1 00:00:01,168 --> 00:00:06,298 ‫האגדה מספרת שלפני 100 שנים חי אדם בשם סמואל גרייביל,‬ 2 00:00:06,382 --> 00:00:08,926 ‫שהיה האיש העשיר ביותר בטקסס.‬ 3 00:00:09,009 --> 00:00:13,431 ‫הייתה לו רעיה יפהפייה, ושלושה ילדים מאושרים,‬ 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,559 ‫והוא רצה לבנות בית מלכותי בקארפ.‬ 5 00:00:19,145 --> 00:00:22,606 ‫אבל האמונה הייתה שהאדמה שקנה מקוללת.‬ 6 00:00:24,442 --> 00:00:26,986 ‫גרייביל לא האמין בקללות,‬ 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,572 ‫והוא בנה את הבית בכל מקרה.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,159 ‫אחרי שהם עברו לגור שם,‬ 9 00:00:33,200 --> 00:00:36,454 ‫גרייביל ומשפחתו שיחקו בכל יום במשחק.‬ 10 00:00:36,912 --> 00:00:38,164 ‫עם שובו הביתה,‬ 11 00:00:38,289 --> 00:00:41,959 ‫הוא היה דופק ארבע פעמים ומחכה עשר שניות לפני שהיה נכנס...‬ 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,425 ‫כך שאשתו וילדיו המושלמים יוכלו לקבל את פניו בכניסה.‬ 13 00:00:49,508 --> 00:00:52,052 ‫תדפקו ארבע פעמים. ארבע בדיוק.‬ 14 00:00:52,136 --> 00:00:55,431 ‫אז תעצמו עיניים ותספרו עד עשר.‬ 15 00:00:56,599 --> 00:00:59,643 ‫מה קורה אחרי עשר שניות?‬ 16 00:01:00,561 --> 00:01:03,105 ‫אל תדאגו. כולם פה עושים את זה.‬ 17 00:01:06,776 --> 00:01:07,860 ‫טוב.‬ 18 00:01:20,498 --> 00:01:24,502 ‫ואולם, יום אחד הוא בא הביתה ולא דפק,‬ 19 00:01:24,585 --> 00:01:26,420 ‫במטרה להפתיע את אשתו.‬ 20 00:01:26,504 --> 00:01:27,338 ‫אחת.‬ 21 00:01:27,421 --> 00:01:29,215 ‫הוא התגנב לחדר השינה שלו...‬ 22 00:01:29,298 --> 00:01:30,132 ‫שתיים.‬ 23 00:01:30,216 --> 00:01:32,718 ‫...ומצא אותה בזרועותיו של גבר אחר.‬ 24 00:01:32,843 --> 00:01:33,677 ‫שלוש.‬ 25 00:01:41,143 --> 00:01:44,605 ‫בהתקף זעם, הוא רצח את אשתו וילדיו,‬ 26 00:01:44,688 --> 00:01:47,191 ‫וקבר אותם בקירות הבית.‬ 27 00:01:47,274 --> 00:01:50,361 ‫בצערו, הוא תלה את עצמו ממגדל הפעמון.‬ 28 00:01:52,363 --> 00:01:56,367 ‫כעת רוחו של גרייביל מקללת את כל האוהבים שנכנסים אל הבית.‬ 29 00:01:56,450 --> 00:02:00,204 ‫והם ישמעו את הפעמונים מצלצלים לפני שהאהוב שלהם ימות.‬ 30 00:02:00,287 --> 00:02:04,834 ‫בהלה‬ 31 00:02:10,005 --> 00:02:14,385 ‫היי, אז שחקן "פאניקה" הראשון העיר את הרוח של גרייביל,‬ 32 00:02:14,468 --> 00:02:18,013 ‫והוא קילל את כל המאוהבים,‬ 33 00:02:18,097 --> 00:02:22,685 ‫כך שהם ידעו פחד אמיתי, כשיראו את אהוב ליבם מת.‬ 34 00:02:22,768 --> 00:02:23,644 ‫ידעתי.‬ 35 00:02:23,727 --> 00:02:27,731 ‫את מספרת להם סיפורי רוחות ישנים? נהגתי לעשות לרובי אן סיוטים בזכותם.‬ 36 00:02:27,815 --> 00:02:29,984 ‫כי אמרת לי שגרייביל חטף ילדות קטנות‬ 37 00:02:30,067 --> 00:02:32,444 ‫שהלשינו על אחיותיהן שהתגנבו מהבית.‬ 38 00:02:32,528 --> 00:02:35,823 ‫אין שום דבר מפחיד בזה, אם את לא מלשנית.‬ 39 00:02:37,157 --> 00:02:39,034 ‫בואו! אל תידרסו!‬ 40 00:02:43,289 --> 00:02:44,123 ‫כן, קדימה!‬ 41 00:02:44,790 --> 00:02:47,334 ‫האחרון שמגיע הוא ביצה סרוחה! איטיים כל כך!‬ 42 00:02:47,418 --> 00:02:48,669 ‫תחשבי מהר!‬ 43 00:02:50,170 --> 00:02:54,341 ‫תראו אותך, מגונדרת כולך.‬ 44 00:02:54,425 --> 00:02:55,759 ‫מה אתה רוצה?‬ 45 00:02:56,468 --> 00:02:57,595 ‫גם אני התגעגעתי אלייך.‬ 46 00:03:00,514 --> 00:03:02,391 ‫טוב, היי, חכי.‬ 47 00:03:02,474 --> 00:03:06,353 ‫התכוונתי לצאת עם חברים לשיט קטן בסירה שלנו.‬ 48 00:03:07,479 --> 00:03:08,480 ‫רוצה להצטרף?‬ 49 00:03:11,066 --> 00:03:13,152 ‫תראה, ריי.‬ 50 00:03:13,235 --> 00:03:16,196 ‫באותו לילה הייתי די שיכורה.‬ 51 00:03:16,280 --> 00:03:19,658 ‫ניסית לעודד אותי ועשינו משהו מטומטם.‬ 52 00:03:20,910 --> 00:03:21,869 ‫סוף הסיפור.‬ 53 00:03:26,832 --> 00:03:28,208 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 54 00:03:32,379 --> 00:03:34,506 ‫בכל מקרה, תודה על ההזמנה.‬ 55 00:03:38,427 --> 00:03:39,678 ‫אני סתם ידידותי.‬ 56 00:03:40,763 --> 00:03:43,933 ‫שרי, תכף אשוב. אביא בירה.‬ 57 00:03:44,016 --> 00:03:45,184 ‫שלום.‬ 58 00:03:46,644 --> 00:03:48,103 ‫נתראה עוד מעט.‬ 59 00:03:54,944 --> 00:03:56,028 ‫היי, ילדה.‬ 60 00:03:57,196 --> 00:03:58,864 ‫למה חשוך פה כל כך?‬ 61 00:03:58,948 --> 00:04:00,366 ‫למה נראה לך?