1 00:00:10,636 --> 00:00:11,762 เอาละ ลิลลี่บั๊ก 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,390 - เกือบถึงเวลาต้องไปละ - โอเค 3 00:00:15,057 --> 00:00:18,018 กาลครั้งหนึ่ง มีสาวที่เกิดมาจากเรื่องเล่า 4 00:00:19,812 --> 00:00:21,564 สาวที่เกิดมาจากความลับ 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,441 พอใจรึยังคะ 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,693 แค่อยากให้แน่ใจว่าลูกไม่ได้เดือดร้อน 7 00:00:29,989 --> 00:00:33,117 ลูกกับนายด็อดจ์คุยกันอยู่ใช่มั้ย คิดว่าเขาจะอยากมา... 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,709 ฆาตกร รับกู้ซากและรับซ่อมเรือ 9 00:00:41,792 --> 00:00:44,670 กาลครั้งหนึ่ง มีลูกชายของฆาตกร 10 00:00:46,881 --> 00:00:49,383 ใส่เครื่องหมายผิดจุดโว้ย ไอ้โง่ 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,220 - ดีจ้ะ - หวัดดีครับ เป็นไงบ้าง 12 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 ขอบคุณครับ อรุณสวัสดิ์ 13 00:00:56,807 --> 00:00:58,058 อรุณสวัสดิ์ 14 00:00:58,142 --> 00:01:00,019 ลูกคนเดียวของผู้พิพากษาสุดรวย 15 00:01:06,192 --> 00:01:08,152 และคนหน้าใหม่ที่มีแผน 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,571 ที่ว่าการอำเภอ ริชาร์ดส์เคาน์ตี้ 17 00:01:10,654 --> 00:01:13,032 ต้องเซ็นใบสั่งซื้อหนังสือรุ่นของค่าย 18 00:01:13,115 --> 00:01:14,492 พร้อมเงิน 26 เหรียญก่อนวันอังคารนะ 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,036 บอกแม่ด้วย 20 00:01:17,369 --> 00:01:18,746 วันอังคาร ทราบแล้วค่ะ 21 00:01:21,290 --> 00:01:24,543 ห้องนิทานที่ระลึก แอ๊บบี้ คลาร์กและจิมมี่ คอร์เทซ 22 00:01:26,545 --> 00:01:28,714 กาลครั้งหนึ่งเคยมีเมืองเมืองหนึ่ง 23 00:01:28,798 --> 00:01:30,216 วัยรุ่นสองคนรักกัน 24 00:01:31,091 --> 00:01:33,594 และโศกนาฏกรรมที่จบเรื่องของพวกเขา 25 00:01:33,677 --> 00:01:35,262 หลับให้สบาย จิมมี่ 26 00:01:38,015 --> 00:01:40,976 กาลครั้งหนึ่ง เคยมีเกม 27 00:01:41,352 --> 00:01:45,231 แพนิค เกมท้าชะตา 28 00:01:50,027 --> 00:01:51,654 กาแฟจะเย็นหมดแล้ว 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,989 - ดูนายสิ - ดูเธอสิ 30 00:01:54,073 --> 00:01:55,449 แต่งหล่อให้ฉันเหรอ 31 00:01:55,533 --> 00:01:56,534 ก็พยายาม 32 00:01:57,451 --> 00:01:59,203 - หวัดดีจ้ะ - หวัดดี 33 00:02:06,418 --> 00:02:07,461 ฉัน... 34 00:02:07,711 --> 00:02:08,712 นี่ 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,474 แล้วถ้านี่เป็นการตัดสินใจพลาด 36 00:02:21,392 --> 00:02:23,143 แล้วนายเปลี่ยนใจล่ะ 37 00:02:23,227 --> 00:02:24,103 ไม่เปลี่ยนหรอก 38 00:02:24,186 --> 00:02:26,438 ฉันอาจเป็นแฟนที่แย่มากก็ได้นะ 39 00:02:26,522 --> 00:02:29,650 หรือนายอาจไปเรียนมหาวิทยาลัย แล้วตกหลุมรักสาวอื่น 40 00:02:29,733 --> 00:02:30,860 - อย่าทำงั้น - ทำอะไร 41 00:02:30,943 --> 00:02:34,613 ทำเรื่องแบบที่พยายามทำนายอะไรๆ ไว้ 42 00:02:34,697 --> 00:02:37,199 แล้วบอกตัวเองว่าเรื่องของเรา จะต้องจบในแบบใดแบบหนึ่ง 43 00:02:37,283 --> 00:02:39,827 เพราะสุดท้ายก็จะเป็นแค่การทำนายตอนจบ 44 00:02:39,910 --> 00:02:42,162 แล้วนี่จะกลายเป็นเรื่องเศร้า แทนที่จะมีความสุขกัน 45 00:02:44,081 --> 00:02:45,499 โอเค ก็ได้ 46 00:02:50,129 --> 00:02:52,423 แต่ฉันต้องขอคำแนะนำจากนายหน่อย 47 00:02:52,840 --> 00:02:53,799 ว่ามาเลย 48 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ฉันว่าคนกำลังพนันกับเกมแพนิคกัน 49 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 ไปเจอนี่เข้าในเรือของลุค 50 00:03:01,640 --> 00:03:03,642 เขากลับเข้าเมืองมาเพื่อกำหนดผู้ชนะ 51 00:03:03,726 --> 00:03:04,977 ชื่อ ด็อก เมจิก ผู้เล่น - แต้มต่อ - เดิมพัน 52 00:03:05,060 --> 00:03:06,770 เขาไม่ปล่อยให้ด็อดจ์ชนะแน่ๆ 53 00:03:06,854 --> 00:03:09,815 โดยเฉพาะเมื่อรู้แล้วว่า ด็อดจ์ลงแข่งทำไมตั้งแต่ต้น 54 00:03:09,899 --> 00:03:11,108 หมายความว่าไง 55 00:03:11,650 --> 00:03:15,321 จำข่าวลือเรื่องลุค กับคอนราด สเปอร์ล็อค แล้วก็ผู้หญิงที่โดนรถชนได้มั้ย 56 00:03:15,404 --> 00:03:18,282 นั่นคือเดย์น่า พี่สาวของด็อดจ์ 57 00:03:18,782 --> 00:03:21,911 พระเจ้า พูดจริงเหรอ 58 00:03:23,287 --> 00:03:24,872 ให้ตายสิ 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,169 - แนทไม่ได้บอกฉัน - ฉันว่านางไม่รู้ 60 00:03:30,252 --> 00:03:32,630 และฉันว่าลุคคิดว่าไม่มีใครรู้เลย 61 00:03:33,005 --> 00:03:37,426 ถ้าเธอคิดถูก และลุคเป็นเจ้ามือพนันเกมแพนิค 62 00:03:37,509 --> 00:03:39,929 รู้ใช่มั้ยว่าเรย์น่าจะเกี่ยวข้องด้วย 63 00:03:40,971 --> 00:03:44,183 ไม่รู้สิ เราไม่มีหลักฐานว่าเรย์เกี่ยวไหม 64 00:03:44,266 --> 00:03:45,684 ลุคอาจหลอกใช้เขาเฉยๆ 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 ล้อเล่นใช่มั้ย 66 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 ไม่เอาน่ะ 67 00:03:52,358 --> 00:03:55,903 เฮเธอร์ หมอนี่เก็บเงินให้แพนิคเยอะมาก 68 00:03:55,986 --> 00:03:59,740 ในปีที่เรย์จะแข่งเอาชนะด้วย คิดว่าจะไม่มีความเกี่ยวข้องกันเลยเหรอ 69 00:03:59,823 --> 00:04:01,408 ไม่คิดว่ารู้กันทั้งสองคนเหรอ 70 00:04:01,492 --> 00:04:05,663 ไม่คิดว่าเรย์แค่มาคุยกับเธอ ทันทีที่เธอเริ่มขึ้นมานำเกม 71 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 เพื่อพยายามปั่นผลให้เป็นตามใจเหรอ 72 00:04:07,498 --> 00:04:09,708 ลองคิดให้ดีสิ เฮเธอร์ ฉัน... 73 00:04:10,125 --> 00:04:12,836 