1 00:00:10,636 --> 00:00:11,762 ‫حسناً يا "ليلي".‬ 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,390 ‫- حان وقت الذهاب تقريباً. - حسناً.‬ 3 00:00:15,057 --> 00:00:18,018 ‫في سالف الزمان، كانت توجد فتاة مصنوعة من القصص.‬ 4 00:00:19,812 --> 00:00:21,564 ‫فتاة مصنوعة من الأسرار.‬ 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,441 ‫أأنت سعيد الآن؟‬ 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,693 ‫أتأكد من أنك لست في متاعب فحسب.‬ 7 00:00:29,989 --> 00:00:33,117 ‫كنت تتحدثين إلى "دودج". هل تظنين أنه يريد الحضور...‬ 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,709 ‫"(القاتل) للمخلفات والإصلاح"‬ 9 00:00:41,792 --> 00:00:44,670 ‫في سالف الزمان، كان يوجد ابن لقاتل.‬ 10 00:00:46,881 --> 00:00:49,383 ‫الفاصلة في المكان الخطأ أيها الغبي.‬ 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,220 ‫- مرحباً. - مرحباً. كيف حالك؟‬ 12 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 ‫شكراً. صباح الخير.‬ 13 00:00:56,807 --> 00:00:58,058 ‫صباح الخير.‬ 14 00:00:58,142 --> 00:01:00,019 ‫الابن الوحيد لقاض ثري.‬ 15 00:01:06,192 --> 00:01:08,152 ‫وغريب لديه خطة.‬ 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,571 ‫"شرطة مقاطعة (ريتشاردز)"‬ 17 00:01:10,654 --> 00:01:13,032 ‫تحتاجين إلى استمارة الطلب لكتاب المخيّم السنوي‬ 18 00:01:13,115 --> 00:01:14,492 ‫و26 دولاراً بحلول الثلاثاء.‬ 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,036 ‫أخبري أمك.‬ 20 00:01:17,369 --> 00:01:18,746 ‫الثلاثاء. فهمت.‬ 21 00:01:21,290 --> 00:01:24,543 ‫"(آبي كلارك) و(جيمي كورتيز) الغرفة التذكارية لقراءة القصص"‬ 22 00:01:26,545 --> 00:01:28,714 ‫في سالف الزمان، كانت توجد بلدة،‬ 23 00:01:28,798 --> 00:01:30,216 ‫ومراهقان مغرمان،‬ 24 00:01:31,091 --> 00:01:33,594 ‫ومأساة أنهت قصتهما.‬ 25 00:01:33,677 --> 00:01:35,262 ‫"ارقد بسلام يا (جيمي)"‬ 26 00:01:38,015 --> 00:01:40,976 ‫في سالف الزمان، كانت توجد لعبة.‬ 27 00:01:41,352 --> 00:01:45,231 ‫"الهلع"‬ 28 00:01:50,027 --> 00:01:51,654 ‫قهوتك تبرد.‬ 29 00:01:51,737 --> 00:01:53,989 ‫- انظر إلى حالك. - انظري إلى حالك.‬ 30 00:01:54,073 --> 00:01:55,449 ‫هل تأنقت من أجلي؟‬ 31 00:01:55,533 --> 00:01:56,534 ‫حاولت.‬ 32 00:01:57,451 --> 00:01:59,203 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 33 00:02:06,418 --> 00:02:07,461 ‫أنا...‬ 34 00:02:07,711 --> 00:02:08,712 ‫هاك.‬ 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,474 ‫ماذا إن كانت هذه غلطة فادحة؟‬ 36 00:02:21,392 --> 00:02:23,143 ‫وستغيّر رأيك...‬ 37 00:02:23,227 --> 00:02:24,103 ‫لن أغيّره.‬ 38 00:02:24,186 --> 00:02:26,438 ‫قد أصبح حبيبة شنيعة حقاً.‬ 39 00:02:26,522 --> 00:02:29,650 ‫أو تلتحق أنت بالجامعة وتُغرم بأخرى.‬ 40 00:02:29,733 --> 00:02:30,860 ‫- لا تفعلي ذلك. - ماذا؟‬ 41 00:02:30,943 --> 00:02:34,613 ‫لا تبدئي هذا الأمر حيث تتوقعين أموراً‬ 42 00:02:34,697 --> 00:02:37,199 ‫وتخبري نفسك بأن علاقتنا ستنتهي بطريقة ما،‬ 43 00:02:37,283 --> 00:02:39,827 ‫لأن كل ما ستفعلينه هو توقّع نهاية،‬ 44 00:02:39,910 --> 00:02:42,162 ‫وسيكون هذا محزناً جداً بينما قد يكون مفرحاً.‬ 45 00:02:44,081 --> 00:02:45,499 ‫حسناً. لا بأس.‬ 46 00:02:50,129 --> 00:02:52,423 ‫لكنني أحتاج إلى نصيحتك بشأن شيء ما.‬ 47 00:02:52,840 --> 00:02:53,799 ‫أخبريني.‬ 48 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‫أعتقد أن الناس يراهنون على "الهلع".‬ 49 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 ‫وجدت هذا في قارب "لوك".‬ 50 00:03:01,640 --> 00:03:03,642 ‫عاد إلى البلدة ليتلاعب بنتيجة اللعبة.‬ 51 00:03:03,726 --> 00:03:04,977 ‫"الاسم: (دوك ماجيك) اللاعب - الفرص - الرهان"‬ 52 00:03:05,060 --> 00:03:06,770 ‫بالتأكيد لن يسمح بفوز "دودج".‬ 53 00:03:06,854 --> 00:03:09,815 ‫خاصةً عندما يعرف سبب تنافس "دودج".‬ 54 00:03:09,899 --> 00:03:11,108 ‫ماذا تقصدين؟‬ 55 00:03:11,650 --> 00:03:15,321 ‫هل تتذكر الشائعة عن "لوك" و"كونراد سبورلوك" والفتاة على الطريق؟‬ 56 00:03:15,404 --> 00:03:18,282 ‫كانت أخت "دودج"، "داينا".‬ 57 00:03:18,782 --> 00:03:21,911 ‫رباه! هل أنت جادة؟‬ 58 00:03:23,287 --> 00:03:24,872 ‫يا إلهي.‬ 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,169 ‫- "نات" لم تخبرني. - لا أظن أنها كانت تعرف.‬ 60 00:03:30,252 --> 00:03:32,630 ‫وأعتقد أن "لوك" يظن أن لا أحد يعرف.‬ 61 00:03:33,005 --> 00:03:37,426 ‫إن كنت محقة بشأن ذلك، و"لوك" يجمع رهانات على "الهلع"،‬ 62 00:03:37,509 --> 00:03:39,929 ‫إذاً تعلمين أن "راي" مشارك في الأمر، صحيح؟‬ 63 00:03:40,971 --> 00:03:44,183 ‫لا أدري. لا نعرف حقاً إن كان "راي" متورطاً.‬ 64 00:03:44,266 --> 00:03:45,684 ‫ربما "لوك" يستغله.‬ 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,481 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 66 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 ‫أعني، بحقك.‬ 67 00:03:52,358 --> 00:03:55,903 ‫"هيذر"، يجمع ذلك الرجل أموالاً كثيرة بسبب "الهلع"‬ 68 00:03:55,986 --> 00:03:59,740 ‫في السنة التي يقترب فيها "راي" من الفوز، ولا تعتقدين أنه يوجد رابط؟‬ 69 00:03:59,823 --> 00:04:01,408 ‫أنهما متواطئان؟‬ 70 00:04:01,492 --> 00:04:05,663 ‫أن "راي" كان يتحدث إليك في اللحظة التي بدأت فيها تفوزين‬ 71 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 ‫ليحاول التلاعب بنتائج اللعبة؟