1 00:00:10,636 --> 00:00:11,762 ‫טוב, לילוש.‬ 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,390 ‫- כמעט הגיע הזמן ללכת. - טוב.‬ 3 00:00:15,057 --> 00:00:18,018 ‫היה הייתה פעם ילדה שהייתה עשויה מסיפורים.‬ 4 00:00:19,812 --> 00:00:21,564 ‫ילדה שעשויה מסודות.‬ 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,441 ‫מרוצה?‬ 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,693 ‫אני רק מוודא שלא הסתבכת בצרות, טוב?‬ 7 00:00:29,989 --> 00:00:33,117 ‫דיברת עם דודג' ההוא. נראה לך שהוא רוצה לבוא...‬ 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,709 ‫רוצכים שיקום ותיקונים‬ 9 00:00:41,792 --> 00:00:44,670 ‫היה היה פעם בן של רוצח.‬ 10 00:00:46,881 --> 00:00:49,383 ‫יש טעות כתיב, טמבל.‬ 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,220 ‫- היי. - היי. מה נשמע?‬ 12 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 ‫תודה. בוקר טוב.‬ 13 00:00:56,807 --> 00:00:58,058 ‫בוקר טוב.‬ 14 00:00:58,142 --> 00:01:00,019 ‫בנו היחיד של שופט עשיר.‬ 15 00:01:06,192 --> 00:01:08,152 ‫וזר עם תוכנית.‬ 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,571 ‫שריף מחוז ריצ'רדס‬ 17 00:01:10,654 --> 00:01:13,032 ‫צריך את טופס ההזמנה לספר המחזור של הקייטנה‬ 18 00:01:13,115 --> 00:01:14,492 ‫ועשרים ושישה דולר עד יום ג'.‬ 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,036 ‫תגידי לאימא שלך.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:18,746 ‫יום שלישי. הבנתי.‬ 21 00:01:21,290 --> 00:01:24,543 ‫אבי קלארק וג'ימי קורטז חדר שעת סיפור לזכרם‬ 22 00:01:26,545 --> 00:01:28,714 ‫היה הייתה פעם עיר,‬ 23 00:01:28,798 --> 00:01:30,216 ‫שני מתבגרים מאוהבים,‬ 24 00:01:31,091 --> 00:01:33,594 ‫וטרגדיה שסיימה את הסיפור שלהם.‬ 25 00:01:33,677 --> 00:01:35,262 ‫נוח על משכבך בשלום ג'ימי‬ 26 00:01:38,015 --> 00:01:40,976 ‫היה היה פעם משחק.‬ 27 00:01:41,352 --> 00:01:45,231 ‫בהלה‬ 28 00:01:50,027 --> 00:01:51,654 ‫הקפה שלך מתקרר.‬ 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,989 ‫- תראו אותך. - תראו אותך.‬ 30 00:01:54,073 --> 00:01:55,449 ‫התגנדרת בשבילי?‬ 31 00:01:55,533 --> 00:01:56,534 ‫ניסיתי.‬ 32 00:01:57,451 --> 00:01:59,203 ‫- הי. - הי.‬ 33 00:02:06,418 --> 00:02:07,461 ‫אני...‬ 34 00:02:07,711 --> 00:02:08,712 ‫בואי.‬ 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,474 ‫מה אם זו טעות ענקית?‬ 36 00:02:21,392 --> 00:02:23,143 ‫ותשנה את דעתך...‬ 37 00:02:23,227 --> 00:02:24,103 ‫אני לא.‬ 38 00:02:24,186 --> 00:02:26,438 ‫אני אולי חברה נוראית, אתה יודע?‬ 39 00:02:26,522 --> 00:02:29,650 ‫או שתלך לקולג' ותתאהב במישהי אחרת.‬ 40 00:02:29,733 --> 00:02:30,860 ‫- אל תעשי את זה. - מה?‬ 41 00:02:30,943 --> 00:02:34,613 ‫אל תעשי את הקטע שבו את מתחילה לחזות דברים‬ 42 00:02:34,697 --> 00:02:37,199 ‫ולומר לעצמך שהקשר שלנו יסתיים איכשהו‬ 43 00:02:37,283 --> 00:02:39,827 ‫כי כל מה שתעשי זה לחזות סוף,‬ 44 00:02:39,910 --> 00:02:42,162 ‫וזה יהיה עצוב נורא כשזה יכול להיות שמח.‬ 45 00:02:44,081 --> 00:02:45,499 ‫בסדר. טוב.‬ 46 00:02:50,129 --> 00:02:52,423 ‫אבל אני זקוקה לעצתך באיזה נושא.‬ 47 00:02:52,840 --> 00:02:53,799 ‫דברי.‬ 48 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‫אני חושבת שאנשים מהמרים על "פאניקה".‬ 49 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 ‫מצאתי את זה בסירה של לוק.‬ 50 00:03:01,640 --> 00:03:03,642 ‫הוא חזר העירה כדי לרמות במשחק.‬ 51 00:03:03,726 --> 00:03:04,977 ‫שם דוק מג'יק שחקן - סיכויים - הימור‬ 52 00:03:05,060 --> 00:03:06,770 ‫הוא בטח לא ייתן לדודג' לנצח.‬ 53 00:03:06,854 --> 00:03:09,815 ‫בייחוד אחרי שהוא יגלה למה דודג' מתחרה.‬ 54 00:03:09,899 --> 00:03:11,108 ‫מה זאת אומרת?‬ 55 00:03:11,650 --> 00:03:15,321 ‫זוכר את השמועה על לוק, קונרד ספרלוק והבחורה בכביש?‬ 56 00:03:15,404 --> 00:03:18,282 ‫זו הייתה אחותו של דודג', דיינה.‬ 57 00:03:18,782 --> 00:03:21,911 ‫אוי ואבוי! את רצינית?‬ 58 00:03:23,287 --> 00:03:24,872 ‫אלוהים.‬ 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,169 ‫- נט לא סיפרה לי. - לא נראה לי שהיא ידעה.‬ 60 00:03:30,252 --> 00:03:32,630 ‫ונראה שלי שלוק חושב שאף אחד אינו יודע.‬ 61 00:03:33,005 --> 00:03:37,426 ‫אם את צודקת בנוגע לזה, ולוק אוסף הימורים על "פאניקה",‬ 62 00:03:37,509 --> 00:03:39,929 ‫אז ברור לך שריי משתף איתו פעולה, נכון?‬ 63 00:03:40,971 --> 00:03:44,183 ‫אני לא יודעת. אנחנו לא ממש יודעים אם ריי מעורב.‬ 64 00:03:44,266 --> 00:03:45,684 ‫לוק אולי מנצל אותו.‬ 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 ‫את צוחקת, נכון?‬ 66 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 ‫כלומר, בחייך.‬ 67 00:03:52,358 --> 00:03:55,903 ‫הת'ר, הבחור אוסף מלא כסף על "פאניקה"‬ 68 00:03:55,986 --> 00:03:59,740 ‫בשנה שבה ריי הולך על הניצחון, ולא נראה לך שיש קשר?‬ 69 00:03:59,823 --> 00:04:01,408 ‫ששניהם עושים יד אחת?‬ 70 00:04:01,492 --> 00:04:05,663 ‫לא נראה לך שריי דיבר איתך ברגע שהתחלת לנצח‬ 71 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 ‫כדי לנסות ולרמות במשחק?‬ 72 00:04:07,498 --> 00:04:09,708 ‫כלומר, תחשבי על זה, הת'ר. אני...