‬ 62 00:04:03,535 --> 00:04:04,370 ‫שוב?‬ 63 00:04:04,453 --> 00:04:08,582 ‫לייני בטח שוב ניסתה להוציא את החום מקרון המגורים שלה עם שואב האבק‬ 64 00:04:08,666 --> 00:04:10,542 ‫ופוצצה את השנאי המחורבן.‬ 65 00:04:12,378 --> 00:04:13,545 ‫ראיתי את בו בחוץ.‬ 66 00:04:13,629 --> 00:04:15,047 ‫מה הוא רצה?‬ 67 00:04:15,130 --> 00:04:18,759 ‫הוא בא כמו כלב שאיבד את הזנב, ואמר שהוא מתגעגע אליי.‬ 68 00:04:18,842 --> 00:04:21,053 ‫לא תיפלי שוב בפח של השטויות שלו, נכון?‬ 69 00:04:26,016 --> 00:04:27,226 ‫הוא תכף ישוב,‬ 70 00:04:27,309 --> 00:04:31,105 ‫אז כדאי שתמהרי להתקלח כל עוד יש מים במכל.‬ 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,315 ‫החדר שלך רותח כמו סיר טיגון.‬ 72 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 ‫אבא'לה הגיע.‬ 73 00:04:46,620 --> 00:04:49,915 ‫היי, מותק. התגעגעתי אליך. בוא הנה.‬ 74 00:04:49,999 --> 00:04:52,835 ‫ספרי לי על זה. את גורמת לי להזיע.‬ 75 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 ‫היי, ג'ולי, אבדוק את ההפרעה בבית גרייביל.‬ 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 ‫קיבלתי. תיזהר שם.‬ 77 00:05:34,668 --> 00:05:36,837 ‫אנחנו מצטערים על מה שעשינו‬ 78 00:05:46,388 --> 00:05:48,515 ‫ביל, הפחדת אותי נורא.‬ 79 00:05:48,599 --> 00:05:49,808 ‫לא ראיתי אותך.‬ 80 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 ‫בחייך, אתה יודע שזה רכוש פרטי.‬ 81 00:05:57,399 --> 00:05:59,318 ‫אין לך דברים טובים יותר לעשות?‬ 82 00:05:59,401 --> 00:06:02,696 ‫קח את חפציך ועוף מפה, אחרת אעצור אותך באשמת הסגת גבול.‬ 83 00:06:02,780 --> 00:06:06,158 ‫הסגת גבול? למה שלא תרדוף את הפשלנים האמיתיים?‬ 84 00:06:08,494 --> 00:06:12,206 ‫אתה יכול... פשוט תעבוד איתי, ביל.‬ 85 00:06:13,957 --> 00:06:15,209 ‫הסגת גבול.‬ 86 00:06:22,966 --> 00:06:24,968 ‫חמישים שניות ואז אראה את זה.‬ 87 00:06:25,469 --> 00:06:27,888 ‫אני מניח שהחוק באמת עיוור.‬ 88 00:06:32,017 --> 00:06:33,102 ‫גם טיפש.‬ 89 00:06:34,061 --> 00:06:35,145 ‫עשרים שניות.‬ 90 00:06:35,229 --> 00:06:38,398 ‫יש לי תצלומים שיפקחו את העיניים שלך בנוגע לעיר הזאת.‬ 91 00:06:38,482 --> 00:06:41,068 ‫הפסיכים, הרוצחים.‬ 92 00:06:41,151 --> 00:06:42,611 ‫יש לי הוכחות.‬ 93 00:06:47,116 --> 00:06:51,036 ‫שכחתי שאתם אוהבים את הצדק שלכם עם כיסוי עיניים.‬ 94 00:06:54,498 --> 00:06:55,499 ‫הזמן נגמר.‬ 95 00:06:59,586 --> 00:07:01,463 ‫לחיי גברת העיוורים שלנו!‬ 96 00:07:02,172 --> 00:07:03,882 ‫צדק למען אבי קלארק.‬ 97 00:07:14,601 --> 00:07:16,061 ‫אתה שוב מאחר, האנט.‬ 98 00:07:18,021 --> 00:07:19,148 ‫הכסף בידיך?‬ 99 00:07:27,656 --> 00:07:28,907 ‫זאת הפעם האחרונה.‬ 100 00:07:29,867 --> 00:07:30,868 ‫טוב.‬ 101 00:07:31,994 --> 00:07:32,870 ‫אני רציני.‬ 102 00:07:46,758 --> 00:07:49,845 ‫נו, נו, נו, אם זאת לא הת'ר ניל.‬ 103 00:07:52,264 --> 00:07:54,850 ‫- שינית את דעתך? - אם כבר היא נטרפה עליי.‬ 104 00:07:55,767 --> 00:07:59,104 ‫אולי קצת מוזיקה מזוינת? נתחיל.‬ 105 00:07:59,354 --> 00:08:00,189 ‫סוף סוף.‬ 106 00:08:02,232 --> 00:08:03,775 ‫נתחיל במסיבה.‬ 107 00:08:04,693 --> 00:08:05,819 ‫טוב, אנשים.‬ 108 00:08:07,404 --> 00:08:08,739 ‫טוב, חבר.‬ 109 00:08:11,325 --> 00:08:14,995 ‫תשחרר קצת את החבל בצוואר. הכול טוב? נהדר.‬ 110 00:08:15,078 --> 00:08:16,997 ‫היי, תרסן אותו עם המושכות.‬ 111 00:08:17,080 --> 00:08:18,123 ‫טוב.‬ 112 00:08:21,376 --> 00:08:23,462 ‫אתה לא מאמין באמונות תפלות, דודג'?‬ 113 00:08:23,545 --> 00:08:25,422 ‫אבל תרים קצת את הרסן.‬ 114 00:08:26,757 --> 00:08:28,383 ‫תישאר עליו, דודג'.‬ 115 00:08:28,467 --> 00:08:29,426 ‫לך על זה.‬ 116 00:08:29,509 --> 00:08:30,636 ‫תרים את הרסן.‬ 117 00:08:35,390 --> 00:08:36,350 ‫תיצמד אליה.‬ 118 00:08:52,449 --> 00:08:53,533 ‫רכיבה לעניין!‬ 119 00:09:01,208 --> 00:09:02,709 ‫זה היה מדהים.‬ 120 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 ‫איך מצאת אותי?‬ 121 00:09:08,757 --> 00:09:10,342 ‫ראיתי הבוקר את דיינה.‬ 122 00:09:10,425 --> 00:09:14,137 ‫היא אמרה לי שתהיה פה. היא גם אמרה שהיא נהגה להתחרות.‬ 123 00:09:14,221 --> 00:09:15,222 ‫היא נהגה לנצח.‬ 124 00:09:15,597 --> 00:09:18,809 ‫רוכבת מרוץ החביות הטובה במדינה, יכלה להיות הטובה בארה"ב.