‬ 72 00:04:07,498 --> 00:04:09,708 ‫أعني، فكّري في الأمر يا "هيذر". أنا...‬ 73 00:04:10,125 --> 00:04:12,836 ‫هل تعتقدين أن "راي هول" كان يُغرم بك فعلاً؟‬ 74 00:04:12,920 --> 00:04:17,049 ‫لأن هذه ستكون فكرة مستحيلة.‬ 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,885 ‫لا. لأنه "راي".‬ 76 00:04:19,969 --> 00:04:22,179 ‫إنه "راي هول".‬ 77 00:04:22,846 --> 00:04:25,975 ‫بحقك، إنه لا يهتم بأي شخص أو أي شيء‬ 78 00:04:26,058 --> 00:04:28,018 ‫باستثناء ما يريده وكيف يحصل عليه.‬ 79 00:04:28,102 --> 00:04:30,604 ‫- مثل "لوك" بالضبط. - أنت لا تعرفه يا "بيشوب".‬ 80 00:04:30,688 --> 00:04:33,607 ‫الآن تحاولين الدفاع عنه. هل أنت جادة؟‬ 81 00:04:34,441 --> 00:04:37,778 ‫بحقك يا "هيذر"، هل تصغين إلى ما تقولينه؟‬ 82 00:04:37,861 --> 00:04:40,531 ‫هذا ما كنت أخشاه. لهذا لم أرغب في أن تلعبي.‬ 83 00:04:40,614 --> 00:04:42,074 ‫بسبب "راي"؟‬ 84 00:04:42,157 --> 00:04:44,034 ‫لا، بسببك يا "هيذر".‬ 85 00:04:44,743 --> 00:04:47,746 ‫تجعلين جائزة الـ50 ألفاً مركزاً لحياتك بأكملها.‬ 86 00:04:47,830 --> 00:04:49,331 ‫سيارات أبي ثمنها أكثر من ذلك.‬ 87 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 ‫حقاً؟ أي سيارة منها؟‬ 88 00:04:54,795 --> 00:04:57,006 ‫اسمعي، صدر هذا بشكل خطأ.‬ 89 00:04:58,298 --> 00:05:00,509 ‫لا، أنت محق.‬ 90 00:05:01,677 --> 00:05:05,597 ‫50 ألف دولار ليس مبلغاً كبيراً لشخص فاحش الثراء.‬ 91 00:05:10,060 --> 00:05:12,521 ‫لا بد أنه لطيف أن لديك أباً يدفع ثمن كل شيء.‬ 92 00:05:16,442 --> 00:05:18,777 ‫ليست لديك فكرة عما أدفعه.‬ 93 00:05:21,613 --> 00:05:23,240 ‫أبعد يدك يا "بيشوب".‬ 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,455 ‫هل تعرف؟ ربما لم تعد تعرفني.‬ 95 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ‫وصلتني رسالتك.‬ 96 00:05:41,050 --> 00:05:42,676 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 97 00:05:43,135 --> 00:05:45,888 ‫تقول "هيذر" إن الناس يراهنون على "الهلع".‬ 98 00:05:46,597 --> 00:05:50,100 ‫يراهن البعض بـ10 أو 20 ألفاً على كل تحد.‬ 99 00:05:51,769 --> 00:05:53,228 ‫قد يكون "لوك" المسؤول.‬ 100 00:05:57,566 --> 00:05:58,859 ‫ألست متفاجئاً؟‬ 101 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‫لأنك كنت تعرف، أليس كذلك؟‬ 102 00:06:05,741 --> 00:06:09,411 ‫بلى. شك "كورتيز" في ذلك منذ عرف بشأن "الهلع"،‬ 103 00:06:09,495 --> 00:06:13,791 ‫لكنه لم يعرف ما يكفي عن اللعبة أو كيف تسير لبناء قضية، لذا‬ 104 00:06:14,833 --> 00:06:16,251 ‫كان يحتاج إلى شخص في الداخل.‬ 105 00:06:17,961 --> 00:06:19,671 ‫إذاً، هل كنت تساعده؟‬ 106 00:06:20,881 --> 00:06:22,216 ‫يريد أن يسجن "لوك".‬ 107 00:06:22,299 --> 00:06:23,842 ‫هذه الطريقة الوحيدة.‬ 108 00:06:26,470 --> 00:06:28,639 ‫هل كنت تتجسس علينا طوال هذا الوقت؟‬ 109 00:06:28,722 --> 00:06:31,183 ‫لا، كنت أحاول الفوز.‬ 110 00:06:31,266 --> 00:06:32,893 ‫كيف يساعد ذلك "كورتيز"؟‬ 111 00:06:32,976 --> 00:06:35,354 ‫المقامرة في "تكساس" قانونية،‬ 112 00:06:35,437 --> 00:06:38,357 ‫لكنها جنحة أن يشارك منظم القمار في اللعب.‬ 113 00:06:38,440 --> 00:06:40,567 ‫سنمسك به بتلك الطريقة.‬ 114 00:06:40,943 --> 00:06:44,947 ‫إن فزت، فيمكننا إثبات أن "لوك" يحصل على رشوة كوكيل مراهنات.‬ 115 00:06:45,364 --> 00:06:48,450 ‫- هذا ما يحتاج إليه "كورتيز". - هل تفعل هذا للانتقام؟‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:51,912 ‫ألعب من أجل "داينا".‬ 117 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 ‫هل أخبرتك متى ستعود؟‬ 118 00:07:04,633 --> 00:07:07,803 ‫ستصل قريباً. لا تقلقي.‬ 119 00:07:07,886 --> 00:07:11,348 ‫كنت قلقة بشدة. لم ترد على هاتفها طوال أيام.‬ 120 00:07:25,487 --> 00:07:29,199 ‫"هيذر"، هل سرقت سيارة أمك؟‬ 121 00:07:30,742 --> 00:07:32,161 ‫احتجت إليها للعمل.‬ 122 00:07:34,621 --> 00:07:36,081 ‫بها وقود قليل.‬ 123 00:07:37,291 --> 00:07:39,793 ‫أهذا كل شيء؟ ألن تعتذري؟‬ 124 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 ‫أيمكنك أن تمنحينا دقيقة من فضلك؟‬ 125 00:07:47,050 --> 00:07:50,304 ‫لا، اطلبي منها البقاء، بما أنكما مقربتان كثيراً.‬ 126 00:07:55,642 --> 00:07:57,102 ‫سأكون في آخر الرواق.‬ 127 00:08:06,278 --> 00:08:08,614 ‫أخفتني بشدة.‬ 128 00:08:08,697 --> 00:08:10,741 ‫لم تردي على الهاتف طوال 3 أيام.‬ 129 00:08:10,824 --> 00:08:12,075 ‫لم أستطع سؤال "نات".‬ 130 00:08:12,159 --> 00:08:15,370 ‫ستخبر أباها بأنني لا أعرف مكان ابنتيّ.‬ 131 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 ‫- أتخشين أن تُعرف الحقيقة؟ - ربما متّما.‬ 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,418 ‫ما كنت لأجد هذا المكان لولا أنني التقيت صدفةً بالمأمور.‬ 133 00:08:21,501 --> 00:08:23,670 ‫هل أخبرت المأمور عني وعن "ليلي"؟‬ 134 00:08:24,588 --> 00:08:26,131 ‫لست بذلك الغباء.‬ 135 00:08:27,007 --> 00:08:29,843 ‫أخبرته بأنني أبحث عن "آن" التي تنقذ الخيول.‬ 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,595 ‫عرض عليّ توصيلي.‬ 137 00:08:32,638 --> 00:08:34,932 ‫أراهن أنها فخورة بنفسها،‬ 138 00:08:35,015 --> 00:08:37,643 ‫لاستضافتها الضالين وتتظاهر بأنها منقذة.‬ 139 00:08:38,352 --> 00:08:41,271 ‫لا تتظاهر بأي شيء. إنها طيبة.‬ 140 00:08:41,355 --> 00:08:44,024 ‫أخبرتني بأنها طلبت منك و"ليلي" البقاء لبعض الوقت.‬ 141 00:08:46,276 --> 00:08:47,819 ‫إذاً، ماذا قلت لها؟