطالما كانتا عديمتي الفائدة.‬ 1221 01:27:39,375 --> 01:27:40,625 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1222 01:27:41,958 --> 01:27:43,125 ‫أنا لا أحبهما أصلًا.‬ 1223 01:27:43,708 --> 01:27:44,916 ‫من؟ هاتان الاثنتان؟‬ 1224 01:27:48,208 --> 01:27:50,416 ‫هذه الأشياء لا تجدي. إنها لا تفقد الوعي.‬ 1225 01:27:50,916 --> 01:27:52,916 ‫- هل جرّبت الوسادة؟‬ ‫- لا.‬ 1226 01:27:53,708 --> 01:27:55,375 ‫لديّ هذا. ما رأيك؟‬ 1227 01:27:57,333 --> 01:27:58,583 ‫- هيا اصعدي.‬ ‫- لا.‬ 1228 01:27:58,666 --> 01:27:59,625 ‫تحركي!‬ 1229 01:28:30,208 --> 01:28:31,833 ‫ماذا يفعلون بها؟‬ 1230 01:28:31,916 --> 01:28:33,541 ‫أرجوك افعل شيئًا.‬ 1231 01:28:35,833 --> 01:28:36,833 ‫أرجوك.‬ 1232 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 ‫- هل أذهب؟‬ ‫- أجل، اذهب أنت.‬ 1233 01:28:43,291 --> 01:28:45,750 ‫- ناوليني ذراعك.‬ ‫- كفى.‬ 1234 01:28:45,833 --> 01:28:47,416 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- توقّف.‬ 1235 01:29:10,458 --> 01:29:11,833 ‫انظري إلى ما فعلته صديقتك بي.‬ 1236 01:29:12,333 --> 01:29:14,041 ‫هنا وهنا.‬ 1237 01:29:18,958 --> 01:29:20,166 ‫هذا يكفي.‬ 1238 01:29:20,708 --> 01:29:23,791 ‫إن لم تتمكني من النوم،‬ ‫فسأُضطر إلى استخدام حركة كاراتيه.‬ 1239 01:29:24,666 --> 01:29:25,791 ‫لا، أرجوك.‬ 1240 01:29:27,666 --> 01:29:29,041 ‫في الواقع، أجل.‬ 1241 01:29:29,750 --> 01:29:31,791 ‫نفد صبري معك.‬ 1242 01:29:34,583 --> 01:29:36,666 ‫أخبريني إن كنت تفضّلين حركة كاراتيه‬ 1243 01:29:36,750 --> 01:29:39,333 ‫أم ضربة بمقبض المسدس خلف رأسك.‬ 1244 01:29:42,958 --> 01:29:45,541 ‫هل تفضّلين حركة كاراتيه‬ 1245 01:29:45,625 --> 01:29:48,291 ‫أم ضربة بمقبض المسدس خلف رأسك؟‬ 1246 01:29:51,250 --> 01:29:52,416 ‫حركة كاراتيه.‬ 1247 01:29:53,791 --> 01:29:55,166 ‫حركة كاراتيه.‬ 1248 01:29:55,250 --> 01:29:57,625 ‫حركة كاراتيه.‬ 1249 01:31:03,875 --> 01:31:04,833 ‫مرحبًا؟‬ 1250 01:31:04,916 --> 01:31:06,458 ‫- إنهم يقتلونني.‬ ‫- أيتها السافلة!‬ 1251 01:31:06,541 --> 01:31:08,125 ‫أرجوك!‬ 1252 01:31:11,375 --> 01:31:13,333 ‫أنت لا تفهمين!‬ 1253 01:31:21,333 --> 01:31:23,250 ‫أيمكننا وضعهما في صندوق السيارة؟‬ 1254 01:31:23,958 --> 01:31:24,791 ‫حسنًا.‬ 1255 01:31:25,958 --> 01:31:26,958 ‫هيا بنا إذًا.‬ 1256 01:31:29,083 --> 01:31:30,625 ‫يجب أن تستخدما بطانية.‬ 1257 01:32:01,000 --> 01:32:02,791 ‫استغرقت وقتها لتموت.