‬ 125 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 ‫קשה לדמיין את זה עכשיו, אה?‬ 126 00:09:21,937 --> 00:09:23,146 ‫- כן. - כן.‬ 127 00:09:25,440 --> 00:09:28,944 ‫נט, אני יודע מה את מנסה לעשות. את לא חייבת לעשות את זה.‬ 128 00:09:29,027 --> 00:09:32,281 ‫- על מה אתה מדבר? - את מנסה לגרום לי לחבב אותך.‬ 129 00:09:32,364 --> 00:09:35,325 ‫את לא חייבת. אמרתי לך שאהיה שותף שלך.‬ 130 00:09:35,409 --> 00:09:37,786 ‫אני לא מבטיח הבטחות שאני לא יכול לקיים.‬ 131 00:09:40,080 --> 00:09:42,499 ‫אני לא צריכה סיבה להיות ידידה שלך, דודג'.‬ 132 00:09:43,959 --> 00:09:48,755 ‫טוב, בסדר. אודה בזה.‬ 133 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 ‫קאובויז עושים לי את זה.‬ 134 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 ‫די.‬ 135 00:10:03,687 --> 00:10:04,563 ‫רוצה לנסות?‬ 136 00:10:04,646 --> 00:10:08,775 ‫אני לא יודעת. אימא שלי נהגה לומר שדיג זה לסוכני מחלק הסמים.‬ 137 00:10:09,651 --> 00:10:13,280 ‫אתה יודע? פיתיון ולכידה?‬ 138 00:10:15,574 --> 00:10:17,367 ‫טוב. מה יש לך?‬ 139 00:10:19,786 --> 00:10:21,288 ‫את קרובה לאימא שלך?‬ 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,962 ‫לא ממש.‬ 141 00:10:29,963 --> 00:10:32,341 ‫אני לא יודעת, היא פשוט די תקועה.‬ 142 00:10:32,424 --> 00:10:34,760 ‫אני חושבת שהיא אולי תקועה כל כך‬ 143 00:10:34,843 --> 00:10:37,512 ‫שהיא כבר לא יודעת אפילו איך להתקדם הלאה.‬ 144 00:10:39,890 --> 00:10:41,099 ‫מה עם אבא שלך?‬ 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,229 ‫אימא שלי נכנסה להיריון ממש בסיום התיכון.‬ 146 00:10:46,313 --> 00:10:48,023 ‫הוא שלח לי ברכות יום הולדת.‬ 147 00:10:48,106 --> 00:10:49,733 ‫לפעמים...‬ 148 00:10:50,734 --> 00:10:52,986 ‫הן אפילו היו מגיעות ביום ההולדת שלי.‬ 149 00:10:55,572 --> 00:10:57,783 ‫היא אמרה לי שהוא עבד בחו"ל,‬ 150 00:10:57,866 --> 00:11:00,452 ‫אבל אז היא נכנסה להיריון עם לילי,‬ 151 00:11:00,535 --> 00:11:04,414 ‫והסתבר שהוא פשוט גר כל הזמן הזה בהאנטסוויל.‬ 152 00:11:04,498 --> 00:11:07,959 ‫- אותו בחור? - אותו בחור, אותו סיפור.‬ 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,089 ‫אני לא יודעת. אומרים שהאהבה עיוורת,‬ 154 00:11:12,172 --> 00:11:14,716 ‫אבל היא לא. היא פשוט ממש מטומטמת.‬ 155 00:11:20,222 --> 00:11:21,765 ‫מה קרה לאבא שלך?‬ 156 00:11:21,848 --> 00:11:24,601 ‫אבא היה אלוף רודיאו.‬ 157 00:11:25,227 --> 00:11:27,145 ‫הוא מהמתחרים הטובים ביותר בתחום.‬ 158 00:11:27,229 --> 00:11:31,983 ‫אימי תמיד נהגה לומר שבשביל אבא, הרודיאו היה כמו ללכת לכנסייה.‬ 159 00:11:33,819 --> 00:11:35,404 ‫הם נפרדו.‬ 160 00:11:35,487 --> 00:11:39,908 ‫כשדיינה ואני היינו בבית ספר יסודי, וה...‬ 161 00:11:39,991 --> 00:11:41,493 ‫את יודעת, הוא היה...‬ 162 00:11:41,576 --> 00:11:46,206 ‫הוא היה נשאר כמה שבועות או חודשים בכל פעם ואז עוזב ו...‬ 163 00:11:47,791 --> 00:11:50,919 ‫לא ממש ידענו איפה הוא עד שפתאום‬ 164 00:11:51,002 --> 00:11:54,005 ‫הוא היה צץ שוב בבית עם גביע חדש.‬ 165 00:11:54,673 --> 00:11:56,758 ‫אימא, היא...‬ 166 00:11:58,218 --> 00:12:02,889 ‫היא ידעה על הנשים האחרות, אבל...‬ 167 00:12:05,016 --> 00:12:07,519 ‫הגביעים היו אצלנו,‬ 168 00:12:07,602 --> 00:12:11,606 ‫משמע שהלב שלו היה אצלנו.‬ 169 00:12:13,608 --> 00:12:14,693 ‫מה איתך?‬ 170 00:12:14,776 --> 00:12:16,653 ‫מה עם ההורים שלך?‬ 171 00:12:18,530 --> 00:12:20,365 ‫אימא שלי מתה.‬ 172 00:12:20,449 --> 00:12:23,743 ‫אבא שלי בסיירוויל, מאז שנולדתי.‬ 173 00:12:24,578 --> 00:12:26,455 ‫הוא באמת ירה לשומר היערות ההוא בגב?‬ 174 00:12:27,664 --> 00:12:30,041 ‫הוא עשה את כל הדברים שאמרו שעשה?‬ 175 00:12:35,881 --> 00:12:38,717 ‫בחיים לא שאלו אותי את השאלה הזאת.‬ 176 00:12:40,343 --> 00:12:41,470 ‫באמת?‬ 177 00:12:45,557 --> 00:12:46,975 ‫הוא אומר שהוא לא.‬ 178 00:12:48,560 --> 00:12:50,103 ‫אבל מי יודע, לעזאזל?‬ 179 00:12:51,771 --> 00:12:55,817 ‫בין אם חף מפשע או אשם, הוא מרצה מאסר עולם ללא שחרור מוקדם.‬ 180 00:12:58,653 --> 00:12:59,946 ‫לוק גידל אותי.‬ 181 00:13:02,115 --> 00:13:04,367 ‫חצי מהשטויות שהוא עשה בחייו...‬ 182 00:13:05,827 --> 00:13:07,120 ‫הוא עשה למעני.‬ 183 00:13:08,413 --> 00:13:09,998 ‫פעם אני הייתי הילדה החדשה.