‬ 142 00:08:49,446 --> 00:08:50,864 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 143 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 ‫أنا...‬ 144 00:08:55,911 --> 00:08:57,454 ‫أنا لا أدري.‬ 145 00:09:12,219 --> 00:09:13,679 ‫بعملك هنا...‬ 146 00:09:15,722 --> 00:09:19,059 ‫تعرفين كيف تكون حياة الثراء، صحيح؟‬ 147 00:09:20,769 --> 00:09:22,938 ‫ما كنت لأرغب في العودة لو كنت مكانك.‬ 148 00:09:23,063 --> 00:09:25,107 ‫إنها ليست قضية نقود يا أمي.‬ 149 00:09:25,190 --> 00:09:26,566 ‫ما القضية إذاً؟‬ 150 00:09:29,653 --> 00:09:30,821 ‫هل المشكلة فيّ؟‬ 151 00:09:33,448 --> 00:09:34,950 ‫هل أنا طالحة؟‬ 152 00:09:38,829 --> 00:09:40,414 ‫أنت لست أماً فحسب.‬ 153 00:09:40,747 --> 00:09:41,873 ‫أنت لست...‬ 154 00:09:42,582 --> 00:09:45,210 ‫أنت لست طالحة. أنت فحسب...‬ 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,714 ‫لا تجيدين أن تكوني أماً.‬ 156 00:09:52,551 --> 00:09:53,802 ‫أجل.‬ 157 00:10:10,694 --> 00:10:12,738 ‫إذاً كيف أصبحت صالحة هكذا؟‬ 158 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 ‫لماذا لم تخبريني بأنك في مشكلة؟‬ 159 00:10:41,141 --> 00:10:42,184 ‫أنا لست في مشكلة.‬ 160 00:10:42,267 --> 00:10:46,104 ‫الهرب من المنزل يبدو كمشكلة في رأيي.‬ 161 00:10:46,188 --> 00:10:50,400 ‫عندما وصل المأمور إلى درب السيارة ظننت أن أمراً مريعاً قد حدث.‬ 162 00:10:50,484 --> 00:10:52,527 ‫لم أهرب من المنزل، أنا...‬ 163 00:10:53,487 --> 00:10:55,614 ‫تشاجرت مع أمي، هذا كل شيء.‬ 164 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 ‫حقاً؟ هل تشاجرت أختك مع أمك أيضاً؟‬ 165 00:10:59,659 --> 00:11:03,246 ‫لن نعود إلى هناك. لا تستطيع الشرطة إجبارنا.‬ 166 00:11:03,705 --> 00:11:07,959 ‫عمري 17 سنة، وأنجبتني أمي وعمرها 17 سنة، و...‬ 167 00:11:09,002 --> 00:11:12,047 ‫يمكنني العناية بـ"ليلي" أفضل منها.‬ 168 00:11:12,130 --> 00:11:14,007 ‫حتى بالعمل 30 ساعة لديّ‬ 169 00:11:14,091 --> 00:11:17,469 ‫والدراسة قريباً بدوام كامل؟‬ 170 00:11:21,848 --> 00:11:23,183 ‫هل تراجعت عن الدراسة؟‬ 171 00:11:23,266 --> 00:11:25,644 ‫لم أرغب في أن أكون محاسبة حقاً.‬ 172 00:11:26,978 --> 00:11:28,772 ‫آسفة لأنني جعلتك تتسترين علينا.‬ 173 00:11:29,815 --> 00:11:30,774 ‫أتستر عليكما؟‬ 174 00:11:30,857 --> 00:11:34,361 ‫تظن أنك عرضت علينا البقاء هنا معك.‬ 175 00:11:35,987 --> 00:11:39,282 ‫أنا أعرض. في الواقع، أنا أصرّ.‬ 176 00:11:39,366 --> 00:11:41,076 ‫لديّ 3 غرف نوم إضافية.‬ 177 00:11:41,159 --> 00:11:43,453 ‫وأحتاج إلى الرفقة بالتأكيد.‬ 178 00:11:46,331 --> 00:11:47,624 ‫شكراً.‬ 179 00:12:00,095 --> 00:12:03,098 ‫آسف بشأن ذلك. لم تتبق سوى زجاجة جعة واحدة.‬ 180 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 ‫ربما خدعت الآخرين...‬ 181 00:12:13,108 --> 00:12:14,734 ‫لكنني أعرفك على حقيقتك.‬ 182 00:12:22,617 --> 00:12:24,578 ‫هيا. اضربني.‬ 183 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 ‫اثبت أنني على حق.‬ 184 00:12:27,456 --> 00:12:28,832 ‫اضربني أيها الوغد.‬ 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,880 ‫أعرف ما تفعله.‬ 186 00:12:35,714 --> 00:12:37,424 ‫تحاول توريطي في متاعب.‬ 187 00:12:37,507 --> 00:12:39,593 ‫لا تحتاج إلى مساعدتي من أجل ذلك.‬ 188 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 ‫اضربني أيها الحقير.‬ 189 00:12:45,056 --> 00:12:46,850 ‫لماذا؟ حتى تخبر أباك؟‬ 190 00:12:46,933 --> 00:12:48,727 ‫ربما يعطيك بعض النصائح.‬ 191 00:12:50,061 --> 00:12:51,688 ‫تخمينك كان خاطئاً.‬ 192 00:12:56,193 --> 00:12:58,153 ‫أعرف ما تنوي عليه أنت و"لوك".‬ 193 00:12:59,905 --> 00:13:01,114 ‫أنت لا تعرف شيئاً.‬ 194 00:13:01,198 --> 00:13:03,200 ‫يدير "لوك" رهانات، أنت متواطئ معه.‬ 195 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 ‫هل تتلاعب بنتيجة اللعبة مثل أخيك؟‬ 196 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 ‫لو كنت أتلاعب بالنتيجة، لكنت أفوز.‬ 197 00:13:07,537 --> 00:13:09,748 ‫الآن ارحل عن هنا قبل أن تؤذي نفسك.‬ 198 00:13:09,831 --> 00:13:13,376 ‫سيثأر شخص من "لوك" بسبب ما فعله بأخت "دودج".‬ 199 00:13:17,839 --> 00:13:20,091 ‫- أخت "دودج"؟ - أخبرني أمراً،‬ 200 00:13:20,175 --> 00:13:22,886 ‫أي حيوان الذي يترك فتاة على الطريق في تلك الحالة؟‬ 201 00:13:23,637 --> 00:13:25,138 ‫عمّ تتحدث؟‬ 202 00:13:26,139 --> 00:13:29,267 ‫ستكون مقعدة لبقية حياتها يا "راي".‬ 203 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 ‫لكنني أظن أن هذه طريقة عائلة "هول".‬ 204 00:13:31,978 --> 00:13:35,190 ‫ترك فتاة على الطريق لتموت، والهرب والقيادة.‬ 205 00:13:35,273 --> 00:13:38,401 ‫هل هربت عندما نشب الحريق في منزل "غرايبيل"؟‬ 206 00:13:38,485 --> 00:13:42,280 ‫أم وقفت هناك تشاهد بينما "هيذر" محتجزة في الداخل؟‬ 207 00:13:44,616 --> 00:13:46,076 ‫دعني أخمّن.‬ 208 00:13:46,826 --> 00:13:49,287 ‫كنت لتسير وسط النيران لتنقذها. صحيح؟‬ 209 00:13:50,622 --> 00:13:52,040 ‫بل وسط الجحيم.‬ 210 00:13:56,169 --> 00:13:58,421 ‫ربما كنت لتنجح في ذلك أيضاً.‬ 211 00:14:02,884 --> 00:14:05,011 ‫هذا الفرق بيني وبينك.‬ 212 00:14:06,096 --> 00:14:08,723 ‫أحدنا يصل إلى خط النهاية.‬ 213 00:14:09,558 --> 00:14:11,601 ‫والآخر يفشل.‬ 214 00:14:15,939 --> 00:14:19,401 ‫اعترف بشأن "لوك"، ربما "كورتيز" لن يلاحقك.