คิดว่าเรย์ ฮอลล์ จะตกหลุมรักเธอจริงๆ เหรอ 74 00:04:12,920 --> 00:04:17,049 เพราะนั่นเป็นความคิด ที่เป็นไปไม่ได้เลยสินะ 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,885 ไม่ใช่ แต่เพราะนั่นคือเรย์ นึกออกมั้ย 76 00:04:19,969 --> 00:04:22,179 เรย์ ฮอลล์น่ะ 77 00:04:22,846 --> 00:04:25,975 ไม่เอาน่ะ หมอนั่นไม่สนใจใครหรืออะไรทั้งนั้น 78 00:04:26,058 --> 00:04:28,018 เว้นแต่สิ่งที่ตัวเองต้องการ และวิธีที่จะทำเพื่อให้ได้มันมา 79 00:04:28,102 --> 00:04:30,604 - ก็เหมือนลุค - นายไม่รู้จักเขา บิชอป 80 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 นี่จะมาพยายามแก้ต่างให้เขาแล้วเหรอ เอาจริงเหรอเนี่ย 81 00:04:34,441 --> 00:04:37,778 ไม่เอาน่ะ เฮเธอร์ ฟังที่ตัวเองพูดบ้างมั้ย 82 00:04:37,861 --> 00:04:40,531 นี่แหละที่ฉันกลัว เพราะงี้ฉันถึงไม่อยากให้เธอเล่นแต่ต้น 83 00:04:40,614 --> 00:04:42,074 เพราะเรย์เหรอ 84 00:04:42,157 --> 00:04:44,034 เปล่า เพราะเธอ เฮเธอร์ 85 00:04:44,743 --> 00:04:47,746 เธอกำลังเปลี่ยนชีวิตทั้งชีวิต เพื่อเงินพนันแค่ 50,000 เอง 86 00:04:47,830 --> 00:04:49,331 รถของพ่อฉันยังแพงกว่านั้นอีก 87 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 เหรอ คันไหนล่ะ 88 00:04:54,795 --> 00:04:57,006 คืองี้ เมื่อกี้ก็พูดไม่ค่อยดี 89 00:04:58,298 --> 00:05:00,509 ไม่เลย นายพูดถูก 90 00:05:01,677 --> 00:05:05,597 เงิน 50,000 ไม่เยอะเลย สำหรับคนที่โคตรรวย 91 00:05:10,060 --> 00:05:12,521 คงดีนะที่มีพ่อคอยจ่ายทุกอย่างให้ 92 00:05:16,442 --> 00:05:18,777 เธอไม่เคยรู้ราคาที่ฉันต้องจ่าย 93 00:05:21,613 --> 00:05:23,240 อย่ามาแตะตัวฉัน บิชอป 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,455 จะบอกให้นะ นายอาจไม่ได้รู้จักฉันอีกต่อไปแล้วก็ได้ 95 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ได้ข้อความแล้ว 96 00:05:41,050 --> 00:05:42,676 งั้น มีอะไร 97 00:05:43,135 --> 00:05:45,888 เฮเธอร์บอกว่าคนพนันกับเกมแพนิคกัน 98 00:05:46,597 --> 00:05:50,100 บางคนลงเงินตั้งหมื่นสองหมื่นกับแต่ละด่าน 99 00:05:51,769 --> 00:05:53,228 ลุคอาจจะเป็นเจ้ามือ 100 00:05:57,566 --> 00:05:58,859 ไม่ประหลาดใจเหรอ 101 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 เพราะรู้อยู่แล้วใช่มั้ย 102 00:06:05,741 --> 00:06:09,411 ใช่ คอร์เทซสงสัยมาตั้งแต่รู้เรื่องแพนิค 103 00:06:09,495 --> 00:06:13,791 แต่ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเกมหรือกติกาของมัน พอที่จะทำคดี 104 00:06:14,833 --> 00:06:16,251 เขาจึงต้องหาทางเข้าวงใน 105 00:06:17,961 --> 00:06:19,671 เท่ากับนายคอยช่วยเขาอยู่ 106 00:06:20,881 --> 00:06:22,216 เขาอยากจับลุคเข้าคุก 107 00:06:22,299 --> 00:06:23,842 นี่เป็นทางเดียว 108 00:06:26,470 --> 00:06:28,639 นายสืบเรื่องของเราตลอดเวลามานี้เหรอ 109 00:06:28,722 --> 00:06:31,183 เปล่า ฉันพยายามจะชนะ 110 00:06:31,266 --> 00:06:32,893 นั่นจะช่วยคอร์เทซได้ไง 111 00:06:32,976 --> 00:06:35,354 ในเท็กซัส การพนันไม่ผิดกฎหมาย 112 00:06:35,437 --> 00:06:38,357 แต่ถ้าเป็นเจ้ามือจะเป็นความผิดอาญา 113 00:06:38,440 --> 00:06:40,567 เราจะจับเขาด้วยข้อหานั้น 114 00:06:40,943 --> 00:06:44,947 ถ้าฉันชนะ เราก็พิสูจน์ได้ว่า ลุคได้สินบนในฐานะคนรับพนัน 115 00:06:45,364 --> 00:06:48,450 - นั่นคือหลักฐานที่คอร์เทซต้องการ - ทำแบบนี้เพื่อแก้แค้นเหรอ 116 00:06:50,494 --> 00:06:51,912 ฉันเล่นเพื่อเดย์น่า 117 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 เดี๋ยวเธอกลับมาฉันจะโทรบอก 118 00:07:04,633 --> 00:07:07,803 อีกเดี๋ยวก็น่าจะมาแล้ว ไม่ต้องห่วง 119 00:07:07,886 --> 00:07:11,348 ฉันห่วงแทบแย่ค่ะ หลายวันแล้วที่ลูกไม่รับโทรศัพท์เลย 120 00:07:25,487 --> 00:07:29,199 เฮเธอร์ เธอขโมยรถของแม่มาเหรอ 121 00:07:30,742 --> 00:07:32,161 หนูต้องใช้ไปทำงาน 122 00:07:34,621 --> 00:07:36,081 น้ำมันใกล้หมดนะ 123 00:07:37,291 --> 00:07:39,793 แค่นั้นเหรอ ไม่คิดจะขอโทษหรือไง 124 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 ขอเวลาเราเดี๋ยวได้มั้ยคะ 125 00:07:47,050 --> 00:07:50,304 ไม่ต้อง บอกให้เธอนั่งต่อสิ ไหนๆ ก็สนิทกันขนาดนี้ 126 00:07:55,642 --> 00:07:57,102 ฉันจะอยู่ห้องข้างๆ 127 00:08:06,278 --> 00:08:08,614 ลูกทำแม่กลัวเกือบตาย 128 00:08:08,697 --> 00:08:10,741 ไม่รับสายแม่ตั้งสามวัน 129 00:08:10,824 --> 00:08:12,075 จะถามแนทยังไม่ได้เลย 130 00:08:12,159 --> 00:08:15,370 เพราะนางจะไปฟ้องพ่อตัวเองว่า แม่ไม่รู้ว่าลูกๆ อยู่ที่ไหน 131 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 - กลัวว่าคนจะรู้ความจริงเหรอ - ลูกอาจจะตายไปแล้วก็ได้นะ 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,418 ถ้าไม่ได้เจอนายอำเภอก็คงหาที่นี่ไม่เจอ 133 00:08:21,501 --> 00:08:23,670 แม่ไปบอกนายอำเภอเรื่องหนูกับลิลลี่เหรอ 134 00:08:24,588 --> 00:08:26,131 ไม่ได้โง่ขนาดนั้น 135 00:08:27,007 --> 00:08:29,843 บอกเขาว่าฉันตามหา คนชื่อแอนน์ที่ชอบเก็บม้ามาเลี้ยง 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,595 เขาเสนอตัวมาส่งเลย 137 00:08:32,638 --> 00:08:34,932 นางคงรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนดีมากสินะ 138 00:08:35,015 --> 00:08:37,643 เก็บพวกจรจัดหลงทางมาเลี้ยง เล่นบทผู้กอบกู้ 139 00:08:38,352 --> 00:08:41,271 เขาไม่ได้เล่นบทอะไรทั้งนั้น เขาเป็นคนดี 140 00:08:41,355 --> 00:08:44,024 นางบอกว่าเป็นคนขอให้ ลูกกับลิลลี่มาอยู่ที่นี่สักพัก 141 00:08:46,276 --> 00:08:47,819 ลูกตอบนางว่าอะไร 142 00:08:49,446 --> 00:08:50,864 นั่นคือสิ่งที่ลูกต้องการเหรอ 143 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 หนู... 