1 00:00:02,253 --> 00:00:05,172 ‫يقول الناس قصصاً كثيرة عن كيف بدأت "الهلع".‬ 2 00:00:06,507 --> 00:00:07,925 ‫لكنها ليست مهمة.‬ 3 00:00:08,759 --> 00:00:10,219 ‫ما يهم حقاً...‬ 4 00:00:11,387 --> 00:00:12,513 ‫هو كيف ستنتهي.‬ 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,142 ‫يبدو أنه لم يتبق غيرنا في المبارزة.‬ 6 00:00:17,518 --> 00:00:18,936 ‫أنت أو أنا.‬ 7 00:00:19,019 --> 00:00:22,106 ‫عمل جيد أن تعيدي نفسك إلى اللعبة.‬ 8 00:00:22,189 --> 00:00:24,024 ‫كدت أظن أنك تلاعبت بها.‬ 9 00:00:26,235 --> 00:00:28,612 ‫كنت لتعرف كل شيء عن هذا، أليس كذلك؟‬ 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,616 ‫ما معنى ذلك؟‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,493 ‫أعرف بشأن الرهان.‬ 12 00:00:34,869 --> 00:00:36,954 ‫أعرف أن "لوك" خاننا، وأعرف أيضاً‬ 13 00:00:37,037 --> 00:00:40,958 ‫أن "لوك" لا يفعل شيئاً إلا إذا كان سيجني المال. هل ساعدته؟‬ 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,794 ‫ما الفرق إن كنت لن تصدّقيني؟‬ 15 00:00:43,878 --> 00:00:45,838 ‫هذا سؤال إجابته أجل أو لا يا "راي".‬ 16 00:00:46,797 --> 00:00:49,133 ‫إذاً فأنا أبلي بشكل سيئ.‬ 17 00:00:49,216 --> 00:00:51,177 ‫لأنه لم يكن يُفترض بي مواجهتك؟‬ 18 00:00:51,260 --> 00:00:53,721 ‫- لم يكن يُفترض بي أن أهتم. - ظننت أنك لم تهتم.‬ 19 00:00:56,098 --> 00:00:57,892 ‫أتريدين معرفة الحقيقة يا "هيذر"؟‬ 20 00:00:58,642 --> 00:01:00,686 ‫أتريدين أن أكون صريحاً معك؟‬ 21 00:01:01,312 --> 00:01:05,191 ‫بصراحة لا أدري ما الذي يحدث الآن.‬ 22 00:01:05,274 --> 00:01:09,278 ‫ليست لديّ فكرة من يسيطر على "لوك"، ولا أعرف السبب.‬ 23 00:01:09,653 --> 00:01:11,447 ‫كل ما أعرفه أن كلينا في وضع سيئ.‬ 24 00:01:11,947 --> 00:01:15,075 ‫هل تسبب "لوك" في إقعاد أخت "دودج" قبل 3 سنوات؟‬ 25 00:01:15,159 --> 00:01:18,245 ‫يجب ألا تصدّقي كل شيء يخبرك به حبيبك.‬ 26 00:01:18,329 --> 00:01:20,122 ‫"بيشوب"؟ إنه ليس حبيبي.‬ 27 00:01:20,206 --> 00:01:22,666 ‫ربما عليك توضيح ذلك له.‬ 28 00:01:22,750 --> 00:01:25,127 ‫لأن لديه فكرة مختلفة عما يحدث.‬ 29 00:01:25,211 --> 00:01:26,879 ‫لم يخبرني حتى.‬ 30 00:01:26,962 --> 00:01:29,298 ‫"كورتيز" أخبر "دودج"، وهو يعتقد أنه حقيقي.‬ 31 00:01:29,381 --> 00:01:30,424 ‫لذا، هل فعل هذا؟‬ 32 00:01:31,926 --> 00:01:34,470 ‫لا أعرف ما عليّ تصديقه.‬ 33 00:01:34,553 --> 00:01:37,515 ‫لكن أظن أن هذا الفرق بيننا.‬ 34 00:01:37,598 --> 00:01:39,558 ‫أنت فهمت الأمر بأكمله.‬ 35 00:01:40,768 --> 00:01:42,520 ‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 36 00:01:43,312 --> 00:01:44,355 ‫كوني حذرة.‬ 37 00:01:45,022 --> 00:01:46,232 ‫أهذا تهديد؟‬ 38 00:01:46,816 --> 00:01:47,858 ‫إنه تحذير.‬ 39 00:01:47,942 --> 00:01:50,778 ‫لست من تكتبين قواعد هذه اللعبة.‬ 40 00:02:00,037 --> 00:02:03,874 ‫"الهلع"‬ 41 00:02:05,376 --> 00:02:06,710 ‫"(هوم أواي) نزل للمسافرين"‬ 42 00:02:08,170 --> 00:02:10,464 ‫"دودج"! انتظر!‬ 43 00:02:10,548 --> 00:02:12,424 ‫التحدي الفردي الخاص بي يا "نات".‬ 44 00:02:12,508 --> 00:02:15,177 ‫أخبرت الحكمين بالحقيقة عن "داينا".‬ 45 00:02:15,261 --> 00:02:16,929 ‫ابتعدي عني وعن عائلتي.‬ 46 00:02:17,054 --> 00:02:18,722 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 47 00:02:21,517 --> 00:02:22,351 ‫"دودج"!‬ 48 00:02:26,981 --> 00:02:27,982 ‫تباً.‬ 49 00:02:34,738 --> 00:02:36,740 ‫"أهلاً بكم في (كارب)"‬ 50 00:02:51,463 --> 00:02:55,134 ‫كيف تكونين متأكدة من أن "جيمي" بدّل المسدسين في الروليت؟‬ 51 00:02:56,343 --> 00:02:59,388 ‫إنه الشخص الآخر الوحيد الذي يعرف شفرة خزنة الأسلحة.‬ 52 00:02:59,471 --> 00:03:01,765 ‫لكن المأمور يعرف شفرتها أيضاً.‬ 53 00:03:01,849 --> 00:03:03,684 ‫كان هذا لحمايته.‬ 54 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 ‫قبل بضع سنوات،‬ 55 00:03:06,854 --> 00:03:09,064 ‫بدأنا نعاني ضائقة مالية‬ 56 00:03:09,523 --> 00:03:11,609 ‫وبدأ "جيمس" يعاقر الشراب مجدداً.‬ 57 00:03:12,318 --> 00:03:13,944 ‫لم أعرف ذلك.‬ 58 00:03:14,028 --> 00:03:17,990 ‫ثم بدأ يقول إننا قد نكون أفضل حالاً من دونه.‬ 59 00:03:21,327 --> 00:03:25,581 ‫لذا، بدأت أحتفظ بمسدسه مع مسدسي في الخزنة عندما يعود من العمل‬ 60 00:03:25,664 --> 00:03:27,666 ‫من باب الحرص.‬ 61 00:03:29,919 --> 00:03:33,172 ‫أعطيت "جيمي" الشفرة‬ 62 00:03:33,255 --> 00:03:35,925 ‫في عطلة نهاية أسبوع وأنا أزور أمي.‬ 63 00:03:37,384 --> 00:03:42,014 ‫لم ألمس تلك الخزنة منذ بدأ "جيمي" سنة التخرّج في الثانوية.‬ 64 00:03:43,182 --> 00:03:46,143 ‫كانت حالة "جيمس" أفضل.‬ 65 00:03:47,770 --> 00:03:52,524 ‫لكن ليلة أمس وجدت مسدساً تدريبياً بدلاً من المسدس الحقيقي...‬ 66 00:03:54,777 --> 00:03:56,195 ‫ورسالة.‬ 67 00:03:59,031 --> 00:04:00,783 ‫"جيمي" قتل نفسه.