‬ 73 00:04:10,125 --> 00:04:12,836 ‫את באמת חושבת שריי הול מתאהב בך?‬ 74 00:04:12,920 --> 00:04:17,049 ‫כי קשה כל כך להאמין לדבר כזה.‬ 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,885 ‫לא. פשוט כי זה ריי, את יודעת?‬ 76 00:04:19,969 --> 00:04:22,179 ‫ריי הול.‬ 77 00:04:22,846 --> 00:04:25,975 ‫בחייך, לבחור לא אכפת מאף אחד ומשום דבר,‬ 78 00:04:26,058 --> 00:04:28,018 ‫מלבד מה שהוא רוצה ואיך להשיג אותו.‬ 79 00:04:28,102 --> 00:04:30,604 ‫- בדיוק כמו לוק. - אתה לא מכיר אותו, בישופ.‬ 80 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 ‫עכשיו את מנסה להגן עליו. את רצינית?‬ 81 00:04:34,441 --> 00:04:37,778 ‫בחייך, הת'ר, את מקשיבה לעצמך?‬ 82 00:04:37,861 --> 00:04:40,531 ‫מזה פחדתי, ולכן לא רציתי שתשחקי.‬ 83 00:04:40,614 --> 00:04:42,074 ‫בגלל ריי?‬ 84 00:04:42,157 --> 00:04:44,034 ‫לא, בגללך, הת'ר.‬ 85 00:04:44,743 --> 00:04:47,746 ‫את מסובבת את כל חייך סביב הימור של 50,000 דולר.‬ 86 00:04:47,830 --> 00:04:49,331 ‫מכונית של אבא שלי עולה יותר.‬ 87 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 ‫כן? איזו מהן?‬ 88 00:04:54,795 --> 00:04:57,006 ‫תראי, זה יצא לא טוב.‬ 89 00:04:58,298 --> 00:05:00,509 ‫לא, אתה צודק.‬ 90 00:05:01,677 --> 00:05:05,597 ‫חמישים אלף דולר זה לא הרבה כסף בשביל מישהו שכבר ממש עשיר.‬ 91 00:05:10,060 --> 00:05:12,521 ‫בטח נחמד שיש אבא שמשלם על הכול.‬ 92 00:05:16,442 --> 00:05:18,777 ‫אין לך מושג על מה אני משלם.‬ 93 00:05:21,613 --> 00:05:23,240 ‫תוריד ממני את היד שלך, בישופ.‬ 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,455 ‫אתה יודע מה? אולי אתה כבר לא מכיר אותי.‬ 95 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 96 00:05:41,050 --> 00:05:42,676 ‫נו, מה העניין?‬ 97 00:05:43,135 --> 00:05:45,888 ‫הת'ר אומרת שאנשים מהמרים על "פאניקה".‬ 98 00:05:46,597 --> 00:05:50,100 ‫חלקם מהמרים עשרת אלפים עד 20 אלף דולרים על כל אתגר.‬ 99 00:05:51,769 --> 00:05:53,228 ‫כנראה לוק אחראי על זה.‬ 100 00:05:57,566 --> 00:05:58,859 ‫אתה לא מופתע.‬ 101 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‫כי ידעת, נכון?‬ 102 00:06:05,741 --> 00:06:09,411 ‫כן. קורטז חשד שכך המצב מאז שגילה על "פאניקה",‬ 103 00:06:09,495 --> 00:06:13,791 ‫אבל הוא לא ידע מספיק על המשחק או איך הוא עובד כדי לבנות תיק אז...‬ 104 00:06:14,833 --> 00:06:16,251 ‫הוא הזדקק לדרך פנימה.‬ 105 00:06:17,961 --> 00:06:19,671 ‫אז עזרת לו?‬ 106 00:06:20,881 --> 00:06:22,216 ‫הוא רוצה שלוק ייכלא.‬ 107 00:06:22,299 --> 00:06:23,842 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 108 00:06:26,470 --> 00:06:28,639 ‫ריגלת אחרינו כל הזמן הזה?‬ 109 00:06:28,722 --> 00:06:31,183 ‫לא, ניסיתי לנצח.‬ 110 00:06:31,266 --> 00:06:32,893 ‫איך זה עוזר לקורטז?‬ 111 00:06:32,976 --> 00:06:35,354 ‫זאת לא עברה להמר בטקסס,‬ 112 00:06:35,437 --> 00:06:38,357 ‫אבל זאת כן עברה להיות אחראי על ההימורים.‬ 113 00:06:38,440 --> 00:06:40,567 ‫ככה נתפוס אותו.‬ 114 00:06:40,943 --> 00:06:44,947 ‫אם אנצח, נוכל להוכיח שלוק מקבל עמלה כסוכן ההימורים.‬ 115 00:06:45,364 --> 00:06:48,450 ‫- זה מה שקורטז צריך. - אתה עושה את זה בשביל נקמה?‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:51,912 ‫אני משחק בשביל דיינה.‬ 117 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 ‫להגיד לך מתי היא חוזרת?‬ 118 00:07:04,633 --> 00:07:07,803 ‫היא אמורה להגיע בכל רגע. אל דאגה.‬ 119 00:07:07,886 --> 00:07:11,348 ‫אני מתה מדאגה. כבר כמה ימים שהיא לא עונה לטלפון.‬ 120 00:07:25,487 --> 00:07:29,199 ‫הת'ר, גנבת את המכונית של אימא שלך?‬ 121 00:07:30,742 --> 00:07:32,161 ‫הזדקקתי לה לעבודה.‬ 122 00:07:34,621 --> 00:07:36,081 ‫חסר לך דלק.‬ 123 00:07:37,291 --> 00:07:39,793 ‫זהו זה? לא תתנצלי?‬ 124 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 ‫את יכולה לתת לנו דקה, בבקשה?‬ 125 00:07:47,050 --> 00:07:50,304 ‫לא, תבקשי ממנה להישאר, בהתחשב בכך ששתיכן קרובות כל כך.‬ 126 00:07:55,642 --> 00:07:57,102 ‫אני אהיה בהמשך המסדרון.‬ 127 00:08:06,278 --> 00:08:08,614 ‫הפחדתן אותי עד מוות. את ולילי.‬ 128 00:08:08,697 --> 00:08:10,741 ‫שלושה ימים את לא עונה לטלפון.‬ 129 00:08:10,824 --> 00:08:12,075 ‫לא יכולתי לשאול את נט.‬ 130 00:08:12,159 --> 00:08:15,370 ‫פחדתי שתגיד לאבא שלה שאני לא יודעת איפה הבנות שלי.‬ 131 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 ‫- פחדת שהאמת תצא לאור? - חשבתי שאת אולי מתה.‬ 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,418 ‫לא הייתי מוצאת את המקום הזה לולא נתקלתי בשריף.‬ 133 00:08:21,501 --> 00:08:23,670 ‫סיפרת לשריף עליי ועל לילי?‬ 134 00:08:24,588 --> 00:08:26,131 ‫אני לא טיפשה עד כדי כך.‬ 135 00:08:27,007 --> 00:08:29,843 ‫אמרתי לו שאני מחפשת איזו אן שמצילה סוסים.‬ 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,595 ‫הוא הציע לי טרמפ.‬ 137 00:08:32,638 --> 00:08:34,932 ‫היא בטח מרגישה ממש טוב עם עצמה,‬ 138 00:08:35,015 --> 00:08:37,643 ‫אוספת את כל התועים האלה, משחקת אותה מושיעה.‬ 139 00:08:38,352 --> 00:08:41,271 ‫שום משחקת. היא באמת אדם טוב.‬ 140 00:08:41,355 --> 00:08:44,024 ‫היא אמרה לי שהיא ביקשה שאת ולילי תגורו פה קצת.