144 00:08:55,911 --> 00:08:57,454 ก็ไม่รู้ 145 00:09:12,219 --> 00:09:13,679 ทำงานที่นี่ 146 00:09:15,722 --> 00:09:19,059 ทำให้ได้ลิ้มรสว่า อีกฝั่งเขาใช้ชีวิตกันยังไงใช่มั้ย 147 00:09:20,769 --> 00:09:22,938 เป็นแม่ก็คงไม่อยากกลับบ้านเหมือนกัน 148 00:09:23,063 --> 00:09:25,107 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเงินนะ แม่ 149 00:09:25,190 --> 00:09:26,566 งั้นเกี่ยวกับอะไรล่ะ 150 00:09:29,653 --> 00:09:30,821 เกี่ยวกับแม่เหรอ 151 00:09:33,448 --> 00:09:34,950 แม่เป็นคนไม่ดีใช่มั้ย 152 00:09:38,829 --> 00:09:40,414 แม่แค่เป็นแม่คนไม่เป็น 153 00:09:40,747 --> 00:09:41,873 แม่ไม่... 154 00:09:42,582 --> 00:09:45,210 ไม่ได้เป็นคนเลว ก็แค่... 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,714 เป็นแม่คนไม่ค่อยเก่งเลย 156 00:09:52,551 --> 00:09:53,802 เออ 157 00:10:10,694 --> 00:10:12,738 งั้นทำไมลูกโตมาเป็นเด็กดีแบบนี้ล่ะ 158 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 ทำไมไม่บอกฉันว่ากำลังเดือดร้อน 159 00:10:41,141 --> 00:10:42,184 หนูไม่ได้เดือดร้อน 160 00:10:42,267 --> 00:10:46,104 หนีออกมาจากบ้าน ฉันว่านั่นก็ฟังเหมือนเดือดร้อนแล้วนะ 161 00:10:46,188 --> 00:10:50,400 ตอนที่นายอำเภอขับเข้ามาหน้าบ้าน ฉันนึกว่าเกิดเรื่องแย่ๆ ขึ้นแล้ว 162 00:10:50,484 --> 00:10:52,527 หนูไม่ได้หนีออกจากบ้าน ก็แค่... 163 00:10:53,487 --> 00:10:55,614 ทะเลาะกับแม่ แค่นั้น 164 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 งั้นเหรอ แล้วน้องสาวเธอ ทะเลาะกับแม่ด้วยรึเปล่า 165 00:10:59,659 --> 00:11:03,246 เราจะไม่กลับไปอยู่ที่นั่น ตำรวจก็บังคับเราไม่ได้ 166 00:11:03,705 --> 00:11:07,959 หนูอายุ 17 แล้ว แม่ก็มีหนูตอนอายุ 17 167 00:11:09,002 --> 00:11:12,047 หนูดูแลลิลลี่ได้ดีกว่าแม่มาก เพราะงั้น... 168 00:11:12,130 --> 00:11:14,007 ถึงจะทำงานให้ฉันอาทิตย์ละ 30 ชั่วโมง 169 00:11:14,091 --> 00:11:17,469 และอีกไม่ช้าก็ต้องไปเรียนเต็มเวลาเหรอ 170 00:11:21,848 --> 00:11:23,183 เธอถอนใบสมัครแล้วใช่มั้ย 171 00:11:23,266 --> 00:11:25,644 ก็หนูไม่ได้อยากเป็นนักบัญชีด้วยซ้ำ 172 00:11:26,978 --> 00:11:28,772 ขอโทษนะคะที่ทำให้คุณต้องแก้ตัวแทน 173 00:11:29,815 --> 00:11:30,774 แก้ตัวอะไร 174 00:11:30,857 --> 00:11:34,361 แม่คิดว่าคุณเสนอตัว ให้พวกเรามาอยู่ที่นี่กับคุณ 175 00:11:35,987 --> 00:11:39,282 ฉันเสนอจริงๆ อันที่จริง ฉันยืนยันเลยล่ะ 176 00:11:39,366 --> 00:11:41,076 ฉันมีห้องนอนว่างอีกสามห้อง 177 00:11:41,159 --> 00:11:43,453 ที่จริงก็อยากมีคนมาอยู่ด้วยจะแย่ 178 00:11:46,331 --> 00:11:47,624 ขอบคุณค่ะ 179 00:12:00,095 --> 00:12:03,098 ขอโทษที เมื่อกี้มีเบียร์เหลือแค่ขวดเดียว 180 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 นายอาจจะหลอกคนอื่นๆ ได้ 181 00:12:13,108 --> 00:12:14,734 แต่ฉันรู้ตัวตนจริงของนาย 182 00:12:22,617 --> 00:12:24,578 เอาสิ ชกฉันเลย 183 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 พิสูจน์ว่าฉันคิดถูก 184 00:12:27,456 --> 00:12:28,832 ชกฉันสิ ไอ้เลว 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,880 ฉันรู้ว่านายพยายามทำอะไร 186 00:12:35,714 --> 00:12:37,424 พยายามทำให้ฉันเดือดร้อน 187 00:12:37,507 --> 00:12:39,593 เรื่องนั้นฉันไม่ต้องช่วยอยู่แล้ว 188 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 มาเร็ว ชกฉัน ไอ้ชาติชั่ว 189 00:12:45,056 --> 00:12:46,850 ทำไม เพื่อที่นายจะได้ไปฟ้องพ่อเหรอ 190 00:12:46,933 --> 00:12:48,727 เขาอาจช่วยแนะนำให้ได้เลยนะ 191 00:12:50,061 --> 00:12:51,688 นายชกเป้าต่ำไปหน่อย 192 00:12:56,193 --> 00:12:58,153 ฉันรู้ว่านายกับลุควางแผนอะไรกันอยู่ 193 00:12:59,905 --> 00:13:01,114 นายไม่รู้เรื่องบ้าอะไรทั้งนั้น 194 00:13:01,198 --> 00:13:03,200 ลุคเป็นเจ้ามือพนัน นายก็รู้เรื่อง 195 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 ล็อกตัวคนชนะเหมือนตอนพี่สินะ 196 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 ถ้าล็อกตัวคนชนะ ฉันก็ต้องเป็นคนนำสิ 197 00:13:07,537 --> 00:13:09,748 ทีนี้ก็ไสหัวไปก่อนจะทำตัวเองเจ็บ 198 00:13:09,831 --> 00:13:13,376 เดี๋ยวจะมีคนมาเล่นงานลุค ด้วยเรื่องที่เขาทำไว้กับพี่สาวด็อดจ์ 199 00:13:17,839 --> 00:13:20,091 - พี่สาวด็อดจ์เหรอ - บอกหน่อยสิ 200 00:13:20,175 --> 00:13:22,886 สัตว์แบบไหน ถึงได้ทิ้งคนเจ็บไว้ข้างถนนแบบนั้น 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,138 นายพูดเรื่องอะไร 202 00:13:26,139 --> 00:13:29,267 เธอต้องนั่งรถเข็นไปตลอดชีวิต เรย์ 203 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 แต่นั่นก็คงเป็นวิถีครอบครัวฮอลล์สินะ 204 00:13:31,978 --> 00:13:35,190 ทิ้งสาวไว้ข้างถนนให้ตาย หนี ขับต่อไป 205 00:13:35,273 --> 00:13:38,401 ตอนที่ไฟไหม้บ้านเกรย์บิล นายหนีรึเปล่า 206 00:13:38,485 --> 00:13:42,280 หรือยืนเฉยๆ คอยดู ตอนที่เฮเธอร์ติดอยู่ข้างใน 207 00:13:44,616 --> 00:13:46,076 ขอเดา 208 00:13:46,826 --> 00:13:49,287 นายคงจะลุยไฟเข้าไปช่วยเธอสินะ 209 00:13:50,622 --> 00:13:52,040 ลุยนรกเลย 210 00:13:56,169 --> 00:13:58,421 นายอาจจะทำสำเร็จด้วย 211 00:14:02,884 --> 00:14:05,011 นั่นแหละความแตกต่างระหว่างเราสองคน 212 00:14:06,096 --> 00:14:08,723 เราคนหนึ่งจะได้วิ่งจนเข้าเส้นชัย 213 00:14:09,558 --> 00:14:11,601 