‬ 68 00:04:10,334 --> 00:04:13,379 ‫لا تخبري "جيمس" بأي شيء. ليس بعد.‬ 69 00:04:17,299 --> 00:04:19,218 ‫يجب أن أخبره بنفسي.‬ 70 00:04:26,475 --> 00:04:27,768 ‫"ميلاني"...‬ 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,315 ‫لماذا فتحت الخزنة ليلة أمس؟‬ 72 00:04:37,695 --> 00:04:39,446 ‫كنت أفتقد ابني.‬ 73 00:04:49,498 --> 00:04:52,876 ‫كنت أشعر بغيرة شديدة منك عندما اشترى والدك هذا الشيء.‬ 74 00:04:52,960 --> 00:04:56,046 ‫كانت حيلة لإبعادي عن الأثاث.‬ 75 00:04:57,464 --> 00:04:59,425 ‫سأفتقد سماء "تكساس".‬ 76 00:05:00,050 --> 00:05:03,637 ‫يقولون إن التلوث كثيف في "لوس أنجلوس" ولا يمكنك رؤية النجوم.‬ 77 00:05:03,721 --> 00:05:05,806 ‫أما زلت جادة بشأن "كاليفورنيا"؟‬ 78 00:05:05,889 --> 00:05:07,725 ‫لا يوجد سبب للبقاء هنا.‬ 79 00:05:08,475 --> 00:05:10,185 ‫أنت سترحل لتلتحق بالجامعة،‬ 80 00:05:10,728 --> 00:05:13,272 ‫و"هيذر" تكرهني و"دودج" يظن أنني كاذبة.‬ 81 00:05:13,355 --> 00:05:14,481 ‫أيمكنك لومه؟‬ 82 00:05:14,565 --> 00:05:16,400 ‫كانت كذبة في البداية فحسب.‬ 83 00:05:16,859 --> 00:05:18,068 ‫هذه هي المشكلة.‬ 84 00:05:18,152 --> 00:05:20,863 ‫في نهاية المطاف، يصعب معرفة الفرق.‬ 85 00:05:20,946 --> 00:05:22,865 ‫هل حاولت الاتصال بـ"هيذر"؟‬ 86 00:05:22,948 --> 00:05:24,575 ‫إنها لا ترد.‬ 87 00:05:27,244 --> 00:05:29,038 ‫ماذا إن لم تسامحني أبداً؟‬ 88 00:05:30,956 --> 00:05:31,832 ‫اصبري قليلاً.‬ 89 00:05:31,915 --> 00:05:34,251 ‫ستجدين طريقة لتعويضها.‬ 90 00:05:35,002 --> 00:05:36,670 ‫تجدين طريقة دوماً.‬ 91 00:05:38,756 --> 00:05:41,800 ‫هل تمنيت من قبل...‬ 92 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 ‫أن توقفي كل شيء حيث هو؟‬ 93 00:05:50,267 --> 00:05:51,101 ‫أظن ذلك.‬ 94 00:05:51,602 --> 00:05:53,187 ‫أفسدت الأمور.‬ 95 00:05:54,688 --> 00:05:56,148 ‫لا أعرف إن كان بوسعي إصلاحها.‬ 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,777 ‫ربما ليس عليك أن تصلحها.‬ 97 00:06:00,486 --> 00:06:03,155 ‫ربما هذا شيء جديد فحسب،‬ 98 00:06:03,238 --> 00:06:05,199 ‫شيء مختلف لكليكما.‬ 99 00:06:05,783 --> 00:06:07,117 ‫ربما هذا أفضل.‬ 100 00:06:09,036 --> 00:06:11,330 ‫ربما، أجل.‬ 101 00:06:13,415 --> 00:06:14,541 ‫أتعرفين؟‬ 102 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 ‫لماذا من المخيف أن تحظي بما تريدين أكثر من تمني أمور لن تحظي بها؟‬ 103 00:06:20,506 --> 00:06:24,051 ‫لأنك خائف من فقدانها.‬ 104 00:06:27,638 --> 00:06:28,555 ‫نخب إذاً.‬ 105 00:06:28,639 --> 00:06:29,932 ‫- نخب؟ - أجل.‬ 106 00:06:30,015 --> 00:06:32,059 ‫- هنا؟ - على هذا الترامبولين.‬ 107 00:06:32,142 --> 00:06:34,520 ‫- ألديك مشكلة مع ذلك؟ - لا يا سيدي.‬ 108 00:06:36,605 --> 00:06:39,983 ‫أتمنى أن نكون مرتعبين دوماً.‬ 109 00:06:41,527 --> 00:06:42,611 ‫آمين.‬ 110 00:06:44,363 --> 00:06:45,906 ‫لنبدأ القفز؟‬ 111 00:06:45,989 --> 00:06:47,658 ‫لنبدأ القفز.‬ 112 00:06:51,870 --> 00:06:53,539 ‫هكذا سأحصل عليها.‬ 113 00:06:57,835 --> 00:06:59,962 ‫كيف سجّل الحكمان صوتك؟‬ 114 00:07:00,045 --> 00:07:01,880 ‫قالت "ناتالي" إنه لتجربة أداء.‬ 115 00:07:01,964 --> 00:07:04,591 ‫طلبت مني أن أقرأ حواراً في اليوم السابق للسباق.‬ 116 00:07:04,675 --> 00:07:05,759 ‫لقد كذبت.‬ 117 00:07:06,760 --> 00:07:10,305 ‫احتاجت إلى صوتك لمساعدة الحكمين على إفساد التحدي الفردي الخاص بي.‬ 118 00:07:11,223 --> 00:07:14,017 ‫السؤال هو، لماذا قد تساعد الحكمين؟‬ 119 00:07:14,476 --> 00:07:15,811 ‫لا أدري.‬ 120 00:07:15,894 --> 00:07:18,897 ‫طلبت مني أن ألتقي بها في المخزن في الصيدلية.‬ 121 00:07:18,981 --> 00:07:22,568 ‫تحتفظ هناك بكل شيء لا تريد أباها أن يجده.‬ 122 00:07:23,944 --> 00:07:27,156 ‫أتذكّر أنني فكرت في كم أن المكان مزدحم بأغراض "الهلع".‬ 123 00:07:29,074 --> 00:07:30,284 ‫أي أغراض "الهلع"؟‬ 124 00:07:30,576 --> 00:07:34,121 ‫رأيت سجل قصاصات لـ"الهلع" عندما أوقعت أحد الصناديق.‬ 125 00:07:34,204 --> 00:07:38,167 ‫سجل قصاصات لملاحظات وكل صورها وخرائط وما إلى ذلك.‬ 126 00:07:38,250 --> 00:07:41,336 ‫القليل الذي رأيته فيه، كان مفصّلاً جداً.‬ 127 00:07:43,589 --> 00:07:46,550 ‫لا تخبرها بأنني أخبرتك. بدا أنها شعرت بحرج شديد.‬ 128 00:07:46,633 --> 00:07:50,012 ‫لا تريد أن يعرف أحد كم اجتهدت في دراسة "الهلع".‬ 129 00:07:50,095 --> 00:07:52,598 ‫لم تكن تدرس، بل كانت تخطط.‬ 130 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 ‫"ناتالي" إحدى الحكمين.‬ 131 00:08:01,940 --> 00:08:02,900 ‫"(تايلر يانغ)"‬ 132 00:08:06,570 --> 00:08:08,071 ‫"موقع التحدي الفردي:"‬ 133 00:08:08,155 --> 00:08:09,364 ‫"دليل (دودج)"‬ 134 00:08:13,035 --> 00:08:15,329 ‫"اكتمل التحدي في: 28 دقيقة"‬ 135 00:08:16,163 --> 00:08:17,539 ‫"المفتاح"‬ 136 00:08:21,543 --> 00:08:23,629 ‫"(هيذر نيل)"‬ 137 00:08:26,548 --> 00:08:30,052 ‫إن تخطيت هذا التحدي يا "هيذر"، فستصلين إلى المبارزة.