1 00:00:02,253 --> 00:00:05,172 ‫אנשים מספרים הרבה סיפורים על ההתחלה של "פאניקה".‬ 2 00:00:06,507 --> 00:00:07,925 ‫אבל אף סיפור איננו חשוב.‬ 3 00:00:08,759 --> 00:00:10,219 ‫מה שחשוב באמת...‬ 4 00:00:11,387 --> 00:00:12,513 ‫זה איך שהוא נגמר.‬ 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,142 ‫נראה שאת ואני נהיה בדו-קרב.‬ 6 00:00:17,518 --> 00:00:18,936 ‫אתה או אני.‬ 7 00:00:19,019 --> 00:00:22,106 ‫כל הכבוד לך, איך שהחזרת את עצמך למשחק.‬ 8 00:00:22,189 --> 00:00:24,024 ‫היה אפשר לחשוב שרימית.‬ 9 00:00:26,235 --> 00:00:28,612 ‫אתה מבין בזה, לא?‬ 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,616 ‫מה זה אמור להביע?‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,493 ‫שאני יודעת על ההימורים.‬ 12 00:00:34,869 --> 00:00:36,954 ‫ואני יודעת שלוק "מכר" אותנו ואני יודעת‬ 13 00:00:37,037 --> 00:00:40,958 ‫שלוק לא עושה כלום אלא אם כן זה מכניס לו כסף. אז עזרת לו?‬ 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,794 ‫מה זה משנה, אם לא תאמיני לי?‬ 15 00:00:43,878 --> 00:00:45,838 ‫זאת שאלת כן או לא, ריי.‬ 16 00:00:46,797 --> 00:00:49,133 ‫אז אני עושה עבודה די מחורבנת.‬ 17 00:00:49,216 --> 00:00:51,177 ‫לה? כי לא הייתי אמורה להתחרות בך?‬ 18 00:00:51,260 --> 00:00:53,721 ‫- כי לא היה אמור להיות לי אכפת. - לא אכפת לך.‬ 19 00:00:56,098 --> 00:00:57,892 ‫רוצה לדעת את האמת, הת'ר?‬ 20 00:00:58,642 --> 00:01:00,686 ‫רוצה שאדבר בכנות?‬ 21 00:01:01,312 --> 00:01:05,191 ‫באמת שאין לי מושג מה לעזאזל קורה עכשיו.‬ 22 00:01:05,274 --> 00:01:09,278 ‫אין לי מושג מי מחזיק את לוק בביצים, ואני אפילו לא יודע למה.‬ 23 00:01:09,653 --> 00:01:11,447 ‫אני רק יודע ששנינו נדפקנו.‬ 24 00:01:11,947 --> 00:01:15,075 ‫לוק הושיב את אחותו של דודג' בכיסא גלגלים לפני שלוש שנים?‬ 25 00:01:15,159 --> 00:01:18,245 ‫אולי אל תקשיבי לכל מה שהחבר הקטן שלך אומר לך.‬ 26 00:01:18,329 --> 00:01:20,122 ‫בישופ? הוא לא החבר שלי.‬ 27 00:01:20,206 --> 00:01:22,666 ‫אולי כדאי שתבהירי את זה איתו,‬ 28 00:01:22,750 --> 00:01:25,127 ‫כי יש לו רעיון אחר בנוגע למה שקורה.‬ 29 00:01:25,211 --> 00:01:26,879 ‫הוא אפילו לא אמר לי.‬ 30 00:01:26,962 --> 00:01:29,298 ‫קורטז אמר לדודג', ודודג' חושב שזה נכון.‬ 31 00:01:29,381 --> 00:01:30,424 ‫אז הוא עשה את זה?‬ 32 00:01:31,926 --> 00:01:34,470 ‫אני לא יודע. אני לא יודע למה להאמין.‬ 33 00:01:34,553 --> 00:01:37,515 ‫אבל אני מניח שזה ההבדל בינינו.‬ 34 00:01:37,598 --> 00:01:39,558 ‫את כבר הבנת את כל הסיפור, נכון?‬ 35 00:01:40,768 --> 00:01:42,520 ‫מה זה אמור להביע?‬ 36 00:01:43,312 --> 00:01:44,355 ‫תיזהרי.‬ 37 00:01:45,022 --> 00:01:46,232 ‫זה איום?‬ 38 00:01:46,816 --> 00:01:47,858 ‫זאת אזהרה.‬ 39 00:01:47,942 --> 00:01:50,778 ‫את לא זו שכותבת את חוקי המשחק הזה.‬ 40 00:02:00,037 --> 00:02:03,874 ‫בהלה‬ 41 00:02:05,376 --> 00:02:06,710 ‫הום אוויי חניון ומלון‬ 42 00:02:08,170 --> 00:02:10,464 ‫דודג'! דודג', חכה!‬ 43 00:02:10,548 --> 00:02:12,424 ‫האתגר האישי שלי, נט.‬ 44 00:02:12,508 --> 00:02:15,177 ‫סיפרת לשופטים את האמת על דיינה.‬ 45 00:02:15,261 --> 00:02:16,929 ‫תתרחקי ממני ומהמשפחה שלי.‬ 46 00:02:17,054 --> 00:02:18,722 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 47 00:02:21,517 --> 00:02:22,351 ‫דודג'!‬ 48 00:02:26,981 --> 00:02:27,982 ‫לעזאזל.‬ 49 00:02:34,738 --> 00:02:36,740 ‫ברוכים הבאים אל קארפ‬ 50 00:02:51,463 --> 00:02:55,134 ‫איך את יודעת בוודאות שג'ימי החליף את האקדחים ברולטה?‬ 51 00:02:56,343 --> 00:02:59,388 ‫הוא האדם הנוסף היחיד שהייתה לו גישה לכספת הנשק.‬ 52 00:02:59,471 --> 00:03:01,765 ‫אבל גם לשריף יש גישה אליה.‬ 53 00:03:01,849 --> 00:03:03,684 ‫זה היה כדי להגן עליו.‬ 54 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 ‫לפני כמה שנים,‬ 55 00:03:06,854 --> 00:03:09,064 ‫היו לנו בעיות כספיות‬ 56 00:03:09,523 --> 00:03:11,609 ‫וג'יימס חזר לשתות.‬ 57 00:03:12,318 --> 00:03:13,944 ‫לא ידעתי.‬ 58 00:03:14,028 --> 00:03:17,990 ‫ואז הוא התחיל לומר שאולי עדיף לנו בלעדיו.‬ 59 00:03:21,327 --> 00:03:25,581 ‫אז התחלתי לנעול את האקדח שלו עם שלי כשהוא היה חוזר מהעבודה‬ 60 00:03:25,664 --> 00:03:27,666 ‫רק כדי שנהיה בטוחים.‬ 61 00:03:29,919 --> 00:03:33,172 ‫נתתי לג'ימי את הקוד‬ 62 00:03:33,255 --> 00:03:35,925 ‫סוף שבוע אחד כשביקרתי את אימא שלי.‬ 63 00:03:37,384 --> 00:03:42,014 ‫לא נגעתי בכספת מאז שג'ימי התחיל שמינית.‬ 64 00:03:43,182 --> 00:03:46,143 ‫מצבו של ג'יימס השתפר.‬ 65 00:03:47,770 --> 00:03:52,524 ‫אבל אתמול בלילה מצאתי אקדח אימונים במקום האקדח התופי...‬ 66 00:03:54,777 --> 00:03:56,195 ‫ומכתב.‬ 67 00:03:59,031 --> 00:04:00,783 ‫ג'ימי התאבד.