อีกคนอึ้งจนทำอะไรไม่ถูก 214 00:14:15,939 --> 00:14:19,401 สารภาพเรื่องลุค คอร์เทซอาจไม่เอาเรื่องนาย 215 00:14:23,530 --> 00:14:24,906 ฉันมีคำถาม 216 00:14:24,990 --> 00:14:28,785 ตอนที่นายจะนั่งเขียนเรื่องเป็นตุเป็นตะ 217 00:14:29,494 --> 00:14:33,164 ไม่เคยคิดบ้างเหรอว่า เรื่องทั้งหมดนี้มันโคตรตามสูตร 218 00:14:33,248 --> 00:14:35,875 อยากจะเข้าคุกเหมือนพี่ชายเหรอ เชิญตามสบาย 219 00:14:35,959 --> 00:14:37,919 - เรียกว่าเป็นงานรวมญาติละกัน - นั่นไง 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 คำแบบนั้น 221 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ตามสูตร 222 00:14:43,258 --> 00:14:45,051 รู้มั้ยว่าปัญหาของนายอยู่ที่ไหน 223 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 ต่อให้เดินโดยมีผ้าปิดตา 224 00:14:49,681 --> 00:14:52,726 จ้องภาพที่เกิดขึ้นในหัวของนาย 225 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 แต่นายก็ยังเชื่อว่าตัวเอง กำลังตาสว่างเห็นทุกอย่างชัดเจน 226 00:14:57,272 --> 00:14:59,316 คนเราต้องรู้ว่าจะต้องกลัวอะไร 227 00:14:59,399 --> 00:15:02,569 จะต้องกลัวตอนไหน และต้องรู้ความแตกต่างของสองอย่าง 228 00:15:02,944 --> 00:15:06,156 ทุกการตัดสินใจอันตรายทั้งนั้น เวลาโดนผูกผ้าปิดตา 229 00:15:07,741 --> 00:15:10,660 เพราะงั้นด่านที่แล้วฉันถึงเลือกผ้าสีเหลือง 230 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ไอ้ผ้าเวรนั่นบางแทบจะมองทะลุได้ 231 00:15:16,291 --> 00:15:19,085 ความมั่นใจจะพาไปตาย ถ้าเดินสุ่มสี่สุ่มห้าโดยไม่เห็นทาง 232 00:15:25,800 --> 00:15:27,093 คุณพระช่วย 233 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 นี่ 234 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 พี่อารมณ์ดีนะ 235 00:15:33,516 --> 00:15:35,894 - เพิ่งได้อีเมลตอบจากโค้ช - โค้ชอะไร 236 00:15:35,977 --> 00:15:38,229 คนที่แอนน์มาบอกแม่ 237 00:15:38,313 --> 00:15:40,774 คนที่เชี่ยวชาญเรื่องความพิการทางกาย 238 00:15:41,608 --> 00:15:44,694 เขาคิดว่าจะฝึกให้ฉันลงแข่งไหว ภายในปีหน้า 239 00:15:44,778 --> 00:15:49,074 ลูกค้าคนก่อนชนะเป็นแชมป์ การแข่งขี่ม้าลัดเลาะที่วันเวิลด์ 240 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 เดย์น่า นั่นมันบ้าชะมัด 241 00:15:52,577 --> 00:15:54,412 เธอจะทรงตัวบนม้าได้ไง 242 00:15:54,496 --> 00:15:57,290 เดี๋ยวก็โดนดีดตกม้าก่อนถึงหน้าประตู 243 00:15:58,208 --> 00:15:59,876 นึกว่าจะดีใจกับฉันซะอีก 244 00:16:01,336 --> 00:16:02,921 มันอันตรายเกินไป 245 00:16:04,631 --> 00:16:08,218 นายไม่ใช่คนที่จะมาสอนฉัน เรื่องเล่นกับของอันตรายนะ 246 00:16:08,301 --> 00:16:10,929 ฉันเล่นแพนิคเพราะเรื่องที่เกิดขึ้น 247 00:16:13,682 --> 00:16:16,935 ตั้งแต่เราย้ายมาที่นี่ อะไรๆ ก็เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น 248 00:16:17,018 --> 00:16:18,812 หาความยุติธรรมให้เรื่องที่เกิดขึ้น 249 00:16:18,895 --> 00:16:21,523 แก้แค้นจากเรื่องที่เกิดขึ้น 250 00:16:21,606 --> 00:16:26,319 อย่างกับว่าจะสามารถแก้ไขหรือลบไป ให้เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นได้ 251 00:16:26,403 --> 00:16:29,864 แต่เรื่องที่ตลกก็คือ ยิ่งใกล้จะได้รับความยุติธรรมแค่ไหน 252 00:16:31,741 --> 00:16:34,869 - ฉันยิ่งไม่สนว่าเราจะได้มันมารึเปล่า - ลุคทำลายชีวิตพี่นะ 253 00:16:36,329 --> 00:16:38,707 เปล่า ไม่ได้ทำ 254 00:16:39,749 --> 00:16:43,670 ฉันพยายามบอกนายมาตลอด เขาทำลายโอกาสชีวิตที่ไม่ได้เกิดขึ้น 255 00:16:46,506 --> 00:16:48,591 เสียใจด้วยนะที่ นายทนกับชีวิตที่เกิดจริงไม่ได้ 256 00:16:48,675 --> 00:16:50,844 พูดงี้ไม่ถูกเลย ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 257 00:16:50,927 --> 00:16:53,555 - เดย์น่า! - มีจดหมายวางอยู่บนโต๊ะ 258 00:16:56,015 --> 00:16:57,767 ด็อดจ์ 259 00:17:03,898 --> 00:17:06,109 ทัมเบิลวี้ดฮอล์โลว์ เข้าได้หนึ่งคน - สี่ทุ่ม 260 00:17:17,662 --> 00:17:19,748 เอาจริงเหรอ 261 00:17:21,499 --> 00:17:24,169 - เขาเพิ่งเลิกยาได้ - ฉันไม่ได้มาหาฮันท์ ชอว์น่า 262 00:17:24,836 --> 00:17:26,880 - แล้วมาทำไม - มาหาเธอ 263 00:17:27,797 --> 00:17:30,133 ฉันจะเป็นคนนำด่านของเธอ เอ้า 264 00:17:30,550 --> 00:17:31,926 อภินันทนาการจากกรรมการ 265 00:17:32,010 --> 00:17:33,344 เจอกันคืนนี้ 266 00:17:35,263 --> 00:17:37,891 วิ่งเส้นทูไพนส์ไปลานจอดรถร้าง ตอนสี่ทุ่ม 267 00:17:37,974 --> 00:17:39,934 ผลข้างเคียงที่อาจจะเกิดขึ้น แพนิค 268 00:18:07,086 --> 00:18:10,840 เริ่มพิธีที่ห้องดับจิตริชาร์ดส์เคาน์ตี้ ตอนสี่ทุ่ม 269 00:18:31,694 --> 00:18:34,989 เป็น... เพื่... ตลอด... 270 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 โรงแรมที่พักรถ สี่ทุ่ม 271 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ที่ว่าการอำเภอ ริชาร์ดส์เคาน์ตี้ 272 00:19:57,488 --> 00:20:00,867 ฮันท์ ลีลา ขอบคุณมากที่เข้ามาให้ปากคำ 273 00:20:01,868 --> 00:20:03,411 รู้สึกดีขึ้นรึยัง 274 00:20:03,494 --> 00:20:06,205 คืนแรกหนักที่สุด ผมนึกว่าจะตายแล้ว 275 00:20:06,289 --> 00:20:08,249 เราขับรถกันไปถึงคลินิก 276 00:20:08,333 --> 00:20:11,127 แต่พวกนั้นบอกว่าไม่มีเตียงว่าง 277 00:20:11,210 --> 00:20:13,671 ฮันท์เลยตัดสินใจจะ 278 00:20:14,631 --> 00:20:15,798 หักดิบเลย 279 00:20:16,549 --> 00:20:17,759 ดีแล้วนะ 280 00:20:18,092 --> 00:20:20,219 ผมไม่ควรโกหกเรื่องเกมปีที่แล้ว 281 00:20:20,762 --> 00:20:23,139 ขอโทษนะ ตอนนั้นผมชีวิตพังหลายด้าน 282 00:20:24,682 --> 00:20:28,227 ผมกลัวพวกคุณจะคิดว่า ผมเกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกิดขึ้นด้วย 283 00:20:28,895 --> 00:20:29,771 แล้วเกี่ยวไหม 284 00:20:30,855 --> 00:20:34,150 อยากชนะ แต่ไม่ได้ต้องการเงินขนาดนั้น 285 00:20:35,193 --> 00:20:38,947 ผมไม่ได้เริ่มใช้ยาจนกระทั่งจิมมี่... 