‬ 138 00:08:35,098 --> 00:08:38,227 ‫أشعر بغرابة لتركك،‬ 139 00:08:38,310 --> 00:08:40,270 ‫بينما أنت انتقلت قبل فترة قصيرة.‬ 140 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 ‫لكنني خططت مع أختي لهذه الرحلة قبل وقت طويل.‬ 141 00:08:43,941 --> 00:08:46,151 ‫لا بأس. استمتعا بوقتكما.‬ 142 00:08:46,235 --> 00:08:47,527 ‫أجل. حسناً.‬ 143 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 ‫تعرف "ليلي" ألا تصعد التل.‬ 144 00:08:50,364 --> 00:08:52,824 ‫من الأفضل ألا تقترب من ذلك المكان.‬ 145 00:08:52,908 --> 00:08:53,742 ‫أجل.‬ 146 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 ‫"ووكي"، "تويست".‬ 147 00:08:57,704 --> 00:08:59,498 ‫إلى اللقاء.‬ 148 00:08:59,581 --> 00:09:01,959 ‫تركت جدول مواعيد إطعام النمر‬ 149 00:09:02,042 --> 00:09:03,418 ‫- على البرّاد. - حسناً.‬ 150 00:09:03,502 --> 00:09:06,755 ‫أنسى هذا باستمرار، ترك شخص ما طرداً من أجلك.‬ 151 00:09:06,838 --> 00:09:08,715 ‫تركته في المطبخ.‬ 152 00:09:10,717 --> 00:09:11,927 ‫من تركه؟‬ 153 00:09:12,010 --> 00:09:15,097 ‫لا أدري. وجدته على الشرفة عندما عدت إلى المنزل.‬ 154 00:09:15,180 --> 00:09:16,848 ‫ربما لديك معجب.‬ 155 00:09:30,779 --> 00:09:33,740 ‫"(هيذر نيل)"‬ 156 00:09:39,204 --> 00:09:41,665 ‫"(نهايات مفقودة)، مجموعة قصص قصيرة"‬ 157 00:09:41,748 --> 00:09:43,250 ‫"تأليف (هيذر نيل)"‬ 158 00:09:47,546 --> 00:09:48,505 ‫"بيشوب".‬ 159 00:09:48,588 --> 00:09:50,632 ‫"نخب كل القصص التي ستحكينها، (بيشوب)"‬ 160 00:09:56,888 --> 00:09:58,932 ‫أردت أن أشكرك فحسب.‬ 161 00:09:59,016 --> 00:10:01,268 ‫في الحياة الواقعية، آتي وأشكرك.‬ 162 00:10:01,351 --> 00:10:02,561 ‫إذاً، هل أعجبك؟‬ 163 00:10:02,644 --> 00:10:04,730 ‫أجل. إنه بمثابة...‬ 164 00:10:06,106 --> 00:10:09,443 ‫ألطف شيء على الإطلاق. الألطف.‬ 165 00:10:09,526 --> 00:10:13,947 ‫بما أنك نشرت كتابك الأول، لن تخافي كثيراً من نشر كتاب آخر.‬ 166 00:10:14,031 --> 00:10:16,325 ‫أجل، سأبدأ العمل عليه.‬ 167 00:10:20,704 --> 00:10:24,207 ‫أردت أن أعطيه لك في الحال لأنني سأرحل قريباً.‬ 168 00:10:24,958 --> 00:10:28,628 ‫عمّ تتحدث؟ لم تكن سترحل قبل أسابيع.‬ 169 00:10:30,589 --> 00:10:33,550 ‫أجل، لا، ستبدأ الدراسة حينها.‬ 170 00:10:34,176 --> 00:10:35,635 ‫التوجيه الأسبوع القادم.‬ 171 00:10:41,058 --> 00:10:43,727 ‫لا يمكنك الرحيل خلال 7 أيام يا "بيشوب".‬ 172 00:10:43,810 --> 00:10:45,228 ‫عليّ ذلك.‬ 173 00:10:46,980 --> 00:10:51,234 ‫طوال حياتي، كان الرحيل هو الشيء الوحيد الذي رغبت فيه.‬ 174 00:10:51,610 --> 00:10:53,320 ‫بعيداً عن أبي،‬ 175 00:10:53,987 --> 00:10:55,489 ‫بعيداً عن نفوذه.‬ 176 00:10:56,031 --> 00:11:00,369 ‫لكن هذا الصيف، الشيء الوحيد الذي أردت فعله هو البقاء.‬ 177 00:11:00,452 --> 00:11:03,955 ‫لأن عندما تخيلت الرحيل طوال تلك السنوات، لم يكن الرحيل عنك.‬ 178 00:11:04,623 --> 00:11:07,209 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 179 00:11:07,292 --> 00:11:10,212 ‫لا أعرف، انجحي واصمدي.‬ 180 00:11:11,880 --> 00:11:13,340 ‫اكتبي قصصاً جديدة.‬ 181 00:11:53,004 --> 00:11:56,007 ‫تباً. اعتقدت أن هذا أنت.‬ 182 00:11:56,967 --> 00:12:00,595 ‫فكّر في شراء كاتم صوت جديداً. كان يمكنني سماعك من مسافة طويلة.‬ 183 00:12:00,679 --> 00:12:02,681 ‫- هل توجد مشكلة أيها الضابط؟ - لا.‬ 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,142 ‫هل تعرف أين أجد أخاك؟‬ 185 00:12:06,852 --> 00:12:08,103 ‫لم أره.‬ 186 00:12:08,186 --> 00:12:10,397 ‫- هل حاولت الاتصال به؟ - لا.‬ 187 00:12:10,480 --> 00:12:12,566 ‫- لديك رقمه، أليس كذلك؟ - بلى.‬ 188 00:12:16,945 --> 00:12:19,322 ‫أخبر "لوك" بأنني أبحث عنه.‬ 189 00:12:20,907 --> 00:12:22,117 ‫و"راي"،‬ 190 00:12:22,200 --> 00:12:25,996 ‫أنتما الأخوان "هول" لديكما تاريخ من التورط في المتاعب.‬ 191 00:12:28,206 --> 00:12:30,167 ‫حاذر ألا تبحث عن المتاعب.‬ 192 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‫مرحباً يا أخي.‬ 193 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 ‫- هل تحتفلون بشيء ما؟ - ولا شيء.‬ 194 00:12:57,777 --> 00:12:58,987 ‫أتريد الانضمام إلينا؟‬ 195 00:13:02,532 --> 00:13:05,619 ‫ما خطبك بحق السماء؟ تباً يا "راي"ّ!‬ 196 00:13:07,913 --> 00:13:10,749 ‫هل تتذكر الفتاة التي أخبرتني عنها قبل 3 سنوات؟‬ 197 00:13:10,832 --> 00:13:12,250 ‫أي واحدة؟‬ 198 00:13:12,334 --> 00:13:14,544 ‫الفتاة التي أنت و"كونراد"... تلك.‬ 199 00:13:15,921 --> 00:13:16,880 ‫ماذا عنها؟‬ 200 00:13:17,672 --> 00:13:19,049 ‫إنها ليست ميتة.‬ 201 00:13:20,467 --> 00:13:22,385 ‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬ 202 00:13:22,469 --> 00:13:24,095 ‫اسمها "داينا مايسون".