‬ 184 00:13:10,081 --> 00:13:12,667 ‫- לא היו לי חברים. - אני לא מאמין לך.‬ 185 00:13:12,751 --> 00:13:14,252 ‫- לא, אני רצינית. - כן?‬ 186 00:13:14,336 --> 00:13:15,921 ‫לא היו לי חברים בכלל.‬ 187 00:13:16,004 --> 00:13:21,301 ‫בכיתה א', המצאתי שתי חברות טובות, לינלי ווילו.‬ 188 00:13:21,384 --> 00:13:23,428 ‫ושלושתנו היינו רוחות רפאים,‬ 189 00:13:23,512 --> 00:13:25,639 ‫ונהגנו לעבוד על הילדים החיים.‬ 190 00:13:25,722 --> 00:13:27,891 ‫איש לא ראה אותנו כי היינו בלתי נראות.‬ 191 00:13:28,475 --> 00:13:29,768 ‫- נכון. - נכון.‬ 192 00:13:31,937 --> 00:13:35,649 ‫ואז ביום הראשון של כיתה ב', הת'ר אמרה שהיא אוהבת את הקעקוע שלי.‬ 193 00:13:37,651 --> 00:13:38,652 ‫זאת הייתה מדבקה.‬ 194 00:13:45,659 --> 00:13:47,619 ‫אם אפילו אדם אחד רואה אותך,‬ 195 00:13:47,702 --> 00:13:49,955 ‫אתה כבר לא נחשב לבלתי נראה.‬ 196 00:13:57,337 --> 00:13:59,506 ‫הם מכייפים ממש.‬ 197 00:13:59,589 --> 00:14:02,008 ‫למה שרק הם ייהנו?‬ 198 00:14:02,092 --> 00:14:04,636 ‫- לא! חכה! ריי, תפסיק! - מה?‬ 199 00:14:05,178 --> 00:14:08,223 ‫- ריי, תפסיק. ריי, תפסיק! - כן.‬ 200 00:14:30,412 --> 00:14:31,663 ‫מה אתה עושה?‬ 201 00:14:41,381 --> 00:14:42,799 ‫הולך עם הזרם.‬ 202 00:14:53,435 --> 00:14:58,648 ‫טוב. חטיפי גרנולה, פנס, מחטא ידיים...‬ 203 00:14:59,107 --> 00:15:01,401 ‫וודקה, חשוב מאוד.‬ 204 00:15:02,861 --> 00:15:05,530 ‫מה, האתגר הלילה מדאיג אותך?‬ 205 00:15:08,908 --> 00:15:09,993 ‫היי.‬ 206 00:15:12,245 --> 00:15:15,749 ‫את עדיין כועסת על כל... הסיפור עם בישופ?‬ 207 00:15:16,249 --> 00:15:18,627 ‫את יודעת שהקטע עם לילה לא יחזיק מעמד.‬ 208 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 ‫אם אספר לך משהו,‬ 209 00:15:27,886 --> 00:15:29,929 ‫את מבטיחה לא לשפוט אותי?‬ 210 00:15:32,766 --> 00:15:35,101 ‫עשיתי משהו מטומטם ממש.‬ 211 00:15:36,144 --> 00:15:39,564 ‫ואני פוחדת שאמשיך לעשות אותו.‬ 212 00:15:40,148 --> 00:15:43,026 ‫- נט? את מוכנה? - למעלה!‬ 213 00:15:43,109 --> 00:15:44,110 ‫מה הקטע?‬ 214 00:15:44,194 --> 00:15:46,613 ‫אתם לא יכולים להמשיך להתעלם זה מזה. די.‬ 215 00:15:50,825 --> 00:15:51,826 ‫היי.‬ 216 00:15:53,953 --> 00:15:55,246 ‫יודעים מה אני אוהבת?‬ 217 00:15:55,872 --> 00:15:59,584 ‫שאנחנו יכולים להיות באותו חדר בלי להרגיש צורך לדבר.‬ 218 00:16:00,752 --> 00:16:01,670 ‫בכלל.‬ 219 00:16:02,754 --> 00:16:04,381 ‫במשך שבוע.‬ 220 00:16:04,839 --> 00:16:07,801 ‫אז... זה אמור להיות כיפי.‬ 221 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 ‫קורטז, יש לנו בעיה.‬ 222 00:16:16,184 --> 00:16:17,310 ‫רק אחת?‬ 223 00:16:17,394 --> 00:16:20,063 ‫סוף סוף סיימנו לעבור על הסרטונים באסם התבואה.‬ 224 00:16:20,146 --> 00:16:23,692 ‫חשבנו שנזהה את השופטים שציירו את הגרפיטי ונסיים עם זה.‬ 225 00:16:23,775 --> 00:16:26,778 ‫- מה, לא הצלחתם לזהות אותם? - לא, לא הצלחנו למצוא אותם.‬ 226 00:16:26,861 --> 00:16:30,407 ‫- לפחות לא את המכונית שלהם. - אולי הם באו על אופניים.‬ 227 00:16:30,490 --> 00:16:32,450 ‫אם כן, הם לא באו בכביש.‬ 228 00:16:32,534 --> 00:16:36,287 ‫שביל האופניים נמצא בצד השני של מילט ליין. האדמה ביניהם...‬ 229 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 ‫- שייכת למשפחת מור. - בדיוק.‬ 230 00:16:38,206 --> 00:16:40,041 ‫נראה מטורף לקחת את הסיכון הזה,‬ 231 00:16:40,125 --> 00:16:42,585 ‫בייחוד בשביל ילדים שיש להם מה להסתיר,‬ 232 00:16:42,669 --> 00:16:44,379 ‫גם אם הסתתרו בין העצים, ובכל מקרה,‬ 233 00:16:44,462 --> 00:16:46,297 ‫למה להם כזה כאב ראש?‬ 234 00:16:46,381 --> 00:16:49,467 ‫כי אולי מבחינתם, זה לא היה כאב ראש או סיכון.‬ 235 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 ‫בן כמה בישופ מור?‬ 236 00:16:56,808 --> 00:16:58,601 ‫הוא סיים י"ב עם נטלי.‬ 237 00:16:59,936 --> 00:17:01,938 ‫עכשיו אתה מבין למה יש לנו בעיה.‬ 238 00:17:08,820 --> 00:17:10,447 ‫תחזור הביתה עד החשכה, טוב?‬ 239 00:17:19,289 --> 00:17:20,498 ‫- היי. - היי, את.‬ 240 00:17:31,593 --> 00:17:33,511 ‫נראה לך שהוא יהיה בסדר?‬ 241 00:17:33,595 --> 00:17:35,388 ‫עכשיו, כשהוא לבד?‬ 242 00:17:35,472 --> 00:17:36,973 ‫הוא שרד עד עכשיו.‬ 243 00:17:37,056 --> 00:17:40,852 ‫אמרתי לו שישכור הלילה חדר ב"הום אוויי" לפני האתגר.