286 00:20:40,114 --> 00:20:41,699 แล้วเรื่องลุค ฮอลล์ล่ะ 287 00:20:45,662 --> 00:20:47,246 เขาต้องการใช้เงินรึเปล่า 288 00:20:47,664 --> 00:20:50,458 ลุคไม่ได้เล่น เขาเล่นไม่ได้ ไม่ใช่เด็กม.หก 289 00:20:50,541 --> 00:20:52,251 แต่เขาลงเงินพนันใช่ไหมล่ะ 290 00:20:52,335 --> 00:20:55,380 - คนก็พนันกันเยอะแยะ - ใช่ จริง แต่มีคนการันตีว่าจะชนะกี่คน 291 00:20:56,005 --> 00:20:56,923 หมายความว่าไง 292 00:20:57,006 --> 00:20:59,759 จิมมี่เป็นคนจัดหาปืนฝึกยิง มาใช้ในด่านรัสเซียนรูเลตต์ 293 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 มีคนสลับเป็นปืนจริง 294 00:21:05,306 --> 00:21:08,226 ปีที่แล้วลุคจ่ายให้ผู้เล่นอีกคนออกจากเกม 295 00:21:08,768 --> 00:21:11,938 เขาอาจคิดว่ากำจัดคู่แข่งไปเลยง่ายกว่า 296 00:21:14,524 --> 00:21:17,235 ถ้าทำจริง ผมก็ไม่เคยรู้เรื่องด้วย 297 00:21:17,318 --> 00:21:18,987 ผมไม่ได้ต้องการให้ใครช่วยด้วย 298 00:21:19,070 --> 00:21:21,698 จำได้ว่าผมเป็นอันดับสอง ตอนเข้ารอบสี่คนสุดท้าย 299 00:21:21,781 --> 00:21:25,368 โอเค มีจิมมี่ มีคุณ แล้วก็มี... 300 00:21:26,369 --> 00:21:27,662 มีเชย์ 301 00:21:28,413 --> 00:21:29,706 และไมร่าเป็นคนสุดท้าย 302 00:21:29,789 --> 00:21:31,374 ไมร่า แคมป์เบลเหรอ 303 00:21:33,501 --> 00:21:35,211 นางโมโหที่แอ๊บบี้ลงเล่น 304 00:21:35,294 --> 00:21:38,673 นางเป็นคนเดียวที่จะ เขียนจดหมายแบบนั้นถึงแอ๊บบี้ได้ 305 00:21:40,675 --> 00:21:42,218 - จดหมาย - คำขู่ 306 00:21:43,845 --> 00:21:46,180 "เลิกเล่นเกมซะ ไม่งั้นนะ" อะไรแบบนั้น 307 00:21:46,264 --> 00:21:49,851 แม่เธอบอกว่ามีจดหมายขู่ แต่เราไม่เคยเห็นหลักฐาน 308 00:21:49,934 --> 00:21:51,019 ใครเป็นคนบอกคุณ 309 00:21:53,104 --> 00:21:54,313 ฉันบอกเอง 310 00:21:54,814 --> 00:21:57,984 ปีที่แล้ว ฉันทำงานอาสาสมัคร ให้กับหน่วยซัลเวชั่นอาร์มี่ 311 00:21:58,067 --> 00:22:01,029 ห้องสมุดบริจาคของเป็นกอง จากที่คนลืมเอาไว้ที่นั่น 312 00:22:01,112 --> 00:22:05,867 กระเป๋าซ้อมเต้นของแอ๊บบี้ คงโดนโกยรวมกับของอื่นๆ ด้วย 313 00:22:11,039 --> 00:22:13,249 ฉันรู้ว่าโยนทิ้งก็ไม่ได้ 314 00:22:13,332 --> 00:22:16,544 แต่ก็รู้สึกไม่ถูกกาลเทศะที่จะส่งต่อให้ใคร 315 00:22:16,627 --> 00:22:19,714 ในเมื่อเธออยากเก็บทุกอย่างเป็นความลับ 316 00:22:21,215 --> 00:22:25,636 จากเท่าที่รู้ เธอกับจิมมี่ยังไม่ได้บอกใครเรื่องเด็กเลย 317 00:22:28,556 --> 00:22:29,640 เด็กไหน 318 00:22:31,559 --> 00:22:33,811 "ทำตามกฎไปจะได้ไม่เจ็บตัว 319 00:22:33,895 --> 00:22:38,357 "ไม่กลัวเหรอว่าแม่จะรู้ว่า เด็กดีของแม่เป็นอีตอแหล" 320 00:22:39,650 --> 00:22:43,279 แมรี่ คลาร์กพูดถูก มีคนแบล็กเมล์แอ็บบี้จริงๆ 321 00:22:43,362 --> 00:22:44,697 แต่ไมร่า แคมป์เบลเนี่ยนะ 322 00:22:44,781 --> 00:22:47,033 เธอเข้าไปเป็นอันดับสุดท้าย เธอสนิทกับลุค ฮอลล์ 323 00:22:47,116 --> 00:22:49,327 คิดถึงคนอื่นไม่ได้เลย 324 00:22:49,410 --> 00:22:52,538 นอกจากจิมมี่ ที่จะเขียนจดหมายพวกนี้ได้ 325 00:22:53,539 --> 00:22:56,209 เพราะบางฉบับเป็นเรื่องส่วนตัวมากจริงๆ 326 00:23:00,588 --> 00:23:04,467 "พรุ่งนี้ทุกคนจะรู้ว่าแกมันกะหรี่ ถ้าแกไม่ถอนตัว 327 00:23:05,134 --> 00:23:07,261 "ทุกคนจะรู้ว่าแกฆ่าเด็กไปแล้ว" 328 00:23:07,553 --> 00:23:09,388 คุณพระช่วย 329 00:23:09,680 --> 00:23:11,516 ผมจะโทรหาผู้พิพากษาแรมซีย์และ 330 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ปรึกษาเรื่องหมายจับกับเขา 331 00:23:17,855 --> 00:23:19,357 ดีมาก 332 00:23:20,274 --> 00:23:21,400 ขอบคุณค่ะ 333 00:23:22,401 --> 00:23:24,570 โฮมอะเวย์ ที่พักรถและโรงแรม 334 00:23:29,492 --> 00:23:31,160 - โอเคนะ - ค่ะ 335 00:23:31,244 --> 00:23:33,746 เท่ากับเราจะไม่ได้อยู่ที่นี่ต่อแล้วเหรอ 336 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 เอางี้เป็นไง 337 00:23:37,625 --> 00:23:40,753 พรุ่งนี้เราไปดูที่ไร่กัน ลองดูว่าชอบรึเปล่า 338 00:23:41,212 --> 00:23:43,297 พวกลามาอยากเจอเธอมากเลยนะ 339 00:23:43,381 --> 00:23:44,757 มีลามาด้วยเหรอ 340 00:23:44,841 --> 00:23:47,135 แล้วก็มีม้า มีหมาสามตัว 341 00:23:47,218 --> 00:23:48,553 ไปเดี๋ยวนี้เลยได้มั้ย 342 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 ตอนนี้เป็นเวลานอนจ้ะ 343 00:23:50,388 --> 00:23:53,015 แต่จะไปทันทีที่ฟ้าสาง โอเคนะ 344 00:23:57,937 --> 00:24:00,648 รู้สึกอยากนั่งดูหนังกับเพื่อนมั้ย 345 00:24:01,774 --> 00:24:05,736 นี่ เดี๋ยวจะลงไปข้างล่างเดี๋ยวนะ 346 00:24:05,820 --> 00:24:08,948 - จะไปเจอบิชอปเหรอ - ลิลลี่ 347 00:24:09,031 --> 00:24:11,826 ไม่ต้องพูดเรื่องบิชอปแล้ว มันไม่ได้เป็นอย่างที่เธอคิด 348 00:24:11,909 --> 00:24:13,536 แต่เขาเป็นเพื่อนชายของพี่ไม่ใช่เหรอ 349 00:24:16,038 --> 00:24:18,249 เขาเป็นเพื่อนพี่ที่เป็นผู้ชาย 350 00:24:19,500 --> 00:24:20,835 - แต่... - ลิลลี่ 351 00:24:20,918 --> 00:24:23,921 พอแล้ว เดี๋ยวเขาจะไปเรียนมหาวิทยาลัย เขาไม่อยู่แถวนี้ต่อหรอก 352 00:24:24,839 --> 00:24:26,382 พี่จะคิดถึงเขามั้ย 353 00:24:29,051 --> 00:24:30,636 คิดสิ ตอนนี้ก็คิดถึงแล้ว 354 00:24:32,180 --> 00:24:33,890 