1 00:00:06,924 --> 00:00:09,343 ‫"الهلع"‬ 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,178 ‫لكل لاعب قصة.‬ 3 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 ‫حتى إن بعض القصص حقيقية.‬ 4 00:00:32,867 --> 00:00:34,827 ‫يخفي كل لاعب شيئاً.‬ 5 00:00:36,787 --> 00:00:37,913 ‫شخصيات سرية.‬ 6 00:00:41,250 --> 00:00:42,418 ‫عادات سرية.‬ 7 00:00:47,006 --> 00:00:48,716 ‫- عار سرّي. - مرحباً؟‬ 8 00:00:48,799 --> 00:00:52,219 ‫تلقيت مكالمة على حساب المتلقي من سجين في وحدة "سايرفيل".‬ 9 00:00:52,303 --> 00:00:54,513 ‫- هل تقبل التكلفة؟ - أجل، أقبلها.‬ 10 00:00:58,142 --> 00:00:59,018 ‫مرحباً يا أبي.‬ 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,771 ‫جميعنا نخشى شيئاً.‬ 12 00:01:07,443 --> 00:01:10,070 ‫لكنها ليست الأمور التي نقولها بصوت مرتفع.‬ 13 00:01:12,114 --> 00:01:13,657 ‫- آنسة "نيل"؟ - تباً.‬ 14 00:01:14,241 --> 00:01:17,203 ‫- أيمكنك أن تجدلي شعري؟ - لاحقاً. "لورن" هنا. لنذهب.‬ 15 00:01:17,244 --> 00:01:18,913 ‫أعرف أنك في الداخل. افتحي.‬ 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,331 ‫انتظري. كتبي من المكتبة.‬ 17 00:01:21,665 --> 00:01:23,083 ‫حان موعد دفع الإيجار.‬ 18 00:01:26,045 --> 00:01:27,046 ‫هيا.‬ 19 00:01:27,588 --> 00:01:30,424 ‫- آنسة "نيل"! - عودي! حسناً، هيا.‬ 20 00:01:31,884 --> 00:01:35,596 ‫ما دمتم تواصلون الحركة، يظل خوفكم خلفكم دوماً.‬ 21 00:01:51,946 --> 00:01:53,280 ‫هل حان موعد دفع الإيجار؟‬ 22 00:01:58,661 --> 00:02:01,831 ‫حسناً يا عزيزتي. سألقاك هنا الساعة 4.‬ 23 00:02:01,914 --> 00:02:05,042 ‫- لكن سيقلّنا "بو" بعد ورديته. - إلى اللقاء.‬ 24 00:02:05,626 --> 00:02:08,504 ‫إذاً، هل عاد "بو" وأمك إلى بعضهما مجدداً؟‬ 25 00:02:08,587 --> 00:02:10,464 ‫أجل، عادا إلى بعضهما هذا الأسبوع.‬ 26 00:02:10,548 --> 00:02:13,717 ‫أيمكنك أن توصلني إلى متجر "لينك" بعد نسخ سيرتي الذاتية؟‬ 27 00:02:13,801 --> 00:02:15,678 ‫سمعت أن ربما لديهم وظائف.‬ 28 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 ‫ما فائدة البحث عن وظيفة إن كنت ستشاركين في اللعبة فحسب؟‬ 29 00:02:19,932 --> 00:02:22,601 ‫لأنني أملك 17.26 دولاراً في مدخراتي فحسب.‬ 30 00:02:27,231 --> 00:02:29,900 ‫هل تحدثت إلى "نات" على الإطلاق؟‬ 31 00:02:29,984 --> 00:02:33,028 ‫لم ترد على مكالماتي. مر يومان.‬ 32 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 ‫اسمعي، إنها "نات". اتفقنا؟‬ 33 00:02:36,407 --> 00:02:39,535 ‫تعرفين كيف تصبح. سيمر هذا الأمر.‬ 34 00:02:40,786 --> 00:02:43,747 ‫لم أقصد أن أكذب. لم أقصد حتى أن أقفز.‬ 35 00:02:45,416 --> 00:02:47,585 ‫عندما كنت في الأعلى هناك، كان عليّ فعلها.‬ 36 00:02:48,252 --> 00:02:49,253 ‫ليس عليك هذا.‬ 37 00:02:50,880 --> 00:02:53,799 ‫- أتظن أن عليّ الانسحاب؟ - اللاعبون ينسحبون طوال الوقت.‬ 38 00:02:53,883 --> 00:02:54,717 ‫لا.‬ 39 00:02:56,802 --> 00:02:59,263 ‫"الهلع" هراء يا "هيذر".‬ 40 00:02:59,346 --> 00:03:02,766 ‫إنها هراء وخطرة ومات مراهقان في السنة الماضية.‬ 41 00:03:02,850 --> 00:03:04,977 ‫ما الفائدة؟ تعرفين أنه لا يمكنك الفوز.‬ 42 00:03:05,060 --> 00:03:07,563 ‫- ستُهمّشين... - أهذا ما تعتقده؟‬ 43 00:03:09,356 --> 00:03:10,858 ‫أتعتقد أنه لا يمكنني الفوز؟‬ 44 00:03:10,941 --> 00:03:14,069 ‫- لا، أنا... - أراهن أن هذا ما يعتقده الجميع.‬ 45 00:03:18,532 --> 00:03:20,743 ‫انتهى حفل التخرج‬ 46 00:03:20,826 --> 00:03:23,245 ‫وبدأ الصيف، وللأسف،‬ 47 00:03:23,329 --> 00:03:25,998 ‫بدأت أيضاً اللعبة التي يدعوها المراهقون بـ"الهلع".‬ 48 00:03:26,081 --> 00:03:29,251 ‫يُعتقد أن "جيمي" و"آبي" كانا يلعبان تلك اللعبة.‬ 49 00:03:29,627 --> 00:03:33,631 ‫كانا يبلغان 17 سنة وشابين ويحبان بعضهما، وسيلتحقان بالجامعة.‬ 50 00:03:34,965 --> 00:03:36,050 ‫الآن قد ماتا.‬ 51 00:03:39,386 --> 00:03:42,681 ‫كما تعرفون، دهست شاحنة ضخمة "آبي".‬ 52 00:03:42,765 --> 00:03:45,309 ‫حاولت عبور الطريق السريع معصوبة العينين.‬ 53 00:03:55,110 --> 00:03:56,195 ‫و"جيمي"...‬ 54 00:03:58,030 --> 00:04:01,659 ‫قتل "جيمي" نفسه وهو يلعب لعبة الروليت الروسية.‬ 55 00:04:14,838 --> 00:04:17,466 ‫الآن، يوجد أمر واضح. هذه اللعبة مُرتّبة.‬ 56 00:04:17,549 --> 00:04:21,595 ‫أياً كان من أطلق الألعاب النارية أراد إرسالنا في مطاردة وهمية.‬ 57 00:04:21,679 --> 00:04:24,056 ‫- نجح في هذا. - أجل.‬ 58 00:04:24,139 --> 00:04:27,810 ‫سيدي. تحدثت إلى مقسّم الهاتف بشأن مكالمات الشكاوى في تلك الليلة.‬ 59 00:04:27,893 --> 00:04:29,979 ‫وكانت "مايرا كامبل" إحدى المتصلين.‬ 60 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 ‫أعرف "مايرا". كانت صديقة "آبي" المقرّبة.‬ 61 00:04:32,356 --> 00:04:36,360 ‫تحدثنا إليها في الشتاء، وقالت إنها لم تعرف شيئاً،‬ 62 00:04:36,443 --> 00:04:38,445 ‫لكنها بدت منزعجة في المكالمات.