‬ 141 00:08:46,276 --> 00:08:47,819 ‫אז מה אמרת לה?‬ 142 00:08:49,446 --> 00:08:50,864 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 143 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 ‫אני...‬ 144 00:08:55,911 --> 00:08:57,454 ‫אני לא יודעת...‬ 145 00:09:12,219 --> 00:09:13,679 ‫כשאת עובדת כאן...‬ 146 00:09:15,722 --> 00:09:19,059 ‫את מקבלת טעימה של איך שהחצי השני חי, אה?‬ 147 00:09:20,769 --> 00:09:22,938 ‫גם אני לא הייתי רוצה לחזור הביתה.‬ 148 00:09:23,063 --> 00:09:25,107 ‫אימא, לא מדובר בכסף.‬ 149 00:09:25,190 --> 00:09:26,566 ‫אז במה מדובר?‬ 150 00:09:29,653 --> 00:09:30,821 ‫מדובר בי?‬ 151 00:09:33,448 --> 00:09:34,950 ‫אני אדם רע?‬ 152 00:09:38,829 --> 00:09:40,414 ‫את פשוט לא אימא.‬ 153 00:09:40,747 --> 00:09:41,873 ‫את לא...‬ 154 00:09:42,582 --> 00:09:45,210 ‫את לא אדם רע. את פשוט...‬ 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,714 ‫את לא ממש טובה בלהיות אימא.‬ 156 00:09:52,551 --> 00:09:53,802 ‫כן.‬ 157 00:10:10,694 --> 00:10:12,738 ‫אז איך את יצאת טוב כל כך, אה?‬ 158 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 ‫למה לא אמרת לי שהסתבכת?‬ 159 00:10:41,141 --> 00:10:42,184 ‫לא הסתבכתי.‬ 160 00:10:42,267 --> 00:10:46,104 ‫בריחה מהבית נשמעת לי כמו הסתבכות.‬ 161 00:10:46,188 --> 00:10:50,400 ‫כשהשריף בא בכביש הגישה, חשבתי שקרה משהו נורא.‬ 162 00:10:50,484 --> 00:10:52,527 ‫לא ברחתי מהבית, אני פשוט...‬ 163 00:10:53,487 --> 00:10:55,614 ‫רבתי עם אימא שלי, זה הכול.‬ 164 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 ‫באמת? גם אחותך הקטנה רבה עם אימא שלך?‬ 165 00:10:59,659 --> 00:11:03,246 ‫לא נחזור לשם. השוטרים לא יכולים להכריח אותנו.‬ 166 00:11:03,705 --> 00:11:07,959 ‫אני בת 17 ואימא שלי ילדה אותי כשהיא הייתה בת 17 ו...‬ 167 00:11:09,002 --> 00:11:12,047 ‫גם ככה אני עושה עבודה טובה יותר עם לילי ממנה...‬ 168 00:11:12,130 --> 00:11:14,007 ‫אפילו כשאת עובדת 30 שעות למעני‬ 169 00:11:14,091 --> 00:11:17,469 ‫ובקרוב, תלמדי במשרה מלאה?‬ 170 00:11:21,848 --> 00:11:23,183 ‫ויתרת, נכון?‬ 171 00:11:23,266 --> 00:11:25,644 ‫אפילו לא באמת רציתי להיות מנהלת חשבונות.‬ 172 00:11:26,978 --> 00:11:28,772 ‫מצטערת שגרמתי לך לחפות עלינו.‬ 173 00:11:29,815 --> 00:11:30,774 ‫לחפות עליכן?‬ 174 00:11:30,857 --> 00:11:34,361 ‫היא חושבת שהצעת לאפשר לנו לגור פה איתך.‬ 175 00:11:35,987 --> 00:11:39,282 ‫אני מציעה. למעשה, אני מתעקשת.‬ 176 00:11:39,366 --> 00:11:41,076 ‫יש לי שלושה חדרי שינה ריקים.‬ 177 00:11:41,159 --> 00:11:43,453 ‫אלוהים יודע שאשמח לחברה.‬ 178 00:11:46,331 --> 00:11:47,624 ‫תודה.‬ 179 00:12:00,095 --> 00:12:03,098 ‫מצטער. נותרה רק בירה אחת.‬ 180 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 ‫אולי שיטית באחרים...‬ 181 00:12:13,108 --> 00:12:14,734 ‫אני יודע מי אתה באמת.‬ 182 00:12:22,617 --> 00:12:24,578 ‫קדימה. תרביץ לי.‬ 183 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 ‫תוכיח לי שאני צודק.‬ 184 00:12:27,456 --> 00:12:28,832 ‫תרביץ לי, מטומטם.‬ 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,880 ‫אני יודע מה אתה עושה.‬ 186 00:12:35,714 --> 00:12:37,424 ‫אתה מנסה לסבך אותי.‬ 187 00:12:37,507 --> 00:12:39,593 ‫אתה לא צריך את העזרה שלי בשביל זה.‬ 188 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 ‫תכה אותי, חתיכת חרא.‬ 189 00:12:45,056 --> 00:12:46,850 ‫למה? כדי שתספר לאבא'לה?‬ 190 00:12:46,933 --> 00:12:48,727 ‫הוא עשוי לתת לך כמה עצות.‬ 191 00:12:50,061 --> 00:12:51,688 ‫אתה מכוון טיפה נמוך.‬ 192 00:12:56,193 --> 00:12:58,153 ‫אני יודע מה אתה ולוק זוממים.‬ 193 00:12:59,905 --> 00:13:01,114 ‫אתה לא יודע כלום.‬ 194 00:13:01,198 --> 00:13:03,200 ‫לוק לוקח הימורים ואתה משתתף איתו.‬ 195 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 ‫מרמה במשחק כמו אחיך בשנה שעברה?‬ 196 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 ‫אילו רימיתי במשחק, הייתי מנצח.‬ 197 00:13:07,537 --> 00:13:09,748 ‫עכשיו עוף מפה לפני שתיפגע.‬ 198 00:13:09,831 --> 00:13:13,376 ‫מישהו יעניש את לוק בגלל מה שהוא עשה לאחותו של דודג'.‬ 199 00:13:17,839 --> 00:13:20,091 ‫- אחותו של דודג'? - כן. תגיד לי משהו,‬ 200 00:13:20,175 --> 00:13:22,886 ‫איזו מין חיה משאירה בחורה ככה על הכביש?‬ 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,138 ‫על מה אתה מדבר?‬ 202 00:13:26,139 --> 00:13:29,267 ‫היא תהיה בכיסא גלגלים עד סוף ימיה, ריי.‬ 203 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 ‫אבל אני מניח שזו הדרך של משפחת הול, אה?‬ 204 00:13:31,978 --> 00:13:35,190 ‫להשאיר בחורה על הכביש למות, לברוח, לנהוג.‬ 205 00:13:35,273 --> 00:13:38,401 ‫כאשר האש בערה בבית גרייביל, האם ברחת,‬ 206 00:13:38,485 --> 00:13:42,280 ‫או שעמדת שם וצפית בזמן שידעת שהת'ר לכודה בפנים?‬ 207 00:13:44,616 --> 00:13:46,076 ‫תן לי לנחש.‬ 208 00:13:46,826 --> 00:13:49,287 ‫היית הולך באש כדי לחלץ אותה, נכון?‬ 209 00:13:50,622 --> 00:13:52,040 ‫בגיהינום.‬ 210 00:13:56,169 --> 00:13:58,421 ‫סביר להניח שגם היית מצליח.‬ 211 00:14:02,884 --> 00:14:05,011 ‫זה ההבדל בינינו.‬ 212 00:14:06,096 --> 00:14:08,723 ‫אחד מאיתנו מגיע כל הדרך אל קו הסיום.