แต่อะไรๆ มันเปลี่ยนไปละ โอเคนะ 355 00:24:33,973 --> 00:24:35,266 ทีนี้ นอนไป 356 00:24:37,143 --> 00:24:38,811 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 357 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 "หนึ่งเม็ดเพื่อคนนอนไม่หลับ หนึ่งเม็ดรักษาความเศร้า 358 00:25:09,008 --> 00:25:12,220 "เม็ดเดียวคงไม่ทำร้ายเรา แต่ถ้าสองเราเล่าจะเป็นไง 359 00:25:12,303 --> 00:25:16,515 "หมุนแต่ละครั้งได้ 30 แต้ม สามรอบจะนำทุกคนไป 360 00:25:16,599 --> 00:25:19,977 "นอกจากจะดวงดีเหลือร้าย ต้องเรียกรถพยาบาลมาแทน" 361 00:25:40,581 --> 00:25:41,958 อะไรวะเนี่ย 362 00:25:43,542 --> 00:25:46,462 ระวังนะ ในนี้บางเม็ดมูลค่าสูงเชียว 363 00:25:46,545 --> 00:25:49,215 - ล้อเล่นใช่มั้ย นี่ไร้สาระ - ไร้สาระเหรอ 364 00:25:49,632 --> 00:25:51,842 บางคนมองว่านี่เป็นปาร์ตี้ 365 00:25:51,926 --> 00:25:53,803 ฉันไม่เคยแตะของเฮงซวยแบบนี้ ไทเลอร์ 366 00:25:53,886 --> 00:25:55,304 ของเฮงซวยอะไร 367 00:25:55,846 --> 00:25:57,556 ครึ่งหนึ่งของในนี้อาจเป็นแค่ยาแก้ปวด 368 00:25:57,682 --> 00:25:59,767 เหรอ แล้วอีกครึ่งล่ะ 369 00:26:14,323 --> 00:26:15,574 ทำไมต้องแตกตื่น 370 00:26:16,909 --> 00:26:18,286 ว่าไงพวก 371 00:26:18,577 --> 00:26:21,080 เข้ามาเลย วันนี้ฉันเป็นพิธีกรของนาย 372 00:26:21,163 --> 00:26:23,541 - เราจะไปไหนกัน - ไปที่ศพ 373 00:26:45,438 --> 00:26:47,231 สวัสดีจ้า พ่อหน้าใหม่ 374 00:26:48,524 --> 00:26:50,359 เธอคือกรรมการต้อนรับเหรอ 375 00:26:51,861 --> 00:26:54,322 อย่างน้อยก็ไม่ต้องจ่ายค่าเข้านะ 376 00:26:54,405 --> 00:26:55,656 มาเลย 377 00:27:06,208 --> 00:27:09,420 เชื่อหรือไม่ พ่อฉันเป็นนักนิติวิทยาศาสตร์รุ่นที่สาม 378 00:27:09,503 --> 00:27:11,297 ลุงก็เป็นนักพยาธิวิทยาที่นี่ 379 00:27:12,882 --> 00:27:15,593 ฉันน่าจะไปเกิดในตระกูลดิ๊กกินส์มากกว่า 380 00:27:15,676 --> 00:27:18,846 อย่างน้อยคนที่เขาเช็กอินให้ก็ให้ทิป 381 00:27:19,805 --> 00:27:20,973 ล้อเล่นใช่มั้ย 382 00:27:23,225 --> 00:27:25,019 อย่างน้อยก็ติดแอร์นะ 383 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 นายโชคดี เดือนนี้ไม่ค่อยมีใครตาย 384 00:27:30,149 --> 00:27:33,027 หน้าร้อนปีที่แล้ว เราต้องอัดล็อกเกอร์กันสองชั้น 385 00:27:37,573 --> 00:27:39,200 เผื่อหนาว 386 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 ช่องจะดูไม่เล็กขนาดนั้นหรอก ตอนที่นายหลับไปแล้ว 387 00:27:44,997 --> 00:27:47,500 ไม่คิดว่าฉันจะไปนอนในนั้นจริงๆ ใช่มั้ย 388 00:27:48,459 --> 00:27:51,504 อยู่ในนั้นจะได้สิบแต้มทุกหนึ่งชั่วโมง 389 00:27:54,715 --> 00:27:56,342 โอเค 390 00:28:00,805 --> 00:28:02,681 ขอเวลาเดี๋ยว 391 00:28:03,891 --> 00:28:06,018 คือว่าไม่ต้องก็ได้นะ 392 00:28:06,102 --> 00:28:08,521 แค่ขอเวลาเดี๋ยวเดียวได้มั้ยเล่า 393 00:28:17,363 --> 00:28:20,449 "วงกตทัมเบิลวี้ด" เหรอ เหมือนหยามกันเลยนะ 394 00:28:21,826 --> 00:28:24,703 กรรมการกำลังหากุญแจอยู่ดอกหนึ่ง 395 00:28:24,787 --> 00:28:26,664 ถ้าหาเจอ นายก็เข้ารอบ 396 00:28:26,997 --> 00:28:28,332 มีเวลาหนึ่งชั่วโมง 397 00:28:28,416 --> 00:28:31,794 รีบหน่อยล่ะ เพราะทุกนาทีที่หายไป 398 00:28:31,877 --> 00:28:33,921 คือแต้มที่จะหายตามไปด้วย 399 00:28:34,380 --> 00:28:37,883 นับสาม สอง หนึ่ง 400 00:28:46,225 --> 00:28:48,727 โอเค เอางี้นะ 401 00:28:48,853 --> 00:28:50,354 - ฟังอยู่รึเปล่า - ฟัง 402 00:28:50,438 --> 00:28:53,149 นายไสฉันเข้าไป ปิดประตู 403 00:28:53,232 --> 00:28:55,818 แล้วก็เผ่นไปเลย เข้าใจไหม 404 00:28:56,402 --> 00:28:57,361 อีกเรื่อง 405 00:28:58,070 --> 00:29:01,699 นี่เรื่องสำคัญ ฟังให้ดีเลย เข้าใจนะ 406 00:29:02,575 --> 00:29:06,579 ห้าม ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ไม่ว่าฉันจะพูดยังไง 407 00:29:06,662 --> 00:29:10,040 ไม่ว่าฉันจะทำอะไร อย่าปล่อยฉันออกมา 408 00:29:10,541 --> 00:29:12,460 - เข้าใจรึเปล่า - เข้าใจ 409 00:29:12,543 --> 00:29:14,879 ไม่งั้นงานศพหน้าจะต้องเป็นศพนาย 410 00:29:14,962 --> 00:29:15,921 โอเค 411 00:29:22,845 --> 00:29:25,598 สาม สอง หนึ่ง เอาละ 412 00:29:30,478 --> 00:29:31,687 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว! 413 00:29:31,770 --> 00:29:33,022 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว! 414 00:29:33,522 --> 00:29:35,274 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว! 415 00:29:37,443 --> 00:29:39,987 ปล่อยฉันไป! ปล่อยฉันไป! 416 00:29:40,070 --> 00:29:41,489 ปล่อยฉันไปสิโว้ย ดรูว์! 417 00:29:41,572 --> 00:29:43,699 ฉันฆ่านายแน่ สาบานเลย! 418 00:29:43,782 --> 00:29:44,700 ดรูว์! 419 00:29:45,534 --> 00:29:47,328 ดรูว์! ไสตูดกลับมาที่นี่! 