‬ 63 00:04:38,946 --> 00:04:41,615 ‫ربما أعادت الألعاب النارية الذكريات إليها.‬ 64 00:04:43,242 --> 00:04:45,077 ‫- لنتحدث إليها مجدداً. - حسناً.‬ 65 00:04:45,244 --> 00:04:47,413 ‫هؤلاء المراهقون يتبعون القطيع فحسب.‬ 66 00:04:47,496 --> 00:04:50,582 ‫يحمون أنفسهم ويحمون هذه اللعبة وهذا كل شيء.‬ 67 00:04:52,710 --> 00:04:55,963 ‫في السنة الماضية، دفنت هذه البلدة 2 من أبنائنا،‬ 68 00:04:56,630 --> 00:04:58,132 ‫وسيدفع أحدهم الثمن.‬ 69 00:05:14,857 --> 00:05:16,567 ‫- مرحباً يا "ميندي". - "هيذر".‬ 70 00:05:19,319 --> 00:05:21,447 ‫هل لديكم وظائف خالية؟‬ 71 00:05:21,530 --> 00:05:23,532 ‫ليست لدينا وظائف خالية لهذا الصيف.‬ 72 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 ‫هل حاولت في متجر "باكي"؟‬ 73 00:05:26,744 --> 00:05:28,412 ‫أجل، حاولت في كل مكان.‬ 74 00:05:29,329 --> 00:05:32,583 ‫يمكنك ترك سيرة ذاتية، في حالة أن وظيفة أصبحت خالية.‬ 75 00:05:32,666 --> 00:05:33,792 ‫شكراً.‬ 76 00:05:38,464 --> 00:05:39,882 ‫سأساعدك.‬ 77 00:05:41,467 --> 00:05:44,720 ‫شكراً. كادت أغراضي تسقط.‬ 78 00:05:46,221 --> 00:05:47,056 ‫"ريغلي".‬ 79 00:05:47,431 --> 00:05:48,348 ‫مهلاً، تعال.‬ 80 00:05:48,432 --> 00:05:52,478 ‫"ريغلي"، عد إلى هنا الآن! ماذا تفعل؟‬ 81 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 ‫فنان الهروب.‬ 82 00:05:56,273 --> 00:05:57,483 ‫"ريغلي"، أنت مشاغب.‬ 83 00:05:58,275 --> 00:05:59,109 ‫مرحباً.‬ 84 00:06:02,029 --> 00:06:05,783 ‫عادةً ليس ودوداً مع الغرباء. أنت محبة للكلاب.‬ 85 00:06:05,866 --> 00:06:07,409 ‫لا، ليس بالضبط. لكنني...‬ 86 00:06:09,161 --> 00:06:12,247 ‫قالت أمي دوماً إن لم يستطع التبول في المرحاض،‬ 87 00:06:12,331 --> 00:06:14,374 ‫فلا يجب أن يعيش في المنزل.‬ 88 00:06:14,458 --> 00:06:16,710 ‫على الأقل الكلاب لا تترك المقعد مرفوعاً.‬ 89 00:06:17,377 --> 00:06:20,464 ‫كما أنها تفعل ما تأمرينها بها معظم الوقت.‬ 90 00:06:20,839 --> 00:06:24,301 ‫"ريغلي"، اصعد. كلب طيب!‬ 91 00:06:24,384 --> 00:06:25,427 ‫سأحمل هذه.‬ 92 00:06:33,018 --> 00:06:34,603 ‫بالمناسبة، اسمي "آن".‬ 93 00:06:35,813 --> 00:06:37,064 ‫- "هيذر". - "هيذر".‬ 94 00:06:37,689 --> 00:06:40,150 ‫سمعتك تسألين عن وظيفة في الداخل.‬ 95 00:06:40,234 --> 00:06:43,070 ‫- أجل. - لأنني قد أحتاج إلى مساعدة في المزرعة.‬ 96 00:06:43,153 --> 00:06:46,156 ‫لا شيء معقّد. أحتاج إلى طلاء بعض السقائف.‬ 97 00:06:46,240 --> 00:06:48,617 ‫العمل ليس فاتناً، لكنني أدفع نقداً.‬ 98 00:06:49,076 --> 00:06:50,994 ‫- هل أنت مهتمة؟ - هل أنت جادة؟‬ 99 00:06:51,495 --> 00:06:52,579 ‫آمل ذلك حقاً.‬ 100 00:06:53,413 --> 00:06:56,667 ‫هل تعرفين المزرعة في نهاية طريق "أولد ريفر"؟‬ 101 00:06:56,750 --> 00:06:58,794 ‫- أجل. - إنها مزرعتي.‬ 102 00:06:58,877 --> 00:07:00,170 ‫الصباح أفضل وقت.‬ 103 00:07:06,093 --> 00:07:07,136 ‫لماذا أنا؟‬ 104 00:07:09,638 --> 00:07:10,681 ‫لماذا ليس أنت؟‬ 105 00:07:26,321 --> 00:07:29,324 ‫"(بيشوب): ستستمع المحكمة اليوم لقضية‬ 106 00:07:29,408 --> 00:07:32,077 ‫(هيذر نيل) ضد (ناتالي ويليامز)."‬ 107 00:07:35,205 --> 00:07:36,957 ‫ما زالت أعز صديقاتك.‬ 108 00:07:42,004 --> 00:07:45,257 ‫تذكّرا القواعد. لا سباب ولا بصاق ولا ضرب ولا بكاء.‬ 109 00:07:45,340 --> 00:07:47,259 ‫لأنه نفدت مني المناديل.‬ 110 00:07:49,553 --> 00:07:52,097 ‫أيمكنك أن تمنحنا لحظة فحسب؟‬ 111 00:07:52,181 --> 00:07:53,807 ‫بكل سرور. أجل.‬ 112 00:07:58,061 --> 00:08:00,147 ‫- أيمكننا التحدث هناك؟ - لا بأس.‬ 113 00:08:10,532 --> 00:08:11,366 ‫إذاً؟‬ 114 00:08:12,618 --> 00:08:14,620 ‫أخذت أمي المال الذي ادخرته للجامعة.‬ 115 00:08:15,871 --> 00:08:17,497 ‫ماذا تعنين بأنها أخذته؟‬ 116 00:08:17,581 --> 00:08:20,042 ‫احتاجت سيارتها إلى ناقل حركة جديد.‬ 117 00:08:20,125 --> 00:08:24,171 ‫أظن أنها اعتقدت أنني مدينة لها به لاستخدامي أوراق المرحاض وأكلي الطعام.‬ 118 00:08:25,172 --> 00:08:26,215 ‫كم المبلغ؟‬ 119 00:08:26,965 --> 00:08:29,176 ‫5460 دولاراً.‬ 120 00:08:30,594 --> 00:08:32,596 ‫تركت بضعة دولارات كفكة.‬ 121 00:08:35,641 --> 00:08:37,059 ‫أتمنى لو أخبرتني.‬ 122 00:08:37,851 --> 00:08:39,853 ‫لم تتسن لي فرصة لإخبارك حقاً.‬ 123 00:08:39,937 --> 00:08:43,148 ‫لم أعرف بالأمر حتى رحلت من أجل القفزة.‬ 124 00:08:44,983 --> 00:08:48,195 ‫عندما عرفت، لم أستطع التفكير حتى.‬ 125 00:08:49,947 --> 00:08:53,116 ‫كأن يداً اعتصرت حلقي. لم أستطع التحدث عن الأمر.‬ 126 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 ‫أنا آسفة يا "نات".‬ 127 00:09:01,083 --> 00:09:03,794 ‫- لم أقصد قطّ أن أتنافس ضدك. - أعرف.‬ 128 00:09:06,088 --> 00:09:08,215 ‫أنا آسفة لأنني غضبت بشدة.‬ 129 00:09:08,298 --> 00:09:10,550 ‫كان ينبغي أن أعرف أن لديك سبباً.‬ 130 00:09:13,595 --> 00:09:15,138 ‫ما أريد معرفته هو...