‬ 213 00:14:09,558 --> 00:14:11,601 ‫האחר נכשל.‬ 214 00:14:15,939 --> 00:14:19,401 ‫תתוודה בנוגע ללוק, ואולי קורטז לא יעניש גם אותך.‬ 215 00:14:23,530 --> 00:14:24,906 ‫יש לי שאלה.‬ 216 00:14:24,990 --> 00:14:28,785 ‫כשהתיישבת לכתוב את הסיפור הקטן שלך,‬ 217 00:14:29,494 --> 00:14:33,164 ‫הפריע לך שכל העניין היה קלישאה מוחלטת?‬ 218 00:14:33,248 --> 00:14:35,875 ‫רוצה להישלח לכלא כמו אחיך? בבקשה.‬ 219 00:14:35,959 --> 00:14:37,919 ‫- איחוד משפחתי. - רואה? זה.‬ 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 ‫זה, שם.‬ 221 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫קלישאה.‬ 222 00:14:43,258 --> 00:14:45,051 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך?‬ 223 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 ‫תוכל ללכת עם כיסוי עיניים,‬ 224 00:14:49,681 --> 00:14:52,726 ‫לבהות בתמונות שיש לך בראש,‬ 225 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 ‫ולהיות משוכנע שהעיניים שלך פקוחות לרווחה.‬ 226 00:14:57,272 --> 00:14:59,316 ‫אתה חייב לדעת ממה לפחד,‬ 227 00:14:59,399 --> 00:15:02,569 ‫מתי לפחד ממנו, ואתה חייב לדעת את ההבדל.‬ 228 00:15:02,944 --> 00:15:06,156 ‫כל החלטה היא מסוכנת כשיש לך כיסוי עיניים.‬ 229 00:15:07,741 --> 00:15:10,660 ‫לכן הלכתי על הצהוב באתגר האחרון.‬ 230 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‫הוא היה שקוף לגמרי.‬ 231 00:15:16,291 --> 00:15:19,085 ‫ביטחון יהרוג אותך אם אתה הולך על עיוור.‬ 232 00:15:25,800 --> 00:15:27,093 ‫אלוהים.‬ 233 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 ‫היי.‬ 234 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ‫את במצב רוח טוב.‬ 235 00:15:33,516 --> 00:15:35,894 ‫- קיבלתי מייל מהמאמן ההוא. - איזה מאמן?‬ 236 00:15:35,977 --> 00:15:38,229 ‫זה שאן סיפרה לאימא עליו.‬ 237 00:15:38,313 --> 00:15:40,774 ‫זה שמתמחה בלקויות גופניות.‬ 238 00:15:41,608 --> 00:15:44,694 ‫הוא חושב שעד השנה הבאה אוכל להיות בכושר תחרותי.‬ 239 00:15:44,778 --> 00:15:49,074 ‫הלקוח האחרון שלו ניצח באליפות מרוצי החביות בוואן וורלד.‬ 240 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 ‫דיינה, זה מטורף.‬ 241 00:15:52,577 --> 00:15:54,412 ‫איך תישארי על סוס?‬ 242 00:15:54,496 --> 00:15:57,290 ‫יפילו אותך עוד לפני שתגיעי לשער.‬ 243 00:15:58,208 --> 00:15:59,876 ‫חשבתי שתשמח בשמחתי.‬ 244 00:16:01,336 --> 00:16:02,921 ‫זה מסוכן מדי.‬ 245 00:16:04,631 --> 00:16:08,218 ‫אתה ממש לא צריך להטיף לי על סכנה, טוב?‬ 246 00:16:08,301 --> 00:16:10,929 ‫אני משחק ב"פאניקה" בגלל מה שקרה.‬ 247 00:16:13,682 --> 00:16:16,935 ‫מאז שעברנו הנה, כל המהות היא מה שקרה.‬ 248 00:16:17,018 --> 00:16:18,812 ‫להשיג צדק על מה שקרה‬ 249 00:16:18,895 --> 00:16:21,523 ‫ולתקן את המצב אחרי מה שקרה.‬ 250 00:16:21,606 --> 00:16:26,319 ‫כאילו אפשר לתקן או לבטל אותם, כאילו אפשר שלא יקרו.‬ 251 00:16:26,403 --> 00:16:29,864 ‫הדבר המצחיק הוא שככל שאנחנו מתקרבים יותר לצדק,‬ 252 00:16:31,741 --> 00:16:34,869 ‫- כך אכפת לי ממנו פחות. - דיינה, לוק הרס לך את החיים.‬ 253 00:16:36,329 --> 00:16:38,707 ‫לא. לא נכון.‬ 254 00:16:39,749 --> 00:16:43,670 ‫זה מה שאני מנסה לומר לך. הוא הרס חיים שמעולם לא קרו.‬ 255 00:16:46,506 --> 00:16:48,591 ‫סליחה שאתה לא סובל את אלה שכן.‬ 256 00:16:48,675 --> 00:16:50,844 ‫זה לא הוגן. זה לא מה שאני אומר.‬ 257 00:16:50,927 --> 00:16:53,555 ‫- דיינה! - יש דואר בשבילך על השולחן.‬ 258 00:16:56,015 --> 00:16:57,767 ‫דודג'‬ 259 00:17:03,898 --> 00:17:06,109 ‫טמבלוויד הולו כרטיס יחיד - 10 בלילה‬ 260 00:17:17,662 --> 00:17:19,748 ‫אתה רציני?‬ 261 00:17:21,499 --> 00:17:24,169 ‫- הוא רק נגמל. - לא באתי בשביל האנט, שונה.‬ 262 00:17:24,836 --> 00:17:26,880 ‫- למה אתה פה? - בשבילך.‬ 263 00:17:27,797 --> 00:17:30,133 ‫אני אנהל את האתגר שלך. תראי.‬ 264 00:17:30,550 --> 00:17:31,926 ‫באדיבות השופטים.‬ 265 00:17:32,010 --> 00:17:33,344 ‫נתראה הלילה.‬ 266 00:17:35,263 --> 00:17:37,891 ‫סעי בטו פיינס לחניון הריק ב-10 בלילה‬ 267 00:17:37,974 --> 00:17:39,934 ‫תופעות לוואי אפשריות: פאניקה‬ 268 00:18:07,086 --> 00:18:10,840 ‫התפילה מתחילה בחדר המתים של מחוז ריצ'רדס בשעה 10:00 בלילה‬ 269 00:18:31,694 --> 00:18:34,989 ‫חברו טו לנצ‬ 270 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ‫המלון 10:00 בלילה‬ 271 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ‫משרד השריף מחוז ריצ'רדס‬ 272 00:19:57,488 --> 00:20:00,867 ‫האנט, לילה, אנחנו מעריכים את זה שבאתם לדבר איתנו.‬ 273 00:20:01,868 --> 00:20:03,411 ‫ההרגשה שלך השתפרה?‬ 274 00:20:03,494 --> 00:20:06,205 ‫הלילה הראשון היה הכי נוראי. חשבתי שאני אמות.‬ 275 00:20:06,289 --> 00:20:08,249 ‫נסענו כל הדרך למרפאה,‬ 276 00:20:08,333 --> 00:20:11,127 ‫ואז הם אמרו לנו שלא נשארו מיטות.‬ 277 00:20:11,210 --> 00:20:13,671 ‫אז האנט החליט‬ 278 00:20:14,631 --> 00:20:15,798 ‫להפסיק בבת אחת.‬ 279 00:20:16,549 --> 00:20:17,759 ‫כל הכבוד לך.‬ 280 00:20:18,092 --> 00:20:20,219 ‫אסור היה לי לשקר לגבי השנה שעברה.‬ 281 00:20:20,762 --> 00:20:23,139 ‫אני מצטער, זה היה דפוק לגמרי.‬ 282 00:20:24,682 --> 00:20:28,227 ‫חששתי שתחשבו שהייתי קשור למה שקרה.