‬ 1258 01:32:28,625 --> 01:32:29,541 ‫"أندريا".‬ 1259 01:32:30,125 --> 01:32:31,791 ‫أخبرتك بألا تناديني بذلك الاسم.‬ 1260 01:32:42,083 --> 01:32:43,625 ‫ماذا سنفعل بهما؟‬ 1261 01:32:44,375 --> 01:32:45,333 ‫لا أعرف.‬ 1262 01:32:46,166 --> 01:32:48,916 ‫أنت ستتعامل معهما.‬ ‫يجب أن أتولّى ترتيب المنزل.‬ 1263 01:32:51,833 --> 01:32:52,958 ‫سأجري اتصالًا.‬ 1264 01:32:53,541 --> 01:32:55,500 ‫سأطلب من "جيانلوكا" إخبار والدينا.‬ 1265 01:33:00,166 --> 01:33:02,291 ‫انظر كيف تستغرقان في النوم.‬ 1266 01:33:14,500 --> 01:33:16,666 ‫أجل، فهمت يا "جيانلوكا"، لكن أين ابني؟‬ 1267 01:33:18,583 --> 01:33:19,500 ‫في منزل "أنجيلو"؟‬ 1268 01:33:20,041 --> 01:33:21,958 ‫قال إنه ذاهب إلى منزل "ماوريتسيو".‬ 1269 01:33:24,333 --> 01:33:25,750 ‫حسنًا. في آخر لحظة.‬ 1270 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 1271 01:33:28,041 --> 01:33:28,916 ‫شكرًا.‬ 1272 01:33:35,500 --> 01:33:36,416 ‫من كان ذلك؟‬ 1273 01:33:37,166 --> 01:33:38,208 ‫"جيانلوكا".‬ 1274 01:33:38,791 --> 01:33:40,333 ‫إنهم عائدون، كل شيء على ما يُرام.‬ 1275 01:33:40,833 --> 01:33:42,333 ‫أخبرتك بذلك، أليس كذلك؟‬ 1276 01:33:54,750 --> 01:33:57,666 ‫كانتا قطع لحم، وما زالتا قطع لحم.‬ 1277 01:34:02,791 --> 01:34:05,041 ‫صداقتنا فقط يمكنها أن تنقذنا.‬ 1278 01:34:06,250 --> 01:34:08,291 ‫إخوتنا فقط.‬ 1279 01:34:11,458 --> 01:34:14,333 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت.‬ 1280 01:34:15,541 --> 01:34:19,166 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت.‬ 1281 01:34:19,250 --> 01:34:23,333 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت! تبًا!‬ 1282 01:34:26,166 --> 01:34:27,833 ‫متى سيأتي الآخرون؟‬ 1283 01:34:27,916 --> 01:34:28,750 ‫بعد ساعة.‬ 1284 01:34:28,833 --> 01:34:30,375 ‫لنتناول البيتزا.‬ 1285 01:34:30,458 --> 01:34:32,000 ‫لا أستطيع، عليّ العودة إلى المنزل.‬ 1286 01:34:32,083 --> 01:34:35,125 ‫المنزل؟ ماذا سأفعل هنا بمفردي لمدة ساعة؟‬ 1287 01:34:35,208 --> 01:34:37,583 ‫لا فكرة لديّ يا "أنجيلو".‬ ‫سأراك لاحقًا على أي حال.‬ 1288 01:34:38,125 --> 01:34:40,125 ‫يمكننا فعل ذلك عندما لا يرانا أحد.‬ 1289 01:34:50,208 --> 01:34:51,583 ‫حسنًا، لكن في أي وقت؟‬ 1290 01:34:52,208 --> 01:34:53,708 ‫في الساعة الـ3. اتفقنا؟‬ 1291 01:34:55,750 --> 01:34:56,583 ‫"أنجيلو"، خذ.‬ 1292 01:34:56,666 --> 01:34:58,583 ‫هذه مفاتيح السيارة‬ 1293 01:34:58,666 --> 01:34:59,791 ‫والبوابة.