‬ 131 00:09:19,226 --> 00:09:20,769 ‫كيف سنفوز بهذه اللعبة؟‬ 132 00:09:20,852 --> 00:09:22,521 ‫ماذا تقصدين؟‬ 133 00:09:22,604 --> 00:09:24,898 ‫إن كنا سنلعب، فسنلعب معاً.‬ 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,150 ‫قلت إنه لا يوجد "معاً" في "الهلع".‬ 135 00:09:27,234 --> 00:09:29,194 ‫لا يوجد تعادل. يفوز شخص واحد فقط.‬ 136 00:09:29,278 --> 00:09:33,782 ‫لكن إن عملنا معاً، حينها كلانا نفوز إن فازت إحدانا.‬ 137 00:09:35,450 --> 00:09:36,660 ‫وعندها نقتسم المال.‬ 138 00:09:38,662 --> 00:09:40,289 ‫سأعتبر هذا موافقة.‬ 139 00:09:44,251 --> 00:09:45,335 ‫هل ستقبّلان بعضكما؟‬ 140 00:09:45,419 --> 00:09:47,087 ‫- في أحلامك. - حقاً؟‬ 141 00:09:47,170 --> 00:09:48,463 ‫هل أنتما على وفاق؟‬ 142 00:09:49,006 --> 00:09:50,507 ‫هل أنتما صديقتان مجدداً؟‬ 143 00:09:53,051 --> 00:09:53,885 ‫بل شريكتان.‬ 144 00:10:08,817 --> 00:10:09,776 ‫من الطارق؟‬ 145 00:10:09,860 --> 00:10:12,029 ‫الرقيب "لانغلي" من قسم الشرطة.‬ 146 00:10:20,579 --> 00:10:23,248 ‫مرحباً. "مايرا كامبل"؟‬ 147 00:10:23,332 --> 00:10:25,334 ‫الرقيب "لانغلي". أيمكنني الدخول؟‬ 148 00:10:30,380 --> 00:10:31,798 ‫إنه يوم عطلتي.‬ 149 00:10:32,341 --> 00:10:33,383 ‫حقاً؟‬ 150 00:10:37,179 --> 00:10:38,263 ‫ماذا تعملين؟‬ 151 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‫مساعدة مدير "تاكو بيل".‬ 152 00:10:41,933 --> 00:10:43,685 ‫أعمل في فرع المطار.‬ 153 00:10:44,770 --> 00:10:47,022 ‫هل تقضين يوم عطلتك في المنزل وتشربين دوماً؟‬ 154 00:10:48,774 --> 00:10:50,776 ‫أحياناً أشرب في مكان آخر.‬ 155 00:10:53,612 --> 00:10:56,365 ‫لكنك لم تأت للتحدث عني.‬ 156 00:10:56,448 --> 00:10:58,992 ‫لا، أتيت إلى هنا للتحدث إليك عن "الهلع".‬ 157 00:11:00,035 --> 00:11:03,246 ‫أخبرت أصدقاءك في مارس، ليس لديّ ما أقوله.‬ 158 00:11:03,330 --> 00:11:04,831 ‫لم أشارك فيها قطّ.‬ 159 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 ‫لكن "آبي كلارك" شاركت.‬ 160 00:11:07,667 --> 00:11:09,836 ‫كانت أعز صديقاتك، أليس كذلك؟‬ 161 00:11:09,920 --> 00:11:11,797 ‫لا بد أنها أخبرتك ببعض الأسرار.‬ 162 00:11:13,131 --> 00:11:14,174 ‫بعضها.‬ 163 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 ‫أقسمت ألا أفشيها أبداً.‬ 164 00:11:17,552 --> 00:11:18,929 ‫أفهمك.‬ 165 00:11:20,430 --> 00:11:22,057 ‫ظننت أن بعد التوبيخ‬ 166 00:11:22,140 --> 00:11:24,726 ‫لمقسّم الهاتف سابقاً بشأن الألعاب النارية...‬ 167 00:11:24,810 --> 00:11:28,105 ‫أتعرفين المشكلة الحقيقية في هذه البلدة؟ ليست "الهلع".‬ 168 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 ‫ليست اللاعبين أو الحكام...‬ 169 00:11:32,776 --> 00:11:35,153 ‫- على الأقل يحاولون... - الحكام؟‬ 170 00:11:41,076 --> 00:11:42,911 ‫هل يخطط الحكام اللعبة؟‬ 171 00:11:44,538 --> 00:11:45,539 ‫ربما.‬ 172 00:11:46,623 --> 00:11:48,500 ‫- ربما. - أخبرتك،‬ 173 00:11:48,834 --> 00:11:50,377 ‫لم أشارك.‬ 174 00:11:51,837 --> 00:11:54,756 ‫كل ما أعرفه هو ما سمعته.‬ 175 00:11:56,758 --> 00:11:57,843 ‫اتفقنا؟‬ 176 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 ‫حسناً.‬ 177 00:12:01,179 --> 00:12:03,306 ‫إن سمعت شيئاً آخر،‬ 178 00:12:03,390 --> 00:12:06,268 ‫هل تمانعين الاتصال بي؟ سأقدّر لك ذلك.‬ 179 00:12:08,186 --> 00:12:09,271 ‫شكراً يا "مايرا".‬ 180 00:12:11,898 --> 00:12:13,608 ‫الرقيب "لانغلي"،‬ 181 00:12:13,733 --> 00:12:15,193 ‫لم تدعيني أكمل.‬ 182 00:12:15,819 --> 00:12:16,862 ‫كوني حذرة.‬ 183 00:12:17,404 --> 00:12:19,322 ‫ستستمر اللعبة.‬ 184 00:12:19,406 --> 00:12:21,074 ‫الأدلة في كل مكان.‬ 185 00:12:34,129 --> 00:12:37,007 ‫مهلاً. أبقي عينيك على ما يخصّك.‬ 186 00:12:37,090 --> 00:12:39,384 ‫بحقك. أنظر فعلاً على ما يخصّني. ثق بي.‬ 187 00:12:41,470 --> 00:12:44,431 ‫ما نوع الشخص الذي ليس لديه حساب على المواقع الاجتماعية؟‬ 188 00:12:44,514 --> 00:12:46,516 ‫- شخص عاقل. - حاذري.‬ 189 00:12:47,434 --> 00:12:50,729 ‫بما أن الحكام يعرفون من نكون، هل تظنان أنهم يراقبوننا؟‬ 190 00:12:51,813 --> 00:12:55,901 ‫بالطبع. كيف بغير ذلك سيجمعون معلومات عن اللاعبين؟‬ 191 00:12:56,735 --> 00:12:59,488 ‫على الأرجح يراقبون حيث نعمل...‬ 192 00:12:59,571 --> 00:13:01,948 ‫خداع من المسيح الدجّال الذي لا يكلّ.‬ 193 00:13:02,032 --> 00:13:03,158 ‫ونعيش...‬ 194 00:13:04,242 --> 00:13:05,660 ‫سأذهب إلى العمل.‬ 195 00:13:05,744 --> 00:13:08,955 ‫وإلا ستجدون أنفسكم جالسين مع بقية الوثنيين،‬ 196 00:13:09,039 --> 00:13:10,123 ‫إلى جانب الشيطان.‬ 197 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 ‫ونقضي وقتنا.‬ 198 00:13:13,752 --> 00:13:16,963 ‫يراقبون ما نفعله عندما نظن أن لا أحد يراقب.‬ 199 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 ‫يراقبون مع من نكون.‬ 200 00:13:18,798 --> 00:13:19,633 ‫صُفّي حسابنا.