‬ 68 00:04:10,334 --> 00:04:13,379 ‫אל תגידי כלום לג'יימס. עדיין לא.‬ 69 00:04:17,299 --> 00:04:19,218 ‫אני צריכה להיות זו שתספר לו.‬ 70 00:04:26,475 --> 00:04:27,768 ‫מלאני...‬ 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,315 ‫למה פתחת את הכספת אתמול בלילה?‬ 72 00:04:37,695 --> 00:04:39,446 ‫התגעגעתי אל בני.‬ 73 00:04:49,498 --> 00:04:52,876 ‫קינאתי בך כל כך כשאבא שלך קנה את זה.‬ 74 00:04:52,960 --> 00:04:56,046 ‫זה סתם היה תכסיס כדי שלא אעלה על הרהיטים.‬ 75 00:04:57,464 --> 00:04:59,425 ‫אני אתגעגע לשמיים של טקסס.‬ 76 00:05:00,050 --> 00:05:03,637 ‫בלוס אנג'לס זיהום האוויר קשה כל כך שלא רואים את הכוכבים.‬ 77 00:05:03,721 --> 00:05:05,806 ‫את עדיין רצינית בנוגע לקליפורניה?‬ 78 00:05:05,889 --> 00:05:07,725 ‫אין סיבה להישאר פה.‬ 79 00:05:08,475 --> 00:05:10,185 ‫אתה הולך לקולג',‬ 80 00:05:10,728 --> 00:05:13,272 ‫הת'ר שונאת אותי, דודג' חושב שאני שקרנית.‬ 81 00:05:13,355 --> 00:05:14,481 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ 82 00:05:14,565 --> 00:05:16,400 ‫זה היה שקר רק בהתחלה.‬ 83 00:05:16,859 --> 00:05:18,068 ‫זאת הבעיה.‬ 84 00:05:18,152 --> 00:05:20,863 ‫בסופו של דבר, קשה להבחין בין השניים.‬ 85 00:05:20,946 --> 00:05:22,865 ‫ניסית להתקשר להת'ר?‬ 86 00:05:22,948 --> 00:05:24,575 ‫היא לא עונה.‬ 87 00:05:27,244 --> 00:05:29,038 ‫מה אם היא לעולם לא תסלח לי?‬ 88 00:05:30,956 --> 00:05:31,832 ‫תני לזה זמן.‬ 89 00:05:31,915 --> 00:05:34,251 ‫את תמצאי דרך לפצות אותה.‬ 90 00:05:35,002 --> 00:05:36,670 ‫כך את עושה תמיד.‬ 91 00:05:38,756 --> 00:05:41,800 ‫קורה שהיית רוצה פשוט...‬ 92 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 ‫ללחוץ על "סטופ" ולהקפיא את הכול במקום?‬ 93 00:05:50,267 --> 00:05:51,101 ‫אני מניחה שכן.‬ 94 00:05:51,602 --> 00:05:53,187 ‫הרסתי דברים.‬ 95 00:05:54,688 --> 00:05:56,148 ‫לא בטוח שאוכל לתקן אותם.‬ 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,777 ‫אולי לא צריך לתקן אותם.‬ 97 00:06:00,486 --> 00:06:03,155 ‫אולי זה פשוט משהו חדש,‬ 98 00:06:03,238 --> 00:06:05,199 ‫משהו שונה בשביל שניכם.‬ 99 00:06:05,783 --> 00:06:07,117 ‫אולי ככה עדיף.‬ 100 00:06:09,036 --> 00:06:11,330 ‫כן, אולי. כן.‬ 101 00:06:13,415 --> 00:06:14,541 ‫את יודעת,‬ 102 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 ‫למה מפחיד יותר לקבל את מה שאתה רוצה מאשר לרצות את מה שלא תוכל לקבל?‬ 103 00:06:20,506 --> 00:06:24,051 ‫כי אתה פוחד לאבד את זה.‬ 104 00:06:27,638 --> 00:06:28,555 ‫אם כך, נרים כוסית.‬ 105 00:06:28,639 --> 00:06:29,932 ‫- נרים כוסית? - כן.‬ 106 00:06:30,015 --> 00:06:32,059 ‫- כן? - על הטרמפולינה.‬ 107 00:06:32,142 --> 00:06:34,520 ‫- יש לך בעיה עם זה? - לא, אדוני.‬ 108 00:06:36,605 --> 00:06:39,983 ‫מי ייתן ותמיד נפחד פחד מוות.‬ 109 00:06:41,527 --> 00:06:42,611 ‫אמן.‬ 110 00:06:44,363 --> 00:06:45,906 ‫הבה נתחיל בקפיצות?‬ 111 00:06:45,989 --> 00:06:47,658 ‫הבה נתחיל בקפיצות.‬ 112 00:06:51,870 --> 00:06:53,539 ‫ככה אני אשיג את זה.‬ 113 00:06:57,835 --> 00:06:59,962 ‫איך השופטים הקליטו את הקול שלך?‬ 114 00:07:00,045 --> 00:07:01,880 ‫נטלי אמרה שזה לאודישן.‬ 115 00:07:01,964 --> 00:07:04,591 ‫היא ביקשה שאקרא איתה שורות יום לפני הדרבי.‬ 116 00:07:04,675 --> 00:07:05,759 ‫היא שיקרה.‬ 117 00:07:06,760 --> 00:07:10,305 ‫היא הזדקקה לקול שלך כדי לעזור לשופטים לרמות באתגר האישי שלי.‬ 118 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 ‫השאלה היא, למה שהיא תעזור לשופטים?‬ 119 00:07:14,476 --> 00:07:15,811 ‫אני לא יודעת.‬ 120 00:07:15,894 --> 00:07:18,897 ‫היא ביקשה ממני שאפגש איתה במחסן בבית המרקחת.‬ 121 00:07:18,981 --> 00:07:22,568 ‫שם היא שומרת את כל מה שהיא לא רוצה שאבא שלה ימצא.‬ 122 00:07:23,944 --> 00:07:27,156 ‫אני זוכרת שחשבתי כמה היה צפוף עם הדברים שלה מ"פאניקה".‬ 123 00:07:29,074 --> 00:07:30,284 ‫אילו דברים מ"פאניקה"?‬ 124 00:07:30,576 --> 00:07:34,121 ‫ראיתי אלבום של "פאניקה" כשהיא הפילה קופסה.‬ 125 00:07:34,204 --> 00:07:38,167 ‫אלבום שכולו פתקים וכל התמונות שלה ומפות ודברים.‬ 126 00:07:38,250 --> 00:07:41,336 ‫זה היה מפורט ביותר, מהמעט שראיתי ממנו.‬ 127 00:07:43,589 --> 00:07:46,550 ‫אל תגיד שסיפרתי לך. היא נראתה נבוכה ממש.‬ 128 00:07:46,633 --> 00:07:50,012 ‫היא לא רוצה שאף אחד ידע כמה קשה היא למדה ל"פאניקה".‬ 129 00:07:50,095 --> 00:07:52,598 ‫היא לא למדה, היא תכננה.‬ 130 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 ‫נטלי היא אחת השופטות.