‬ 215 00:14:23,530 --> 00:14:24,906 ‫لديّ سؤال.‬ 216 00:14:24,990 --> 00:14:28,785 ‫عندما جلست لتؤلّف قصتك تلك،‬ 217 00:14:29,494 --> 00:14:33,164 ‫هل أزعجك أن الأمر بأكمله مبتذل؟‬ 218 00:14:33,248 --> 00:14:35,875 ‫أتريد أن تُسجن مثل أخيك؟ تفضّل.‬ 219 00:14:35,959 --> 00:14:37,919 ‫- ليكن لم شمل عائلياً. - هذا.‬ 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 ‫هذا.‬ 221 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫ابتذال.‬ 222 00:14:43,258 --> 00:14:45,051 ‫هل تعرف ما مشكلتك؟‬ 223 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 ‫يمكنك أن تسير بعصابة للعينين،‬ 224 00:14:49,681 --> 00:14:52,726 ‫محدقاً إلى الصور التي تدور في ذهنك،‬ 225 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 ‫وستكون مقتنعاً بأن عينيك مفتوحتان.‬ 226 00:14:57,272 --> 00:14:59,316 ‫يجب أن تعرف ما تخشاه،‬ 227 00:14:59,399 --> 00:15:02,569 ‫ومتى تخشاه ويجب أن تعرف الفرق.‬ 228 00:15:02,944 --> 00:15:06,156 ‫كل قرار خطر عندما ترتدي عصابة عينين.‬ 229 00:15:07,741 --> 00:15:10,660 ‫لهذا السبب اخترت اللون الأصفر في التحدي السابق.‬ 230 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‫كان شفافاً.‬ 231 00:15:16,291 --> 00:15:19,085 ‫الثقة ستقتلك إن كنت تسير من دون أن ترى.‬ 232 00:15:25,800 --> 00:15:27,093 ‫يا إلهي.‬ 233 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 ‫مرحباً.‬ 234 00:15:30,555 --> 00:15:31,848 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 235 00:15:33,516 --> 00:15:35,894 ‫- وصلتني رسالة للتو من ذلك المدرب. - أي مدرب؟‬ 236 00:15:35,977 --> 00:15:38,229 ‫المدرب الذي أخبرت "آن" أمي عنه.‬ 237 00:15:38,313 --> 00:15:40,774 ‫المتخصص في الإعاقات الجسدية.‬ 238 00:15:41,608 --> 00:15:44,694 ‫يظن أنني قد أكون جاهزة للمنافسة في العام المقبل.‬ 239 00:15:44,778 --> 00:15:49,074 ‫عميله السابق فاز ببطولة سباق البراميل في "وان وورلد".‬ 240 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 ‫"داينا"، هذا جنون.‬ 241 00:15:52,577 --> 00:15:54,412 ‫كيف ستبقين على الحصان؟‬ 242 00:15:54,496 --> 00:15:57,290 ‫ستقعين قبل أن تعبري البوابة.‬ 243 00:15:58,208 --> 00:15:59,876 ‫ظننت أنك ستسعد من أجلي.‬ 244 00:16:01,336 --> 00:16:02,921 ‫هذا خطر جداً.‬ 245 00:16:04,631 --> 00:16:08,218 ‫لست الشخص المناسب ليعظني عن الخطر، اتفقنا؟‬ 246 00:16:08,301 --> 00:16:10,929 ‫أنا ألعب في "الهلع" بسبب ما حدث.‬ 247 00:16:13,682 --> 00:16:16,935 ‫منذ أن انتقلنا إلى هنا، كان كل شيء بسبب ما حدث.‬ 248 00:16:17,018 --> 00:16:18,812 ‫تحقيق العدالة بسبب ما حدث‬ 249 00:16:18,895 --> 00:16:21,523 ‫وتصحيح الأمور بسبب ما حدث.‬ 250 00:16:21,606 --> 00:16:26,319 ‫كأنه يمكن إصلاحها أو عكسها، كأنما يمكن جعلها كأنها لم تحدث.‬ 251 00:16:26,403 --> 00:16:29,864 ‫الأمر الغريب هو أنه كلما اقتربنا من تحقيق العدالة،‬ 252 00:16:31,741 --> 00:16:34,869 ‫- يقل اهتمامي بتحقيقها. - "لوك" دمّر حياتك.‬ 253 00:16:36,329 --> 00:16:38,707 ‫لا، لم يفعل.‬ 254 00:16:39,749 --> 00:16:43,670 ‫هذا ما أحاول أن أخبرك به. دمّر حياة لم تحدث قطّ.‬ 255 00:16:46,506 --> 00:16:48,591 ‫يؤسفني أنك لا تتحمّل الحياة التي حدثت.‬ 256 00:16:48,675 --> 00:16:50,844 ‫هذا غير منصف. ليس هذا ما أقوله.‬ 257 00:16:50,927 --> 00:16:53,555 ‫- "داينا"! - يوجد بريد لك على الطاولة.‬ 258 00:16:56,015 --> 00:16:57,767 ‫"(دودج)"‬ 259 00:17:03,898 --> 00:17:06,109 ‫"(تامبلويد هولو) - دخول فرد - 10 مساءً"‬ 260 00:17:17,662 --> 00:17:19,748 ‫هل أنت جاد؟‬ 261 00:17:21,499 --> 00:17:24,169 ‫- أقلع لتوّه. - لست هنا من أجل "هانت" يا "شاونا".‬ 262 00:17:24,836 --> 00:17:26,880 ‫- لماذا أنت هنا؟ - من أجلك.‬ 263 00:17:27,797 --> 00:17:30,133 ‫سأدير تحديك. انظري.‬ 264 00:17:30,550 --> 00:17:31,926 ‫مجاملة من الحكمين.‬ 265 00:17:32,010 --> 00:17:33,344 ‫سأراك الليلة.‬ 266 00:17:35,263 --> 00:17:37,891 ‫"خذي طريق (تو باينز) إلى المرأب الخالي الساعة 10 مساءً"‬ 267 00:17:37,974 --> 00:17:39,934 ‫"أعراض جانبية محتملة: (الهلع)"‬ 268 00:18:07,086 --> 00:18:10,840 ‫"ستبدأ الخدمات في مشرحة مقاطعة (ريتشاردز) الساعة 10 مساءً"‬ 269 00:18:31,694 --> 00:18:34,989 ‫"أعز صديقتين إلى الأبد"‬ 270 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ‫"نزل المسافرين، 10 مساءً"‬ 271 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ‫"شرطة مقاطعة (ريتشاردز)"‬ 272 00:19:57,488 --> 00:20:00,867 ‫"هانت" و"ليلا"، نقدّر حضوركما للتحدث إلينا.‬ 273 00:20:01,868 --> 00:20:03,411 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 274 00:20:03,494 --> 00:20:06,205 ‫كانت الليلة الأولى هي الأسوأ. ظننت أنني قد أموت.‬ 275 00:20:06,289 --> 00:20:08,249 ‫قطعنا المسافة إلى العيادة،‬ 276 00:20:08,333 --> 00:20:11,127 ‫ثم أخبرونا أنه لا توجد أسرّة خاوية.‬ 277 00:20:11,210 --> 00:20:13,671 ‫لذا، قرر "هانت"،‬ 278 00:20:14,631 --> 00:20:15,798 ‫أن يقلع فجأة.‬ 279 00:20:16,549 --> 00:20:17,759 ‫أحسنت.‬ 280 00:20:18,092 --> 00:20:20,219 ‫ما كان ينبغي أن أكذب بشأن السنة الماضية.‬ 281 00:20:20,762 --> 00:20:23,139 ‫آسف، كنت في حالة سيئة.‬ 282 00:20:24,682 --> 00:20:28,227 ‫كنت قلقاً من أن تظني أن لي علاقة بما حدث.‬ 283 00:20:28,895 --> 00:20:29,771 ‫هل كانت لك علاقة؟‬ 284 00:20:30,855 --> 00:20:34,150 ‫أردت الفوز، لكنني لم أحتج إلى المال بذلك القدر.‬ 285 00:20:35,193 --> 00:20:38,947 ‫حتى أنني لم أبدأ بالتعاطي حتى "جيمي"...