‬ 283 00:20:28,895 --> 00:20:29,771 ‫והיית קשור?‬ 284 00:20:30,855 --> 00:20:34,150 ‫רציתי לנצח, אבל לא הזדקקתי לכסף עד כדי כך.‬ 285 00:20:35,193 --> 00:20:38,947 ‫אפילו לא התחלתי להשתמש בסמים עד אחרי שג'ימי...‬ 286 00:20:40,114 --> 00:20:41,699 ‫מה עם לוק הול?‬ 287 00:20:45,662 --> 00:20:47,246 ‫הוא הזדקק לכסף?‬ 288 00:20:47,664 --> 00:20:50,458 ‫לוק לא שיחק. היה לו אסור. הוא לא היה שמיניסט.‬ 289 00:20:50,541 --> 00:20:52,251 ‫אבל הוא הימר, נכון?‬ 290 00:20:52,335 --> 00:20:55,380 ‫- המון אנשים מהמרים. - נכון. לכמה מבטיחים תשואה?‬ 291 00:20:56,005 --> 00:20:56,923 ‫מה זאת אומרת?‬ 292 00:20:57,006 --> 00:20:59,759 ‫ג'ימי הביא אקדח אימונים לרולטה הרוסית,‬ 293 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 ‫והחליפו אותו באקדח אמיתי ברגע האחרון.‬ 294 00:21:05,306 --> 00:21:08,226 ‫בשנה שעברה, לוק שילם לשחקן אחר כדי שיפרוש.‬ 295 00:21:08,768 --> 00:21:11,938 ‫אולי הוא חשב שקל יותר להיפטר מהתחרות.‬ 296 00:21:14,524 --> 00:21:17,235 ‫אם כך הוא עשה, מעולם לא שמעתי על זה.‬ 297 00:21:17,318 --> 00:21:18,987 ‫גם אני לא חיפשתי עזרה.‬ 298 00:21:19,070 --> 00:21:21,698 ‫תזכרו שהייתי שני ברביעייה הסופית.‬ 299 00:21:21,781 --> 00:21:25,368 ‫טוב. אז הייתם ג'ימי, אתה ואז...‬ 300 00:21:26,369 --> 00:21:27,662 ‫ואז שיי.‬ 301 00:21:28,413 --> 00:21:29,706 ‫ומיירה הייתה אחרונה.‬ 302 00:21:29,789 --> 00:21:31,374 ‫מיירה קמפבל?‬ 303 00:21:33,501 --> 00:21:35,211 ‫עצבן אותה שאבי שיחקה.‬ 304 00:21:35,294 --> 00:21:38,673 ‫היא היחידה שיכלה לכתוב את המכתבים ההם לאבי.‬ 305 00:21:40,675 --> 00:21:42,218 ‫- מכתבים? - איומים.‬ 306 00:21:43,845 --> 00:21:46,180 ‫"עזבי את המשחק, אחרת..." חרא כזה.‬ 307 00:21:46,264 --> 00:21:49,851 ‫אימה הזכירה מכתבי איום, אבל לא יכולתי לאמת את זה.‬ 308 00:21:49,934 --> 00:21:51,019 ‫מי סיפר לך את זה?‬ 309 00:21:53,104 --> 00:21:54,313 ‫אני.‬ 310 00:21:54,814 --> 00:21:57,984 ‫בשנה האחרונה התנדבתי בצבא הישועה.‬ 311 00:21:58,067 --> 00:22:01,029 ‫הספרייה תרמה את הפריטים מ"אבדות ומציאות".‬ 312 00:22:01,112 --> 00:22:05,867 ‫אני מניחה שתיק חוג הריקוד של אבי נזרק עם שאר הדברים.‬ 313 00:22:11,039 --> 00:22:13,249 ‫ידעתי שאני לא יכולה לזרוק אותם,‬ 314 00:22:13,332 --> 00:22:16,544 ‫אבל לא הרגשתי שנכון להעביר אותם הלאה‬ 315 00:22:16,627 --> 00:22:19,714 ‫כשהיא רצתה שהכול יישאר פרטי.‬ 316 00:22:21,215 --> 00:22:25,636 ‫ממה שאני יודעת, היא וג'ימי לא סיפרו לאף אחד על התינוק.‬ 317 00:22:28,556 --> 00:22:29,640 ‫התינוק?‬ 318 00:22:31,559 --> 00:22:33,811 ‫"תצייתי לכללים ולא תיפגעי.‬ 319 00:22:33,895 --> 00:22:38,357 ‫"את לא פוחדת שאימא שלך תגלה שהילדה הטובה שלה שקרנית?"‬ 320 00:22:39,650 --> 00:22:43,279 ‫מרי קלארק צדקה. מישהו סחט את אבי כדי שתפרוש.‬ 321 00:22:43,362 --> 00:22:44,697 ‫אבל מיירה קמפבל?‬ 322 00:22:44,781 --> 00:22:47,033 ‫היא הייתה במקום האחרון, קרוב ללוק הול.‬ 323 00:22:47,116 --> 00:22:49,327 ‫לא עולה לי שום שם אחר בראש,‬ 324 00:22:49,410 --> 00:22:52,538 ‫מלבד ג'ימי, שהיה יכול לכתוב את המכתבים האלה כי...‬ 325 00:22:53,539 --> 00:22:56,209 ‫חלקם היו אישיים ביותר.‬ 326 00:23:00,588 --> 00:23:04,467 ‫"מחר כולם ידעו שאת זונה. אם לא תפרשי,‬ 327 00:23:05,134 --> 00:23:07,261 ‫"הם ידעו שהרגת את התינוק."‬ 328 00:23:07,553 --> 00:23:09,388 ‫אלוהים.‬ 329 00:23:09,680 --> 00:23:11,516 ‫אתקשר לשופט רמזי ו...‬ 330 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‫אדבר איתו על צו.‬ 331 00:23:17,855 --> 00:23:19,357 ‫עבודה טובה.‬ 332 00:23:20,274 --> 00:23:21,400 ‫תודה.‬ 333 00:23:22,401 --> 00:23:24,570 ‫הום אוויי חניון ומלון‬ 334 00:23:29,492 --> 00:23:31,160 ‫- טוב? - כן.‬ 335 00:23:31,244 --> 00:23:33,746 ‫אז לא נגור כאן עוד?‬ 336 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 ‫מה דעתך על זה?‬ 337 00:23:37,625 --> 00:23:40,753 ‫מחר נסתכל בחווה, ותראי אם היא מוצאת חן בעינייך.‬ 338 00:23:41,212 --> 00:23:43,297 ‫הלאמות ממש רוצות להכיר אותך.‬ 339 00:23:43,381 --> 00:23:44,757 ‫יש לאמה?‬ 340 00:23:44,841 --> 00:23:47,135 ‫וסוסים ושלושה כלבים.‬ 341 00:23:47,218 --> 00:23:48,553 ‫אפשר ללכת עכשיו?‬ 342 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 ‫עכשיו זמן לישון,‬ 343 00:23:50,388 --> 00:23:53,015 ‫אבל נלך דבר ראשון על הבוקר, טוב?‬ 344 00:23:57,937 --> 00:24:00,648 ‫מתחשק לך לצפות בסרט עם חברה?‬ 345 00:24:01,774 --> 00:24:05,736 ‫היי, אני ארד קצת למטה.‬ 346 00:24:05,820 --> 00:24:08,948 ‫- את נפגשת עם בישופ? - לילי,‬ 347 00:24:09,031 --> 00:24:11,826 ‫מספיק עם בישופ. זה לא מה שאת חושבת שזה.‬ 348 00:24:11,909 --> 00:24:13,536 ‫אבל הוא לא החבר שלך?‬ 349 00:24:16,038 --> 00:24:18,249 ‫הוא ידיד שלי.‬ 350 00:24:19,500 --> 00:24:20,835 ‫- אבל... - לילי.‬ 351 00:24:20,918 --> 00:24:23,921 ‫מספיק. בקרוב הוא הולך לקולג', ולא יהיה פה עוד הרבה.‬ 352 00:24:24,839 --> 00:24:26,382 ‫את תתגעגעי אליו?‬ 353 00:24:29,051 --> 00:24:30,636 ‫כן, אני כבר מתגעגעת.‬ 354 00:24:32,180 --> 00:24:33,890 ‫אבל דברים משתנים, טוב?‬ 355 00:24:33,973 --> 00:24:35,266 ‫עכשיו, תשכבי.‬ 356 00:24:37,143 --> 00:24:38,811 ‫- לילה טוב. - לילה טוב.