‬ 203 00:13:24,179 --> 00:13:25,889 ‫أخت "دودج مايسون"؟‬ 204 00:13:25,972 --> 00:13:28,183 ‫صُدمت في عيد "الهالوين" قبل 3 سنوات.‬ 205 00:13:28,266 --> 00:13:31,228 ‫وهي على قيد الحياة ومقعدة!‬ 206 00:13:32,395 --> 00:13:33,688 ‫إليك نصيحة يا "راي"،‬ 207 00:13:33,772 --> 00:13:36,733 ‫عندما لا تعرف ما تتحدث عنه، أطبق فمك!‬ 208 00:13:36,816 --> 00:13:39,319 ‫كانت تلك الفتاة ميتة حين وجدناها.‬ 209 00:13:39,402 --> 00:13:41,613 ‫أخرجت جثتها الباردة من صندوق السيارة.‬ 210 00:13:41,696 --> 00:13:43,156 ‫لم ألمسها سوى حينها.‬ 211 00:13:43,240 --> 00:13:45,617 ‫يعتقد المأمور "كورتيز" أنك دهستها.‬ 212 00:13:45,700 --> 00:13:48,161 ‫"كورتيز" لديه قصته الخاصة مثل الجميع.‬ 213 00:13:48,245 --> 00:13:51,790 ‫لكن قصته تجعلك مسؤولاً عما حدث قبل 3 سنوات.‬ 214 00:13:51,873 --> 00:13:54,334 ‫ستجعلك تُسجن بسبب الرهانات،‬ 215 00:13:54,417 --> 00:13:56,628 ‫وستجعلك تُسجن من أجل كل شيء.‬ 216 00:13:56,711 --> 00:13:58,380 ‫هل تعرف مدى سوء وضعك؟‬ 217 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 ‫لا تقلق بشأن تلقّي اللوم، اتفقنا؟‬ 218 00:14:02,926 --> 00:14:04,261 ‫لن تتلقاه أنت.‬ 219 00:14:04,344 --> 00:14:06,596 ‫هل تصغي إليّ حتى؟‬ 220 00:14:08,056 --> 00:14:10,183 ‫أنا من يتلقّى اللوم دوماً يا "لوك".‬ 221 00:14:11,643 --> 00:14:12,936 ‫دوماً.‬ 222 00:14:15,480 --> 00:14:17,732 ‫ركّز على الفوز باللعبة فحسب، اتفقنا؟‬ 223 00:14:17,816 --> 00:14:20,360 ‫ستدمرك المبارزة إن لم تحتفظ بتركيزك.‬ 224 00:14:21,987 --> 00:14:24,990 ‫وبالمناسبة، في عيد "الهالوين" قبل 3 سنوات،‬ 225 00:14:25,782 --> 00:14:27,242 ‫كنت في حجز المقاطعة.‬ 226 00:14:44,092 --> 00:14:45,468 ‫ماذا تريد؟‬ 227 00:14:46,678 --> 00:14:47,679 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 228 00:14:47,762 --> 00:14:49,931 ‫دعني أفكّر. لا.‬ 229 00:14:51,975 --> 00:14:53,518 ‫هذا عن أخت "دودج".‬ 230 00:14:55,979 --> 00:14:57,439 ‫لديك دقيقتان.‬ 231 00:15:05,989 --> 00:15:09,784 ‫أريدك أن تطلبي من أبيك أن يستخرج سجل اعتقال أخي.‬ 232 00:15:10,702 --> 00:15:12,245 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 233 00:15:13,121 --> 00:15:17,000 ‫عيد "الهالوين" قبل 3 سنوات، الليلة التي أُصيبت فيها "داينا"...‬ 234 00:15:18,084 --> 00:15:19,961 ‫كان أخي في حجز المقاطعة.‬ 235 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 ‫أهذا ما قاله لك؟‬ 236 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 ‫أجل. وإن كان ذلك حقيقياً،‬ 237 00:15:25,175 --> 00:15:28,928 ‫فشخص ما كان ينشر أكاذيب كثيرة في السنوات الـ3 الأخيرة.‬ 238 00:15:31,598 --> 00:15:34,476 ‫ألا تظنين أن "دودج" سيرغب في معرفة السبب؟‬ 239 00:15:42,150 --> 00:15:44,110 ‫يوم رائع! أراكنّ غداً.‬ 240 00:15:46,821 --> 00:15:48,740 ‫لا أعرف يا "ليلي"، حفل مبيت؟‬ 241 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 ‫أرجوك؟ ستذهب "ماكنزي".‬ 242 00:15:51,242 --> 00:15:52,911 ‫"ماكنزي"؟ أخت "سمر"؟‬ 243 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 ‫هل تعيشان بالقرب من "آن"؟‬ 244 00:15:56,164 --> 00:15:57,332 ‫أرجوك؟‬ 245 00:15:58,416 --> 00:16:00,210 ‫هل لديك مساحة لواحدة أخرى؟‬ 246 00:16:00,627 --> 00:16:03,004 ‫بالطبع. هيا. كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ 247 00:16:03,088 --> 00:16:05,298 ‫حسناً، اذهبي. لا تسهري كثيراً.‬ 248 00:16:06,675 --> 00:16:07,926 ‫شكراً يا سيدة "ووكر".‬ 249 00:16:11,971 --> 00:16:15,100 ‫"(كارب رولراما) دخول مجاني - الليلة الساعة 9 مساءً"‬ 250 00:16:41,918 --> 00:16:43,545 ‫أهلاً بك في تحديك الفردي.‬ 251 00:16:46,047 --> 00:16:48,133 ‫تحدي الليلة هو غرفة هروب.‬ 252 00:16:48,842 --> 00:16:54,013 ‫ستحدد الدقائق الـ30 القادمة إن كانت "الهلع" ستنتهي بك في فخ‬ 253 00:16:54,597 --> 00:16:56,933 ‫أم ستحظين بفرصة للفوز بكل شيء في المبارزة.‬ 254 00:16:59,436 --> 00:17:02,188 ‫اعرفي الشفرات لتحرير انتصارك.‬ 255 00:17:02,731 --> 00:17:05,608 ‫تفقدين نقطة في كل دقيقة تهدرينها.‬ 256 00:17:06,776 --> 00:17:08,153 ‫تحديك ينتظرك.‬ 257 00:17:13,908 --> 00:17:15,368 ‫حاذري على هذا السلّم.‬ 258 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 ‫اعبري الجسر الآن.‬ 259 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 ‫سيبدأ التوقيت... الآن.‬ 260 00:17:37,307 --> 00:17:38,183 ‫جرذان!‬ 261 00:17:39,350 --> 00:17:41,144 ‫لماذا يجب أن تكون جرذاناً؟‬ 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,146 ‫بالتوفيق.‬ 263 00:17:47,400 --> 00:17:49,486 ‫اللعنة.‬ 264 00:17:50,987 --> 00:17:51,905 ‫مقزز.‬ 265 00:17:58,286 --> 00:17:59,245 ‫"سمر"، ما الأمر؟‬ 266 00:17:59,329 --> 00:18:02,040 ‫اتصلت بي السيدة "ووكر" للتو. أختانا مفقودتان.‬ 267 00:18:02,123 --> 00:18:04,626 ‫أيمكنك البحث عنهما في منزل "آن"؟ أنا خائفة حقاً.