‬ 286 00:20:40,114 --> 00:20:41,699 ‫ماذا عن "لوك هول"؟‬ 287 00:20:45,662 --> 00:20:47,246 ‫هل احتاج إلى المال؟‬ 288 00:20:47,664 --> 00:20:50,458 ‫لم يلعب "لوك". لم يستطع. لم يكن في صف التخرج.‬ 289 00:20:50,541 --> 00:20:52,251 ‫لكنه كان يراهن، أليس كذلك؟‬ 290 00:20:52,335 --> 00:20:55,380 ‫- يضع الناس رهانات. - أجل. كم شخصاً يضمنها؟‬ 291 00:20:56,005 --> 00:20:56,923 ‫ماذا تقصد؟‬ 292 00:20:57,006 --> 00:20:59,759 ‫اشترى "جيمي" مسدساً تدريبياً للروليت الروسية.‬ 293 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 ‫بدّله شخص بمسدس حقيقي.‬ 294 00:21:05,306 --> 00:21:08,226 ‫دفع "لوك" للاعب آخر لينسحب السنة الماضية.‬ 295 00:21:08,768 --> 00:21:11,938 ‫ربما ظن أنه سيكون من الأسهل أن يتخلص من المنافسة.‬ 296 00:21:14,524 --> 00:21:17,235 ‫إن فعل هذا، فأنا لم أسمع شيئاً عنه قطّ.‬ 297 00:21:17,318 --> 00:21:18,987 ‫لم أحتج إلى مساعدة.‬ 298 00:21:19,070 --> 00:21:21,698 ‫تذكّرا، كنت الثاني وسأكون في آخر 4.‬ 299 00:21:21,781 --> 00:21:25,368 ‫حسناً. إذاً، كان "جيمي" وأنت ثم...‬ 300 00:21:26,369 --> 00:21:27,662 ‫ثم "شاي".‬ 301 00:21:28,413 --> 00:21:29,706 ‫و"مايرا" كانت الأخيرة.‬ 302 00:21:29,789 --> 00:21:31,374 ‫"مايرا كامبل"؟‬ 303 00:21:33,501 --> 00:21:35,211 ‫كانت غاضبة أن "آبي" تلعب.‬ 304 00:21:35,294 --> 00:21:38,673 ‫كانت الوحيدة التي يمكنها كتابة تلك الرسائل لـ"آبي".‬ 305 00:21:40,675 --> 00:21:42,218 ‫- رسائل؟ - تهديدات.‬ 306 00:21:43,845 --> 00:21:46,180 ‫من نوع، "انسحبي من اللعبة وإلا."‬ 307 00:21:46,264 --> 00:21:49,851 ‫ذكرت أمها أنها كانت تتلقى رسائل تهديدات، لكنني لم أستطع التأكد.‬ 308 00:21:49,934 --> 00:21:51,019 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 309 00:21:53,104 --> 00:21:54,313 ‫أنا.‬ 310 00:21:54,814 --> 00:21:57,984 ‫تطوعت في السنة الماضية مع جيش الخلاص.‬ 311 00:21:58,067 --> 00:22:01,029 ‫تبرعت المكتبة بصناديق من مكتب المفقودات.‬ 312 00:22:01,112 --> 00:22:05,867 ‫وأظن أن حقيبة رقص "آبي" أُلقيت مع بقية الأغراض.‬ 313 00:22:11,039 --> 00:22:13,249 ‫عرفت أنني لم أستطع التخلص منها،‬ 314 00:22:13,332 --> 00:22:16,544 ‫لكنني لم أشعر بأنه من الصواب أن أنقلها لآخرين‬ 315 00:22:16,627 --> 00:22:19,714 ‫بينما أرادت أن تحتفظ بكل شيء سراً.‬ 316 00:22:21,215 --> 00:22:25,636 ‫مما أعرفه، هي و"جيمي" لم يخبرا أحداً عن الطفل.‬ 317 00:22:28,556 --> 00:22:29,640 ‫الطفل؟‬ 318 00:22:31,559 --> 00:22:33,811 ‫"اتبعي القواعد، ولن تتعرضي للأذى.‬ 319 00:22:33,895 --> 00:22:38,357 ‫ألا تخشين أن تعرف أمك مدى براعة ابنتها الطيبة في الكذب؟"‬ 320 00:22:39,650 --> 00:22:43,279 ‫كانت "ماري كلارك" محقة. كان شخص ما يبتز "آبي".‬ 321 00:22:43,362 --> 00:22:44,697 ‫لكن "مايرا كامبل"؟‬ 322 00:22:44,781 --> 00:22:47,033 ‫كانت في المركز الأخير، ومقرّبة من "لوك هول".‬ 323 00:22:47,116 --> 00:22:49,327 ‫لا يمكنني التفكير في شخص آخر،‬ 324 00:22:49,410 --> 00:22:52,538 ‫غير "جيمي"، يمكنه كتابة هذه الرسائل لأن...‬ 325 00:22:53,539 --> 00:22:56,209 ‫كانت بعضها شخصية جداً.‬ 326 00:23:00,588 --> 00:23:04,467 ‫"غداً، سيعرف الجميع أنك عاهرة. إن لم تنسحبي،‬ 327 00:23:05,134 --> 00:23:07,261 ‫فسيعرفون أنك قتلت الطفل."‬ 328 00:23:07,553 --> 00:23:09,388 ‫يا إلهي.‬ 329 00:23:09,680 --> 00:23:11,516 ‫سأتصل بالقاضي "رامزي" و...‬ 330 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‫أتحدّث إليه عن مذكّرة.‬ 331 00:23:17,855 --> 00:23:19,357 ‫أحسنت العمل.‬ 332 00:23:20,274 --> 00:23:21,400 ‫شكراً.‬ 333 00:23:22,401 --> 00:23:24,570 ‫"(هوم أواي)، نزل للمسافرين"‬ 334 00:23:29,492 --> 00:23:31,160 ‫- أهذا جيد؟ - أجل.‬ 335 00:23:31,244 --> 00:23:33,746 ‫إذاً، ألن نعيش هنا بعد الآن؟‬ 336 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 337 00:23:37,625 --> 00:23:40,753 ‫سنذهب غداً لإلقاء نظرة على المزرعة، ونرى إن كانت ستعجبك.‬ 338 00:23:41,212 --> 00:23:43,297 ‫أعرف أن اللامة تريد لقاءك حقاً.‬ 339 00:23:43,381 --> 00:23:44,757 ‫هل توجد لامة؟‬ 340 00:23:44,841 --> 00:23:47,135 ‫وخيول و3 كلاب.‬ 341 00:23:47,218 --> 00:23:48,553 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 342 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 ‫إنه وقت النوم الآن،‬ 343 00:23:50,388 --> 00:23:53,015 ‫لكن يمكننا الذهاب في الصباح الباكر، اتفقنا؟‬ 344 00:23:57,937 --> 00:24:00,648 ‫"أتشعرين برغبة في مشاهدة فيلم مع صديق؟"‬ 345 00:24:01,774 --> 00:24:05,736 ‫سأذهب لأقضي بعض الوقت في الطابق السفلي.‬ 346 00:24:05,820 --> 00:24:08,948 ‫- هل ستقضين الوقت مع "بيشوب"؟ - "ليلي"،‬ 347 00:24:09,031 --> 00:24:11,826 ‫يكفي كلاماً عن "بيشوب". ليس الأمر كما تظنين.‬ 348 00:24:11,909 --> 00:24:13,536 ‫لكن أليس هو حبيبك؟‬ 349 00:24:16,038 --> 00:24:18,249 ‫إنه صديقي وصبي.‬ 350 00:24:19,500 --> 00:24:20,835 ‫- لكن... - "ليلي".‬ 351 00:24:20,918 --> 00:24:23,921 ‫هذا يكفي. سيلتحق بالجامعة قريباً. لن يكون قريباً.‬ 352 00:24:24,839 --> 00:24:26,382 ‫هل ستشتاقين إليه؟‬ 353 00:24:29,051 --> 00:24:30,636 ‫أجل، أشتاق إليه بالفعل.‬ 354 00:24:32,180 --> 00:24:33,890 ‫لكن الأمور تتغير، اتفقنا؟‬ 355 00:24:33,973 --> 00:24:35,266 ‫ارقدي الآن.‬ 356 00:24:37,143 --> 00:24:38,811 ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 357 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 ‫"قرص يساعد المصاب بالأرق، قرص يشفي الاكتئاب،‬ 358 00:25:09,008 --> 00:25:12,220 ‫قرص قد لا يضرّك أبداً، لكن ماذا عن 2؟