‬ 357 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 ‫"כדור אחד מסייע לנדודי שינה כדור אחד מרפא דיכאון‬ 358 00:25:09,008 --> 00:25:12,220 ‫"כדור אחד לעולם לא יפגע בך אבל מה אם לוקחים המון?‬ 359 00:25:12,303 --> 00:25:16,515 ‫"כל סיבוב שווה 30 נקודות עם שלושה תהיה בראש‬ 360 00:25:16,599 --> 00:25:19,977 ‫"אלא אם מזלך ישתנה ואמבולנס יעזור לך לפרוש."‬ 361 00:25:40,581 --> 00:25:41,958 ‫מה הקטע?‬ 362 00:25:43,542 --> 00:25:46,462 ‫תיזהרי, מיס קנדי. חלקם שווים הון.‬ 363 00:25:46,545 --> 00:25:49,215 ‫- אתה צוחק. אלה זיבולים. - זיבולים?‬ 364 00:25:49,632 --> 00:25:51,842 ‫בשביל אנשים מסוימים, זאת מסיבה, אז...‬ 365 00:25:51,926 --> 00:25:53,803 ‫אני לא נוגעת בזבל כזה, טיילר.‬ 366 00:25:53,886 --> 00:25:55,304 ‫זבל כמו מה?‬ 367 00:25:55,846 --> 00:25:57,556 ‫לכי תדעי, אולי חצי מזה אספירין.‬ 368 00:25:57,682 --> 00:25:59,767 ‫כן? מה עם החצי השני?‬ 369 00:26:14,323 --> 00:26:15,574 ‫למה אתה עצבני כל כך?‬ 370 00:26:16,909 --> 00:26:18,286 ‫מה קורה, אחי?‬ 371 00:26:18,577 --> 00:26:21,080 ‫בוא. אני המנחה שלך הלילה.‬ 372 00:26:21,163 --> 00:26:23,541 ‫- לאן הולכים? - לגופות.‬ 373 00:26:45,438 --> 00:26:47,231 ‫שלום, זר.‬ 374 00:26:48,524 --> 00:26:50,359 ‫את מקבלת הפנים?‬ 375 00:26:51,861 --> 00:26:54,322 ‫לפחות לא צריך לשלם על כניסה.‬ 376 00:26:54,405 --> 00:26:55,656 ‫בוא.‬ 377 00:27:06,208 --> 00:27:09,420 ‫תאמין או לא, אבא שלי דור שלישי בתחום הזיהוי הפלילי.‬ 378 00:27:09,503 --> 00:27:11,297 ‫דוד שלי הוא פתולוג כאן.‬ 379 00:27:12,882 --> 00:27:15,593 ‫הייתי צריך להיוולד למשפחת דיגינס.‬ 380 00:27:15,676 --> 00:27:18,846 ‫לפחות האנשים שהוא מכניס נותנים לו טיפים.‬ 381 00:27:19,805 --> 00:27:20,973 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 382 00:27:23,225 --> 00:27:25,019 ‫לפחות יש מיזוג.‬ 383 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 ‫יש לך מזל. זה היה חודש איטי.‬ 384 00:27:30,149 --> 00:27:33,027 ‫בקיץ שעבר הכנסנו שתי גופות לכל מגירה.‬ 385 00:27:37,573 --> 00:27:39,200 ‫למקרה שיהיה לך קר.‬ 386 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 ‫זה ייראה קטן פחות אחרי שתירדם.‬ 387 00:27:44,997 --> 00:27:47,500 ‫לא באמת נראה לך שאישן שם, נכון?‬ 388 00:27:48,459 --> 00:27:51,504 ‫מקבלים עשר נקודות על כל שעה שנמצאים בפנים, אז...‬ 389 00:27:54,715 --> 00:27:56,342 ‫טוב.‬ 390 00:28:00,805 --> 00:28:02,681 ‫פשוט תיתן לי דקה.‬ 391 00:28:03,891 --> 00:28:06,018 ‫אתה יודע, אתה לא חייב.‬ 392 00:28:06,102 --> 00:28:08,521 ‫תן לי שנייה אחת, טוב?‬ 393 00:28:17,363 --> 00:28:20,449 ‫"מבוך טמבלוויד"? כמעט נעלבתי.‬ 394 00:28:21,826 --> 00:28:24,703 ‫השופטים מחפשים מפתח מסוים.‬ 395 00:28:24,787 --> 00:28:26,664 ‫תמצא אותו, ואתה בפנים.‬ 396 00:28:26,997 --> 00:28:28,332 ‫יש לך שעה אחת.‬ 397 00:28:28,416 --> 00:28:31,794 ‫ותמשיך לזוז כי כל דקה שבה אתה מחפש‬ 398 00:28:31,877 --> 00:28:33,921 ‫היא נקודה נוספת שלא תקבל.‬ 399 00:28:34,380 --> 00:28:37,883 ‫בעוד שלוש, שתיים, אחת.‬ 400 00:28:46,225 --> 00:28:48,727 ‫טוב. הנה התוכנית.‬ 401 00:28:48,853 --> 00:28:50,354 ‫- אתה מקשיב לי? - כן.‬ 402 00:28:50,438 --> 00:28:53,149 ‫תחליק אותי פנימה, תסגור את הדלת,‬ 403 00:28:53,232 --> 00:28:55,818 ‫ותתחפף. מובן?‬ 404 00:28:56,402 --> 00:28:57,361 ‫דבר אחד נוסף...‬ 405 00:28:58,070 --> 00:29:01,699 ‫זה חשוב, אז כדאי שתקשיב טוב טוב, מבין?‬ 406 00:29:02,575 --> 00:29:06,579 ‫בשום פנים ואופן, לא משנה מה אומר,‬ 407 00:29:06,662 --> 00:29:10,040 ‫לא משנה מה אעשה, אל תיתן לי לצאת.‬ 408 00:29:10,541 --> 00:29:12,460 ‫- אתה מבין? - אני מבין.‬ 409 00:29:12,543 --> 00:29:14,879 ‫אחרת הלוויה הבאה תהיה שלך.‬ 410 00:29:14,962 --> 00:29:15,921 ‫טוב.‬ 411 00:29:22,845 --> 00:29:25,598 ‫שלוש, שתיים, אחת, קדימה.‬ 412 00:29:30,478 --> 00:29:31,687 ‫שיניתי את דעתי!‬ 413 00:29:31,770 --> 00:29:33,022 ‫שיניתי את דעתי!‬ 414 00:29:33,522 --> 00:29:35,274 ‫שיניתי את דעתי!‬ 415 00:29:37,443 --> 00:29:39,987 ‫תן לי לצאת!‬ 416 00:29:40,070 --> 00:29:41,489 ‫תן לי לצאת מפה, דרו!‬ 417 00:29:41,572 --> 00:29:43,699 ‫אני אהרוג אותך, אני נשבע באלוהים!‬ 418 00:29:43,782 --> 00:29:44,700 ‫דרו!‬ 419 00:29:45,534 --> 00:29:47,328 ‫דרו, תחזור הנה!‬ 420 00:29:47,411 --> 00:29:49,163 ‫אני אהרוג אותך!‬ 421 00:30:15,356 --> 00:30:16,273 ‫לא.‬ 422 00:30:16,857 --> 00:30:20,861 ‫לא ייתכן שזה אתגר. זה אמיתי מדי.‬ 423 00:30:20,945 --> 00:30:23,030 ‫אתגרו אותך ללכת למסיבה מזוינת.‬ 424 00:30:23,113 --> 00:30:25,366 ‫אף אחד לא הצמיד לך אקדח לרקה.‬ 425 00:30:25,449 --> 00:30:27,284 ‫- אתה מנסה להצחיק? - לא.‬ 426 00:30:28,244 --> 00:30:30,829 ‫טוב, אולי כן.‬ 427 00:30:30,913 --> 00:30:33,916 ‫מה שאני אומר זה שאם את פוחדת מדי להתמסטל עכשיו...‬ 428 00:30:33,999 --> 00:30:35,793 ‫- אני לא פוחדת. - כן?‬ 429 00:30:35,876 --> 00:30:37,169 ‫תבלעי את זה.‬ 430 00:30:38,921 --> 00:30:41,131 ‫- תבלעי את זה. - לא.‬ 431 00:30:41,215 --> 00:30:44,635 ‫את יכולה לקפוץ מצוק מזוין, אבל את לא יכולה לבלוע את זה?‬ 432 00:30:44,718 --> 00:30:47,137 ‫קדימה, תבלעי את הכדור המזוין.