420 00:29:47,411 --> 00:29:49,163 ฉันจะฆ่านาย! 421 00:30:15,356 --> 00:30:16,273 ไม่ 422 00:30:16,857 --> 00:30:20,861 นี่ไม่ใช่ด่านจริงใช่มั้ย มันจริงเกินไป 423 00:30:20,945 --> 00:30:23,030 เขาท้าให้เธอไปปาร์ตี้ 424 00:30:23,113 --> 00:30:25,366 ไม่ได้มีใครเอาปืนจ่อหัว 425 00:30:25,449 --> 00:30:27,284 - พยายามจะเล่นมุกหรือไง - เปล่า 426 00:30:28,244 --> 00:30:30,829 ก็อาจจะนิดหน่อย 427 00:30:30,913 --> 00:30:33,916 ที่อยากจะบอกก็คือ ถ้ากลัวเกินกว่าจะเล่นยา... 428 00:30:33,999 --> 00:30:35,793 - ฉันไม่ได้กลัว - เหรอ 429 00:30:35,876 --> 00:30:37,169 งั้นก็กินสิ 430 00:30:38,921 --> 00:30:41,131 - กินไป - ไม่ 431 00:30:41,215 --> 00:30:44,635 เธอโดดจากหน้าผาได้ แต่ให้กินยาไม่ได้เนี่ยนะ 432 00:30:44,718 --> 00:30:47,137 ไม่เอาน่ะ กินยาเวรนั่นไป 433 00:30:47,221 --> 00:30:50,266 หุบปาก ไทเลอร์ โอเคนะ หุบปากไปเลย 434 00:30:51,016 --> 00:30:53,060 ช่างมันแล้ว โอเคนะ 435 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 ฉันถอนตัว 436 00:30:57,106 --> 00:30:58,399 ถอนตัว 437 00:30:58,482 --> 00:30:59,692 - ถอนตัวเหรอ - เออ 438 00:30:59,775 --> 00:31:02,695 กินยาเองสิวะ ฉันถอนตัว 439 00:31:06,365 --> 00:31:07,741 เสียดายนะ 440 00:31:09,076 --> 00:31:12,037 แค่ต้องกินยาหลอกไม่กี่เม็ดเอง 441 00:31:13,706 --> 00:31:15,583 หมายความว่าไง ยาหลอก 442 00:31:15,666 --> 00:31:18,252 นึกว่าฉันจะยอมเอาสินค้าจริง มาเล่นอะไรแบบนี้เหรอ 443 00:31:18,335 --> 00:31:23,507 แค่นี้ตำรวจก็อยากจับฉัน คดีลิตเติ้ลบิล เคลลี่แล้ว ไม่มีทาง 444 00:31:24,800 --> 00:31:28,596 งั้น อะไร นี่แค่กลหลอกกันเหรอ 445 00:31:28,679 --> 00:31:29,597 กลหลอกอะไร 446 00:31:30,598 --> 00:31:33,559 นี่เกมแพนิค เธอต้องทำสิ่งที่ตัวเองกลัว 447 00:31:34,810 --> 00:31:36,312 ไม่ใช่เรื่องนี้ 448 00:31:37,313 --> 00:31:39,023 - ชอว์น่า - อะไร 449 00:31:39,315 --> 00:31:42,234 บอกพี่ชายด้วยว่าฉันตั้งตารอเจอเขาอยู่ 450 00:31:43,402 --> 00:31:45,863 ไปตายซะ! ไทเลอร์! ไปตาย! 451 00:32:25,819 --> 00:32:26,820 เวร 452 00:32:41,627 --> 00:32:42,961 สวัสดีค่ะ 453 00:32:44,713 --> 00:32:45,839 มีใครอยู่ไหม 454 00:32:48,842 --> 00:32:49,927 เดย์น่า 455 00:32:51,136 --> 00:32:53,389 - พระเจ้า! - เดย์น่า! 456 00:32:53,472 --> 00:32:56,433 - ช่วยฉันด้วย! - เดย์น่า อยู่ในนั้นเหรอ 457 00:32:57,810 --> 00:32:59,353 เดย์น่า ได้ยินฉันมั้ย 458 00:32:59,436 --> 00:33:01,188 พวกนั้นรู้แผนเราแล้ว 459 00:33:02,022 --> 00:33:04,441 เดย์น่า เดย์น่า นี่ด็อดจ์นะ ได้ยินรึเปล่า 460 00:33:04,858 --> 00:33:07,778 - พวกนั้นพาฉันมาที่นี่ - ใจเย็นๆ โอเคนะ 461 00:33:07,861 --> 00:33:09,613 ฉันอยู่นี่ ฉันจะ... 462 00:33:10,280 --> 00:33:13,117 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 463 00:33:13,200 --> 00:33:15,077 โอเค เดี๋ยวนะ เดี๋ยว 464 00:33:20,082 --> 00:33:22,710 โอเค ฉันจะพาพี่ออกมา โอเคนะ 465 00:33:22,793 --> 00:33:25,587 ช่วยด้วย! ซัมเมอร์! เฮ้ย! 466 00:33:26,839 --> 00:33:28,632 เดย์น่า! คุยกับฉันก่อน! 467 00:33:28,716 --> 00:33:30,300 เดย์น่า! ได้ยินรึเปล่า 468 00:33:30,384 --> 00:33:32,094 เฮ้ย ไม่ตลกนะเว้ย! 469 00:33:33,095 --> 00:33:34,930 เดย์น่า! เวรเอ๊ย 470 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 เดย์น่า! 471 00:33:47,568 --> 00:33:50,654 สวัสดีค่ะ มีใครอยู่มั้ย 472 00:33:54,116 --> 00:33:56,160 ได้ยินฉันรึเปล่า 473 00:33:58,787 --> 00:34:00,038 พระเจ้า 474 00:34:20,976 --> 00:34:22,436 ดิ๊กกินส์ 475 00:34:27,858 --> 00:34:29,568 ฉายรอบพิเศษคืนนี้ที่บาร์ 476 00:34:29,651 --> 00:34:31,195 พบกับด่านท้าตัวต่อตัว ของนาตาลี วิลเลียมส์ 477 00:34:44,666 --> 00:34:45,793 ดิ๊กกินส์ 478 00:34:47,419 --> 00:34:49,797 สาบานเลยพวก ถ้าฉายหนังโป๊ 479 00:34:49,880 --> 00:34:51,131 ฉันฆ่านายแน่ 480 00:34:54,092 --> 00:34:55,302 สวัสดี 481 00:34:56,804 --> 00:34:57,846 เฮเธอร์เหรอ 482 00:34:59,848 --> 00:35:01,266 มาทำอะไรที่นี่ 483 00:35:04,102 --> 00:35:05,521 โดนเรียกมาด่วน 484 00:35:05,979 --> 00:35:07,439 แต่เธอไม่ได้เล่นเกมแล้วนี่ 485 00:35:08,982 --> 00:35:11,401 เหมือนถูกเชิญมาร่วมด่านของเธอนะ 486 00:35:14,696 --> 00:35:16,156 พิลึกจัง 487 00:35:18,325 --> 00:35:20,828 ให้ฉันคุยถึงหนังโปรดของเธอ อะไรแบบนี้เหรอ 488 00:35:20,911 --> 00:35:22,412 คำเชิญเขียนไว้ว่ายังไง 489 00:35:22,496 --> 00:35:26,250 ไม่ได้เขียน มีแต่เวลาเริ่ม สร้อยคอมิตรภาพอะไรสักอย่างและ... 490 00:35:28,252 --> 00:35:30,170 ให้ตาย น่าจะเอาข้าวโพดคั่วมาด้วย 491 00:35:30,254 --> 00:35:31,588 ปิดเลย 492 00:35:32,589 --> 00:35:35,050 - โอเค ก็จริง ไม่ได้สวยมาก... - ปิดเดี๋ยวนี้ 493 00:35:37,010 --> 00:35:38,512 ต้องมีรีโมตอยู่สักแห่ง 494 00:35:38,637 --> 00:35:40,764 - นาตาลี เป็นอะไรไป - ไม่มีอะไร 495 00:35:40,848 --> 00:35:42,516 ด็อดจ์กับฉันตกลงกันไว้ 496 00:35:42,599 --> 00:35:44,810 เราจะแบ่งเงินกันถ้าคนใดคนหนึ่งชนะ 497 00:35:44,893 --> 00:35:46,353 เฮเธอร์ไม่รู้ 498 00:35:46,436 --> 00:35:47,855 เพราะถ้ารู้แล้วจะโกรธเหรอ 499 00:35:47,938 --> 00:35:49,982 เฮเธอร์กับฉันตกลงกันไว้ก่อน 500 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 - แสดงว่าเธอโกหกเพื่อน - นางโกหกฉันก่อน 501 00:35:53,068 --> 00:35:55,737 ฉันไม่สนหรอกว่านางได้แต้ม จากด่านโดดผาแค่ไหน 502 00:35:55,821 --> 00:35:57,614 นางไม่มีทางชนะได้ 503 00:35:58,699 --> 00:35:59,825 ฉันดูอะไรอยู่ 504 00:35:59,908 --> 00:36:03,704 นางเขียนเรื่องอะไรก็ไม่เคยจบ ต่อให้เขียนจบก็จะไม่ทำอะไรต่อ 505 00:36:03,787 --> 00:36:05,372 นางไม่สมัครเข้าเรียนต่อ 506 00:36:05,455 --> 00:36:06,748 นี่ไม่ใช่เรื่องจริงใช่มั้ย 507 00:36:06,832 --> 00:36:08,542 ต่อให้มีโอกาสได้ในสิ่งที่ต้องการ... 508 00:36:08,625 --> 00:36:10,043 ฟังฉันอธิบายก่อน 509 00:36:10,127 --> 00:36:13,589 นี่ไม่จริง เธอไม่พูดถึงฉันแบบนี้ 510 00:36:13,672 --> 00:36:15,591 - ไม่พูดแบบนี้ ใช่มั้ย - ไม่ ไม่ 511 00:36:15,674 --> 00:36:18,427 แล้วทำข้อตกลงกับเฮเธอร์ทำไมตั้งแต่ต้น 512 00:36:19,052 --> 00:36:23,056 เพราะไม่งั้นนางก็รู้สิว่า ฉันตั้งใจมาแข่งกับนาง 513 00:36:23,515 --> 00:36:25,559 - นางจะไม่ไว้ใจฉัน - พอเลย! 