‬ 1294 01:34:59,875 --> 01:35:02,250 ‫حتى تتمكن من الدخول‬ ‫دون أن تحدث أي ضجيج. اتفقنا؟‬ 1295 01:35:02,750 --> 01:35:03,833 ‫أراك لاحقًا.‬ 1296 01:36:01,500 --> 01:36:02,333 ‫"روزا".‬ 1297 01:36:06,958 --> 01:36:07,875 ‫"روزاريا".‬ 1298 01:36:11,166 --> 01:36:12,250 ‫لقد غادرا.‬ 1299 01:36:16,458 --> 01:36:17,291 ‫"روزاريا".‬ 1300 01:36:23,250 --> 01:36:24,416 ‫لقد غادرا.‬ 1301 01:36:25,625 --> 01:36:26,625 ‫"روزاريا".‬ 1302 01:36:28,750 --> 01:36:29,875 ‫لقد غادرا.‬ 1303 01:36:32,875 --> 01:36:33,833 ‫"روزاريا".‬ 1304 01:36:35,291 --> 01:36:36,375 ‫استيقظي.‬ 1305 01:36:36,916 --> 01:36:38,166 ‫أرجوك استيقظي.‬ 1306 01:37:18,291 --> 01:37:19,875 ‫أرجوك يا "روزا".‬ 1307 01:37:19,958 --> 01:37:21,083 ‫أرجوك.‬ 1308 01:37:25,583 --> 01:37:28,083 ‫النجدة. أنا هنا.‬ 1309 01:37:29,125 --> 01:37:30,250 ‫إننا هنا.‬ 1310 01:37:30,333 --> 01:37:31,708 ‫أرجوك افتح صندوق السيارة.‬ 1311 01:37:31,791 --> 01:37:34,000 ‫وإلا عادا. أرجوك.‬ 1312 01:37:41,583 --> 01:37:43,166 ‫مساء الخير. ما الخطب؟‬ 1313 01:37:43,250 --> 01:37:46,583 ‫وفقًا لسجلاتنا،‬ ‫أنت مالك سيارة "فيات 127" بيضاء.‬ 1314 01:37:46,666 --> 01:37:47,750 ‫هل سُرقت؟‬ 1315 01:37:47,833 --> 01:37:49,708 ‫لا، إنها مركونة في مكان قريب.‬ 1316 01:37:49,791 --> 01:37:51,208 ‫هل أنت الوحيد الذي يستخدمها؟‬ 1317 01:37:51,708 --> 01:37:53,291 ‫لا، ابني يستخدمها أيضًا. لماذا؟‬ 1318 01:37:53,375 --> 01:37:55,875 ‫- وأين هو الآن؟‬ ‫- نائم في غرفته.‬ 1319 01:37:57,000 --> 01:37:58,416 ‫يجب أن نتحقق يا سيدي.‬ 1320 01:37:58,916 --> 01:37:59,833 ‫لحظة واحدة.‬ 1321 01:38:01,541 --> 01:38:02,791 ‫ماذا يجري يا "رافاييل"؟‬ 1322 01:38:02,875 --> 01:38:04,125 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 1323 01:39:01,416 --> 01:39:06,791 ‫أعترف للرب القدير ولكم يا إخوتي وأخواتي‬ 1324 01:39:08,666 --> 01:39:10,291 ‫بأنني أخطأت كثيرًا‬ 1325 01:39:12,333 --> 01:39:16,166 ‫في أفكاري وكلماتي، في ما فعلت‬ 1326 01:39:17,416 --> 01:39:18,958 ‫وما فشلت في فعله.‬ 1327 01:39:20,541 --> 01:39:22,958 ‫يا إلهنا القدير، ارحمنا.‬ 1328 01:39:23,041 --> 01:39:25,166 ‫اغفر لنا خطايانا.‬ 1329 01:39:26,166 --> 01:39:29,666 ‫بعد هذه الأحداث،‬ ‫صدر من بعض الناس رد فعل مفاجئ.‬ 1330 01:39:31,791 --> 01:39:34,000 ‫وكأن الاستياء الذي نحمله في داخلنا‬ 1331 01:39:34,083 --> 01:39:36,083 ‫كان يبحث عن سبيل للخروج.