‬ 433 00:30:47,221 --> 00:30:50,266 ‫טיילר, שתוק! בסדר? פשוט תשתוק.‬ 434 00:30:51,016 --> 00:30:53,060 ‫זין על זה. טוב?‬ 435 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 ‫אני פורשת.‬ 436 00:30:57,106 --> 00:30:58,399 ‫אני פורשת.‬ 437 00:30:58,482 --> 00:30:59,692 ‫- את פורשת? - כן.‬ 438 00:30:59,775 --> 00:31:02,695 ‫קח את הכדור המזוין. אני פורשת.‬ 439 00:31:06,365 --> 00:31:07,741 ‫חבל מאוד.‬ 440 00:31:09,076 --> 00:31:12,037 ‫בסך הכול היית צריכה לבלוע שני כדורי סוכר.‬ 441 00:31:13,706 --> 00:31:15,583 ‫מה זאת אומרת כדורי סוכר?‬ 442 00:31:15,666 --> 00:31:18,252 ‫את חושבת שאבזבז מוצר על החרא הזה?‬ 443 00:31:18,335 --> 00:31:23,507 ‫השוטרים כבר רוצים לעצור אותי על ליטל ביל קלי, אז כן, אין סיכוי.‬ 444 00:31:24,800 --> 00:31:28,596 ‫אז מה, כל זה היה תכסיס?‬ 445 00:31:28,679 --> 00:31:29,597 ‫תכסיס?‬ 446 00:31:30,598 --> 00:31:33,559 ‫זה "פאניקה". את צריכה לעשות דברים שאת פוחדת מהם.‬ 447 00:31:34,810 --> 00:31:36,312 ‫לא הדברים האלה.‬ 448 00:31:37,313 --> 00:31:39,023 ‫- שונה. - מה?‬ 449 00:31:39,315 --> 00:31:42,234 ‫תגידי לאחיך שאני מחכה לראות אותו.‬ 450 00:31:43,402 --> 00:31:45,863 ‫לך תזדיין, טיילר! לך תזדיין!‬ 451 00:32:25,819 --> 00:32:26,820 ‫לעזאזל.‬ 452 00:32:41,627 --> 00:32:42,961 ‫שלום?‬ 453 00:32:44,713 --> 00:32:45,839 ‫יש שם מישהו?‬ 454 00:32:48,842 --> 00:32:49,927 ‫דיינה?‬ 455 00:32:51,136 --> 00:32:53,389 ‫- אלוהים! - דיינה!‬ 456 00:32:53,472 --> 00:32:56,433 ‫- עזור לי, בבקשה! - דיינה, את שם בפנים?‬ 457 00:32:57,810 --> 00:32:59,353 ‫דיינה, את שומעת אותי?‬ 458 00:32:59,436 --> 00:33:01,188 ‫הם יודעים על התוכנית שלנו.‬ 459 00:33:02,022 --> 00:33:04,441 ‫דיינה, זה דודג'. את שומעת אותי?‬ 460 00:33:04,858 --> 00:33:07,778 ‫- הם הורידו אותי לכאן. - תישארי רגועה, טוב?‬ 461 00:33:07,861 --> 00:33:09,613 ‫אני פה. אני...‬ 462 00:33:10,280 --> 00:33:13,117 ‫עזרו לי, מישהו, בבקשה.‬ 463 00:33:13,200 --> 00:33:15,077 ‫טוב, פשוט תחכי. חכי.‬ 464 00:33:20,082 --> 00:33:22,710 ‫טוב, אני אוציא אותך מפה, טוב?‬ 465 00:33:22,793 --> 00:33:25,587 ‫הצילו! סאמר! היי!‬ 466 00:33:26,839 --> 00:33:28,632 ‫דיינה! תמשיכי לדבר איתי!‬ 467 00:33:28,716 --> 00:33:30,300 ‫דיינה! את שומעת אותי?‬ 468 00:33:30,384 --> 00:33:32,094 ‫היי, זה לא מצחיק!‬ 469 00:33:33,095 --> 00:33:34,930 ‫דיינה! לעזאזל.‬ 470 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 ‫דיינה!‬ 471 00:33:47,568 --> 00:33:50,654 ‫שלום? יש שם מישהו?‬ 472 00:33:54,116 --> 00:33:56,160 ‫מישהו שומע אותי?‬ 473 00:33:58,787 --> 00:34:00,038 ‫אלוהים.‬ 474 00:34:20,976 --> 00:34:22,436 ‫דיגינס?‬ 475 00:34:27,858 --> 00:34:29,568 ‫הקרנה מיוחדת הלילה בבר‬ 476 00:34:29,651 --> 00:34:31,195 ‫עם נטלי ויליאמס אתגר אישי‬ 477 00:34:44,666 --> 00:34:45,793 ‫דיגינס.‬ 478 00:34:47,419 --> 00:34:49,797 ‫אני נשבעת, אחי, אם יש לך פורנו על המסך,‬ 479 00:34:49,880 --> 00:34:51,131 ‫אני אהרוג אותך.‬ 480 00:34:54,092 --> 00:34:55,302 ‫שלום?‬ 481 00:34:56,804 --> 00:34:57,846 ‫הת'ר?‬ 482 00:34:59,848 --> 00:35:01,266 ‫מה את עושה פה?‬ 483 00:35:04,102 --> 00:35:05,521 ‫זומנתי בדחיפות.‬ 484 00:35:05,979 --> 00:35:07,439 ‫אבל את לא במשחק.‬ 485 00:35:08,982 --> 00:35:11,401 ‫נראה לי שהוזמנתי לאתגר שלך.‬ 486 00:35:14,696 --> 00:35:16,156 ‫זה משונה.‬ 487 00:35:18,325 --> 00:35:20,828 ‫אדבר במהלך הסרט האהוב עלייך?‬ 488 00:35:20,911 --> 00:35:22,412 ‫מה נכתב בהזמנה שלך?‬ 489 00:35:22,496 --> 00:35:26,250 ‫שום דבר. קיבלתי שעת התחלה, איזו שרשרת חברות ו...‬ 490 00:35:28,252 --> 00:35:30,170 ‫אוף, הייתי צריכה להביא פופקורן.‬ 491 00:35:30,254 --> 00:35:31,588 ‫תכבו את זה.‬ 492 00:35:32,589 --> 00:35:35,050 ‫- זה לא הלוק הכי טוב שלך... - תכבו את זה.‬ 493 00:35:37,010 --> 00:35:38,512 ‫בטח יש שלט.‬ 494 00:35:38,637 --> 00:35:40,764 ‫- נטלי, מה קרה? - כלום.‬ 495 00:35:40,848 --> 00:35:42,516 ‫דודג' ואני סגרנו עסקה.‬ 496 00:35:42,599 --> 00:35:44,810 ‫נתחלק בכסף אם מישהו מאיתנו ינצח.‬ 497 00:35:44,893 --> 00:35:46,353 ‫הת'ר לא יודעת.‬ 498 00:35:46,436 --> 00:35:47,855 ‫כי היא תכעס?‬ 499 00:35:47,938 --> 00:35:49,982 ‫כי הת'ר ואני סגרנו עסקה קודם.‬ 500 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 ‫- אז שיקרת לה? - היא שיקרה לי.‬ 501 00:35:53,068 --> 00:35:55,737 ‫חוץ מזה, לא אכפת לי כמה נקודות היא קיבלה בקפיצה.‬ 502 00:35:55,821 --> 00:35:57,614 ‫אין סיכוי שהיא תנצח.‬ 503 00:35:58,699 --> 00:35:59,825 ‫במה אני צופה?‬ 504 00:35:59,908 --> 00:36:03,704 ‫היא לא מסיימת את הסיפורים שלה. גם אם כן, היא לא עושה איתם כלום.‬ 505 00:36:03,787 --> 00:36:05,372 ‫היא לא ניסתה להתקבל לקולג'.‬ 506 00:36:05,455 --> 00:36:06,748 ‫זה לא נכון, אה?‬ 507 00:36:06,832 --> 00:36:08,542 ‫אפילו אם יש לה סיכוי לקבל...‬ 508 00:36:08,625 --> 00:36:10,043 ‫בבקשה, תני לי להסביר.‬ 509 00:36:10,127 --> 00:36:13,589 ‫זה לא אמיתי. לא היית אומרת את הדברים האלה עליי.‬ 510 00:36:13,672 --> 00:36:15,591 ‫- ככה, נכון? - לא.‬ 511 00:36:15,674 --> 00:36:18,427 ‫למה לסגור איתה עסקה מלכתחילה?‬ 512 00:36:19,052 --> 00:36:23,056 ‫כי אחרת היא הייתה יודעת שאני מתחרה נגדה.