‬ 359 00:25:12,303 --> 00:25:16,515 ‫كل دورة تمنحك 30 نقطة، 3 دورات ستجعلك في المقدمة،‬ 360 00:25:16,599 --> 00:25:19,977 ‫إلا إذا جلب لك سوء حظك سيارة الإسعاف بدلاً من ذلك"‬ 361 00:25:40,581 --> 00:25:41,958 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 362 00:25:43,542 --> 00:25:46,462 ‫احذري يا آنسة "كيني". بعضها باهظة الثمن.‬ 363 00:25:46,545 --> 00:25:49,215 ‫- أنت تمزح. هذا هراء. - هراء؟‬ 364 00:25:49,632 --> 00:25:51,842 ‫إنها حفل بالنسبة إلى بعض الناس.‬ 365 00:25:51,926 --> 00:25:53,803 ‫لا ألمس هذه الأشياء يا "تايلر".‬ 366 00:25:53,886 --> 00:25:55,304 ‫أشياء مثل ماذا؟‬ 367 00:25:55,846 --> 00:25:57,556 ‫قد تكون نصفها أقراص أسبرين.‬ 368 00:25:57,682 --> 00:25:59,767 ‫حقاً؟ ماذا عن النصف الآخر؟‬ 369 00:26:14,323 --> 00:26:15,574 ‫لماذا أنت متوتر؟‬ 370 00:26:16,909 --> 00:26:18,286 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 371 00:26:18,577 --> 00:26:21,080 ‫هيا. أنا رئيس المراسم الخاص بك الليلة.‬ 372 00:26:21,163 --> 00:26:23,541 ‫- إلى أين سنذهب؟ - إلى الجثث.‬ 373 00:26:45,438 --> 00:26:47,231 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 374 00:26:48,524 --> 00:26:50,359 ‫هل أنت لجنة الترحيب؟‬ 375 00:26:51,861 --> 00:26:54,322 ‫على الأقل لن تدفع ثمن الدخول.‬ 376 00:26:54,405 --> 00:26:55,656 ‫هيا.‬ 377 00:27:06,208 --> 00:27:09,420 ‫صدّق أو لا تصدّق، أبي طبيب شرعي من الجيل الثالث.‬ 378 00:27:09,503 --> 00:27:11,297 ‫عمي اختصاصي أمراض هنا.‬ 379 00:27:12,882 --> 00:27:15,593 ‫كان يجب أن أُولد في عائلة "ديغنز".‬ 380 00:27:15,676 --> 00:27:18,846 ‫على الأقل من يسكّنهم في الفندق يعطونه بقشيشاً.‬ 381 00:27:19,805 --> 00:27:20,973 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 382 00:27:23,225 --> 00:27:25,019 ‫على الأقل مكيفة الهواء.‬ 383 00:27:27,772 --> 00:27:29,774 ‫أنت محظوظ. كان شهراً خاملاً.‬ 384 00:27:30,149 --> 00:27:33,027 ‫في الصيف الماضي، كان علينا وضع جثتين في كل خزانة.‬ 385 00:27:37,573 --> 00:27:39,200 ‫في حالة شعورك بالبرد.‬ 386 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 ‫لن تبدو صغيرة جداً بعد أن تغفو.‬ 387 00:27:44,997 --> 00:27:47,500 ‫لا تظن حقاً أنني سأنام في الداخل، صحيح؟‬ 388 00:27:48,459 --> 00:27:51,504 ‫ستحصل على 10 نقاط لكل ساعة تقضيها في الداخل.‬ 389 00:27:54,715 --> 00:27:56,342 ‫حسناً.‬ 390 00:28:00,805 --> 00:28:02,681 ‫أعطني دقيقة فحسب.‬ 391 00:28:03,891 --> 00:28:06,018 ‫أنت لست مضطراً إلى هذا.‬ 392 00:28:06,102 --> 00:28:08,521 ‫أعطني لحظة فحسب.‬ 393 00:28:17,363 --> 00:28:20,449 ‫"متاهة (تامبلويد)"؟ أكاد أشعر بالإهانة.‬ 394 00:28:21,826 --> 00:28:24,703 ‫يبحث الحكمان عن مفتاح محدد.‬ 395 00:28:24,787 --> 00:28:26,664 ‫إن عثرت عليه، فستنجح.‬ 396 00:28:26,997 --> 00:28:28,332 ‫أمامك ساعة.‬ 397 00:28:28,416 --> 00:28:31,794 ‫وابحث بسرعة، لأن كل دقيقة تقضيها في البحث،‬ 398 00:28:31,877 --> 00:28:33,921 ‫تخسر نقطة.‬ 399 00:28:34,380 --> 00:28:37,883 ‫ستبدأ خلال 3، 2، 1.‬ 400 00:28:46,225 --> 00:28:48,727 ‫حسناً. إليك الخطة.‬ 401 00:28:48,853 --> 00:28:50,354 ‫- هل تصغي؟ - أجل.‬ 402 00:28:50,438 --> 00:28:53,149 ‫ستدخلني وتغلق الباب،‬ 403 00:28:53,232 --> 00:28:55,818 ‫ثم ترحل. مفهوم؟‬ 404 00:28:56,402 --> 00:28:57,361 ‫أمر إضافي...‬ 405 00:28:58,070 --> 00:29:01,699 ‫هذا مهم، لذا يجدر بك الإصغاء جيداً، مفهوم؟‬ 406 00:29:02,575 --> 00:29:06,579 ‫مهما كانت الظروف ومهما قلت،‬ 407 00:29:06,662 --> 00:29:10,040 ‫ومهما فعلت، لا تخرجني.‬ 408 00:29:10,541 --> 00:29:12,460 ‫- هل تفهم؟ - أفهم.‬ 409 00:29:12,543 --> 00:29:14,879 ‫وإلا ستكون جنازتك تالياً.‬ 410 00:29:14,962 --> 00:29:15,921 ‫حسناً.‬ 411 00:29:22,845 --> 00:29:25,598 ‫3، 2، 1، هيا.‬ 412 00:29:30,478 --> 00:29:31,687 ‫غيّرت رأيي!‬ 413 00:29:31,770 --> 00:29:33,022 ‫غيّرت رأيي!‬ 414 00:29:33,522 --> 00:29:35,274 ‫غيّرت رأيي!‬ 415 00:29:37,443 --> 00:29:39,987 ‫أخرجني!‬ 416 00:29:40,070 --> 00:29:41,489 ‫أخرجني من هنا يا "درو"!‬ 417 00:29:41,572 --> 00:29:43,699 ‫سأقتلك، أقسم بالله!‬ 418 00:29:43,782 --> 00:29:44,700 ‫"درو"!‬ 419 00:29:45,534 --> 00:29:47,328 ‫"درو"، عد إلى هنا!‬ 420 00:29:47,411 --> 00:29:49,163 ‫سأقتلك!‬ 421 00:30:15,356 --> 00:30:16,273 ‫لا.‬ 422 00:30:16,857 --> 00:30:20,861 ‫لا يمكن لهذا أن يكون تحدياً. هذا حقيقي جداً.‬ 423 00:30:20,945 --> 00:30:23,030 ‫تلقيت تحدياً لتحتفلي.‬ 424 00:30:23,113 --> 00:30:25,366 ‫لا أحد يصوّب مسدساً إلى رأسك.‬ 425 00:30:25,449 --> 00:30:27,284 ‫- هل تحاول أن تكون مضحكاً؟ - لا.‬ 426 00:30:28,244 --> 00:30:30,829 ‫في الواقع، ربما.‬ 427 00:30:30,913 --> 00:30:33,916 ‫ما أقوله هو إن كنت خائفة جداً من الانتشاء...‬ 428 00:30:33,999 --> 00:30:35,793 ‫- لست خائفة. - حقاً؟‬ 429 00:30:35,876 --> 00:30:37,169 ‫تناوليه.‬ 430 00:30:38,921 --> 00:30:41,131 ‫- تناوليه. - لا.‬ 431 00:30:41,215 --> 00:30:44,635 ‫يمكنك القفز من فوق جرف، ولا يمكنك تناوله؟‬ 432 00:30:44,718 --> 00:30:47,137 ‫هيا، تناولي القرص.‬ 433 00:30:47,221 --> 00:30:50,266 ‫اصمت يا "تايلر"! اتفقنا؟‬ 434 00:30:51,016 --> 00:30:53,060 ‫تباً لهذا. اتفقنا؟‬ 435 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 ‫أنا أنسحب.