‬ 1332 01:39:38,458 --> 01:39:42,833 ‫"يسوع"، الذي جاء لتعزية الخطاة…‬ 1333 01:39:42,916 --> 01:39:44,916 ‫لم أعد إلى تلك المدرسة الثانوية مجددًا.‬ 1334 01:39:46,541 --> 01:39:47,916 ‫تركتها في العام الدراسي الأخير.‬ 1335 01:39:49,625 --> 01:39:51,958 ‫بعد جريمة القتل، تغيّر حيّنا الهادئ.‬ 1336 01:39:52,041 --> 01:39:54,208 ‫كان الناس في الشارع مرتابين.‬ 1337 01:39:55,791 --> 01:39:57,541 ‫لم يعد يشعر أحد بالأمان.‬ 1338 01:40:01,416 --> 01:40:05,833 ‫"العلم ينير العقول"‬ 1339 01:40:07,000 --> 01:40:09,041 ‫في المنزل، تفقدت كل أم طفلها،‬ 1340 01:40:09,125 --> 01:40:11,750 ‫في محاولة لتعرف‬ ‫ما إن كان هناك وحش مختبئ فيه أيضًا.‬ 1341 01:40:15,916 --> 01:40:17,166 ‫استمر هذا لفترة.‬ 1342 01:40:17,250 --> 01:40:18,416 ‫بدأ الجميع يدركون‬ 1343 01:40:18,500 --> 01:40:20,458 ‫أنهم إن كنسوا الغبار تحت السجادة،‬ 1344 01:40:20,541 --> 01:40:21,875 ‫فسيتراكم جبل في النهاية.‬ 1345 01:40:25,250 --> 01:40:26,375 ‫ثم تدريجيًا،‬ 1346 01:40:27,333 --> 01:40:29,208 ‫عادت الأمور إلى ما كانت عليه من قبل.‬ 1347 01:41:14,583 --> 01:41:16,083 ‫"في وقت مذبحة (شيرشيو)،"‬ 1348 01:41:16,166 --> 01:41:20,500 ‫"لم يُعتبر الاغتصاب جريمة ضد الشخص،‬ ‫بل اعتُبر جريمة ضد الأخلاق العامة."‬ 1349 01:41:20,583 --> 01:41:23,208 ‫"موت (روزاريا لوبيز) والتعذيب‬ ‫الذي وقع على (دوناتيلا كولاسانتي)"‬ 1350 01:41:23,291 --> 01:41:26,041 ‫"أثارا جدالًا لم ينته إلّا عام 1996‬ ‫عندما تغيّر القانون الإيطالي"‬ 1351 01:41:26,125 --> 01:41:28,583 ‫"واعتُبر العنف الجنسي في النهاية‬ ‫جريمة ضد الشخص."‬ 1352 01:41:29,083 --> 01:41:33,333 ‫"حُكم على مجرمي المذبحة الثلاثة‬ ‫بالسجن مدى الحياة."‬ 1353 01:41:33,833 --> 01:41:34,750 ‫"(أنجيلو إزو)"‬ 1354 01:41:34,833 --> 01:41:37,250 ‫"بمجرد إطلاق سراحه بشكل مشروط‬ ‫من أجل حُسن السلوك في عام 2005"‬ 1355 01:41:37,333 --> 01:41:38,625 ‫"قتل امرأتين أخريين."‬ 1356 01:41:38,708 --> 01:41:39,583 ‫"(أندريا غيرا)"‬ 1357 01:41:39,666 --> 01:41:42,000 ‫"مات في (المغرب) عام 1994‬ ‫بعد الفرار من الاعتقال"‬ 1358 01:41:42,083 --> 01:41:43,666 ‫"وبعد أن عاش كل حياته كرجل هارب."‬ 1359 01:41:43,750 --> 01:41:44,583 ‫"(جياني غويدو)"‬ 1360 01:41:44,666 --> 01:41:50,458 ‫"بفضل تخفيض حكمه، أصبح حرًا منذ عام 2009."‬ 1361 01:41:52,041 --> 01:41:57,166 ‫"تُوفيت (دوناتيلا كولاسانتي) عام 2005،‬ ‫عن عمر يناهز الـ47 عامًا فقط."‬ 1362 01:45:56,625 --> 01:46:00,625 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