‬ 201 00:13:20,383 --> 00:13:22,344 ‫يدرسون كل اللاعبين.‬ 202 00:13:28,767 --> 00:13:31,102 ‫- ماذا؟ ألا توجد دعوة؟ - لا.‬ 203 00:13:37,651 --> 00:13:39,486 ‫كنا في الواقع على وشك الرحيل.‬ 204 00:13:43,657 --> 00:13:45,909 ‫ألقي التحية على الفتى الجديد فحسب.‬ 205 00:13:46,701 --> 00:13:47,661 ‫رائع.‬ 206 00:13:49,621 --> 00:13:50,956 ‫لنرحل عن هنا.‬ 207 00:13:53,416 --> 00:13:54,251 ‫شكراً.‬ 208 00:14:02,842 --> 00:14:05,929 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - أجل.‬ 209 00:14:07,013 --> 00:14:11,101 ‫أعطني "تباً لك". أنا هنا لمساعدتك.‬ 210 00:14:12,602 --> 00:14:16,523 ‫أعرف أنك جديد في البلدة، وربما سمعت عن اللعبة‬ 211 00:14:16,606 --> 00:14:19,734 ‫- وأنها مثيرة... - ادخل في بيت القصيد.‬ 212 00:14:19,818 --> 00:14:22,988 ‫بيت القصيد أن "الهلع" لعبة محلية.‬ 213 00:14:23,071 --> 00:14:26,658 ‫صنعناها ونديرها ونبقيها سراً.‬ 214 00:14:27,492 --> 00:14:28,994 ‫الغرباء غير مرحب بهم.‬ 215 00:14:29,077 --> 00:14:32,455 ‫كل من في صف التخرج مؤهلون للعب، صحيح؟‬ 216 00:14:33,206 --> 00:14:35,166 ‫وقليلون جداً مؤهلون للفوز.‬ 217 00:14:35,667 --> 00:14:38,795 ‫كنت مؤهلاً جداً عندما حصلت على الـ25 نقطة من القفزة.‬ 218 00:14:41,756 --> 00:14:43,800 ‫تروق لي حقاً.‬ 219 00:14:44,092 --> 00:14:46,511 ‫يروق لي الرجل الذي لا يخشى الهزيمة.‬ 220 00:14:46,595 --> 00:14:49,598 ‫يصبح الأمر أفضل بكثير عندما أهزمه.‬ 221 00:14:54,019 --> 00:14:56,813 ‫ألم يقل "ديغنز" متى سيحدث التحدي التالي؟‬ 222 00:14:56,896 --> 00:14:59,649 ‫لا تنظري إليّ. لا أريد أن أكون شريكاً في جريمة.‬ 223 00:15:00,025 --> 00:15:02,444 ‫يا رفيقان، ما تلك؟‬ 224 00:15:02,527 --> 00:15:04,571 ‫"تهانينا يا خريجين! (كارب) تحبكم!"‬ 225 00:15:04,654 --> 00:15:07,782 ‫هذا نموذجي. سُرقت نصف الحروف بالفعل.‬ 226 00:15:12,621 --> 00:15:13,705 ‫إنها دليل.‬ 227 00:15:16,082 --> 00:15:18,043 ‫الحروف الناقصة لها معنى.‬ 228 00:15:18,126 --> 00:15:21,421 ‫ص و م ع ة.‬ 229 00:15:22,088 --> 00:15:23,131 ‫صومعة.‬ 230 00:15:24,132 --> 00:15:27,802 ‫إذاً، نعرف أين سيكون التحدي التالي.‬ 231 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 ‫- السؤال هو... - متى؟‬ 232 00:15:31,389 --> 00:15:33,016 ‫نبحث عن وقت البدء.‬ 233 00:15:33,975 --> 00:15:36,061 ‫ربما سنجده في الصومعة.‬ 234 00:15:37,562 --> 00:15:39,856 ‫يدهشني نوعاً ما أنك صعدت إلى هنا.‬ 235 00:15:39,939 --> 00:15:43,902 ‫لم نقض جميعاً الصف السابع نمسح السماء بحثاً عن إشارات كائنات فضائية.‬ 236 00:15:43,985 --> 00:15:45,945 ‫لا، كان ذلك في الصف السادس.‬ 237 00:15:46,029 --> 00:15:48,657 ‫في الصف السابع، أتيت لأشاهد الأفلام الإباحية.‬ 238 00:15:48,740 --> 00:15:50,325 ‫- كم هذا رومانسي. - لا...‬ 239 00:15:51,326 --> 00:15:52,744 ‫الليلة عنك.‬ 240 00:15:53,536 --> 00:15:55,872 ‫فكري في الأمر كتدريب.‬ 241 00:15:57,415 --> 00:16:00,377 ‫أشك بشدة أن التحدي سيتضمن وجبات خفيفة.‬ 242 00:16:01,419 --> 00:16:04,756 ‫كفى دردشة. يُفترض بنا البحث عن أدلة.‬ 243 00:16:04,839 --> 00:16:05,674 ‫أترين شيئاً؟‬ 244 00:16:07,342 --> 00:16:08,927 ‫لا أعرف. دعني أنظر.‬ 245 00:16:10,178 --> 00:16:13,515 ‫خطر هيكلي هائل، براميل مواد كيميائية قديمة،‬ 246 00:16:13,598 --> 00:16:15,183 ‫جنة الأفاعي،‬ 247 00:16:15,266 --> 00:16:19,187 ‫وعلى الأقل 6 مبان مجهّزة للجرذان.‬ 248 00:16:19,270 --> 00:16:20,772 ‫يبدو كل شيء طبيعياً.‬ 249 00:16:20,855 --> 00:16:22,982 ‫ما مبلغ الإيجار الذي يتقاضونه من الجرذان؟‬ 250 00:16:23,066 --> 00:16:26,152 ‫ليست مضحكة. ليست جيدة. ليست أفضل نكاتك.‬ 251 00:16:30,407 --> 00:16:33,201 ‫"هيذر"، ما قلته في المكتبة...‬ 252 00:16:33,993 --> 00:16:36,162 ‫- حين قلت إنه لا يمكنك الفوز... - لا بأس.‬ 253 00:16:36,246 --> 00:16:37,497 ‫لا. اسمعي.‬ 254 00:16:39,624 --> 00:16:43,628 ‫لم أقصد أنه لا يمكنك الفوز في "الهلع" تحديداً. بل بوجه عام.‬ 255 00:16:44,045 --> 00:16:44,963 ‫لا يمكنك الفوز.‬ 256 00:16:45,046 --> 00:16:47,215 ‫بالطبع، يرحل الناس بالجائزة الكبرى،‬ 257 00:16:47,298 --> 00:16:49,092 ‫لكن كم شخصاً فاز بـ"الهلع"؟‬ 258 00:16:49,175 --> 00:16:51,302 ‫انتقل "كونراد سبورلوك" إلى "فلوريدا".‬ 259 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 ‫لأنه كان ليُقبض عليه.‬ 260 00:16:53,555 --> 00:16:56,349 ‫كان يسرق السيارات مع "لوك هول". قتلا فتاة.‬ 261 00:16:56,433 --> 00:16:58,935 ‫سمعت أن ذلك ليس له علاقة باللعبة.‬ 262 00:16:59,018 --> 00:17:00,895 ‫- سرقا السيارة... - بالضبط.‬ 263 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 ‫لأن الفوز بـ"الهلع" لم يصلح شيئاً.‬ 264 00:17:03,064 --> 00:17:05,191 ‫لم ينقذهم من خياراتهم الغبية.‬ 265 00:17:05,275 --> 00:17:08,069 ‫بل منحهم فرصاً لاتخاذ خيارات أغبى.