‬ 436 00:30:57,106 --> 00:30:58,399 ‫أنا أنسحب.‬ 437 00:30:58,482 --> 00:30:59,692 ‫- هل تنسحبين؟ - أجل.‬ 438 00:30:59,775 --> 00:31:02,695 ‫خذ القرص اللعين. أنا أنسحب.‬ 439 00:31:06,365 --> 00:31:07,741 ‫هذا مؤسف.‬ 440 00:31:09,076 --> 00:31:12,037 ‫كل ما كان عليك فعله هو تناول بعض أقراص السكّر.‬ 441 00:31:13,706 --> 00:31:15,583 ‫ماذا تعني بأقراص السكّر؟‬ 442 00:31:15,666 --> 00:31:18,252 ‫هل تظنين أنني سأهدر مخدرات على هذا الهراء؟‬ 443 00:31:18,335 --> 00:31:23,507 ‫تريد الشرطة القبض عليّ بالفعل من أجل "ليتل بيل كيلي"، لذا، أجل، مستحيل.‬ 444 00:31:24,800 --> 00:31:28,596 ‫إذاً، ماذا؟ هل الأمر كله خدعة؟‬ 445 00:31:28,679 --> 00:31:29,597 ‫خدعة؟‬ 446 00:31:30,598 --> 00:31:33,559 ‫إنها "الهلع". عليك فعل أمور تخشينها.‬ 447 00:31:34,810 --> 00:31:36,312 ‫ليس هذا.‬ 448 00:31:37,313 --> 00:31:39,023 ‫- "شاونا". - ماذا؟‬ 449 00:31:39,315 --> 00:31:42,234 ‫أخبري أخاك أنني أتطلّع إلى رؤيته.‬ 450 00:31:43,402 --> 00:31:45,863 ‫تباً لك يا "تايلر"!‬ 451 00:32:25,819 --> 00:32:26,820 ‫تباً.‬ 452 00:32:41,627 --> 00:32:42,961 ‫مرحباً؟‬ 453 00:32:44,713 --> 00:32:45,839 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 454 00:32:48,842 --> 00:32:49,927 ‫"داينا"؟‬ 455 00:32:51,136 --> 00:32:53,389 ‫- يا إلهي! - "داينا"!‬ 456 00:32:53,472 --> 00:32:56,433 ‫- أرجوك ساعدني! - "داينا"، هل أنت هنا؟‬ 457 00:32:57,810 --> 00:32:59,353 ‫"داينا"، هل تسمعينني؟‬ 458 00:32:59,436 --> 00:33:01,188 ‫يعرفون بشأن خطتنا.‬ 459 00:33:02,022 --> 00:33:04,441 ‫"داينا"، أنا "دودج". هل تسمعينني؟‬ 460 00:33:04,858 --> 00:33:07,778 ‫- وضعوني في الأسفل هنا. - اهدئي، حسناً.‬ 461 00:33:07,861 --> 00:33:09,613 ‫أنا هنا. سوف...‬ 462 00:33:10,280 --> 00:33:13,117 ‫ليساعدني أحد، أرجوك.‬ 463 00:33:13,200 --> 00:33:15,077 ‫حسناً، انتظري فحسب.‬ 464 00:33:20,082 --> 00:33:22,710 ‫حسناً. سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 465 00:33:22,793 --> 00:33:25,587 ‫النجدة! "سمر"!‬ 466 00:33:26,839 --> 00:33:28,632 ‫"داينا"! واصلي التحدث إليّ!‬ 467 00:33:28,716 --> 00:33:30,300 ‫"داينا"! هل تسمعينني؟‬ 468 00:33:30,384 --> 00:33:32,094 ‫هذا ليس مضحكاً!‬ 469 00:33:33,095 --> 00:33:34,930 ‫"داينا"! تباً.‬ 470 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 ‫"داينا"!‬ 471 00:33:47,568 --> 00:33:50,654 ‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟‬ 472 00:33:54,116 --> 00:33:56,160 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 473 00:33:58,787 --> 00:34:00,038 ‫يا إلهي.‬ 474 00:34:20,976 --> 00:34:22,436 ‫"ديغنز"؟‬ 475 00:34:27,858 --> 00:34:29,568 ‫"عرض خاص الليلة في المشرب‬ 476 00:34:29,651 --> 00:34:31,195 ‫بطولة (ناتالي ويليامز)، تحد فردي"‬ 477 00:34:44,666 --> 00:34:45,793 ‫"ديغنز".‬ 478 00:34:47,419 --> 00:34:49,797 ‫أقسم يا صاح إن عرضت فيلماً إباحياً على الشاشة،‬ 479 00:34:49,880 --> 00:34:51,131 ‫فسأقتلك.‬ 480 00:34:54,092 --> 00:34:55,302 ‫مرحباً؟‬ 481 00:34:56,804 --> 00:34:57,846 ‫"هيذر"؟‬ 482 00:34:59,848 --> 00:35:01,266 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 483 00:35:04,102 --> 00:35:05,521 ‫استدعاءات عاجلة.‬ 484 00:35:05,979 --> 00:35:07,439 ‫لكنك لا تلعبين.‬ 485 00:35:08,982 --> 00:35:11,401 ‫أظن أنني دُعيت إلى تحديك.‬ 486 00:35:14,696 --> 00:35:16,156 ‫هذا غريب.‬ 487 00:35:18,325 --> 00:35:20,828 ‫هل سأتحدث خلال فيلمك المفضل؟‬ 488 00:35:20,911 --> 00:35:22,412 ‫ماذا قالت دعوتك؟‬ 489 00:35:22,496 --> 00:35:26,250 ‫لم تقل شيئاً. تلقيت وقت البدء، وقلادة صداقة و...‬ 490 00:35:28,252 --> 00:35:30,170 ‫اللعنة، كان يجب أن أحضر فشاراً.‬ 491 00:35:30,254 --> 00:35:31,588 ‫أطفئيه.‬ 492 00:35:32,589 --> 00:35:35,050 ‫- حسناً، هذا ليس أفضل مظهر لك... - أطفئيه.‬ 493 00:35:37,010 --> 00:35:38,512 ‫لا بد من وجود أداة تحكّم.‬ 494 00:35:38,637 --> 00:35:40,764 ‫- "ناتالي"، ما الخطب؟ - لا شيء.‬ 495 00:35:40,848 --> 00:35:42,516 ‫أنا و"دودج" عقدنا اتفاقاً.‬ 496 00:35:42,599 --> 00:35:44,810 ‫سنقتسم المال إن فاز أحدنا.‬ 497 00:35:44,893 --> 00:35:46,353 ‫"هيذر" لا تعرف.‬ 498 00:35:46,436 --> 00:35:47,855 ‫هل لأنها ستغضب؟‬ 499 00:35:47,938 --> 00:35:49,982 ‫أنا و"هيذر" عقدنا اتفاقاً أولاً.‬ 500 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 ‫- إذاً، هل كذبت عليها؟ - هي كذبت عليّ.‬ 501 00:35:53,068 --> 00:35:55,737 ‫لا يهمني كم نقطة حصلت عليها في القفزة.‬ 502 00:35:55,821 --> 00:35:57,614 ‫مستحيل أن تفوز.‬ 503 00:35:58,699 --> 00:35:59,825 ‫ما الذي أشاهده؟‬ 504 00:35:59,908 --> 00:36:03,704 ‫لا تنهي قصصها قطّ. وإن فعلت، فلن يكون لديها ما تفعله.‬ 505 00:36:03,787 --> 00:36:05,372 ‫لم تتقدّم بطلب للجامعة.‬ 506 00:36:05,455 --> 00:36:06,748 ‫هذا ليس صحيحاً، صحيح؟‬ 507 00:36:06,832 --> 00:36:08,542 ‫حتى إن سنحت لها فرصة لتحقيق...‬ 508 00:36:08,625 --> 00:36:10,043 ‫أرجوك دعيني أشرح.‬ 509 00:36:10,127 --> 00:36:13,589 ‫هذا ليس حقيقياً. ما كنت لتقولي هذه الأمور عني.‬ 510 00:36:13,672 --> 00:36:15,591 ‫- هكذا، صحيح؟ - لا.‬ 511 00:36:15,674 --> 00:36:18,427 ‫لماذا عقدت اتفاقاً معها من الأصل؟‬ 512 00:36:19,052 --> 00:36:23,056 ‫لأن بغير ذلك، كانت ستعرف أنني أتنافس ضدها.‬ 513 00:36:23,515 --> 00:36:25,559 ‫- ما كانت لتثق بي. - توقّف!