‬ 131 00:08:01,940 --> 00:08:02,900 ‫טיילר יאנג‬ 132 00:08:06,570 --> 00:08:08,071 ‫אתגר אישי מיקום:‬ 133 00:08:08,155 --> 00:08:09,364 ‫הרמז של דודג'‬ 134 00:08:13,035 --> 00:08:15,329 ‫האתגר הושלם ב: 28 דקות‬ 135 00:08:16,163 --> 00:08:17,539 ‫מפתח‬ 136 00:08:21,543 --> 00:08:23,629 ‫הת'ר ניל‬ 137 00:08:26,548 --> 00:08:30,052 ‫אם תסיימי את האתגר הזה, הת'ר, תהיי בדרך לדו-קרב.‬ 138 00:08:35,098 --> 00:08:38,227 ‫קצת מוזר לי לעזוב אתכן‬ 139 00:08:38,310 --> 00:08:40,270 ‫אחרי שרק עברתן לגור פה.‬ 140 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 ‫אבל אחותי ואני תכננו את הטיול הזה לפני עידנים.‬ 141 00:08:43,941 --> 00:08:46,151 ‫זה בסדר. תכייפו.‬ 142 00:08:46,235 --> 00:08:47,527 ‫כן. בסדר.‬ 143 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 ‫לילי יודעת שאסור לעלות לגבעה.‬ 144 00:08:50,364 --> 00:08:52,824 ‫הכי טוב שהיא לא תתקרב לשם.‬ 145 00:08:52,908 --> 00:08:53,742 ‫כן.‬ 146 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 ‫ווקי! טוויסט!‬ 147 00:08:57,704 --> 00:08:59,498 ‫ביי, חבר'ה. ביי.‬ 148 00:08:59,581 --> 00:09:01,959 ‫השארתי את לו"ז האכלת הטיגריס‬ 149 00:09:02,042 --> 00:09:03,418 ‫- על המקרר. - בסדר.‬ 150 00:09:03,502 --> 00:09:06,755 ‫אני כל הזמן שוכחת. מישהו השאיר לך חבילה.‬ 151 00:09:06,838 --> 00:09:08,715 ‫השארתי אותה במטבח.‬ 152 00:09:10,717 --> 00:09:11,927 ‫מי זה היה?‬ 153 00:09:12,010 --> 00:09:15,097 ‫אין לי מושג. היא הייתה על המרפסת כשחזרתי הביתה.‬ 154 00:09:15,180 --> 00:09:16,848 ‫אולי יש לך מעריץ.‬ 155 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 ‫הת'ר ניל‬ 156 00:09:39,204 --> 00:09:41,665 ‫סיומות אבודות אסופת סיפורים קצרים‬ 157 00:09:41,748 --> 00:09:43,250 ‫מאת הת'ר ניל‬ 158 00:09:47,546 --> 00:09:48,505 ‫בישופ.‬ 159 00:09:48,588 --> 00:09:50,632 ‫לכל סיפורייך באהבה, המעריץ מספר 1, בישופ‬ 160 00:09:56,888 --> 00:09:58,932 ‫פשוט רציתי להודות לך.‬ 161 00:09:59,016 --> 00:10:01,268 ‫בחיים האמיתיים, לבוא ולהודות לך.‬ 162 00:10:01,351 --> 00:10:02,561 ‫אז אהבת את זה?‬ 163 00:10:02,644 --> 00:10:04,730 ‫כן. כלומר, זה כאילו...‬ 164 00:10:06,106 --> 00:10:09,443 ‫הדבר הכי נחמד שעשו למעני אי פעם. כאילו, הכי נחמד.‬ 165 00:10:09,526 --> 00:10:13,947 ‫מאחר שפרסמת את הספר הראשון שלך, לא תפחדי כל כך להמשיך.‬ 166 00:10:14,031 --> 00:10:16,325 ‫כן, אטפל בזה מייד.‬ 167 00:10:20,704 --> 00:10:24,207 ‫רציתי לתת לך אותו מייד כי אני עוזב בקרוב.‬ 168 00:10:24,958 --> 00:10:28,628 ‫על מה אתה מדבר? אתה אמור לעזוב בעוד שבועיים.‬ 169 00:10:30,589 --> 00:10:33,550 ‫כן, לא, אז מתחילים הקורסים.‬ 170 00:10:34,176 --> 00:10:35,635 ‫הדרכת החדשים בשבוע הבא.‬ 171 00:10:41,058 --> 00:10:43,727 ‫אתה לא יכול לעזוב בעוד שבעה ימים, בישופ.‬ 172 00:10:43,810 --> 00:10:45,228 ‫אני חייב.‬ 173 00:10:46,980 --> 00:10:51,234 ‫תראי, כל חיי, המקום היחיד שרציתי ללכת אליו היה רחוק.‬ 174 00:10:51,610 --> 00:10:53,320 ‫רחוק מאבא שלי,‬ 175 00:10:53,987 --> 00:10:55,489 ‫רחוק מהצל שלו.‬ 176 00:10:56,031 --> 00:11:00,369 ‫אבל בקיץ הזה, הדבר היחיד שרציתי לעשות זה להישאר,‬ 177 00:11:00,452 --> 00:11:03,955 ‫כי כל השנים כשדמיינתי את "רחוק", זה מעולם לא היה רחוק ממך.‬ 178 00:11:04,623 --> 00:11:07,209 ‫מה לעזאזל אעשה בלעדיך?‬ 179 00:11:07,292 --> 00:11:10,212 ‫אני לא יודע. תכסחי, תנצחי.‬ 180 00:11:11,880 --> 00:11:13,340 ‫תכתבי כמה סיפורים חדשים.‬ 181 00:11:53,004 --> 00:11:56,007 ‫לעזאזל. חשבתי שזה אתה.‬ 182 00:11:56,967 --> 00:12:00,595 ‫תשקול לקנות אגזוז חדש. שמעתי אותך כל הדרך מאוקלהומה.‬ 183 00:12:00,679 --> 00:12:02,681 ‫- יש בעיה, אדוני השוטר? - לא.‬ 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,142 ‫אתה יודע איפה אני יכול למצוא את אחיך?‬ 185 00:12:06,852 --> 00:12:08,103 ‫לא ראיתי אותו.‬ 186 00:12:08,186 --> 00:12:10,397 ‫- ניסית להתקשר אליו? - לא.‬ 187 00:12:10,480 --> 00:12:12,566 ‫- יש לך המספר שלו, נכון? - נכון.‬ 188 00:12:16,945 --> 00:12:19,322 ‫תגיד ללוק שאני מחפש אותו.‬ 189 00:12:20,907 --> 00:12:22,117 ‫וריי,‬ 190 00:12:22,200 --> 00:12:25,996 ‫לאחים הול יש היסטוריה של היקלעות לצרות.‬ 191 00:12:28,206 --> 00:12:30,167 ‫תיזהר לא לחפש צרות.‬ 192 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‫היי, אח קטן.‬ 193 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 ‫- חוגגים משהו? - שום דבר.‬ 194 00:12:57,777 --> 00:12:58,987 ‫רוצה להצטרף?‬ 195 00:13:02,532 --> 00:13:05,619 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל? מה... לעזאזל, ריי!‬ 196 00:13:07,913 --> 00:13:10,749 ‫זוכר את הבחורה שסיפרת לי עליה לפני שלוש שנים?‬ 197 00:13:10,832 --> 00:13:12,250 ‫איזו מהן?‬ 198 00:13:12,334 --> 00:13:14,544 ‫זאת שאתה וקונרד... ההיא.‬ 199 00:13:15,921 --> 00:13:16,880 ‫מה איתה?