‬ 266 00:17:10,196 --> 00:17:12,824 ‫يمكنك شراء خيارات غبية أو خيارات ذكية.‬ 267 00:17:13,283 --> 00:17:14,534 ‫أنت لا تشترينها.‬ 268 00:17:17,495 --> 00:17:19,330 ‫بل تدفعين ثمن الخيارات السيئة فحسب.‬ 269 00:17:50,111 --> 00:17:52,739 ‫"من أجل وقت طيب، اتصلوا بـ(ستان) 1315833614"‬ 270 00:18:08,129 --> 00:18:10,256 ‫"ويليامز"، أظن أنني وجدت شيئاً.‬ 271 00:18:10,340 --> 00:18:13,593 ‫هل كانت هناك أي نشاطات مريبة في الصومعة مؤخراً؟‬ 272 00:18:14,719 --> 00:18:16,513 ‫من الغريب أن تسألي يا "لانغلي".‬ 273 00:18:16,596 --> 00:18:19,933 ‫تلقينا شكوى للتو عن كتابة على جدار كُتبت ليلاً.‬ 274 00:18:26,272 --> 00:18:27,232 ‫"من أجل وقت طيب، اتصلوا بـ(ستان) 1315833614"‬ 275 00:18:27,357 --> 00:18:30,026 ‫هذا ليس رقماً حقيقياً. ينقصه رقمان.‬ 276 00:18:30,819 --> 00:18:32,737 ‫أعتقد أنه وسم جغرافي أو...‬ 277 00:18:32,821 --> 00:18:35,365 ‫إذاً، ما هذا؟ لعبة تفتيش؟‬ 278 00:18:36,074 --> 00:18:38,576 ‫هل يتجوّل المراهقون بحثاً عن أدلة؟‬ 279 00:18:40,495 --> 00:18:43,915 ‫لا أدري. جعلت "هرنانديز" يبحث في الأرقام والعناوين‬ 280 00:18:43,998 --> 00:18:48,211 ‫عن كل "ستان" و"ستانلي" و"ستانتون" و"ستانسون" و"ستانر" في المقاطعة.‬ 281 00:18:48,294 --> 00:18:50,797 ‫لو كنت مكانكما، لقسّمت العمل.‬ 282 00:18:54,926 --> 00:18:56,302 ‫تفوقت على نفسك حقاً.‬ 283 00:18:56,803 --> 00:19:00,265 ‫تعرفين ما أقوله دوماً، "الاستعداد أفضل من العمل الشاق."‬ 284 00:19:00,348 --> 00:19:03,142 ‫- لم تقولي ذلك قطّ. - اجلسي فحسب يا فتاة.‬ 285 00:19:04,185 --> 00:19:06,729 ‫إن كنا سنفوز، فعلينا أن نؤدي فروضنا.‬ 286 00:19:06,813 --> 00:19:08,439 ‫حسناً يا معلّمة "ويليامز".‬ 287 00:19:08,523 --> 00:19:11,442 ‫بدءاً باللاعبين الذين نظن أنه من المرجّح فوزهم.‬ 288 00:19:12,402 --> 00:19:14,779 ‫"راي هول". يراهن الجميع عليه.‬ 289 00:19:14,863 --> 00:19:17,699 ‫إنه متهور وجسور ولا يخشى الألم.‬ 290 00:19:17,782 --> 00:19:20,201 ‫- وقد يكون مضطرباً عقلياً أيضاً. - وذلك أيضاً.‬ 291 00:19:20,285 --> 00:19:21,786 ‫ويحمل إرثاً.‬ 292 00:19:21,870 --> 00:19:24,122 ‫فاز أخوه "لوك" باللعبة قبل بضع سنوات.‬ 293 00:19:24,205 --> 00:19:26,040 ‫ماذا عن فرص "تايلر يانغ"؟‬ 294 00:19:26,124 --> 00:19:27,792 ‫لا أعرف. أنت من واعدته.‬ 295 00:19:27,876 --> 00:19:29,127 ‫كنت في السنة الثانية.‬ 296 00:19:29,210 --> 00:19:32,338 ‫أي شيء تفعلينه قبل السنة الثالثة لا يمكن استخدامه ضدك.‬ 297 00:19:32,422 --> 00:19:34,465 ‫كما أننا تضاجعنا 4 مرات.‬ 298 00:19:34,549 --> 00:19:35,925 ‫عددت 5 ونصف.‬ 299 00:19:36,009 --> 00:19:37,510 ‫فرص فوزه وخسارته متساوية.‬ 300 00:19:37,594 --> 00:19:40,388 ‫من ناحية، إنه أغبى من أن يخاف. ومن ناحية أخرى...‬ 301 00:19:40,471 --> 00:19:42,640 ‫ذلك الوشم القبائلي علامة ضعف.‬ 302 00:19:42,724 --> 00:19:45,268 ‫كنت سأقول إنه لا يحتاج إلى المال.‬ 303 00:19:45,351 --> 00:19:46,519 ‫تجارة المخدرات.‬ 304 00:19:46,603 --> 00:19:50,023 ‫من الجيد أن "آدم ليونز" بينهم. إنه غبي جداً.‬ 305 00:19:50,106 --> 00:19:52,233 ‫- بالتأكيد. - ماذا عن "تروي فان"؟‬ 306 00:19:53,818 --> 00:19:56,404 ‫- "تروي فان". - إن وضع شخص ملمّع شفاه في "كارب"،‬ 307 00:19:56,487 --> 00:19:58,072 ‫يجب أن يكون قوياً.‬ 308 00:19:58,156 --> 00:19:59,073 ‫وجهة نظر جيدة.‬ 309 00:19:59,157 --> 00:20:01,200 ‫"شاونا كيني" قد تمثّل مشكلة.‬ 310 00:20:01,284 --> 00:20:03,244 ‫أخوها "هانت" يدرّبها.‬ 311 00:20:03,786 --> 00:20:05,246 ‫وهي رائعة جداً.‬ 312 00:20:05,330 --> 00:20:08,416 ‫أخيراً وليس آخراً، الفتى الجديد.‬ 313 00:20:08,917 --> 00:20:11,544 ‫"دودج مايسون". خلفية غامضة،‬ 314 00:20:11,628 --> 00:20:14,422 ‫أسبابه مجهولة، نقاط ضعفه غير محددة.‬ 315 00:20:14,505 --> 00:20:17,383 ‫أظن أنه من نوعك المفضّل.‬ 316 00:20:17,467 --> 00:20:18,635 ‫حسناً.‬ 317 00:20:19,385 --> 00:20:21,012 ‫الآن، لننتقل إلى الحدث الرئيسي.‬ 318 00:20:21,804 --> 00:20:24,849 ‫تقع التحديات تحت عدة تصنيفات مختلفة.‬ 319 00:20:24,933 --> 00:20:27,602 ‫لدينا المتاهات والأماكن في الغابة.‬ 320 00:20:30,438 --> 00:20:32,023 ‫السرقات والاقتحام غير القانوني.‬ 321 00:20:37,236 --> 00:20:39,906 ‫كل الأمور المقززة مثل الأفاعي والجرذان والعناكب.‬ 322 00:20:39,989 --> 00:20:40,823 ‫لا أريد.‬ 323 00:20:40,907 --> 00:20:43,993 ‫تحديات القوة الجسدية في أثناء الألم أو التوتر.‬ 324 00:20:46,329 --> 00:20:47,872 ‫مرتفعات وسقطات.‬ 325 00:20:48,581 --> 00:20:51,918 ‫أراهن أن التحدي الليلة سيكون عبوراً.‬ 326 00:20:52,001 --> 00:20:54,212 ‫ستُمنح النقاط بناءً على السرعة.‬ 327 00:20:54,295 --> 00:20:56,089 ‫ألم تمت "آبي" بتلك الطريقة؟‬ 328 00:20:58,424 --> 00:20:59,342 ‫هذا سهل.‬ 329 00:21:15,358 --> 00:21:18,695 ‫دعوني أسمعها هناك!