‬ 244 00:17:40,935 --> 00:17:43,646 ‫אבל הוא פשוט נראה ממש מסטול.‬ 245 00:17:43,730 --> 00:17:45,940 ‫כעת משיש לו כל הכסף הזה, זה כאילו...‬ 246 00:17:46,024 --> 00:17:47,734 ‫איך הוא השיג סכום כזה?‬ 247 00:17:47,817 --> 00:17:50,153 ‫הוא עבד אצל משפחת מור בשבוע שעבר.‬ 248 00:17:50,236 --> 00:17:52,614 ‫הוא לקח משהו. הם שילמו כדי לקבל אותו חזרה.‬ 249 00:17:52,697 --> 00:17:54,991 ‫לשופט בטח יש הרבה מה להסתיר.‬ 250 00:17:57,577 --> 00:17:59,537 ‫גם לבנו.‬ 251 00:18:02,373 --> 00:18:05,168 ‫בטח יש הרבה סודות בבית הזה.‬ 252 00:19:31,379 --> 00:19:33,172 ‫אוי, לעזאזל.‬ 253 00:19:35,633 --> 00:19:37,135 ‫האם בישופ הוא שופט?‬ 254 00:19:44,851 --> 00:19:46,060 ‫אדבר בכנות, ג'ים.‬ 255 00:19:46,144 --> 00:19:48,938 ‫אני מתחיל לחשוב שאתה מתקשר רק כשבפיך חדשות רעות.‬ 256 00:19:49,314 --> 00:19:50,481 ‫כך שנינו.‬ 257 00:19:50,565 --> 00:19:52,025 ‫אני יודע כמה אתה עסוק,‬ 258 00:19:52,108 --> 00:19:55,069 ‫- אז תודה שאפשרת לי. - לבוא בהתראה קצרה כל כך.‬ 259 00:19:55,153 --> 00:19:58,281 ‫אין טעם לבזבז זמן. נראה לך שבישופ יודע משהו?‬ 260 00:19:58,364 --> 00:20:01,451 ‫אנחנו יודעים שאת המשחק מארגנים שני שופטים,‬ 261 00:20:01,534 --> 00:20:03,912 ‫ואנחנו מאמינים שבישופ הוא אחד מהם.‬ 262 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 ‫אם לא אכפת לך, אני רוצה לערוך חיפוש בחדרו.‬ 263 00:20:12,128 --> 00:20:15,965 ‫ואני חשבתי שבישופ לא ילך בעקבותיי ויהיה שופט.‬ 264 00:20:16,049 --> 00:20:20,637 ‫כרגע אנחנו פשוט בודקים כמה כיווני חקירה.‬ 265 00:20:20,720 --> 00:20:25,391 ‫לא נוכל להרשות לעצמנו לחזור על אותן הטעויות השנה.‬ 266 00:20:25,850 --> 00:20:27,727 ‫כן, לכם אסור, בוודאות.‬ 267 00:20:27,810 --> 00:20:30,188 ‫- אנחנו באותו צד, ג'ורג'. - כפי שאמרתי,‬ 268 00:20:30,271 --> 00:20:32,148 ‫אתה מוזמן להביט סביב.‬ 269 00:20:32,231 --> 00:20:34,400 ‫- לעזאזל. - אבל אם בישוף מסתיר משהו,‬ 270 00:20:34,484 --> 00:20:35,944 ‫זה לא יהיה בחדר שלו.‬ 271 00:20:36,694 --> 00:20:39,822 ‫הילד הזה חובב טבע. הוא בעצים ההם.‬ 272 00:20:39,906 --> 00:20:42,659 ‫גשם, ברד או חום אימים.‬ 273 00:20:42,742 --> 00:20:44,661 ‫הוא מסתתר יותר מחפרפרת.‬ 274 00:20:44,744 --> 00:20:49,123 ‫כן, טוב, כפי שאמרתי בטלפון.‬ 275 00:20:49,207 --> 00:20:52,251 ‫רשומות הטלפון הנייד של בישופ יעזרו מאוד.‬ 276 00:20:53,127 --> 00:20:54,796 ‫אמרתי שאחשוב על זה.‬ 277 00:21:41,592 --> 00:21:42,635 ‫שיחה טובה.‬ 278 00:21:49,100 --> 00:21:49,934 ‫היי, נט.‬ 279 00:21:51,144 --> 00:21:52,270 ‫טוב, תראה.‬ 280 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 ‫מצטערת שהתנהגתי מוזר בנוגע ללילה.‬ 281 00:21:56,357 --> 00:21:59,068 ‫מצטערת שלא ערכתי לכבודכם מצעד,‬ 282 00:21:59,152 --> 00:22:01,487 ‫אבל אני לא יודעת למה אתה כועס עליי.‬ 283 00:22:02,613 --> 00:22:03,573 ‫באמת?‬ 284 00:22:03,656 --> 00:22:05,033 ‫כן, באמת.‬ 285 00:22:06,242 --> 00:22:10,246 ‫טוב, אתן לך רמז. למה כעסת כשגילית עליי ועל לילה?‬ 286 00:22:14,500 --> 00:22:17,086 ‫לא, אני לא... לא כעסתי.‬ 287 00:22:17,170 --> 00:22:19,422 ‫אני פשוט, אני הופתעתי, אתה יודע?‬ 288 00:22:19,505 --> 00:22:22,467 ‫לא אמורים להיות לנו סודות.‬ 289 00:22:23,092 --> 00:22:26,512 ‫היי! חרא! תתקדם!‬ 290 00:22:26,596 --> 00:22:28,723 ‫תתעלם ממנו, הוא פשוט כזה.‬ 291 00:22:28,806 --> 00:22:31,476 ‫את יודעת מה? אולי כן תנצחי ב"פאניקה".‬ 292 00:22:33,061 --> 00:22:34,479 ‫קל לך עם משחקים.‬ 293 00:22:34,937 --> 00:22:36,856 ‫על מה אתה מדבר, בישופ?‬ 294 00:22:38,691 --> 00:22:41,903 ‫תעשי לי טובה. תגידי לחבר שלך שייסע אחורה.‬ 295 00:22:44,363 --> 00:22:45,406 ‫אני עוזב.‬ 296 00:22:46,324 --> 00:22:47,325 ‫יו-הו!‬ 297 00:22:49,410 --> 00:22:52,663 ‫זוז! קדימה!‬ 298 00:22:57,126 --> 00:22:58,753 ‫מזל טוב לכולכם‬ 299 00:22:58,836 --> 00:23:01,464 ‫על סיום האתגר בחוות ספרלוק.‬ 300 00:23:01,547 --> 00:23:03,800 ‫עד עכשיו הייתם מתחרים,‬ 301 00:23:03,883 --> 00:23:05,885 ‫אבל הלילה תיהפכו לאויבים.‬ 302 00:23:05,968 --> 00:23:09,847 ‫זאת מסורת של "פאניקה" לדפוק זה את זה באתגר בית גרייביל.‬ 303 00:23:09,931 --> 00:23:12,100 ‫וזאת הסיבה שכולנו באנו.‬ 304 00:23:12,892 --> 00:23:14,102 ‫החוקים פשוטים.