‬ 200 00:13:17,672 --> 00:13:19,049 ‫היא לא מתה.‬ 201 00:13:20,467 --> 00:13:22,385 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 202 00:13:22,469 --> 00:13:24,095 ‫קוראים לה דיינה מייסון.‬ 203 00:13:24,179 --> 00:13:25,889 ‫אחותו של דודג' מייסון?‬ 204 00:13:25,972 --> 00:13:28,183 ‫היא נפגעה בליל כל הקדושים לפני שלוש שנים.‬ 205 00:13:28,266 --> 00:13:31,228 ‫והיא בחיים. בכיסא גלגלים מזוין!‬ 206 00:13:32,395 --> 00:13:33,688 ‫עצה קטנה, ריי,‬ 207 00:13:33,772 --> 00:13:36,733 ‫כשאתה לא יודע על מה אתה מדבר, תסתום את הפה!‬ 208 00:13:36,816 --> 00:13:39,319 ‫הבחורה ההיא הייתה פגר כשמצאנו אותה.‬ 209 00:13:39,402 --> 00:13:41,613 ‫הוצאתי את הגופה הקרה שלה מתא המטען.‬ 210 00:13:41,696 --> 00:13:43,156 ‫הפעם היחידה שנגעתי בה.‬ 211 00:13:43,240 --> 00:13:45,617 ‫שריף קורטז חושב שאתה זה שדרס אותה.‬ 212 00:13:45,700 --> 00:13:48,161 ‫לקורטז יש סיפור מזוין כמו לכל אחד אחר.‬ 213 00:13:48,245 --> 00:13:51,790 ‫אבל לפי הסיפור שלו, אתה אשם במה שקרה לפני שלוש שנים.‬ 214 00:13:51,873 --> 00:13:54,334 ‫אתה אשם במערכת ההימורים,‬ 215 00:13:54,417 --> 00:13:56,628 ‫ואתה אשם בכול.‬ 216 00:13:56,711 --> 00:13:58,380 ‫אתה יודע עד כמה נדפקת?‬ 217 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 ‫אל תדאג איפה האגרוף ינחת, טוב?‬ 218 00:14:02,926 --> 00:14:04,261 ‫זה לא יהיה עליך.‬ 219 00:14:04,344 --> 00:14:06,596 ‫אתה בכלל מקשיב לי?‬ 220 00:14:08,056 --> 00:14:10,183 ‫האגרוף תמיד נוחת עליי, לוק.‬ 221 00:14:11,643 --> 00:14:12,936 ‫תמיד.‬ 222 00:14:15,480 --> 00:14:17,732 ‫פשוט תתרכז בניצחון במשחק, טוב?‬ 223 00:14:17,816 --> 00:14:20,360 ‫הדו-קרב ידפוק אותך אם אתה לא מרוכז.‬ 224 00:14:21,987 --> 00:14:24,990 ‫ודרך אגב, בליל כל הקדושים לפני שלוש שנים‬ 225 00:14:25,782 --> 00:14:27,242 ‫ישבתי בכלא.‬ 226 00:14:44,092 --> 00:14:45,468 ‫מה אתה רוצה?‬ 227 00:14:46,678 --> 00:14:47,679 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 228 00:14:47,762 --> 00:14:49,931 ‫תן לי לחשוב על זה. לא.‬ 229 00:14:51,975 --> 00:14:53,518 ‫זה בקשר לאחותו של דודג'.‬ 230 00:14:55,979 --> 00:14:57,439 ‫יש לך שתי דקות.‬ 231 00:15:05,989 --> 00:15:09,784 ‫אני צריך שתבקשי מאבא שלך למצוא את דוח המעצר של אחי.‬ 232 00:15:10,702 --> 00:15:12,245 ‫למה לי?‬ 233 00:15:13,121 --> 00:15:17,000 ‫ליל כל הקדושים, לפני שלוש שנים, הלילה שבו דיינה נפגעה...‬ 234 00:15:18,084 --> 00:15:19,961 ‫אחי ישב בכלא המחוזי.‬ 235 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 ‫זה מה שהוא אמר לך?‬ 236 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 ‫כן. ואם זה נכון,‬ 237 00:15:25,175 --> 00:15:28,928 ‫אז מישהו הפיץ המון שקרים בשלוש השנים האחרונות.‬ 238 00:15:31,598 --> 00:15:34,476 ‫לא נראה לך שדודג' היה רוצה לדעת למה?‬ 239 00:15:42,150 --> 00:15:44,110 ‫יום נהדר! נתראה מחר.‬ 240 00:15:46,821 --> 00:15:48,740 ‫אני לא יודעת, לילי, מסיבת פיג'מות?‬ 241 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‫בבקשה? מקנזי הולכת.‬ 242 00:15:51,242 --> 00:15:52,911 ‫מקנזי? אחותה הקטנה של סאמר?‬ 243 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 ‫אמרת שהם גרים בהמשך הרחוב של אן?‬ 244 00:15:56,164 --> 00:15:57,332 ‫בבקשה?‬ 245 00:15:58,416 --> 00:16:00,210 ‫יש מקום לעוד אחת?‬ 246 00:16:00,627 --> 00:16:03,004 ‫כמובן. כל המרבה הרי זה משובח.‬ 247 00:16:03,088 --> 00:16:05,298 ‫טוב, לכי. אל תלכי לישון מאוחר מדי.‬ 248 00:16:06,675 --> 00:16:07,926 ‫תודה, גברת ווקר.‬ 249 00:16:11,971 --> 00:16:15,100 ‫מרכז הגלגיליות של קארפ כניסה חינם - הלילה ב-21:00‬ 250 00:16:41,918 --> 00:16:43,545 ‫ברוכה הבאה לאתגר האישי.‬ 251 00:16:46,047 --> 00:16:48,133 ‫האתגר הלילה הוא חדר בריחה.‬ 252 00:16:48,842 --> 00:16:54,013 ‫שלושים הדקות הבאות יקבעו אם למענך "פאניקה" יסתיים במלכודת‬ 253 00:16:54,597 --> 00:16:56,933 ‫או בהזדמנות לזכות בכול בדו-קרב.‬ 254 00:16:59,436 --> 00:17:02,188 ‫פצחי את הקודים כדי לשחרר את הניצחון שלך.‬ 255 00:17:02,731 --> 00:17:05,608 ‫כל דקה מבוזבזת היא נקודה שתאבדי.‬ 256 00:17:06,776 --> 00:17:08,153 ‫האתגר שלך מחכה.‬ 257 00:17:13,908 --> 00:17:15,368 ‫זהירות על המדרגות.‬ 258 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 ‫כעת תחצי את הגשר.‬ 259 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 ‫הזמן מתחיל... עכשיו.‬ 260 00:17:37,307 --> 00:17:38,183 ‫חולדות!‬ 261 00:17:39,350 --> 00:17:41,144 ‫למה דווקא חולדות מזוינות?‬ 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,146 ‫בהצלחה.‬ 263 00:17:47,400 --> 00:17:49,486 ‫לעזאזל. לעזאזל עם זה.‬ 264 00:17:50,987 --> 00:17:51,905 ‫דוחה.