‬ 268 00:18:04,709 --> 00:18:06,169 ‫سأحضر في الحال.‬ 269 00:18:13,593 --> 00:18:14,677 ‫"ليلي"!‬ 270 00:18:17,972 --> 00:18:19,140 ‫"ليلي"؟‬ 271 00:18:32,570 --> 00:18:33,696 ‫"لعبة، خذي... المسحور"‬ 272 00:18:33,780 --> 00:18:34,614 ‫مفتاح؟‬ 273 00:18:34,697 --> 00:18:36,324 ‫"اتبعي الخريطة إلى البوابة"‬ 274 00:18:37,909 --> 00:18:38,785 ‫تباً.‬ 275 00:18:44,040 --> 00:18:44,958 ‫اللعنة.‬ 276 00:19:01,558 --> 00:19:02,642 ‫"ليلي".‬ 277 00:19:03,893 --> 00:19:05,061 ‫لا تتحركي!‬ 278 00:19:05,937 --> 00:19:07,188 ‫"هيذر".‬ 279 00:19:08,481 --> 00:19:10,233 ‫"ليلي"، لا تتحركي.‬ 280 00:19:15,738 --> 00:19:16,948 ‫أنا خائفة.‬ 281 00:19:17,031 --> 00:19:20,076 ‫أعرف، لكن سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟‬ 282 00:19:27,542 --> 00:19:28,918 ‫حسناً يا "ليلي".‬ 283 00:19:30,670 --> 00:19:33,089 ‫أريدك أن تقفي ثابتة تماماً.‬ 284 00:19:33,172 --> 00:19:34,340 ‫لا أريد ذلك.‬ 285 00:19:35,008 --> 00:19:38,303 ‫عليك هذا يا "ليلي". ولا تركضي.‬ 286 00:19:38,386 --> 00:19:40,555 ‫سنكون شجاعتين جداً، اتفقنا؟‬ 287 00:20:01,701 --> 00:20:04,370 ‫"ليلي".‬ 288 00:20:05,204 --> 00:20:06,331 ‫مرحباً.‬ 289 00:20:06,414 --> 00:20:08,750 ‫سنكون بخير، اتفقنا؟‬ 290 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 ‫مرحباً.‬ 291 00:20:12,420 --> 00:20:15,048 ‫لا يا "ليلي"، لا تفعلي ذلك. لا... "ليلي"!‬ 292 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 ‫سنكون بخير، اتفقنا؟ حسناً.‬ 293 00:20:18,885 --> 00:20:21,012 ‫سألقي هذه، اتفقنا؟‬ 294 00:20:21,846 --> 00:20:23,973 ‫لا تتحركي. حسناً، جاهزة؟‬ 295 00:20:39,405 --> 00:20:41,741 ‫حسناً. عودي في اتجاهي.‬ 296 00:20:41,824 --> 00:20:44,744 ‫عودي في اتجاهي ببطء شديد، اتفقنا؟‬ 297 00:20:48,373 --> 00:20:49,916 ‫كل شيء بخير.‬ 298 00:20:49,999 --> 00:20:52,835 ‫حسناً، عودي. هيا.‬ 299 00:20:52,919 --> 00:20:54,545 ‫ستنجحين في ذلك.‬ 300 00:20:56,714 --> 00:20:58,424 ‫- هيا، ستنجحين! - هيا يا "ليلي"!‬ 301 00:20:58,508 --> 00:21:00,051 ‫- هيا. - كدت تنجحين!‬ 302 00:21:00,134 --> 00:21:02,512 ‫انظري إليّ. ستنجحين. هيا.‬ 303 00:21:02,595 --> 00:21:03,972 ‫- واصلي التقدم. - هيا!‬ 304 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 ‫هيا يا "ليلي".‬ 305 00:21:05,556 --> 00:21:08,476 ‫- واصلي التقدّم. هيا! - ستكونين بخير.‬ 306 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 ‫لو حدث شيء لها، أو لهنّ...‬ 307 00:21:51,227 --> 00:21:54,105 ‫لا تفكري في الأمر. أختانا بخير.‬ 308 00:21:54,188 --> 00:21:55,898 ‫هذا هو المهم.‬ 309 00:22:06,200 --> 00:22:07,243 ‫هل ستأتي؟‬ 310 00:22:07,326 --> 00:22:08,953 ‫دقيقة واحدة. "هيذر"؟‬ 311 00:22:09,787 --> 00:22:12,373 ‫"هيذر"، أردت أن أقول إنني آسف جداً.‬ 312 00:22:12,457 --> 00:22:14,792 ‫بشأن "ليلي" والتوقيت وكل شيء.‬ 313 00:22:14,876 --> 00:22:17,128 ‫في رأيي، مواجهة نمر،‬ 314 00:22:17,211 --> 00:22:19,922 ‫يجب أن تنقلك إلى المبارزة على الأقل، لكنني...‬ 315 00:22:20,006 --> 00:22:22,175 ‫أعرف. أنت لا تضع القواعد.‬ 316 00:22:25,053 --> 00:22:27,138 ‫على الأقل انتهى الأمر، صحيح؟‬ 317 00:22:31,184 --> 00:22:33,603 ‫"الهلع" لعبة غبية حقاً.‬ 318 00:22:34,979 --> 00:22:36,355 ‫إنها خطرة جداً.‬ 319 00:22:37,106 --> 00:22:39,400 ‫لكن...‬ 320 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 ‫إنها لعبتنا.‬ 321 00:22:43,821 --> 00:22:46,199 ‫ربما هذا ما يجعلها مخيفة أكثر.‬ 322 00:22:58,002 --> 00:22:58,836 ‫"(تايلر)، (درو)"‬ 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,464 ‫"(دودج مايسون) 100 ألف دولار"‬ 324 00:23:01,547 --> 00:23:03,216 ‫"الاسم: (دوك ماجيك)"‬ 325 00:23:28,407 --> 00:23:29,450 ‫"ميلاني"؟‬ 326 00:23:43,756 --> 00:23:45,258 ‫ماذا تفعلين يا "ميل"؟‬ 327 00:23:46,259 --> 00:23:48,052 ‫ألا تظن أن الوقت قد حان؟‬ 328 00:23:54,892 --> 00:23:56,102 ‫الوقت؟‬ 329 00:23:59,647 --> 00:24:01,315 ‫هل حدث شيء؟‬ 330 00:24:06,445 --> 00:24:07,697 ‫وجدت هذه.‬ 331 00:24:10,032 --> 00:24:11,200 ‫ما هذه؟‬ 332 00:24:27,175 --> 00:24:28,259 ‫"أمي العزيزة.‬ 333 00:24:29,427 --> 00:24:30,595 ‫أحبك.‬ 334 00:24:31,929 --> 00:24:33,181 ‫أنا آسف."‬ 335 00:24:35,099 --> 00:24:36,517 ‫أين وجدتها؟‬ 336 00:24:37,226 --> 00:24:38,477 ‫في خزنة الأسلحة.‬ 337 00:24:39,812 --> 00:24:41,147 ‫إنها من "جيمي".‬ 338 00:24:42,523 --> 00:24:44,775 ‫هو من بدّل المسدس.‬ 339 00:24:44,859 --> 00:24:46,736 ‫لا. هذا خطأ.‬ 340 00:24:46,819 --> 00:24:48,237 ‫قتل نفسه يا "جيمس".‬ 341 00:24:48,321 --> 00:24:50,907 ‫هل تظنين حقاً أن "جيمي"...‬ 342 00:24:52,617 --> 00:24:55,578 ‫أن "جيمي" قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 343 00:24:56,245 --> 00:24:59,665 ‫يفعل الناس طوال الوقت أموراً يبدون كأنهم لا يستطيعون فعلها.