‬ 513 00:36:23,515 --> 00:36:25,559 ‫- היא לא תבטח בי. - תפסיקו!‬ 514 00:36:25,642 --> 00:36:28,312 ‫- אחרי הקפיצה, לא יכולתי להסתכן. - תפסיקו! הבנו!‬ 515 00:36:28,395 --> 00:36:31,982 ‫תפסיקו. בסדר, הבנו. תפסיקו.‬ 516 00:36:33,150 --> 00:36:34,818 ‫אז חיבלת בסיכוייה?‬ 517 00:36:35,235 --> 00:36:38,238 ‫- מה עשית? - כדי למנוע ממנה להתקדם.‬ 518 00:36:38,822 --> 00:36:42,326 ‫הייתי בטוחה שעצרתי אותה בחווה של ספרלוק.‬ 519 00:36:42,409 --> 00:36:44,077 ‫ראיתי שירדה לתוך האדמה.‬ 520 00:36:45,829 --> 00:36:47,456 ‫חשבתי שאם אני...‬ 521 00:36:48,665 --> 00:36:51,752 ‫אנעל אותה בפנים, היא לא תיכנס אל הבית.‬ 522 00:36:52,836 --> 00:36:55,255 ‫זאת הכוונה שלי לגבי הת'ר.‬ 523 00:36:57,007 --> 00:37:00,928 ‫אף אחד לא יכול לעצור אותה, אבל אף אחד לא צריך.‬ 524 00:37:11,647 --> 00:37:14,232 ‫הת'ר...‬ 525 00:37:19,655 --> 00:37:21,531 ‫- הת'ר. - את בסדר?‬ 526 00:37:23,200 --> 00:37:25,494 ‫- הת'ר. - פשוט תנשמי, טוב?‬ 527 00:37:25,577 --> 00:37:27,496 ‫- לאן היא הולכת? - תני לה ספייס.‬ 528 00:37:27,579 --> 00:37:29,998 ‫- חתיכת מניאק! - לא הייתה לי בררה.‬ 529 00:37:34,336 --> 00:37:37,381 ‫היה הייתה פעם ילדה שהייתה עשויה מסיפורים,‬ 530 00:37:37,464 --> 00:37:39,800 ‫שלא היה לה במה להאמין.‬ 531 00:38:02,948 --> 00:38:04,825 ‫מחר כולם ידעו שאת זונה אם לא תפרשי‬ 532 00:38:04,908 --> 00:38:06,284 ‫הם ידעו שהרגת את התינוק‬ 533 00:38:08,328 --> 00:38:09,496 ‫סמלת לנגלי?‬ 534 00:38:10,956 --> 00:38:11,873 ‫מלאני?‬ 535 00:38:13,291 --> 00:38:15,377 ‫- בעלך לא פה. הוא יצא. - אני יודעת.‬ 536 00:38:15,460 --> 00:38:16,878 ‫יש לך דקה?‬ 537 00:38:17,671 --> 00:38:18,755 ‫כן.‬ 538 00:38:20,382 --> 00:38:21,258 ‫את בסדר?‬ 539 00:38:22,009 --> 00:38:23,385 ‫ג'ימי החליף את האקדח.‬ 540 00:38:23,468 --> 00:38:26,596 ‫בעלי אמר שמישהו החליף את האקדח בשנה שעברה ברולטה,‬ 541 00:38:26,680 --> 00:38:29,391 ‫אבל זה היה ג'ימי שהחליף את האקדח בעצמו.‬ 542 00:38:35,355 --> 00:38:38,567 ‫חברים, שחקנים, מתחרים לשעבר,‬ 543 00:38:38,650 --> 00:38:43,572 ‫תוצאות האתגר האישי נספרו, והנקודות התקבלו.‬ 544 00:38:43,655 --> 00:38:45,657 ‫שונה פרשה אז היא יצאה מהמשחק.‬ 545 00:38:45,741 --> 00:38:48,660 ‫דודג' במקום הראשון והוא יצא לדו-קרב.‬ 546 00:38:49,369 --> 00:38:52,998 ‫עדיין לא ידוע מי ישחק נגדו.‬ 547 00:38:53,081 --> 00:38:55,208 ‫מה? למה?‬ 548 00:38:56,001 --> 00:38:58,503 ‫נשארתי מספיק זמן במקרר המחורבן ההוא.‬ 549 00:38:58,587 --> 00:39:00,505 ‫לא מספיק זמן כדי לנצח את דודג'.‬ 550 00:39:00,589 --> 00:39:02,758 ‫האתגרים האישיים לא הסתיימו, ריי.‬ 551 00:39:03,258 --> 00:39:06,344 ‫"בפקודת השופטים, נטלי ויליאמס נפסלה‬ 552 00:39:06,428 --> 00:39:10,891 ‫"על ייצוג שווא וכישלון בהשלמת האתגרים הדרושים.‬ 553 00:39:10,974 --> 00:39:14,811 ‫"כעונש, נקודותיה של השחקנית נשללו רטרואקטיבית."‬ 554 00:39:15,937 --> 00:39:16,938 ‫באנגלית?‬ 555 00:39:17,022 --> 00:39:19,649 ‫השופטים מחקו את הציון של נטלי כי היא רימתה.‬ 556 00:39:21,777 --> 00:39:23,820 ‫היא מעולם לא הייתה בבית של ספרלוק.‬ 557 00:39:23,904 --> 00:39:27,199 ‫היא לא הייתה אמורה להגיע לגרייביל, ובטח שלא לארבעת האחרונים.‬ 558 00:39:28,366 --> 00:39:30,619 ‫אלה זיבולים, נכון? זאת עדות מפי שמועה.‬ 559 00:39:30,702 --> 00:39:32,704 ‫אמת. שמענו שאמרת את זה.‬ 560 00:39:32,788 --> 00:39:34,081 ‫בדיחה טובה, סאמר.‬ 561 00:39:34,790 --> 00:39:37,667 ‫הודית בסרטון שלך שלכדת אותי מתחת לאדמה.‬ 562 00:39:39,586 --> 00:39:41,797 ‫זה ממש לא קרוב לבית, נכון?‬ 563 00:39:42,172 --> 00:39:44,299 ‫בנוסף, מישהו הלשין עלייך לשופטים.‬ 564 00:39:47,260 --> 00:39:48,345 ‫לכו תזדיינו.‬ 565 00:39:48,428 --> 00:39:51,598 ‫היית בחוץ ותצפת על הבית, דודג' חיפה עלייך.‬ 566 00:39:52,140 --> 00:39:54,392 ‫רגע, שנייה. שנייה, חכו.‬ 567 00:39:54,476 --> 00:39:57,813 ‫אם דודג' עזר לנטלי, למה הוא עדיין משחק?‬ 568 00:39:57,896 --> 00:40:01,441 ‫הוא גנב בשביל שניים. למזלו לא קיבל נקודות כפולות.‬ 569 00:40:03,318 --> 00:40:04,319 ‫זין.‬ 570 00:40:04,402 --> 00:40:06,238 ‫טוב, תירגעו.‬ 571 00:40:07,072 --> 00:40:10,158 ‫הגיע הזמן לבחירת השופטים לשלושת הפיינליסטים.‬ 572 00:40:10,242 --> 00:40:16,081 ‫ללא נטלי, השחקנים לפי סדר הם דודג', ריי...‬ 573 00:40:17,666 --> 00:40:18,542 ‫והת'ר.‬ 574 00:40:19,626 --> 00:40:22,838 ‫- אבל הת'ר פספסה את האתגר. - עדיין יש לה החסינות שלה.‬ 575 00:40:22,921 --> 00:40:25,423 ‫בהתחשב בזה ובפסילה של נטלי,‬ 576 00:40:25,507 --> 00:40:27,342 ‫חרגנו ממנהגנו.‬ 577 00:40:27,425 --> 00:40:28,718 ‫מזל טוב, הת'ר.‬ 578 00:40:28,802 --> 00:40:32,180 ‫השופטים קבעו שאת יכולה להמשיך אל האתגר האישי שלך.‬ 579 00:40:35,058 --> 00:40:35,892 ‫בהצלחה.‬ 580 00:40:45,485 --> 00:40:49,197 ‫אם אתם סובלים ממחשבות אובדניות או צריכים מישהו לדבר איתו,‬ 581 00:40:49,281 --> 00:40:53,160 ‫אנא פנו להורה, לחבר, למבוגר שאתם בוטחים בו‬ 582 00:40:53,243 --> 00:40:55,829 ‫או תיצרו קשר עם קו סיוע מקומי.‬ 583 00:42:38,181 --> 00:42:40,183 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 584 00:42:40,267 --> 00:42:42,269 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