‬ 514 00:36:25,642 --> 00:36:28,312 ‫- بعد القفزة، لم أستطع المخاطرة. - توقّف، فهمنا!‬ 515 00:36:28,395 --> 00:36:31,982 ‫توقّف. حسناً، فهمنا.‬ 516 00:36:33,150 --> 00:36:34,818 ‫هل خرّبت اللعبة عليها؟‬ 517 00:36:35,235 --> 00:36:38,238 ‫- ماذا فعلت؟ - لأمنعها عن التقدم.‬ 518 00:36:38,822 --> 00:36:42,326 ‫كنت متأكدة من أنني نلت منها في مزرعة "سبورلوك".‬ 519 00:36:42,409 --> 00:36:44,077 ‫رأيتها تهبط تحت الأرض.‬ 520 00:36:45,829 --> 00:36:47,456 ‫فكرت إن...‬ 521 00:36:48,665 --> 00:36:51,752 ‫حبستها، فلن تدخل المنزل.‬ 522 00:36:52,836 --> 00:36:55,255 ‫هذا ما أقصده بشأن "هيذر".‬ 523 00:36:57,007 --> 00:37:00,928 ‫لا يستطيع أحد آخر إيقافها، لكن ليس على أحد آخر أن يفعل.‬ 524 00:37:11,647 --> 00:37:14,232 ‫"هيذر"...‬ 525 00:37:19,655 --> 00:37:21,531 ‫- "هيذر". - هل أنت بخير؟‬ 526 00:37:23,200 --> 00:37:25,494 ‫- "هيذر"؟ - "ناتالي"، تنفسي فحسب، اتفقنا؟‬ 527 00:37:25,577 --> 00:37:27,496 ‫- إلى أين تذهب؟ - أعطيها بعض المساحة.‬ 528 00:37:27,579 --> 00:37:29,998 ‫- أنت وغد لعين! - لم يكن لديّ خيار.‬ 529 00:37:34,336 --> 00:37:37,381 ‫في سالف الزمان، كانت توجد فتاة مصنوعة من القصص‬ 530 00:37:37,464 --> 00:37:39,800 ‫ولم يكن لديها أي شيء لتؤمن به.‬ 531 00:38:02,948 --> 00:38:04,825 ‫"غداً، سيعرف الجميع أنك عاهرة. إن لم تنسحبي‬ 532 00:38:04,908 --> 00:38:06,284 ‫فسيعرفون أنك قتلت الطفل"‬ 533 00:38:08,328 --> 00:38:09,496 ‫الرقيب "لانغلي"؟‬ 534 00:38:10,956 --> 00:38:11,873 ‫"ميلاني"؟‬ 535 00:38:13,291 --> 00:38:15,377 ‫- خرج زوجك. - أعرف.‬ 536 00:38:15,460 --> 00:38:16,878 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 537 00:38:17,671 --> 00:38:18,755 ‫أجل.‬ 538 00:38:20,382 --> 00:38:21,258 ‫هل أنت بخير؟‬ 539 00:38:22,009 --> 00:38:23,385 ‫"جيمي" بدّل المسدس.‬ 540 00:38:23,468 --> 00:38:26,596 ‫قال زوجي إن شخصاً بدّل المسدس في الروليت السنة الماضية،‬ 541 00:38:26,680 --> 00:38:29,391 ‫لكن كان "جيمي" من بدّل المسدس بنفسه.‬ 542 00:38:35,355 --> 00:38:38,567 ‫أيها الأصدقاء واللاعبون والمتنافسون السابقون،‬ 543 00:38:38,650 --> 00:38:43,572 ‫دُونت نتائج التحديات الفردية، وسُجّلت النقاط.‬ 544 00:38:43,655 --> 00:38:45,657 ‫انسحبت "شاونا"، لذا استُبعدت.‬ 545 00:38:45,741 --> 00:38:48,660 ‫"دودج" في المركز الأول وسيتجه إلى المبارزة.‬ 546 00:38:49,369 --> 00:38:52,998 ‫اللاعب الذي سيتنافس ضده غير محدد بعد.‬ 547 00:38:53,081 --> 00:38:55,208 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 548 00:38:56,001 --> 00:38:58,503 ‫بقيت لفترة كافية في ذلك المبرّد الحقير.‬ 549 00:38:58,587 --> 00:39:00,505 ‫ليس لوقت كاف لهزيمة وقت "دودج".‬ 550 00:39:00,589 --> 00:39:02,758 ‫لم تنته التحديات الفردية بعد يا "راي".‬ 551 00:39:03,258 --> 00:39:06,344 ‫"بأمر من الحكمين، استُبعدت (ناتالي ويليامز)‬ 552 00:39:06,428 --> 00:39:10,891 ‫للتمثيل الزائف والفشل في إنهاء التحديات المطلوبة.‬ 553 00:39:10,974 --> 00:39:14,811 ‫كعقوبة، أُلغيت نقاط اللاعبة بأثر رجعي."‬ 554 00:39:15,937 --> 00:39:16,938 ‫أيمكنك الشرح؟‬ 555 00:39:17,022 --> 00:39:19,649 ‫محا الحكمان نقاط "ناتالي" لأنها غشت.‬ 556 00:39:21,777 --> 00:39:23,820 ‫لم تدخل إلى منزل "سبورلوك" قطّ.‬ 557 00:39:23,904 --> 00:39:27,199 ‫ما كان ينبغي أن تصل إلى "غرايبيل"، ناهيكم بآخر 4.‬ 558 00:39:28,366 --> 00:39:30,619 ‫هذا هراء. اتفقنا؟ هذه شائعة.‬ 559 00:39:30,702 --> 00:39:32,704 ‫هذا حقيقي. سمعناك تقولينها.‬ 560 00:39:32,788 --> 00:39:34,081 ‫مزحة جيدة يا "سمر".‬ 561 00:39:34,790 --> 00:39:37,667 ‫اعترفت في الفيديو أنك حبستني تحت الأرض.‬ 562 00:39:39,586 --> 00:39:41,797 ‫هذا ليس قريباً من المنزل، صحيح؟‬ 563 00:39:42,172 --> 00:39:44,299 ‫كما أن شخصاً وشى بك للحكمين.‬ 564 00:39:47,260 --> 00:39:48,345 ‫تباً لكم.‬ 565 00:39:48,428 --> 00:39:51,598 ‫كنت في الخارج تراقبين المنزل، وتستر "دودج" عليك.‬ 566 00:39:52,140 --> 00:39:54,392 ‫مهلاً. لحظة.‬ 567 00:39:54,476 --> 00:39:57,813 ‫إن ساعد "دودج" "ناتالي"، فلماذا ما زال يلعب؟‬ 568 00:39:57,896 --> 00:40:01,441 ‫كان يسرق لاثنين. لحسن الحظ لم ينل ضعف النقاط.‬ 569 00:40:03,318 --> 00:40:04,319 ‫تباً.‬ 570 00:40:04,402 --> 00:40:06,238 ‫حسناً، اهدؤوا.‬ 571 00:40:07,072 --> 00:40:10,158 ‫حان وقت اختيار الحكمين لآخر 3.‬ 572 00:40:10,242 --> 00:40:16,081 ‫باستثناء "ناتالي"، كان اللاعبون بالترتيب هم "دودج" و"راي"...‬ 573 00:40:17,666 --> 00:40:18,542 ‫و"هيذر".‬ 574 00:40:19,626 --> 00:40:22,838 ‫- لكن "هيذر" فوتت التحدي. - ما زالت تمتلك حصانتها.‬ 575 00:40:22,921 --> 00:40:25,423 ‫بالنظر إلى استبعاد "ناتالي"،‬ 576 00:40:25,507 --> 00:40:27,342 ‫أجرى الحكمان استثناءً.‬ 577 00:40:27,425 --> 00:40:28,718 ‫تهانيّ يا "هيذر".‬ 578 00:40:28,802 --> 00:40:32,180 ‫رأى الحكمان أنه يمكنك الانتقال إلى تحديك الفردي.‬ 579 00:40:35,058 --> 00:40:35,892 ‫بالتوفيق.‬ 580 00:40:45,485 --> 00:40:49,197 ‫"إن كانت لديكم أفكار انتحارية أو تحتاجون إلى التحدث إلى شخص،‬ 581 00:40:49,281 --> 00:40:53,160 ‫فالرجاء التواصل مع أحد أبويكم أو صديق أو راشد موضع ثقة،‬ 582 00:40:53,243 --> 00:40:55,829 ‫أو الاتصال بخط مساعدة محلي."‬ 583 00:42:38,181 --> 00:42:40,183 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 584 00:42:40,267 --> 00:42:42,269 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