‬ 344 00:25:12,136 --> 00:25:13,429 ‫لماذا البندقية في الخارج؟‬ 345 00:25:14,513 --> 00:25:17,350 ‫شاهدت ذئباً خلف المنزل،‬ 346 00:25:17,934 --> 00:25:21,187 ‫لذا أطلقت بعض العيارات النارية لإخافته.‬ 347 00:25:47,338 --> 00:25:49,006 ‫"(هول) للمخلفات والإصلاح"‬ 348 00:25:56,055 --> 00:25:58,599 ‫انظر إليها. أصبحت كالجديدة.‬ 349 00:25:59,225 --> 00:26:01,519 ‫حتى غيّرت الزيت من أجلك.‬ 350 00:26:04,438 --> 00:26:06,148 ‫شكراً على توصيلها.‬ 351 00:26:07,566 --> 00:26:10,278 ‫هل تحتاج إلى توصيلة؟‬ 352 00:26:10,361 --> 00:26:13,281 ‫لا. وداعاً.‬ 353 00:26:16,033 --> 00:26:18,869 ‫- يبدو أنني مستعد للمبارزة. - ستفوز بها.‬ 354 00:26:27,920 --> 00:26:30,423 ‫مهلاً. ماذا تفعلين هنا؟‬ 355 00:26:30,881 --> 00:26:33,759 ‫- أردت أن أعطي شيئاً لـ"داينا". - حقاً؟‬ 356 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 ‫هل كان اعتذاراً؟‬ 357 00:26:37,346 --> 00:26:40,141 ‫- أفهم الأمر. أنت لا تثق بي. - هل يمكنني أن أسألك؟‬ 358 00:26:40,224 --> 00:26:42,727 ‫لماذا تعقدين اتفاقاً معي إن كنت إحدى الحكمين؟‬ 359 00:26:43,978 --> 00:26:47,773 ‫خداع "داينا" لتسجيل صوتها من أجل التحدي الخاص بي لم يكن خطوة ذكية.‬ 360 00:26:48,733 --> 00:26:50,443 ‫هذه "الهلع" يا "دودج". إنها لعبة.‬ 361 00:26:50,526 --> 00:26:53,237 ‫صحيح. إنها لعبة. إذاً، كنت تؤدين عملك فحسب؟‬ 362 00:26:53,321 --> 00:26:54,238 ‫أجل.‬ 363 00:26:54,322 --> 00:26:56,949 ‫تتعرّفين على الشاب الجديد لتربكيه.‬ 364 00:26:57,033 --> 00:26:59,368 ‫لا، أصبحت حكماً لأجني بعض المال،‬ 365 00:26:59,452 --> 00:27:01,329 ‫لأتمكن من الرحيل عن هنا، اتفقنا؟‬ 366 00:27:02,079 --> 00:27:05,583 ‫- أنت عقدت اتفاقاً مع "كورتيز". - لم أفعل شيئاً من أجله.‬ 367 00:27:05,666 --> 00:27:08,377 ‫كل ما فعلته كان من أجل "داينا"، أنت تعرفين ذلك!‬ 368 00:27:08,461 --> 00:27:11,464 ‫هل أنت متأكد من أن هذا ليس لأنك تشعر بالذنب؟‬ 369 00:27:11,714 --> 00:27:13,716 ‫- ألا تشعر بالذنب؟ - توقّفي.‬ 370 00:27:13,799 --> 00:27:18,012 ‫كل شيء قلته كان كذبة، ولم يعد يمكنك حتى أن تقولي الصدق!‬ 371 00:27:18,095 --> 00:27:21,349 ‫مثل حقيقة أنك تخبرين الجميع بأن أمك ميتة!‬ 372 00:27:23,392 --> 00:27:25,227 ‫أمي تُعتبر ميتة!‬ 373 00:27:25,311 --> 00:27:26,979 ‫- إلى اللقاء يا "نات". - رباه.‬ 374 00:27:27,063 --> 00:27:28,606 ‫أنت لست بهذه الأهمية!‬ 375 00:27:29,231 --> 00:27:31,400 ‫جئت من أجل "داينا". معي إثبات.‬ 376 00:27:31,484 --> 00:27:33,069 ‫معي إثبات عن تلك الليلة.‬ 377 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 ‫لا يمكن أن "لوك هول" كان هناك.‬ 378 00:27:45,831 --> 00:27:46,832 ‫توقّف.‬ 379 00:27:48,250 --> 00:27:49,919 ‫طبعت "ناتالي" السجل.‬ 380 00:27:50,002 --> 00:27:52,046 ‫- هل نثق بـ"ناتالي"؟ - دعني أنتهي.‬ 381 00:27:52,129 --> 00:27:55,925 ‫قُبض على "لوك" في "توين فولز" لسطوه على سيارة قبل حادثي بيومين.‬ 382 00:27:56,008 --> 00:28:00,096 ‫لكن الليلة السابقة لاعتقاله، عُثر على فتاة ملقاة في "أوك بارك".‬ 383 00:28:00,179 --> 00:28:02,390 ‫يبدو أنها تعرّضت لحادث أسوأ من حادثي.‬ 384 00:28:02,473 --> 00:28:05,017 ‫كانت ميتة لمدة يوم قبل أن يجدوها.‬ 385 00:28:06,560 --> 00:28:08,062 ‫لم يمكنه أن يفعل ذلك.‬ 386 00:28:08,145 --> 00:28:09,897 ‫كانت "ناتالي" تقول الحقيقة.‬ 387 00:28:12,858 --> 00:28:15,403 ‫كيف يمكن لـ"جيمس" أن يخطئ في هذا؟‬ 388 00:28:18,781 --> 00:28:20,116 ‫- "لانغلي". - أجل؟‬ 389 00:28:20,991 --> 00:28:24,370 ‫وافق القاضي "رامزي" أخيراً على المذكرة من أجل "مايرا كامبل".‬ 390 00:28:26,539 --> 00:28:28,457 ‫- لنذهب. - لنفعل هذا.‬ 391 00:28:29,333 --> 00:28:31,836 ‫قبل مقتل "آبي" بأسبوع،‬ 392 00:28:31,919 --> 00:28:34,130 ‫تلقت تلك الرسائل التهديدية.‬ 393 00:28:35,381 --> 00:28:39,135 ‫"لن تبقي في اللعبة إلا وأنت ميتة."‬ 394 00:28:40,261 --> 00:28:42,430 ‫- هل أنت من أرسلتها؟ - أين وجدتماها؟‬ 395 00:28:42,513 --> 00:28:45,141 ‫هذا لا يهم. ما يهم أنك كتبتها.‬ 396 00:28:47,810 --> 00:28:49,687 ‫- يوجد المزيد. - ماذا يحدث هنا؟‬ 397 00:28:50,479 --> 00:28:53,023 ‫هذه محادثة خاصة مع الشرطة.‬ 398 00:28:53,107 --> 00:28:54,316 ‫أريدها أن تبقى.‬ 399 00:28:54,400 --> 00:28:55,901 ‫سأبقى.‬ 400 00:28:57,278 --> 00:29:00,030 ‫لا يمكنكما أن تعتقدا حقاً أنني قد أكتب...‬ 401 00:29:03,159 --> 00:29:04,535 ‫كانت "آبي" أعز صديقاتي.‬ 402 00:29:04,618 --> 00:29:06,078 ‫هذا قصدنا تماماً.‬ 403 00:29:06,162 --> 00:29:09,206 ‫لا يمكن سوى لصديقة عزيزة أن تكتب رسائل كهذه. أعني،‬ 404 00:29:09,290 --> 00:29:12,251 ‫"سيعرف الجميع غداً أنك قتلت الطفل"؟‬ 405 00:29:12,334 --> 00:29:16,505 ‫كانت "آبي" تبقي حملها سراً. لا بد أنها أخبرت أعز صديقاتها أيضاً.‬ 406 00:29:16,589 --> 00:29:18,257 ‫أخبرت والديّ "جيمي" أيضاً.