‬ 305 00:23:14,185 --> 00:23:17,605 ‫אתם תישארו בפנים עד שנוציא אתכם.‬ 306 00:23:17,688 --> 00:23:19,357 ‫שחקנים יאבדו נקודות‬ 307 00:23:19,440 --> 00:23:22,026 ‫כשתוכיחו שהם פחדו פחד מוות.‬ 308 00:23:22,110 --> 00:23:25,988 ‫הלילה, ורק הלילה, תשאירו את המצלמות דולקות.‬ 309 00:23:26,072 --> 00:23:28,491 ‫אנחנו מעודדים מאוד לחבל זה בזה.‬ 310 00:23:28,574 --> 00:23:33,204 ‫כתזכורת, הת'ר עדיין מובילה עם 200 נקודות.‬ 311 00:23:33,287 --> 00:23:36,290 ‫דודג' מצמצם את הפער עם 175.‬ 312 00:23:36,374 --> 00:23:39,168 ‫לכל האחרים יש 150.‬ 313 00:23:39,252 --> 00:23:41,838 ‫ואחרון חביב, בונוס בגובה 50 נקודות‬ 314 00:23:41,921 --> 00:23:44,423 ‫למי שיפתור את חידות הדם.‬ 315 00:23:44,507 --> 00:23:45,508 ‫- שיהיה. - בסדר.‬ 316 00:23:45,591 --> 00:23:47,718 ‫מה זאת אומרת, "הדם"?‬ 317 00:23:47,802 --> 00:23:48,970 ‫דם תמיד מגלה.‬ 318 00:23:51,597 --> 00:23:52,723 ‫בהצלחה, שחקנים.‬ 319 00:23:55,351 --> 00:23:57,270 ‫טוב, בואו נגמור עם זה.‬ 320 00:24:10,533 --> 00:24:11,534 ‫לעזאזל.‬ 321 00:24:20,251 --> 00:24:21,419 ‫משפחת גרייביל.‬ 322 00:24:27,842 --> 00:24:31,596 ‫- הנה הדם. - עוד מישהו פוחד מהדם האקראי?‬ 323 00:24:31,679 --> 00:24:33,806 ‫אתה תתחרפן לי, דרו?‬ 324 00:24:33,890 --> 00:24:35,057 ‫חלק מהחידה?‬ 325 00:24:35,141 --> 00:24:36,017 ‫חייב להיות.‬ 326 00:24:36,100 --> 00:24:37,602 ‫כן, ממש, שרלוק.‬ 327 00:24:40,479 --> 00:24:43,983 ‫"דורותי איבדה את נעליה האדומות, הקוסם איבד את ראשו.‬ 328 00:24:44,066 --> 00:24:47,987 ‫"המלך ספר סיבות לרמזים בתוך המתים."‬ 329 00:24:48,070 --> 00:24:51,991 ‫קוסם... "ג'ימי הקוסם" היה הכינוי של ג'ים.‬ 330 00:24:52,074 --> 00:24:55,703 ‫כשאבי התחילה לצאת איתו, כמה מאיתנו קראנו לה דורותי.‬ 331 00:24:55,786 --> 00:24:59,040 ‫"רמזים בתוך המתים." אז צריך למצוא את הגופות?‬ 332 00:24:59,540 --> 00:25:01,125 ‫אולי זו אזהרה.‬ 333 00:25:01,834 --> 00:25:03,544 ‫נראה מה עוד נצליח למצוא.‬ 334 00:25:03,628 --> 00:25:05,129 ‫אולי נלך לשם?‬ 335 00:25:05,213 --> 00:25:06,714 ‫אנחנו צריכים להישאר יחד.‬ 336 00:25:06,797 --> 00:25:08,591 ‫רוצה לבדוק במטבח?‬ 337 00:25:08,966 --> 00:25:10,426 ‫בואו נחפש למעלה.‬ 338 00:25:11,427 --> 00:25:12,929 ‫אנחנו נישאר כאן למטה.‬ 339 00:25:14,180 --> 00:25:15,556 ‫הבית נראה מפחיד.‬ 340 00:25:15,640 --> 00:25:17,016 ‫נלך בכיוון ההפוך.‬ 341 00:25:21,562 --> 00:25:27,443 ‫אני פשוט... אחכה כאן... לבדי.‬ 342 00:25:28,986 --> 00:25:30,071 ‫אני מקווה.‬ 343 00:25:34,992 --> 00:25:36,786 ‫אוכל לדווח עליך על כך.‬ 344 00:25:37,912 --> 00:25:41,082 ‫אבל זה חינם. אולי.‬ 345 00:26:04,522 --> 00:26:07,316 ‫- את בסדר? - כן. אני בסדר.‬ 346 00:26:07,400 --> 00:26:09,527 ‫זה פשוט הבהיל אותי קצת.‬ 347 00:26:10,861 --> 00:26:13,698 ‫- מטומטם. - מה אתה עושה?‬ 348 00:26:24,417 --> 00:26:25,751 ‫היי, חבר'ה, כאן.‬ 349 00:26:26,252 --> 00:26:27,628 ‫מה יש?‬ 350 00:26:28,087 --> 00:26:29,297 ‫הנה אתם.‬ 351 00:26:29,380 --> 00:26:31,048 ‫תראו את חידת הדם.‬ 352 00:26:31,132 --> 00:26:34,343 ‫"אחד עף מעל הגג, אחד אף לתוך הירח.‬ 353 00:26:34,427 --> 00:26:38,723 ‫"עקבו אחר הרמז שבתוך המי, שהמראות מסתיימות בו בקרוב (סון)."‬ 354 00:26:38,806 --> 00:26:41,475 ‫זה נשמע כמו שיר ילדים, לא?‬ 355 00:26:41,559 --> 00:26:43,811 ‫אולי צריך לחפש ספרים.‬ 356 00:26:43,894 --> 00:26:44,729 ‫כן.‬ 357 00:26:44,812 --> 00:26:45,813 ‫בהצלחה לכולם.‬ 358 00:26:50,693 --> 00:26:51,944 ‫לולאה (נוס).‬ 359 00:26:52,528 --> 00:26:55,448 ‫מראה. אם מביטים בהודעה במראה,‬ 360 00:26:55,531 --> 00:26:57,491 ‫"סון" בהיפוך אותיות זה "נוס".‬ 361 00:26:57,575 --> 00:26:59,744 ‫זה ה-מי. האיש התלוי.‬ 362 00:27:09,670 --> 00:27:14,550 ‫טוב. "הטבח וחמש לארוחת ערב, שש באיחור.‬ 363 00:27:14,633 --> 00:27:18,054 ‫"הספירה הסופית תנצח ונחוג עד סוף הסיפור."‬ 364 00:27:18,137 --> 00:27:19,764 ‫"טבח" באות גדולה.‬ 365 00:27:20,389 --> 00:27:22,516 ‫אולי הרמז במטבח?‬ 366 00:27:22,600 --> 00:27:24,935 ‫- בואו נבדוק את זה. - תורך.‬ 367 00:27:25,019 --> 00:27:26,145 ‫מגניב.‬ 368 00:27:44,830 --> 00:27:46,874 ‫תראי את הקופסה המוזרה הזאת.‬ 369 00:27:48,584 --> 00:27:50,336 ‫רואה רמזים?