‬ 265 00:17:58,286 --> 00:17:59,245 ‫סאמר, מה העניין?‬ 266 00:17:59,329 --> 00:18:02,040 ‫גברת ווקר התקשרה אליי. האחיות שלנו נעדרות.‬ 267 00:18:02,123 --> 00:18:04,626 ‫תבדקי אם הן אצל אן? אני ממש פוחדת.‬ 268 00:18:04,709 --> 00:18:06,169 ‫אני אגיע מייד.‬ 269 00:18:13,593 --> 00:18:14,677 ‫לילי!‬ 270 00:18:17,972 --> 00:18:19,140 ‫לילי?‬ 271 00:18:32,570 --> 00:18:33,696 ‫הלילה יש משחק סודי‬ 272 00:18:33,780 --> 00:18:34,614 ‫מפתח?‬ 273 00:18:34,697 --> 00:18:36,324 ‫לכי אל השער האסור כדי לשחק‬ 274 00:18:37,909 --> 00:18:38,785 ‫לעזאזל.‬ 275 00:18:44,040 --> 00:18:44,958 ‫אוי, חרא.‬ 276 00:19:01,558 --> 00:19:02,642 ‫לילי.‬ 277 00:19:03,893 --> 00:19:05,061 ‫אל תזוזי!‬ 278 00:19:05,937 --> 00:19:07,188 ‫הת'ר.‬ 279 00:19:08,481 --> 00:19:10,233 ‫לילי, אל תזוזי.‬ 280 00:19:15,738 --> 00:19:16,948 ‫אני פוחדת.‬ 281 00:19:17,031 --> 00:19:20,076 ‫אני יודעת, אבל הכול יהיה בסדר, טוב?‬ 282 00:19:27,542 --> 00:19:28,918 ‫טוב, לילי.‬ 283 00:19:30,670 --> 00:19:33,089 ‫אני צריכה שתעמדי בלי לזוז.‬ 284 00:19:33,172 --> 00:19:34,340 ‫אני לא רוצה.‬ 285 00:19:35,008 --> 00:19:38,303 ‫את חייבת, לילי. ואל תרוצי.‬ 286 00:19:38,386 --> 00:19:40,555 ‫אנחנו נהיה אמיצות ממש, טוב?‬ 287 00:20:01,701 --> 00:20:04,370 ‫היי, לילי. היי, לילי.‬ 288 00:20:05,204 --> 00:20:06,331 ‫היי.‬ 289 00:20:06,414 --> 00:20:08,750 ‫היי. נהיה בסדר, טוב?‬ 290 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 ‫היי.‬ 291 00:20:12,420 --> 00:20:15,048 ‫לא, לילי, אל תעשי את זה. אל תעשי... לילי!‬ 292 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 ‫נהיה בסדר, טוב? טוב.‬ 293 00:20:18,885 --> 00:20:21,012 ‫אזרוק את זה, טוב?‬ 294 00:20:21,846 --> 00:20:23,973 ‫אל תזוזי. טוב, מוכנה?‬ 295 00:20:39,405 --> 00:20:41,741 ‫טוב. לכי אחורה אליי.‬ 296 00:20:41,824 --> 00:20:44,744 ‫לכי אחורה אליי ממש לאט, טוב?‬ 297 00:20:48,373 --> 00:20:49,916 ‫הכול בסדר.‬ 298 00:20:49,999 --> 00:20:52,835 ‫טוב, לכי אחורה. לכי אחורה. קדימה.‬ 299 00:20:52,919 --> 00:20:54,545 ‫את מצליחה.‬ 300 00:20:56,714 --> 00:20:58,424 ‫- קדימה, את מצליחה! - לכי, לילי!‬ 301 00:20:58,508 --> 00:21:00,051 ‫- קדימה. - את כמעט שם!‬ 302 00:21:00,134 --> 00:21:02,512 ‫תסתכלי עליי. את מצליחה. קדימה.‬ 303 00:21:02,595 --> 00:21:03,972 ‫- תמשיכי לבוא. - קדימה!‬ 304 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 ‫קדימה, לילי.‬ 305 00:21:05,556 --> 00:21:08,476 ‫- פשוט תמשיכי לבוא. קדימה! - את תהיי בסדר.‬ 306 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 ‫אם משהו היה קורה לה או להן...‬ 307 00:21:51,227 --> 00:21:54,105 ‫אל תחשבי על זה. האחיות שלנו בסדר.‬ 308 00:21:54,188 --> 00:21:55,898 ‫זה מה שחשוב.‬ 309 00:22:06,200 --> 00:22:07,243 ‫אתה בא?‬ 310 00:22:07,326 --> 00:22:08,953 ‫רגע אחד. הת'ר?‬ 311 00:22:09,787 --> 00:22:12,373 ‫הת'ר, פשוט רציתי לומר שאני ממש מצטער.‬ 312 00:22:12,457 --> 00:22:14,792 ‫על לילי ועל התזמון ועל הכול.‬ 313 00:22:14,876 --> 00:22:17,128 ‫בספר שלי, ללכת ראש בראש עם טיגריס,‬ 314 00:22:17,211 --> 00:22:19,922 ‫זה אמור לפחות להכניס אותך לדו-קרב, אבל אני...‬ 315 00:22:20,006 --> 00:22:22,175 ‫אני יודעת. אתה לא קובע את החוקים.‬ 316 00:22:25,053 --> 00:22:27,138 ‫היי, לפחות הכול נגמר, נכון?‬ 317 00:22:31,184 --> 00:22:33,603 ‫"פאניקה" הוא משחק ממש מטומטם.‬ 318 00:22:34,979 --> 00:22:36,355 ‫הוא מסוכן מאוד.‬ 319 00:22:37,106 --> 00:22:39,400 ‫אבל הוא...‬ 320 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 ‫הוא שלנו.‬ 321 00:22:43,821 --> 00:22:46,199 ‫אולי זאת הסיבה שהוא מפחיד עוד יותר.‬ 322 00:22:58,002 --> 00:22:58,836 ‫טיילר יאנג 1.8-‬ 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,464 ‫דודג' מייסון 1.45+ 100,000‬ 324 00:23:01,547 --> 00:23:03,216 ‫שם דוק מג'יק‬ 325 00:23:28,407 --> 00:23:29,450 ‫מלאני?‬ 326 00:23:43,756 --> 00:23:45,258 ‫מה את עושה, מל?‬ 327 00:23:46,259 --> 00:23:48,052 ‫הגיע הזמן, לא נראה לך?‬ 328 00:23:54,892 --> 00:23:56,102 ‫הזמן?‬ 329 00:23:59,647 --> 00:24:01,315 ‫משהו קרה?‬ 330 00:24:06,445 --> 00:24:07,697 ‫מצאתי את זה.‬ 331 00:24:10,032 --> 00:24:11,200 ‫מה זה?‬ 332 00:24:27,175 --> 00:24:28,259 ‫"אימא היקרה.‬ 333 00:24:29,427 --> 00:24:30,595 ‫"אני אוהב אותך.‬ 334 00:24:31,929 --> 00:24:33,181 ‫"אני מצטער."‬ 335 00:24:35,099 --> 00:24:36,517 ‫איפה מצאת את זה?‬ 336 00:24:37,226 --> 00:24:38,477 ‫בכספת הנשק.‬ 337 00:24:39,812 --> 00:24:41,147 ‫זה מג'ימי.‬ 338 00:24:42,523 --> 00:24:44,775 ‫הוא זה שהחליף בין האקדחים.‬ 339 00:24:44,859 --> 00:24:46,736 ‫לא. לא, זה לא נכון.