‬ 407 00:29:18,340 --> 00:29:20,843 ‫لكن لم يلعب والدا "جيمي" في "الهلع".‬ 408 00:29:20,926 --> 00:29:24,221 ‫لم يكن والدا "جيمي" قلقين بشأن الوصول إلى النهائيات.‬ 409 00:29:26,474 --> 00:29:27,683 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 410 00:29:29,310 --> 00:29:31,604 ‫ألا تريدين أن أقضي الوقت معك اليوم؟‬ 411 00:29:31,687 --> 00:29:33,481 ‫سنحصل على جوائز المخيّم.‬ 412 00:29:35,774 --> 00:29:36,984 ‫انتظري.‬ 413 00:29:39,111 --> 00:29:41,947 ‫"هيذر"، هل سيُقبض عليّ؟‬ 414 00:29:42,031 --> 00:29:43,699 ‫لماذا قد يُقبض عليك؟‬ 415 00:29:45,743 --> 00:29:47,161 ‫بسبب اللعبة.‬ 416 00:29:48,704 --> 00:29:51,790 ‫لا، لن يُقبض عليك. لكن انظري إليّ.‬ 417 00:29:52,625 --> 00:29:55,711 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث لك أو لأي من أصدقائك مرة أخرى.‬ 418 00:29:55,794 --> 00:29:57,046 ‫انظري إليّ.‬ 419 00:29:57,129 --> 00:30:00,508 ‫إن كنت تعرفين من أرسل لك تلك الدعوة، فعليك أن تخبريني.‬ 420 00:30:01,133 --> 00:30:04,220 ‫أخبرتك بالفعل، لا تسير الأمور هكذا.‬ 421 00:30:04,303 --> 00:30:05,429 ‫هذا سر.‬ 422 00:30:05,513 --> 00:30:09,808 ‫مرحباً يا "ليلي". ادخلي. هيا. حان وقت البدء.‬ 423 00:30:10,684 --> 00:30:12,770 ‫شكراً.‬ 424 00:30:14,939 --> 00:30:16,815 ‫تلقينا خبراً بأن هناك نمراً طليقاً.‬ 425 00:30:16,899 --> 00:30:19,652 ‫يغلقون الطرق ولا نريد أن يتواجد الأطفال في الخارج.‬ 426 00:30:19,735 --> 00:30:21,695 ‫كوني حذرة في الخارج.‬ 427 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 ‫اذهبي إلى وجهتك.‬ 428 00:30:37,711 --> 00:30:41,048 ‫"مايرا"، لماذا واصلت لعب "الهلع" بعد موت "آبي"؟‬ 429 00:30:41,131 --> 00:30:42,424 ‫لم أرغب في ذلك.‬ 430 00:30:43,300 --> 00:30:46,971 ‫قال "لوك" إنه لا يمكنني الانسحاب وإن هناك أموالاً كثيرة تعتمد عليّ.‬ 431 00:30:47,054 --> 00:30:50,432 ‫حسناً. هل أخبرك بأن الناس يراهنون على "الهلع"؟‬ 432 00:30:50,516 --> 00:30:52,142 ‫كنت خائفة.‬ 433 00:30:52,226 --> 00:30:53,435 ‫خائفة من ماذا؟ "لوك"؟‬ 434 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 ‫لا. كان "لوك" يحاول تحذيري.‬ 435 00:30:55,854 --> 00:30:58,607 ‫كنت خائفة من الشخص الذي يخيفه.‬ 436 00:31:01,860 --> 00:31:03,237 ‫أيمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟‬ 437 00:31:03,320 --> 00:31:04,488 ‫أجل.‬ 438 00:31:04,863 --> 00:31:07,032 ‫لا. أبحث عن النقيب "ويليامز".‬ 439 00:31:07,116 --> 00:31:10,327 ‫لقد خرج. هل تريدين إخباري بالأمر؟‬ 440 00:31:10,995 --> 00:31:14,123 ‫لا، سمعت عن النمر هذا الصباح فحسب.‬ 441 00:31:15,666 --> 00:31:18,127 ‫إنه المأمور. صباح جنوني.‬ 442 00:31:18,210 --> 00:31:19,253 ‫أجل.‬ 443 00:31:20,421 --> 00:31:21,380 ‫لا.‬ 444 00:31:22,006 --> 00:31:22,923 ‫أجل.‬ 445 00:31:23,007 --> 00:31:25,092 ‫لا، يمكنني أن أعرف من أجلك.‬ 446 00:31:30,598 --> 00:31:32,891 ‫أخبرتكما، أنتما تهدران وقتكما.‬ 447 00:31:44,945 --> 00:31:46,113 ‫"جون"؟‬ 448 00:31:48,616 --> 00:31:52,828 ‫كانت هذه مع "جيمي" ليلة وفاته.‬ 449 00:31:53,412 --> 00:31:55,456 ‫لا أتذكّر أخذها معي.‬ 450 00:31:55,539 --> 00:31:58,000 ‫لا أتذكّر حتى. كانت الأحداث ضبابية.‬ 451 00:31:58,083 --> 00:32:01,295 ‫كانت أمور كثيرة تحدث. كان يوجد كل هؤلاء الناس...‬ 452 00:32:01,378 --> 00:32:03,005 ‫إنها صورة "جيمي" من حفل التخرج.‬ 453 00:32:04,798 --> 00:32:06,300 ‫مهلاً. هذه...‬ 454 00:32:07,926 --> 00:32:13,057 ‫يا إلهي. "سلبتني كل شيء. أظن أننا متعادلان الآن."‬ 455 00:32:13,140 --> 00:32:16,560 ‫هذه ليست سترة "جيمي". إنها رقم 13. هذه...‬ 456 00:32:18,854 --> 00:32:20,189 ‫"(دوك ماجيك)"‬ 457 00:32:21,523 --> 00:32:24,526 ‫لم يصلنا شيئاً من المدّعي العام بعد. سأفعل يا "دوك".‬ 458 00:32:25,361 --> 00:32:26,236 ‫"(دوك)."‬ 459 00:32:27,279 --> 00:32:30,282 ‫آسفة. هذا لقب المأمور في كرة القدم.‬ 460 00:32:30,366 --> 00:32:32,951 ‫لا يهم طول مدة عمله كشرطي،‬ 461 00:32:33,035 --> 00:32:35,579 ‫بالنسبة إلينا الذي نعرفه منذ ذلك الوقت،‬ 462 00:32:35,663 --> 00:32:37,873 ‫سيظل دوماً "دوك ماجيك".‬ 463 00:32:41,418 --> 00:32:43,921 ‫"(دوك ماجيك)"‬ 464 00:32:47,675 --> 00:32:48,509 ‫"(دوك ماجيك)..."‬ 465 00:32:48,676 --> 00:32:49,510 ‫"(دوك ماجيك)..."‬ 466 00:33:12,449 --> 00:33:13,617 ‫مرحباً أيها المأمور.‬ 467 00:33:14,952 --> 00:33:17,246 ‫هل من أخبار عن تحدي "هيذر" الفردي؟‬ 468 00:33:17,329 --> 00:33:18,455 ‫أيها المأمور.‬ 469 00:33:19,623 --> 00:33:20,582 ‫"جيسيكا".‬ 470 00:33:23,001 --> 00:33:24,169 ‫كنا نتحدث.‬ 471 00:33:24,253 --> 00:33:26,880 ‫حسناً. بشأن ماذا؟‬ 472 00:33:32,052 --> 00:33:33,846 ‫لن أسمح لـ"دودج" بخوض المبارزة.‬ 473 00:33:37,725 --> 00:33:39,727 ‫أريد "دودج" أن يكون مستعداً،‬ 474 00:33:39,810 --> 00:33:42,521 ‫لأثبت أن "لوك" وكيل مراهنات. قانون ولاية "تكساس"...