‬ 370 00:27:50,419 --> 00:27:52,004 ‫אין שום דבר על הקירות.‬ 371 00:28:05,768 --> 00:28:06,977 ‫- היי, נט? - כן?‬ 372 00:28:14,819 --> 00:28:15,694 ‫הנה.‬ 373 00:28:21,158 --> 00:28:22,243 ‫אלוהים!‬ 374 00:28:42,263 --> 00:28:44,557 ‫לזה אני קוראת תאורת אווירה.‬ 375 00:28:44,640 --> 00:28:46,350 ‫את לא פוחדת מהקללה?‬ 376 00:28:46,434 --> 00:28:49,061 ‫רק אם אתה פוחד שתתאהב בי.‬ 377 00:29:07,496 --> 00:29:08,330 ‫בו.‬ 378 00:29:11,667 --> 00:29:14,712 ‫למען הפרוטוקול, זה לא נחשב לבהלה או הפחדה.‬ 379 00:29:16,797 --> 00:29:18,048 ‫מה אתה עושה?‬ 380 00:29:57,546 --> 00:30:02,092 ‫מה אתה רוצה, אנדרו דודג' מייסון?‬ 381 00:30:10,434 --> 00:30:11,560 ‫לנצח במשחק.‬ 382 00:30:36,085 --> 00:30:39,505 ‫אלוהים, לפחות הבאת חטיפי אנרגיה למקרה שנהיה רעבים?‬ 383 00:30:39,588 --> 00:30:40,673 ‫מה?‬ 384 00:30:43,384 --> 00:30:45,427 ‫תמיד יש לי סליק.‬ 385 00:30:46,387 --> 00:30:48,639 ‫לך תדע מתי תצטרך אחד.‬ 386 00:30:50,849 --> 00:30:51,934 ‫בטח.‬ 387 00:31:02,486 --> 00:31:03,654 ‫את בסדר?‬ 388 00:31:06,115 --> 00:31:07,783 ‫קר לך או משהו?‬ 389 00:31:08,617 --> 00:31:09,535 ‫אני בסדר.‬ 390 00:31:10,202 --> 00:31:11,912 ‫זו לא הפעם הראשונה שלך, נכון?‬ 391 00:31:11,996 --> 00:31:15,040 ‫למה? לא כולם אמורים לאבד את הבתולין‬ 392 00:31:15,124 --> 00:31:17,251 ‫על הרצפה של בית רדוף?‬ 393 00:31:19,545 --> 00:31:21,755 ‫אני לא בתולה, בסדר? ברצינות.‬ 394 00:31:22,590 --> 00:31:25,301 ‫אתה עושה את זה כל הזמן, אז מה הקטע?‬ 395 00:31:28,887 --> 00:31:30,681 ‫מה הקטע?‬ 396 00:31:32,558 --> 00:31:33,642 ‫טוב.‬ 397 00:31:35,853 --> 00:31:37,146 ‫תתלבשי.‬ 398 00:31:40,190 --> 00:31:43,068 ‫- אתה כועס עליי או משהו? - אני לא כועס.‬ 399 00:31:43,527 --> 00:31:45,946 ‫אתה מזיין את כולן ולא תזיין אותי?‬ 400 00:31:46,030 --> 00:31:47,573 ‫מה שתגידי, הת'ר.‬ 401 00:31:48,574 --> 00:31:51,910 ‫לא, ריי. שכבת עם איזה 100 בנות ואתה לא תשכב איתי?‬ 402 00:31:51,994 --> 00:31:53,412 ‫אני לא כזה טוב במתמטיקה.‬ 403 00:31:53,495 --> 00:31:55,623 ‫אז זאת הייתה פשוט טעות חשבונאית?‬ 404 00:32:00,794 --> 00:32:01,962 ‫פשוט טעות.‬ 405 00:32:19,897 --> 00:32:21,315 ‫מה קורה פה?‬ 406 00:32:25,152 --> 00:32:27,696 ‫מה את עושה, לעזאזל? אתה צוחקת עליי?‬ 407 00:32:27,780 --> 00:32:30,824 ‫להתקשר למישהו? לפסיכיאטר? למשטרה?‬ 408 00:32:30,908 --> 00:32:34,161 ‫למתנקש מזוין, כדי שלא אצטרך לירות בך בעצמי?‬ 409 00:32:34,244 --> 00:32:36,914 ‫אני אוהבת שאת תמיד יודעת איך לשפר לי את ההרגשה.‬ 410 00:32:36,997 --> 00:32:39,124 ‫בדיוק שכבת עם ריי הול?‬ 411 00:32:39,208 --> 00:32:41,502 ‫- נדבר על זה אחר כך? - לא ולא.‬ 412 00:32:49,259 --> 00:32:51,512 ‫אחי, יש מרתף.‬ 413 00:32:54,306 --> 00:32:55,974 ‫ממש מקום חרא.‬ 414 00:32:59,645 --> 00:33:02,898 ‫יו, ריי. רוצה לעשן או מה? סגור את הדלת המזוינת.‬ 415 00:33:03,774 --> 00:33:05,859 ‫אתה רוצה לעשן במקום שהוא חרא אמיתי?‬ 416 00:33:07,236 --> 00:33:08,237 ‫לא, אני בסדר.‬ 417 00:33:09,405 --> 00:33:12,700 ‫כן. טוב, אם תשנה את דעתך...‬ 418 00:33:16,078 --> 00:33:17,955 ‫טוב. תראי, זאת הייתה טעות.‬ 419 00:33:18,789 --> 00:33:21,709 ‫מה זאת אומרת, טעות? פנית במקרה לתוך הפרצוף שלו?‬ 420 00:33:21,792 --> 00:33:24,086 ‫אני יודעת, טוב? אני פשוט...‬ 421 00:33:25,003 --> 00:33:27,214 ‫ירדתי מהפסים לכמה ימים.‬ 422 00:33:28,257 --> 00:33:30,718 ‫הרגשתי טוב כשהייתה לי הסחת דעת.‬ 423 00:33:30,843 --> 00:33:33,554 ‫כן, טוב, הסחת דעת הייתה בדיוק הפואנטה.‬ 424 00:33:33,637 --> 00:33:34,722 ‫מה זאת אומרת?‬ 425 00:33:34,805 --> 00:33:36,640 ‫הלו? את מובילה.‬ 426 00:33:38,350 --> 00:33:40,310 ‫לעזאזל, את לא...‬ 427 00:33:41,353 --> 00:33:42,730 ‫את לא חושבת ש...‬ 428 00:33:45,023 --> 00:33:48,318 ‫איזה זין, אלוהים, אני כזאת טיפשה!‬ 429 00:33:52,906 --> 00:33:55,993 ‫באמת חשבתי שהוא מחבב אותי.‬ 430 00:33:56,952 --> 00:33:58,412 ‫מה החרא הזה?‬ 431 00:33:58,495 --> 00:34:00,998 ‫זה מגרש גרוטאות מזוין כאן למטה.‬ 432 00:34:01,790 --> 00:34:03,876 ‫יו, ריי, תראה.‬ 433 00:34:06,086 --> 00:34:06,962 ‫לעזאזל.‬ 434 00:34:12,843 --> 00:34:13,969 ‫איזה זין!‬ 435 00:34:15,012 --> 00:34:17,347 ‫- איזה זין, הטלפון שלי מת. - אוי, לא.