‬ 340 00:24:46,819 --> 00:24:48,237 ‫הוא התאבד, ג'יימס.‬ 341 00:24:48,321 --> 00:24:50,907 ‫באמת נראה לך שג'ימי היה...‬ 342 00:24:52,617 --> 00:24:55,578 ‫שג'ימי היה עושה דבר כזה?‬ 343 00:24:56,245 --> 00:24:59,665 ‫אנשים כל הזמן עושים דברים שלא נראה שהם מסוגלים לעשות.‬ 344 00:25:12,136 --> 00:25:13,429 ‫למה הרובה בחוץ?‬ 345 00:25:14,513 --> 00:25:17,350 ‫זאב ערבות התגנב מאחור,‬ 346 00:25:17,934 --> 00:25:21,187 ‫אז יריתי כמה יריות כדי להפחיד אותו.‬ 347 00:25:47,338 --> 00:25:49,006 ‫הול שיקום ותיקונים‬ 348 00:25:56,055 --> 00:25:58,599 ‫תראה. כמו חדש, מותק.‬ 349 00:25:59,225 --> 00:26:01,519 ‫אפילו החלפתי לך שמן, חבר.‬ 350 00:26:04,438 --> 00:26:06,148 ‫תודה שהבאת אותו.‬ 351 00:26:07,566 --> 00:26:10,278 ‫אתה צריך טרמפ?‬ 352 00:26:10,361 --> 00:26:13,281 ‫לא. אדיוס, אחי.‬ 353 00:26:16,033 --> 00:26:18,869 ‫- נראה שאני מוכן לדו-קרב. - אתה תנצח בזה.‬ 354 00:26:27,920 --> 00:26:30,423 ‫היי. מה את עושה פה?‬ 355 00:26:30,881 --> 00:26:33,759 ‫- רציתי לתת משהו לדיינה. - באמת?‬ 356 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 ‫זאת הייתה התנצלות?‬ 357 00:26:37,346 --> 00:26:40,141 ‫- אני מבינה. אתה לא בוטח בי. - אפשר לשאול אותך משהו?‬ 358 00:26:40,224 --> 00:26:42,727 ‫למה סגרת איתי עסקה אם היית שופטת?‬ 359 00:26:43,978 --> 00:26:47,773 ‫להערים על דיינה ולהקליט את קולה בשביל האתגר שלי לא היה צעד חכם.‬ 360 00:26:48,733 --> 00:26:50,443 ‫זה "פאניקה", דודג'. זה משחק.‬ 361 00:26:50,526 --> 00:26:53,237 ‫נכון. בסדר. זה משחק. אז פשוט ביצעת את תפקידך?‬ 362 00:26:53,321 --> 00:26:54,238 ‫כן.‬ 363 00:26:54,322 --> 00:26:56,949 ‫להכיר את הבחור החדש כדי לשחק עם הראש שלו.‬ 364 00:26:57,033 --> 00:26:59,368 ‫לא, נעשיתי שופטת כדי להרוויח קצת כסף,‬ 365 00:26:59,452 --> 00:27:01,329 ‫כדי שאוכל לעוף מפה, טוב?‬ 366 00:27:02,079 --> 00:27:05,583 ‫- סגרת עסקה עם קורטז. - לא עשיתי כלום בשביל קורטז!‬ 367 00:27:05,666 --> 00:27:08,377 ‫כל מה שעשיתי היה למען דיינה, את יודעת את זה!‬ 368 00:27:08,461 --> 00:27:11,464 ‫אתה בטוח שזה לא כי אתה מרגיש אשמה?‬ 369 00:27:11,714 --> 00:27:13,716 ‫- אתה לא מרגיש אשמה? - תפסיקי.‬ 370 00:27:13,799 --> 00:27:18,012 ‫את רק משקרת, ואת בטח כבר מתבלבלת בין אמת לשקר,‬ 371 00:27:18,095 --> 00:27:21,349 ‫כמו העובדה שאת מספרת לכולם שאימא שלך מתה!‬ 372 00:27:23,392 --> 00:27:25,227 ‫אימי יכולה באותה מידה להיות מתה!‬ 373 00:27:25,311 --> 00:27:26,979 ‫- ביי, נט. - אלוהים.‬ 374 00:27:27,063 --> 00:27:28,606 ‫תפסיק עם השטויות שלך!‬ 375 00:27:29,231 --> 00:27:31,400 ‫באתי הנה בשביל דיינה. יש לי הוכחות.‬ 376 00:27:31,484 --> 00:27:33,069 ‫יש לי הוכחות לגבי הלילה ההוא.‬ 377 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 ‫לא ייתכן שלוק הול היה שם.‬ 378 00:27:45,831 --> 00:27:46,832 ‫עצור.‬ 379 00:27:48,250 --> 00:27:49,919 ‫נטלי הדפיסה את הדוח.‬ 380 00:27:50,002 --> 00:27:52,046 ‫- אז סומכים על נטלי? - תן לי לסיים.‬ 381 00:27:52,129 --> 00:27:55,925 ‫לוק נעצר בטווין פולס על חטיפת מכונית שלושה ימים לפני התאונה שלי.‬ 382 00:27:56,008 --> 00:28:00,096 ‫אבל לילה לפני שנעצר, מצאו בחורה שהושלכה באוק פארק.‬ 383 00:28:00,179 --> 00:28:02,390 ‫היא הייתה מעורבת בתאונה קשה יותר משלי.‬ 384 00:28:02,473 --> 00:28:05,017 ‫היא מתה יום לפני שמצאו אותה.‬ 385 00:28:06,560 --> 00:28:08,062 ‫לא ייתכן שהוא עשה את זה.‬ 386 00:28:08,145 --> 00:28:09,897 ‫נטלי דיברה אמת.‬ 387 00:28:12,858 --> 00:28:15,403 ‫איך ייתכן שג'יימס טעה?‬ 388 00:28:18,781 --> 00:28:20,116 ‫- לנגלי. - כן.‬ 389 00:28:20,991 --> 00:28:24,370 ‫השופט רמזי סוף סוף חתם על הצו למיירה קמפבל.‬ 390 00:28:26,539 --> 00:28:28,457 ‫- נלך. - נלך.‬ 391 00:28:29,333 --> 00:28:31,836 ‫שבוע לפני שאבי נהרגה,‬ 392 00:28:31,919 --> 00:28:34,130 ‫היא קיבלה את המכתבים המאיימים האלה.‬ 393 00:28:35,381 --> 00:28:39,135 ‫"הדרך היחידה שתישארי במשחק היא עם תג על הבוהן."‬ 394 00:28:40,261 --> 00:28:42,430 ‫- הם הגיעו ממך? - איפה מצאתם אותם?‬ 395 00:28:42,513 --> 00:28:45,141 ‫זה לא משנה. מה שמשנה זה שאת כתבת אותם.‬ 396 00:28:47,810 --> 00:28:49,687 ‫- יש עוד. - מה קורה פה?‬ 397 00:28:50,479 --> 00:28:53,023 ‫זאת שיחה פרטית עם המשטרה.‬ 398 00:28:53,107 --> 00:28:54,316 ‫אני רוצה שהיא תישאר.‬ 399 00:28:54,400 --> 00:28:55,901 ‫אני נשארת.‬ 400 00:28:57,278 --> 00:29:00,030 ‫לא ייתכן שאת באמת חושבת שהייתי כותבת...‬ 401 00:29:03,159 --> 00:29:04,535 ‫אבי הייתה החברה הטובה שלי.‬ 402 00:29:04,618 --> 00:29:06,078 ‫זו בדיוק הנקודה שלנו.‬ 403 00:29:06,162 --> 00:29:09,206 ‫רק חברה טובה יכולה לכתוב מכתבים כאלה. כלומר,‬ 404 00:29:09,290 --> 00:29:12,251 ‫"מחר כולם יידעו שהרגת את התינוק"?