‬ 330 00:21:22,031 --> 00:21:26,035 ‫حسناً. يا أولاد وبنات ويا إناث وذكور و"راي"،‬ 331 00:21:27,120 --> 00:21:30,999 ‫أهلاً بكم في التحدي الثاني، السير على اللوح.‬ 332 00:21:34,210 --> 00:21:37,088 ‫كتذكير، لدينا 23 لاعباً في المسابقة.‬ 333 00:21:37,171 --> 00:21:39,757 ‫سيحصل كل اللاعبين 100 نقطة على المشاركة،‬ 334 00:21:39,841 --> 00:21:42,552 ‫باستثناء "دودج مايسون" الذي سيحصل على 25 نقطة إضافية.‬ 335 00:21:44,554 --> 00:21:47,056 ‫لا أراه. ربما فاتته اللافتة.‬ 336 00:21:47,432 --> 00:21:48,433 ‫هذا خبر جيد.‬ 337 00:21:48,516 --> 00:21:51,352 ‫"هيذر نيل" التي ستحصل على 50 نقطة إضافية‬ 338 00:21:51,436 --> 00:21:53,563 ‫وحصانة في تحد من اختيارها.‬ 339 00:21:53,646 --> 00:21:55,773 ‫- هيا يا "هيذر"! - هيا يا "هيذر"!‬ 340 00:21:56,107 --> 00:21:58,776 ‫إنه هنا. ربما يجب أن ألقي عليه التحية.‬ 341 00:21:58,860 --> 00:22:00,987 ‫ممنوع مصادقة العدو.‬ 342 00:22:01,070 --> 00:22:03,865 ‫المصادقة وسيلتنا لمعرفة نقاط ضعف العدو.‬ 343 00:22:03,948 --> 00:22:07,618 ‫ستساعدني "سمر كالفو" الفاتنة على متابعة النقاط.‬ 344 00:22:09,370 --> 00:22:10,246 ‫ضاجعتها.‬ 345 00:22:10,329 --> 00:22:12,457 ‫الليلة، ستكون النقاط بالحسم.‬ 346 00:22:13,082 --> 00:22:15,710 ‫كلما كنتم أبطأ، خسرتم نقاطاً أكثر.‬ 347 00:22:16,210 --> 00:22:19,547 ‫أمامكم 90 ثانية لتعبروا قبل خسارة كل نقاطكم‬ 348 00:22:19,630 --> 00:22:21,049 ‫وتُستبعدون من اللعبة.‬ 349 00:22:21,132 --> 00:22:23,968 ‫والآن، من دون ترتيب محدد...‬ 350 00:22:25,553 --> 00:22:26,554 ‫قرع طبول، رجاءً.‬ 351 00:22:33,728 --> 00:22:35,605 ‫- "درو سانتياغو"! - "سانتياغو".‬ 352 00:22:35,980 --> 00:22:37,065 ‫يا للهول.‬ 353 00:22:38,357 --> 00:22:39,400 ‫لنفعل هذا.‬ 354 00:22:47,867 --> 00:22:50,244 ‫منذ متى "بيشوب" يصادق "ليلا"؟‬ 355 00:22:51,204 --> 00:22:53,081 ‫ربما يعرفان بعضهما من الكنيسة.‬ 356 00:22:53,164 --> 00:22:55,083 ‫يذهب الناس إلى هناك لتكوين صداقات.‬ 357 00:22:55,166 --> 00:22:56,834 ‫وينتقدوا بعضهم.‬ 358 00:22:56,918 --> 00:22:58,252 ‫بالضبط. تكوين صداقات.‬ 359 00:23:07,428 --> 00:23:09,138 ‫لا تكسر اللوح يا صاح.‬ 360 00:23:10,556 --> 00:23:12,683 ‫- يسرني انضمامك إلينا. - أعرف.‬ 361 00:23:23,778 --> 00:23:25,613 ‫- تباً. - ستنجح في هذا يا "درو"!‬ 362 00:23:27,782 --> 00:23:31,953 ‫"درو"، سيبدأ وقتك خلال 3، 2، 1.‬ 363 00:23:32,036 --> 00:23:33,538 ‫انطلق!‬ 364 00:23:51,597 --> 00:23:53,391 ‫يا للهول.‬ 365 00:24:03,025 --> 00:24:05,653 ‫تباً لك يا "راي"! لم أكسر اللوح!‬ 366 00:24:09,740 --> 00:24:12,785 ‫مفاجأة مدهشة!‬ 367 00:24:13,119 --> 00:24:14,120 ‫التالي؟‬ 368 00:24:14,829 --> 00:24:16,998 ‫يبدو أنها "شاونا كيني".‬ 369 00:24:17,081 --> 00:24:18,541 ‫"شاونا كيني"! حان دورك!‬ 370 00:24:37,894 --> 00:24:40,813 ‫- لا يا صاح. لا. - "لانغلي". هاك.‬ 371 00:24:41,189 --> 00:24:42,315 ‫تفضّلي.‬ 372 00:24:44,609 --> 00:24:47,528 ‫- هل عثرت على شيء؟ - استبعدت كل "ستان" في المقاطعة.‬ 373 00:24:47,612 --> 00:24:49,071 ‫يبدو هذا كله كأنه يوناني.‬ 374 00:24:52,783 --> 00:24:53,910 ‫ماذا؟‬ 375 00:24:55,745 --> 00:24:58,664 ‫اليونان والرومان. يا إلهي.‬ 376 00:24:59,749 --> 00:25:03,419 ‫أجل! استخدم الرومان حروفاً لنظامهم الرقمي.‬ 377 00:25:03,502 --> 00:25:07,381 ‫ماذا إن كانت هذه الكتابة تستخدم أرقاماً لتعطينا رسالة؟‬ 378 00:25:07,465 --> 00:25:10,092 ‫1، "أو". 2، "دي".‬ 379 00:25:10,176 --> 00:25:12,762 ‫3... أترى؟ انتظر. افتح المفكرة.‬ 380 00:25:12,845 --> 00:25:15,389 ‫حسناً. إذاً، "أو" هو 1...‬ 381 00:25:21,896 --> 00:25:25,358 ‫ويعبر "راي هول" في 17 ثانية،‬ 382 00:25:25,441 --> 00:25:27,276 ‫ليحقق رقماً قياسياً جديداً!‬ 383 00:25:31,489 --> 00:25:32,740 ‫أجل!‬ 384 00:25:34,325 --> 00:25:37,370 ‫التالية، "هيذر نيل".‬ 385 00:25:38,246 --> 00:25:39,538 ‫"هيذر"، حان دورك!‬ 386 00:25:43,542 --> 00:25:44,669 ‫تمنيا لي التوفيق.‬ 387 00:25:45,044 --> 00:25:46,545 ‫ستبلين بشكل رائع. لكن...‬ 388 00:25:47,588 --> 00:25:49,298 ‫لا تنظري إلى الأسفل.‬ 389 00:25:49,382 --> 00:25:51,050 ‫لا يوجد مكان آخر لأنظر إليه.‬ 390 00:25:52,134 --> 00:25:53,135 ‫انتظري.‬ 391 00:25:55,888 --> 00:25:57,014 ‫كوني...‬ 392 00:25:57,515 --> 00:25:59,642 ‫كوني حذرة فحسب، اتفقنا؟‬ 393 00:26:02,395 --> 00:26:04,021 ‫"هيذر"، إما الآن وإما لا.‬ 394 00:26:41,642 --> 00:26:45,104 ‫"هيذر"، سيبدأ وقتك خلال 3، 2، 1...‬ 395 00:26:45,187 --> 00:26:47,189 ‫- انتظر يا "ديغنز". - انطلقي!‬ 396 00:26:53,321 --> 00:26:54,697 ‫تباً.‬ 397 00:26:55,114 --> 00:26:56,615 ‫5 ثوان!‬ 398 00:26:57,074 --> 00:26:57,908 ‫لا.‬ 399 00:27:05,374 --> 00:27:06,709 ‫10 ثوان!‬ 400 00:27:13,174 --> 00:27:14,258 ‫ستنجحين في هذا!‬ 401 00:27:14,342 --> 00:27:16,677 ‫هيا! ستنجحين! انطلقي فحسب!‬ 402 00:27:17,636 --> 00:27:19,555 ‫23 ثانية!