514 00:36:25,642 --> 00:36:28,312 - จบด่านโดดแล้วฉันเสี่ยงไม่ได้ - พอ เราเข้าใจแล้ว! 515 00:36:28,395 --> 00:36:31,982 พอแล้ว พอ โอเค เราเข้าใจแล้ว พอ 516 00:36:33,150 --> 00:36:34,818 เธอเลยตั้งใจแทงข้างหลังหล่อน 517 00:36:35,235 --> 00:36:38,238 - เธอทำอะไรลงไป - เพื่อไม่ให้เธอขึ้นนำได้ 518 00:36:38,822 --> 00:36:42,326 อุตส่าห์คิดว่าเล่นงานนางได้แล้ว ที่ไร่สเปอร์ล็อค 519 00:36:42,409 --> 00:36:44,077 เห็นนางตกลงไปใต้ดินกับตา 520 00:36:45,829 --> 00:36:47,456 คิดเลยว่าถ้าฉัน... 521 00:36:48,665 --> 00:36:51,752 ล็อกนางไว้ นางจะเข้าไปในบ้านไม่ได้ 522 00:36:52,836 --> 00:36:55,255 ที่บอกเรื่องเฮเธอร์ก็เพราะอย่างนี้แหละ 523 00:36:57,007 --> 00:37:00,928 ไม่มีใครคนอื่นหยุดนางได้ แต่ไม่ต้องถึงมือคนอื่นหรอก 524 00:37:11,647 --> 00:37:14,232 เฮเธอร์ เฮเธอร์ 525 00:37:19,655 --> 00:37:21,531 - เฮเธอร์ - โอเคมั้ย 526 00:37:23,200 --> 00:37:25,494 - เฮเธอร์ - นาตาลี หายใจลึกๆ โอเคนะ 527 00:37:25,577 --> 00:37:27,496 - เฮเธอร์จะไปไหน - ปล่อยนางไปก่อน 528 00:37:27,579 --> 00:37:29,998 - ไอ้ชั่ว! - ฉันไม่มีทางเลือก 529 00:37:34,336 --> 00:37:37,381 กาลครั้งหนึ่ง มีสาวที่เกิดมาจากเรื่องเล่า 530 00:37:37,464 --> 00:37:39,800 ที่ไม่เหลืออะไรให้เชื่ออีกต่อไป 531 00:38:02,948 --> 00:38:04,825 พรุ่งนี้ทุกคนจะรู้ว่าแกมันกะหรี่ ถ้าแกไม่ถอนตัว 532 00:38:04,908 --> 00:38:06,284 ทุกคนจะรู้ว่าแกฆ่าเด็กไปแล้ว 533 00:38:08,328 --> 00:38:09,496 จ่าแลงลีย์ 534 00:38:10,956 --> 00:38:11,873 เมลานี 535 00:38:13,291 --> 00:38:15,377 - สามีคุณไม่อยู่ค่ะ - ฉันรู้ค่ะ 536 00:38:15,460 --> 00:38:16,878 มีเวลาหน่อยไหมคะ 537 00:38:17,671 --> 00:38:18,755 มีค่ะ 538 00:38:20,382 --> 00:38:21,258 เป็นอะไรรึเปล่า 539 00:38:22,009 --> 00:38:23,385 จิมมี่สลับปืน 540 00:38:23,468 --> 00:38:26,596 สามีบอกว่ามีคนสลับปืน ตอนด่านรูเลตต์เมื่อปีที่แล้ว 541 00:38:26,680 --> 00:38:29,391 แต่จิมมี่เป็นคนสลับปืนเอง 542 00:38:35,355 --> 00:38:38,567 สหาย ผู้เล่น อดีตผู้เข้าแข่งขัน 543 00:38:38,650 --> 00:38:43,572 เรานับคะแนนรวมจากด่านต่างๆ แล้ว ให้คะแนนกันเรียบร้อย 544 00:38:43,655 --> 00:38:45,657 ชอว์น่าถอนตัว เธอออกจากเกมไปแล้ว 545 00:38:45,741 --> 00:38:48,660 ด็อดจ์อยู่อันดับหนึ่งและจะเข้ารอบดวล 546 00:38:49,369 --> 00:38:52,998 ยังไม่กำหนดว่าผู้เล่นคนไหนจะแข่งกับเขา 547 00:38:53,081 --> 00:38:55,208 อะไรนะ ทำไมล่ะ 548 00:38:56,001 --> 00:38:58,503 ฉันอยู่ในไอ้ตู้เย็นซังกะบ๊วยนั่นนานพอ 549 00:38:58,587 --> 00:39:00,505 ไม่นานพอที่จะทำลายสถิติเวลาของด็อดจ์ 550 00:39:00,589 --> 00:39:02,758 ด่านท้าตัวต่อตัวยังไม่จบ เรย์ 551 00:39:03,258 --> 00:39:06,344 "กรรมการขอตัดสินว่า นาตาลี วิลเลียมส์หมดคุณสมบัติ 552 00:39:06,428 --> 00:39:10,891 "เพราะจงใจหลอกลวง และไม่สามารถทำตามคำท้าในด่านให้จบ 553 00:39:10,974 --> 00:39:14,811 "การลงโทษคือ การริบแต้มจากผู้เล่นทั้งหมด" 554 00:39:15,937 --> 00:39:16,938 ขอภาษาคน 555 00:39:17,022 --> 00:39:19,649 กรรมการลบคะแนนของนาตาลี เพราะเธอโกง 556 00:39:21,777 --> 00:39:23,820 เธอไม่ได้เข้าไปในบ้านสเปอร์ล็อค 557 00:39:23,904 --> 00:39:27,199 ไม่ควรเข้ามาได้ถึงด่านเกรย์บิล ไม่ต้องพูดถึงสี่คนสุดท้าย 558 00:39:28,366 --> 00:39:30,619 ตอแหลทั้งนั้นนะ ได้ยินแต่คนพูดกัน 559 00:39:30,702 --> 00:39:32,704 จริง เราได้ยินเธอพูดเอง 560 00:39:32,788 --> 00:39:34,081 คิดได้นะ ซัมเมอร์ 561 00:39:34,790 --> 00:39:37,667 เธอยอมรับในคลิปว่า เธอดักให้ฉันติดอยู่ใต้ดิน 562 00:39:39,586 --> 00:39:41,797 ตรงนั้นมันไม่ได้ใกล้ตัวบ้านเลยใช่มั้ยล่ะ 563 00:39:42,172 --> 00:39:44,299 แถมมีคนเอาเรื่องเธอมาฟ้องกรรมการ 564 00:39:47,260 --> 00:39:48,345 ไปตายกันให้หมด 565 00:39:48,428 --> 00:39:51,598 เธอยืนมองอยู่จากข้างนอกตัวบ้าน ด็อดจ์ทำแทนเธอ 566 00:39:52,140 --> 00:39:54,392 เดี๋ยว เดี๋ยวนะๆ อย่าเพิ่งสิ 567 00:39:54,476 --> 00:39:57,813 ถ้าด็อดจ์ช่วยนาตาลี งั้นทำไมเขาถึงได้เล่นต่อ 568 00:39:57,896 --> 00:40:01,441 เขาขโมยของให้คนสองคน ไม่ได้คะแนนเพิ่มสองเท่าก็บุญแล้ว 569 00:40:03,318 --> 00:40:04,319 เวร 570 00:40:04,402 --> 00:40:06,238 โอเค เงียบหน่อย 571 00:40:07,072 --> 00:40:10,158 ได้เวลาที่กรรมการจะเลือก ผู้เข้ารอบสุดท้ายสามคน 572 00:40:10,242 --> 00:40:16,081 นอกจากนาตาลี ผู้เล่นตามลำดับคือด็อดจ์ เรย์ 573 00:40:17,666 --> 00:40:18,542 และเฮเธอร์ 574 00:40:19,626 --> 00:40:22,838 - เฮเธอร์ข้ามไปด่านหนึ่ง - นางมีสิทธิ์ข้ามได้ 575 00:40:22,921 --> 00:40:25,423 เพราะอย่างนั้น และเพราะนาตาลีโดนตัดสิทธิ์ 576 00:40:25,507 --> 00:40:27,342 เราจึงทำข้อยกเว้นเป็นกรณีพิเศษ 577 00:40:27,425 --> 00:40:28,718 ยินดีด้วย เฮเธอร์ 578 00:40:28,802 --> 00:40:32,180 กรรมการตัดสินว่าเธอได้เข้ารอบ ด่านท้าตัวต่อตัว 579 00:40:35,058 --> 00:40:35,892 โชคดีนะ 580 00:40:45,485 --> 00:40:49,197 ถ้าคุณคิดถึงการฆ่าตัวตาย หรืออยากคุยกับใครสักคน 581 00:40:49,281 --> 00:40:53,160 ได้โปรดคุยกับพ่อแม่ เพื่อน ผู้ใหญ่ที่ไว้ใจ 582 00:40:53,243 --> 00:40:55,829 หรือติดต่อสายด่วนในท้องที่ของคุณ 583 00:42:38,181 --> 00:42:40,183 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม 584 00:42:40,267 --> 00:42:42,269 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