‬ 405 00:29:12,334 --> 00:29:16,505 ‫אבי שמרה את הריונה בסוד. היא בטח סיפרה לחברה הטובה שלה.‬ 406 00:29:16,589 --> 00:29:18,257 ‫היא סיפרה גם להוריו של ג'ימי.‬ 407 00:29:18,340 --> 00:29:20,843 ‫אבל הוריו של ג'ימי לא שיחקו ב"פאניקה".‬ 408 00:29:20,926 --> 00:29:24,221 ‫הוריו של ג'ימי לא חששו שלא יגיעו לגמר.‬ 409 00:29:26,474 --> 00:29:27,683 ‫טוב, פיצקי.‬ 410 00:29:29,310 --> 00:29:31,604 ‫את לא רוצה שאבלה איתך היום?‬ 411 00:29:31,687 --> 00:29:33,481 ‫אנחנו מקבלים את פרסי הקייטנה.‬ 412 00:29:35,774 --> 00:29:36,984 ‫היי, חכי.‬ 413 00:29:39,111 --> 00:29:41,947 ‫הת'ר, יעצרו אותי?‬ 414 00:29:42,031 --> 00:29:43,699 ‫למה שיעצרו אותך?‬ 415 00:29:45,743 --> 00:29:47,161 ‫בגלל המשחק.‬ 416 00:29:48,704 --> 00:29:51,790 ‫לא, לא יעצרו אותך. אבל תביטי בי.‬ 417 00:29:52,625 --> 00:29:55,711 ‫אסור שזה יקרה לך או לחברים שלך שוב.‬ 418 00:29:55,794 --> 00:29:57,046 ‫תביטי בי.‬ 419 00:29:57,129 --> 00:30:00,508 ‫אז אם את יודעת מי שלח לך את ההזמנה, את חייבת לספר לי.‬ 420 00:30:01,133 --> 00:30:04,220 ‫כבר אמרתי לך, זה לא עובד ככה.‬ 421 00:30:04,303 --> 00:30:05,429 ‫הכול סודי.‬ 422 00:30:05,513 --> 00:30:09,808 ‫היי, לילי. תיכנסי. קדימה. זמן להתחיל.‬ 423 00:30:10,684 --> 00:30:12,770 ‫תודה.‬ 424 00:30:14,939 --> 00:30:16,815 ‫הודיעו שטיגריס מסתובב חופשי.‬ 425 00:30:16,899 --> 00:30:19,652 ‫סוגרים את הכבישים. אנחנו לא רוצים ילדים בחוץ.‬ 426 00:30:19,735 --> 00:30:21,695 ‫אז תיזהרי שם בחוץ.‬ 427 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 ‫תגיעי לאן שאת צריכה.‬ 428 00:30:37,711 --> 00:30:41,048 ‫מיירה, למה המשכת לשחק ב"פאניקה" אחרי שאבי מתה?‬ 429 00:30:41,131 --> 00:30:42,424 ‫לא רציתי.‬ 430 00:30:43,300 --> 00:30:46,971 ‫אבל לוק אמר שאני לא יכולה לפרוש. הימרו עליי הרבה כסף.‬ 431 00:30:47,054 --> 00:30:50,432 ‫טוב. אז הוא אמר לך שאשים מהמרים על "פאניקה"?‬ 432 00:30:50,516 --> 00:30:52,142 ‫פחדתי.‬ 433 00:30:52,226 --> 00:30:53,435 ‫פחדת ממה? מלוק?‬ 434 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 ‫לא. לוק ניסה להזהיר אותי.‬ 435 00:30:55,854 --> 00:30:58,607 ‫אני פחדתי ממי שהוא פחד ממנו.‬ 436 00:31:01,860 --> 00:31:03,237 ‫אפשר לעזור לך, מותק?‬ 437 00:31:03,320 --> 00:31:04,488 ‫כן.‬ 438 00:31:04,863 --> 00:31:07,032 ‫לא. אני מחפשת את פקד ויליאמס.‬ 439 00:31:07,116 --> 00:31:10,327 ‫הוא לא פה. את רוצה לספר לי במה מדובר?‬ 440 00:31:10,995 --> 00:31:14,123 ‫לא, זה... אני פשוט... שמעתי הבוקר על הטיגריס.‬ 441 00:31:15,666 --> 00:31:18,127 ‫זה השריף. בוקר מטורף.‬ 442 00:31:18,210 --> 00:31:19,253 ‫כן.‬ 443 00:31:20,421 --> 00:31:21,380 ‫לא.‬ 444 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 ‫כן.‬ 445 00:31:23,007 --> 00:31:25,092 ‫לא, אני יכולה לברר בשבילך.‬ 446 00:31:30,598 --> 00:31:32,891 ‫אמרתי לכם, אתם מבזבזים את הזמן שלכם.‬ 447 00:31:44,945 --> 00:31:46,113 ‫ג'ון?‬ 448 00:31:48,616 --> 00:31:52,828 ‫זה היה עם ג'ימי בלילה שהוא מת.‬ 449 00:31:53,412 --> 00:31:55,456 ‫אפילו לא זכור לי שלקחתי את זה איתי.‬ 450 00:31:55,539 --> 00:31:58,000 ‫אני בכלל לא זוכרת. הכול מעורפל כל כך.‬ 451 00:31:58,083 --> 00:32:01,295 ‫קרה כל כך הרבה. היו המון אנשים...‬ 452 00:32:01,378 --> 00:32:03,005 ‫זאת התמונה של ג'ימי מנשף הסיום.‬ 453 00:32:04,798 --> 00:32:06,300 ‫רק שנייה. זה...‬ 454 00:32:07,926 --> 00:32:13,057 ‫אלוהים. "לקחת ממני הכול. כנראה עכשיו השתווינו."‬ 455 00:32:13,140 --> 00:32:16,560 ‫זה לא הג'קט של ג'ימי. 13 בר מזל. זה...‬ 456 00:32:18,854 --> 00:32:20,189 ‫דוק מג'יק‬ 457 00:32:21,523 --> 00:32:24,526 ‫עדיין אין חדש מפרקליט המחוז. בסדר, דוק.‬ 458 00:32:25,361 --> 00:32:26,236 ‫"דוק."‬ 459 00:32:27,279 --> 00:32:30,282 ‫סליחה. זה הכינוי של השריף מהתקופה ששיחק פוטבול.‬ 460 00:32:30,366 --> 00:32:32,951 ‫לא משנה כמה שנים הוא עונד את התג הזה,‬ 461 00:32:33,035 --> 00:32:35,579 ‫בשביל כל מי שהכיר אותו אז,‬ 462 00:32:35,663 --> 00:32:37,873 ‫הוא לנצח יהיה דוק מג'יק.‬ 463 00:32:41,418 --> 00:32:43,921 ‫דוק מג'יק‬ 464 00:32:47,675 --> 00:32:48,509 ‫"דוק מג'יק"...‬ 465 00:32:48,676 --> 00:32:49,510 ‫"דוק מג'יק"...‬ 466 00:33:12,449 --> 00:33:13,617 ‫היי, שריף.‬ 467 00:33:14,952 --> 00:33:17,246 ‫יש חדש בנוגע לאתגר האישי של הת'ר?‬ 468 00:33:17,329 --> 00:33:18,455 ‫שריף.‬ 469 00:33:19,623 --> 00:33:20,582 ‫ג'סיקה.‬ 470 00:33:23,001 --> 00:33:24,169 ‫דיברנו.‬ 471 00:33:24,253 --> 00:33:26,880 ‫בסדר. על מה?‬ 472 00:33:32,052 --> 00:33:33,846 ‫לא אתן לדודג' להשתתף בדו-קרב.