‬ 403 00:27:21,599 --> 00:27:23,351 ‫هيا! ستنجحين في هذا!‬ 404 00:27:24,143 --> 00:27:25,686 ‫ما توقّعك لـ"نيل"؟‬ 405 00:27:25,770 --> 00:27:28,481 ‫ستُستبعد. رأيت حلازين تتحرك أسرع منها.‬ 406 00:27:29,899 --> 00:27:31,192 ‫تباً.‬ 407 00:27:34,945 --> 00:27:37,281 ‫- تنفسي فحسب. هيا. - أخبرني عندما ينتهي هذا.‬ 408 00:27:37,698 --> 00:27:38,949 ‫"نيل"،‬ 409 00:27:39,033 --> 00:27:42,912 ‫إن أردت الجلوس وإظهار مؤخرتك، فلديهم وظائف متاحة في ملهى "سكارليت".‬ 410 00:27:42,995 --> 00:27:44,580 ‫حيث تشتري حبيباتك؟‬ 411 00:27:44,663 --> 00:27:48,167 ‫أحصل على حبيباتي من كل مكان يا عزيزتي. يجلسن في حضني مجاناً.‬ 412 00:27:48,250 --> 00:27:52,588 ‫كنت أعرف أنك غبي، لكن ما قلته للتو أثبت غباءك.‬ 413 00:27:55,466 --> 00:27:59,470 ‫هذه ميزة القرارات الغبية، إنها القرارات المرحة دائماً.‬ 414 00:27:59,553 --> 00:28:01,597 ‫أليس لديك أي مكان آخر لتكون فيه؟‬ 415 00:28:01,680 --> 00:28:04,058 ‫لا. ما الذي قد يكون أفضل من هذا؟‬ 416 00:28:05,267 --> 00:28:07,561 ‫- ماذا يقول؟ - هيا يا "هيذر".‬ 417 00:28:08,896 --> 00:28:10,272 ‫48 ثانية!‬ 418 00:28:12,191 --> 00:28:15,945 ‫اقتربي أكثر. اقتربي.‬ 419 00:28:22,284 --> 00:28:23,911 ‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‬ 420 00:28:27,331 --> 00:28:28,374 ‫يا إلهي!‬ 421 00:28:31,919 --> 00:28:33,712 ‫- مرحباً. - يا للهول!‬ 422 00:28:34,004 --> 00:28:36,215 ‫برعت في هذا التحدي.‬ 423 00:28:38,717 --> 00:28:39,969 ‫كدت أتقيأ.‬ 424 00:28:41,095 --> 00:28:43,514 ‫- هل وجدت لعبة جديدة؟ - أتعنين "هيذر"؟‬ 425 00:28:45,474 --> 00:28:49,228 ‫كن حذراً فحسب. أكره رؤية شخص طيب يُفطر فؤاده.‬ 426 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 ‫سأكون لطيفاً.‬ 427 00:28:53,274 --> 00:28:54,400 ‫لا أقصدها.‬ 428 00:28:55,985 --> 00:28:59,321 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9.‬ 429 00:28:59,405 --> 00:29:01,991 ‫مهلاً. لا، نحن نجمعها. هذه 14.‬ 430 00:29:02,074 --> 00:29:04,160 ‫إذاً، "إن".‬ 431 00:29:04,243 --> 00:29:07,705 ‫"غداً الساعة 10."‬ 432 00:29:08,456 --> 00:29:10,082 ‫إنه وقت البدء.‬ 433 00:29:10,166 --> 00:29:13,752 ‫أياً كان ما سيحدث غداً الساعة 10، سيحدث في الصومعة.‬ 434 00:29:13,836 --> 00:29:16,255 ‫- كُتبت هذه الكتابة أمس. - صحيح.‬ 435 00:29:17,423 --> 00:29:20,217 ‫كادت الساعة أن تكون 11. تباً.‬ 436 00:29:20,301 --> 00:29:23,262 ‫- "كورتيز"! "غونزاليز"! "تشافيز"! - تباً.‬ 437 00:29:23,345 --> 00:29:24,263 ‫التالي...‬ 438 00:29:25,181 --> 00:29:26,557 ‫"دودج مايسون"!‬ 439 00:29:27,475 --> 00:29:29,518 ‫"دودج مايسون"، حان دورك.‬ 440 00:29:38,444 --> 00:29:39,487 ‫يجب أن أتبول.‬ 441 00:29:55,169 --> 00:30:00,257 ‫صحيح. و"دودج مايسون"، سيبدأ وقتك خلال 3، 2، 1...‬ 442 00:30:00,466 --> 00:30:03,093 ‫انطلق!‬ 443 00:30:04,887 --> 00:30:06,055 ‫"دودج" محترف!‬ 444 00:30:14,855 --> 00:30:15,731 ‫اللعنة!‬ 445 00:30:22,071 --> 00:30:23,072 ‫يا إلهي.‬ 446 00:30:57,022 --> 00:30:58,107 ‫يا للهول.‬ 447 00:31:03,612 --> 00:31:08,117 ‫"دودج مايسون"! لا يُصدّق!‬ 448 00:31:08,200 --> 00:31:11,120 ‫"دودج مايسون" عند 55 ثانية!‬ 449 00:31:11,203 --> 00:31:13,789 ‫ما زال "دودج" في السباق! ما زال في اللعبة!‬ 450 00:31:21,714 --> 00:31:23,507 ‫ظننت أننا كدنا نفقدك.‬ 451 00:31:35,728 --> 00:31:37,354 ‫من دون قبلة ما قبل النوم حتى؟‬ 452 00:31:49,658 --> 00:31:52,911 ‫اهدؤوا! هل تمازحونني الآن؟‬ 453 00:31:52,995 --> 00:31:53,996 ‫يا إلهي.‬ 454 00:31:57,833 --> 00:31:59,918 ‫- الشرطة! اهربوا! - إنها الشرطة! اهربوا!‬ 455 00:32:00,586 --> 00:32:03,047 ‫ليبق الجميع في أماكنهم.‬ 456 00:32:03,130 --> 00:32:05,466 ‫اجثوا على ركبكم. ارفعوا أيديكم.‬ 457 00:32:08,802 --> 00:32:09,637 ‫"هيذر"!‬ 458 00:32:12,765 --> 00:32:14,099 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 459 00:32:14,850 --> 00:32:15,934 ‫من هنا.‬ 460 00:32:18,479 --> 00:32:19,396 ‫ابقوا في أماكنكم!‬ 461 00:32:25,694 --> 00:32:26,904 ‫- كاحلي. - هيا.‬ 462 00:32:31,825 --> 00:32:34,703 ‫ابتعدي عني يا سافلة. لم أفعل شيئاً.‬ 463 00:32:36,288 --> 00:32:37,748 ‫ابق على الأرض. يدك اليمنى.‬ 464 00:32:38,499 --> 00:32:39,541 ‫أيتها السافلة.‬ 465 00:32:47,383 --> 00:32:49,927 ‫- يجب أن أجلس. لنجلس هنا فحسب. - حسناً.‬ 466 00:32:50,010 --> 00:32:52,096 ‫- يا إلهي. - حسناً.‬ 467 00:32:54,181 --> 00:32:55,474 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 468 00:32:56,016 --> 00:32:57,935 ‫- سأذهب لأتصل بـ"بيشوب". - حسناً.‬ 469 00:32:58,519 --> 00:32:59,520 ‫أيمكنني أن أرى؟‬ 470 00:33:01,146 --> 00:33:02,856 ‫ليس عليك هذا. لا بأس.‬ 471 00:33:03,399 --> 00:33:04,608 ‫أنا آسفة.‬ 472 00:33:04,692 --> 00:33:06,819 ‫- لم أقصد... - لا، افعل هذا.