‬ 475 00:33:42,604 --> 00:33:43,939 ‫سينسحب.‬ 476 00:33:44,690 --> 00:33:45,774 ‫ينسحب؟‬ 477 00:33:49,403 --> 00:33:51,029 ‫هل تمازحينني؟‬ 478 00:33:51,905 --> 00:33:53,574 ‫هل تريدين ترك "لوك هول" يفوز؟‬ 479 00:33:54,908 --> 00:33:57,369 ‫هل تريدينه يفلت بكل ذلك المال؟‬ 480 00:33:58,203 --> 00:34:00,247 ‫هل ستسمحين له بالإفلات من العقاب،‬ 481 00:34:00,998 --> 00:34:02,666 ‫مثلما فعل مع "داينا"؟‬ 482 00:34:13,343 --> 00:34:14,344 ‫اسمعي.‬ 483 00:34:15,679 --> 00:34:16,847 ‫أنا آسف.‬ 484 00:34:18,515 --> 00:34:19,683 ‫سآخذها.‬ 485 00:34:20,684 --> 00:34:22,019 ‫سآخذ السيارة.‬ 486 00:34:23,061 --> 00:34:26,106 ‫أنت محقة، هذا خطر ويجب ألا يخاطر "دودج".‬ 487 00:34:26,190 --> 00:34:28,609 ‫لكنني لن أسمح بفوز آل "هول".‬ 488 00:34:28,692 --> 00:34:30,360 ‫ليس بعد كل ما فعلته.‬ 489 00:34:30,444 --> 00:34:33,363 ‫ليس بعد كل ما فعله "دودج" ليصل بنا إلى هذا الحد.‬ 490 00:34:34,615 --> 00:34:36,492 ‫كيف تعرف أن أحداً لن يراك؟‬ 491 00:34:36,575 --> 00:34:38,410 ‫لن يراني أحد.‬ 492 00:34:38,869 --> 00:34:39,995 ‫سيكون الوقت ظلاماً.‬ 493 00:34:40,078 --> 00:34:43,373 ‫سأذهب إلى بوابة البدء وأفوز بالمبارزة وأرحل عن هناك.‬ 494 00:34:43,457 --> 00:34:47,711 ‫كل ما عليك فعله هو التأكد من أن سيارتك جاهزة لي.‬ 495 00:34:47,795 --> 00:34:50,297 ‫لأنني لن أسمح بفوز آل "هول".‬ 496 00:34:57,095 --> 00:34:58,764 ‫أعدك بأنه يمكنني شرح كل شيء.‬ 497 00:34:58,847 --> 00:35:00,557 ‫لست هنا لأنني مستعدة لمسامحتك.‬ 498 00:35:00,641 --> 00:35:02,518 ‫إذاً، لماذا أتيت؟‬ 499 00:35:02,601 --> 00:35:05,646 ‫أتعرفين كيف كنا نظن أن "لوك هول" يدير المراهنات؟‬ 500 00:35:05,729 --> 00:35:07,689 ‫الأمر أسوأ مما كنا نظن.‬ 501 00:35:07,773 --> 00:35:10,984 ‫أجل. سمعت بهذا. اتصل أبي بالفعل.‬ 502 00:35:11,693 --> 00:35:13,153 ‫مهلاً، هل أبوك يعرف؟‬ 503 00:35:13,654 --> 00:35:16,114 ‫أظن أنه عرف من المأمور "كورتيز".‬ 504 00:35:16,198 --> 00:35:18,992 ‫- مهلاً، هل اعترف "كورتيز"؟ - اعترف؟‬ 505 00:35:19,076 --> 00:35:21,245 ‫- عمّ تتحدثين؟ - "لوك هول".‬ 506 00:35:21,328 --> 00:35:23,288 ‫عُثر عليه في المتنزه هذا الصباح.‬ 507 00:35:23,372 --> 00:35:26,500 ‫ضُرب ضرباً مبرحاً، لدرجة أنهم استخدموا بصماته للتعرف عليه.‬ 508 00:35:26,583 --> 00:35:27,793 ‫يا إلهي، "راي".‬ 509 00:35:40,722 --> 00:35:42,057 ‫لا.‬ 510 00:35:42,140 --> 00:35:44,810 ‫لا، ليس أموال "الهلع". تباً!‬ 511 00:35:45,352 --> 00:35:47,938 ‫لا يُجدر الثقة بفتى ثري ليكون رجل الحقيبة.‬ 512 00:35:57,781 --> 00:35:59,992 ‫هل كان "كورتيز" يراهن على "الهلع"؟‬ 513 00:36:00,075 --> 00:36:01,451 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 514 00:36:02,369 --> 00:36:03,662 ‫هل "دودج" يعرف؟‬ 515 00:36:03,745 --> 00:36:05,622 ‫مستحيل. لقد وثق بـ"كورتيز".‬ 516 00:36:05,706 --> 00:36:09,293 ‫صدّق أن "لوك" من جعل "داينا" مقعدة، لكنه لم يفعل.‬ 517 00:36:09,376 --> 00:36:10,294 ‫ماذا تعنين؟‬ 518 00:36:10,377 --> 00:36:13,505 ‫طلب "راي" مني أن أعرف ما حدث ليلة حادث "داينا".‬ 519 00:36:13,589 --> 00:36:14,840 ‫كان "لوك" في الحجز.‬ 520 00:36:15,716 --> 00:36:17,301 ‫كذب "كورتيز" بشأن ذلك أيضاً.‬ 521 00:36:17,384 --> 00:36:19,761 ‫ماذا يعني ذلك بشأن اللعبة؟‬ 522 00:36:19,845 --> 00:36:22,347 ‫هذا يعني أنها لم تعد لعبة.‬ 523 00:36:23,056 --> 00:36:26,310 ‫لا أعرف. ليست لديّ فكرة عما كان "لوك" يفعله هناك.‬ 524 00:36:26,810 --> 00:36:28,896 ‫ربما كان يلتقي بشخص ما.‬ 525 00:36:29,688 --> 00:36:31,940 ‫لم يكن منتبهاً بالتأكيد.‬ 526 00:36:32,524 --> 00:36:34,985 ‫هذا على الأرجح سبب تسلله من دون أن يشعر.‬ 527 00:36:38,906 --> 00:36:40,490 ‫أسقطته الضربة الأولى.‬ 528 00:36:42,868 --> 00:36:43,827 ‫تباً!‬ 529 00:36:46,830 --> 00:36:48,081 ‫من فعل ذلك...‬ 530 00:36:50,208 --> 00:36:52,210 ‫واصل ضربه بلا توقّف.‬ 531 00:36:53,712 --> 00:36:57,090 ‫على الأرجح كان هذا عن رهان لم يُسدد. كان شخص ما غاضباً.‬ 532 00:37:09,728 --> 00:37:12,314 ‫حتى الآن، لم يُعثر على أي دليل.‬ 533 00:37:17,194 --> 00:37:18,278 ‫كان "راي" محقاً.‬ 534 00:37:18,362 --> 00:37:21,990 ‫كان "كورتيز" يستغل اللعبة. لم تعد لعبتنا.‬ 535 00:37:22,074 --> 00:37:25,869 ‫إن كان يراهن على فوز "دودج"، فقد يسعى خلف "راي" لاحقاً.‬ 536 00:37:27,537 --> 00:37:29,081 ‫يجب أن نصحح هذا.‬ 537 00:37:48,767 --> 00:37:53,814 ‫"إن كانت لديكم أفكار انتحارية أو تحتاجون إلى التحدث إلى شخص،‬ 538 00:37:53,897 --> 00:37:59,403 ‫فالرجاء التواصل مع أحد أبويكم أو صديق أو راشد موضع ثقة أو خط مساعدة محلي."‬ 539 00:39:41,797 --> 00:39:43,799 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 540 00:39:43,882 --> 00:39:45,884 ‫شرف الجودة "حسام السيد"‬