‬ 473 00:33:37,725 --> 00:33:39,727 ‫אני צריך שדודג' יהיה מוכן‬ 474 00:33:39,810 --> 00:33:42,521 ‫כדי שאוכל להוכיח שלוק סוכן הימורים. החוק בטקסס...‬ 475 00:33:42,604 --> 00:33:43,939 ‫הוא בוחר להפסיד.‬ 476 00:33:44,690 --> 00:33:45,774 ‫להפסיד?‬ 477 00:33:49,403 --> 00:33:51,029 ‫את צוחקת עליי?‬ 478 00:33:51,905 --> 00:33:53,574 ‫את רוצה שלוק הול ינצח?‬ 479 00:33:54,908 --> 00:33:57,369 ‫את רוצה שיימלט מעונש עם כל הכסף הזה?‬ 480 00:33:58,203 --> 00:34:00,247 ‫לתת לו להימלט מעונש על הכול,‬ 481 00:34:00,998 --> 00:34:02,666 ‫כפי שעשה עם דיינה?‬ 482 00:34:13,343 --> 00:34:14,344 ‫היי.‬ 483 00:34:15,679 --> 00:34:16,847 ‫אני מצטער.‬ 484 00:34:18,515 --> 00:34:19,683 ‫אני אעשה את זה.‬ 485 00:34:20,684 --> 00:34:22,019 ‫אני אנהג.‬ 486 00:34:23,061 --> 00:34:26,106 ‫את צודקת. זה מסוכן ואסור לדודג' להסתכן בזה.‬ 487 00:34:26,190 --> 00:34:28,609 ‫אבל לא אתן לאחים הול לנצח.‬ 488 00:34:28,692 --> 00:34:30,360 ‫לא אחרי כל מה שעשיתי.‬ 489 00:34:30,444 --> 00:34:33,363 ‫לא אחרי כל מה שדודג' עשה כדי להביא אותנו לכאן.‬ 490 00:34:34,615 --> 00:34:36,492 ‫מנין לך שאף אחד לא יראה אותך?‬ 491 00:34:36,575 --> 00:34:38,410 ‫אף אחד לא יראה אותי.‬ 492 00:34:38,869 --> 00:34:39,995 ‫יהיה חשוך.‬ 493 00:34:40,078 --> 00:34:43,373 ‫אלך לשער ההזנקה, אנצח בדו-קרב, ואעוף משם.‬ 494 00:34:43,457 --> 00:34:47,711 ‫אתה רק צריך לוודא שהמכונית שלך מוכנה בשבילי.‬ 495 00:34:47,795 --> 00:34:50,297 ‫כי לא אתן לאחים הול לנצח.‬ 496 00:34:57,095 --> 00:34:58,764 ‫אני יכולה להסביר הכול.‬ 497 00:34:58,847 --> 00:35:00,557 ‫לא באתי כי אני מוכנה לסלוח לך.‬ 498 00:35:00,641 --> 00:35:02,518 ‫אז למה באת?‬ 499 00:35:02,601 --> 00:35:05,646 ‫נכון שחשבנו שלוק הול מוביל את רשת ההימורים?‬ 500 00:35:05,729 --> 00:35:07,689 ‫זה גרוע בהרבה מכפי שחשבנו.‬ 501 00:35:07,773 --> 00:35:10,984 ‫כן, שמעתי. אבא שלי כבר התקשר.‬ 502 00:35:11,693 --> 00:35:13,153 ‫רגע, אבא שלך יודע?‬ 503 00:35:13,654 --> 00:35:16,114 ‫הוא כנראה גילה משריף קורטז.‬ 504 00:35:16,198 --> 00:35:18,992 ‫- רגע, קורטז התוודה? - התוודה?‬ 505 00:35:19,076 --> 00:35:21,245 ‫- על מה את מדברת? - לוק הול.‬ 506 00:35:21,328 --> 00:35:23,288 ‫מצאו אותו הבוקר בפארק.‬ 507 00:35:23,372 --> 00:35:26,500 ‫החטיפו לו כאלה מכות שזיהו אותו רק בזכות טביעות אצבע.‬ 508 00:35:26,583 --> 00:35:27,793 ‫אלוהים, ריי.‬ 509 00:35:40,722 --> 00:35:42,057 ‫לא.‬ 510 00:35:42,140 --> 00:35:44,810 ‫לא, לא הכסף של "פאניקה". לעזאזל!‬ 511 00:35:45,352 --> 00:35:47,938 ‫לעולם אל תסמוך על ילד עשיר שיהיה הגובה.‬ 512 00:35:57,781 --> 00:35:59,992 ‫קורטז הימר על "פאניקה" מההתחלה?‬ 513 00:36:00,075 --> 00:36:01,451 ‫כך זה נראה.‬ 514 00:36:02,369 --> 00:36:03,662 ‫דודג' יודע?‬ 515 00:36:03,745 --> 00:36:05,622 ‫אין סיכוי. הוא סמך על קורטז.‬ 516 00:36:05,706 --> 00:36:09,293 ‫הוא האמין שבגלל לוק, דיינה בכיסא גלגלים, אבל זה לא נכון.‬ 517 00:36:09,376 --> 00:36:10,294 ‫מה זאת אומרת?‬ 518 00:36:10,377 --> 00:36:13,505 ‫ריי ביקש ממני לבדוק את ליל התאונה של דיינה.‬ 519 00:36:13,589 --> 00:36:14,840 ‫לוק היה בכלא.‬ 520 00:36:15,716 --> 00:36:17,301 ‫אז קורטז שיקר גם על זה.‬ 521 00:36:17,384 --> 00:36:19,761 ‫מה זה אומר מבחינת המשחק?‬ 522 00:36:19,845 --> 00:36:22,347 ‫זה אומר שזה כבר לא משחק.‬ 523 00:36:23,056 --> 00:36:26,310 ‫אני לא יודע. אין לי מושג מה לוק עשה שם.‬ 524 00:36:26,810 --> 00:36:28,896 ‫אולי סתם נפגש עם מישהו.‬ 525 00:36:29,688 --> 00:36:31,940 ‫הוא לא היה ערני, זה בטוח.‬ 526 00:36:32,524 --> 00:36:34,985 ‫כך ודאי התגנבו מאחוריו.‬ 527 00:36:38,906 --> 00:36:40,490 ‫המכה הראשונה הפילה אותו.‬ 528 00:36:42,868 --> 00:36:43,827 ‫לעזאזל!‬ 529 00:36:46,830 --> 00:36:48,081 ‫מי שעשה את זה...‬ 530 00:36:50,208 --> 00:36:52,210 ‫הוא לא הפסיק.‬ 531 00:36:53,712 --> 00:36:57,090 ‫סביר להניח שזה בגלל הימור שלא השתלם. מישהו התעצבן.‬ 532 00:37:09,728 --> 00:37:12,314 ‫בינתיים לא נמצאו שום ראיות.‬ 533 00:37:17,194 --> 00:37:18,278 ‫ריי צדק.‬ 534 00:37:18,362 --> 00:37:21,990 ‫קורטז ניצל את המשחק. הוא כבר לא שייך לנו.‬ 535 00:37:22,074 --> 00:37:25,869 ‫אם הוא מהמר על כך שדודג' ינצח, יכול להיות שעכשיו הוא ירדוף אחרי ריי.‬ 536 00:37:27,537 --> 00:37:29,081 ‫חייבים לתקן את זה.‬ 537 00:37:48,767 --> 00:37:53,814 ‫אם אתם סובלים ממחשבות אובדניות או צריכים מישהו לדבר איתו,‬ 538 00:37:53,897 --> 00:37:59,403 ‫אנא פנו להורה, לחבר, למבוגר שאתם בוטחים בו או תיצרו קשר עם קו סיוע מקומי.‬ 539 00:39:41,797 --> 00:39:43,799 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 540 00:39:43,882 --> 00:39:45,884 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