‬ 436 00:34:17,431 --> 00:34:19,641 ‫איך תמצא את הזין שלך?‬ 437 00:34:20,768 --> 00:34:22,186 ‫קורע.‬ 438 00:34:22,269 --> 00:34:23,395 ‫תראי.‬ 439 00:34:23,479 --> 00:34:25,856 ‫גבר מת? למה זה צריך מגדר?‬ 440 00:34:28,484 --> 00:34:30,194 ‫רוצה לכייף קצת?‬ 441 00:34:34,823 --> 00:34:35,657 ‫היי.‬ 442 00:34:48,962 --> 00:34:49,838 ‫לעזאזל.‬ 443 00:34:51,965 --> 00:34:54,218 ‫טוב, מישהו נעל אותנו בפנים.‬ 444 00:34:54,301 --> 00:34:56,929 ‫טוב, תכף דודג' יחזור.‬ 445 00:34:57,012 --> 00:34:57,930 ‫כן.‬ 446 00:35:03,977 --> 00:35:06,605 ‫"חמש לארוחת ערב, שש באיחור..."‬ 447 00:35:06,688 --> 00:35:08,232 ‫"ונחוג עד סוף..."‬ 448 00:35:08,732 --> 00:35:10,317 ‫"ונחוג עד סוף..."‬ 449 00:35:11,276 --> 00:35:13,028 ‫"נחוג עד סוף..."‬ 450 00:35:18,283 --> 00:35:21,495 ‫רואה את זה? הגנרטור מזין את תיבת החשמל הזאת.‬ 451 00:35:21,578 --> 00:35:23,872 ‫- תניח לזה, טיילר. - הבאת את מטען שלך?‬ 452 00:35:23,956 --> 00:35:24,915 ‫אמרתי שתניח לזה.‬ 453 00:35:44,643 --> 00:35:46,603 ‫אמה קמפבל אדי דאגלס‬ 454 00:35:46,687 --> 00:35:50,482 ‫ג'ון דייוויס הייל - אבי קלארק ג'ימי קורטז‬ 455 00:35:50,566 --> 00:35:52,651 ‫אלה האנשים שמתו במשחק.‬ 456 00:35:52,734 --> 00:35:56,613 ‫ויאמר אלוהים, "ויהי אור".‬ 457 00:36:04,037 --> 00:36:05,163 ‫כבה את זה.‬ 458 00:36:05,747 --> 00:36:06,665 ‫לעזאזל!‬ 459 00:36:08,709 --> 00:36:09,710 ‫מה...‬ 460 00:36:16,550 --> 00:36:18,635 ‫לעזאזל! ליטל ביל?‬ 461 00:36:25,642 --> 00:36:28,186 ‫דודג'? דודג'?‬ 462 00:36:28,270 --> 00:36:30,314 ‫חבר'ה! הצילו!‬ 463 00:36:30,397 --> 00:36:32,983 ‫אוי, לעזאזל! ריי, אני חושב שליטל ביל...‬ 464 00:36:34,318 --> 00:36:35,569 ‫אוי, איזה זין!‬ 465 00:36:36,528 --> 00:36:38,739 ‫חייבים לעזוב. עכשיו!‬ 466 00:36:39,531 --> 00:36:40,574 ‫כן.‬ 467 00:36:41,283 --> 00:36:44,369 ‫בוא!‬ 468 00:37:04,556 --> 00:37:06,266 ‫אלוהים.‬ 469 00:37:08,268 --> 00:37:09,269 ‫לעזאזל.‬ 470 00:37:17,194 --> 00:37:21,448 ‫שרפה! כולם החוצה!‬ 471 00:37:22,783 --> 00:37:24,201 ‫אנחנו עדיין פה!‬ 472 00:37:24,284 --> 00:37:28,288 ‫חבר'ה! חכו! הלו!‬ 473 00:37:28,372 --> 00:37:30,040 ‫הלו! אנחנו עדיין פה!‬ 474 00:37:30,123 --> 00:37:31,583 ‫- מהרו. - קדימה. מהרו.‬ 475 00:37:32,459 --> 00:37:34,586 ‫- זהירות. - בסדר. תורידי אותו.‬ 476 00:37:34,670 --> 00:37:36,922 ‫טוב, תיזהר על הראש שלו. טוב.‬ 477 00:37:37,506 --> 00:37:38,715 ‫העיניים שלו זזות.‬ 478 00:37:38,799 --> 00:37:41,802 ‫דודג'? חבר? דודג'?‬ 479 00:37:42,469 --> 00:37:44,137 ‫- דודג'? - כולם בסדר?‬ 480 00:37:44,221 --> 00:37:45,555 ‫מה קרה לו?‬ 481 00:37:45,639 --> 00:37:46,556 ‫איפה הת'ר?‬ 482 00:37:47,182 --> 00:37:48,475 ‫גם נט נעדרת.‬ 483 00:37:50,018 --> 00:37:52,479 ‫אלוהים! תבדוק במזווה.‬ 484 00:37:54,564 --> 00:37:57,192 ‫- נטלי, תפתחי. - זה תקוע.‬ 485 00:37:57,275 --> 00:37:59,194 ‫חזק יותר. קדימה.‬ 486 00:38:01,488 --> 00:38:02,364 ‫הצלחתי!‬ 487 00:38:03,782 --> 00:38:04,658 ‫קדימה!‬ 488 00:38:05,534 --> 00:38:07,160 ‫- את בסדר? - כן.‬ 489 00:38:07,244 --> 00:38:08,495 ‫נטלי, מהרי!‬ 490 00:38:09,579 --> 00:38:11,289 ‫הת'ר!‬ 491 00:38:13,417 --> 00:38:14,918 ‫הת'ר!‬ 492 00:38:17,379 --> 00:38:18,296 ‫לעזאזל!‬ 493 00:38:19,339 --> 00:38:22,259 ‫איפה את? הת'ר?‬ 494 00:38:23,802 --> 00:38:25,220 ‫נטלי, תוציאי אותי!‬ 495 00:38:25,303 --> 00:38:27,389 ‫זה נעול במנעול!‬ 496 00:38:27,472 --> 00:38:29,641 ‫לא ייאמן! את יכולה לטפס?‬ 497 00:38:37,107 --> 00:38:38,108 ‫הת'ר?‬ 498 00:38:43,697 --> 00:38:45,657 ‫הת'ר! מה קרה?‬ 499 00:38:46,616 --> 00:38:48,744 ‫אני אזעיק עזרה!‬ 500 00:38:50,996 --> 00:38:53,123 ‫דודג'? אתה שומע אותי?‬ 501 00:38:54,207 --> 00:38:56,209 ‫לעזאזל! ריי! ריי!‬ 502 00:38:56,293 --> 00:38:58,253 ‫- תן לי לעזור. - לא הגעתי אליהן.‬ 503 00:38:58,336 --> 00:38:59,337 ‫אלוהים!‬ 504 00:39:00,797 --> 00:39:02,299 ‫אזעיק את שירותי החירום.‬ 505 00:39:02,382 --> 00:39:04,843 ‫לעזאזל! לעזאזל.‬ 506 00:39:24,696 --> 00:39:26,323 ‫הצילו!‬ 507 00:41:06,006 --> 00:41:08,008 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 508 00:41:08,091 --> 00:41:10,093 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