‬ 473 00:33:06,944 --> 00:33:09,571 ‫حسناً. ضعي ثلجاً عليه‬ 474 00:33:09,905 --> 00:33:11,782 ‫حالما يتسنى لك الوقت، اتفقنا؟‬ 475 00:33:12,783 --> 00:33:14,076 ‫- شكراً يا دكتور. - أجل.‬ 476 00:33:14,451 --> 00:33:15,494 ‫بم تشعرين؟‬ 477 00:33:17,162 --> 00:33:18,914 ‫- إنه يؤلمني. - هلا تثبّتين ساقك؟‬ 478 00:33:18,997 --> 00:33:20,541 ‫- أجل. - جيد.‬ 479 00:33:27,923 --> 00:33:30,300 ‫لا تقلقي، استحممت حمّامي الشهري.‬ 480 00:33:31,009 --> 00:33:33,721 ‫- لحسن حظي. - أعلميني إن كان ضيقاً جداً.‬ 481 00:33:34,012 --> 00:33:35,139 ‫ما الذي يفعله هذا؟‬ 482 00:33:36,390 --> 00:33:39,268 ‫آمل أن يقيّد حركتك.‬ 483 00:33:39,852 --> 00:33:41,145 ‫أدرست الإسعافات الأولية؟‬ 484 00:33:43,480 --> 00:33:44,523 ‫ليس بالضبط.‬ 485 00:33:46,233 --> 00:33:48,819 ‫جوربك يا "سندريلا".‬ 486 00:33:49,361 --> 00:33:50,779 ‫شكراً أيها الأمير الفاتن.‬ 487 00:33:52,072 --> 00:33:53,532 ‫- آسف. - لا بأس.‬ 488 00:34:01,540 --> 00:34:03,459 ‫ماذا حدث بينك وبين "راي"؟‬ 489 00:34:04,251 --> 00:34:05,252 ‫كان...‬ 490 00:34:07,337 --> 00:34:09,673 ‫- كان "راي" يتصرف كوغد فحسب. - بالطبع.‬ 491 00:34:09,757 --> 00:34:10,591 ‫أجل.‬ 492 00:34:13,218 --> 00:34:14,344 ‫ألست خائفاً؟‬ 493 00:34:16,597 --> 00:34:17,681 ‫من ماذا؟ اللعبة؟‬ 494 00:34:18,807 --> 00:34:19,850 ‫من أي شيء؟‬ 495 00:34:21,477 --> 00:34:23,729 ‫- الجميع يخافون شيئاً. - حقاً؟‬ 496 00:34:23,812 --> 00:34:24,855 ‫أجل.‬ 497 00:34:25,439 --> 00:34:26,648 ‫ماذا عنك؟‬ 498 00:34:28,984 --> 00:34:31,236 ‫- لا يمكنني إخبارك. - أهو مخيف بهذا القدر؟‬ 499 00:34:35,991 --> 00:34:37,951 ‫ماذا عنك؟ ما الذي يخيفك؟‬ 500 00:34:47,669 --> 00:34:49,087 ‫ألا أخرج من هنا.‬ 501 00:34:52,174 --> 00:34:54,760 ‫- صحيح. - هذا مرعب جداً.‬ 502 00:34:59,056 --> 00:35:00,015 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 503 00:35:00,599 --> 00:35:03,685 ‫لا توجد مشكلة. سيعود "بيشوب" من أجلنا. يمكننا التحرك.‬ 504 00:35:03,769 --> 00:35:04,895 ‫- حسناً. - ممتاز.‬ 505 00:35:05,020 --> 00:35:07,272 ‫- رائع. هل أنت بخير؟ - شكراً.‬ 506 00:35:07,898 --> 00:35:11,068 ‫يمكنني السير. أنا بخير.‬ 507 00:35:11,985 --> 00:35:12,820 ‫لا بأس.‬ 508 00:35:19,493 --> 00:35:22,329 ‫قبضنا على مراهقين كانوا يلعبون "الهلع" أمس.‬ 509 00:35:23,121 --> 00:35:25,624 ‫أنت أذكى من المشاركة فيها، صحيح؟‬ 510 00:35:26,250 --> 00:35:27,417 ‫بحقك يا أبي.‬ 511 00:35:27,501 --> 00:35:29,628 ‫أريد الأفضل لك. تعرفين ذلك.‬ 512 00:35:29,711 --> 00:35:31,755 ‫أعرف. تظن دوماً أنك تعرف...‬ 513 00:35:31,839 --> 00:35:33,715 ‫لأنني أبوك.‬ 514 00:35:34,633 --> 00:35:38,095 ‫هل ألقيت نظرة على كتيبات الجامعة الأهلية؟‬ 515 00:35:38,679 --> 00:35:41,431 ‫- لديهم صفوف تمثيل. - أبي، تخرّجت للتو.‬ 516 00:35:41,515 --> 00:35:44,184 ‫أفهم. تريدين العمل في الصيدلية إلى الأبد.‬ 517 00:35:44,309 --> 00:35:47,396 ‫- هذا شأنك. - حسناً. لا بأس، سألقي نظرة.‬ 518 00:35:54,111 --> 00:35:55,279 ‫أحبك.‬ 519 00:35:55,988 --> 00:35:57,114 ‫أعرف ذلك.‬ 520 00:36:05,914 --> 00:36:07,583 ‫- "ويليامز". - أجل.‬ 521 00:36:12,421 --> 00:36:15,966 ‫هلا تجلب شرائط كاميرا كمين السرعة من جنوب الصومعة؟‬ 522 00:36:16,049 --> 00:36:18,427 ‫أريد إلقاء نظرة على المرور تلك الليلة.‬ 523 00:36:18,510 --> 00:36:20,554 ‫تلك الكتابة لم تظهر من تلقاء نفسها.‬ 524 00:36:21,346 --> 00:36:22,890 ‫ما زالت "سارة ميلر" هنا.‬ 525 00:36:22,973 --> 00:36:25,350 ‫- إنها مستعدة للتحدث. - من "سارة ميلر"؟‬ 526 00:36:25,434 --> 00:36:28,562 ‫أتتذكر "كايتلن ميلر"؟ "سارة" أختها الصغرى.‬ 527 00:36:28,645 --> 00:36:31,481 ‫الوحيدة التي تمكنا من إبقائها في الحجز بفضل "لانغلي".‬ 528 00:36:31,565 --> 00:36:34,568 ‫أمسكنا بها بجعة في يدها ومقدار من الماريجوانا.‬ 529 00:36:34,651 --> 00:36:36,904 ‫- يمكنني بدء استجوابها إن أردت. - لا.‬ 530 00:36:36,987 --> 00:36:40,282 ‫ضعيها في غرفة الاستجواب. سأتولى أمرها.‬ 531 00:36:43,201 --> 00:36:44,411 ‫الضباع يا "جون".‬ 532 00:36:44,494 --> 00:36:47,748 ‫هؤلاء المراهقون يحمون بعضهم مثل الضباع‬ 533 00:36:47,831 --> 00:36:50,334 ‫حتى تعزل أحدهم،‬ 534 00:36:50,542 --> 00:36:52,836 ‫حينها يبدؤون بحماية أنفسهم.‬ 535 00:37:31,500 --> 00:37:32,334 ‫"ميلاني"!‬ 536 00:37:35,587 --> 00:37:36,546 ‫"ميلاني".‬ 537 00:37:50,060 --> 00:37:51,144 ‫حلوتي...‬ 538 00:37:52,479 --> 00:37:53,981 ‫تحدّثنا عن هذا.‬ 539 00:37:55,691 --> 00:37:56,775 ‫أنا آسفة.‬ 540 00:38:05,409 --> 00:38:07,661 ‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا بنفسك.‬ 541 00:38:15,085 --> 00:38:17,004 ‫يجب أن تتوقفي عن فعل هذا بنا.‬ 542 00:38:21,049 --> 00:38:22,050 ‫"ميلاني".‬ 543 00:38:23,260 --> 00:38:24,177 ‫"ميل".‬ 544 00:38:35,355 --> 00:38:37,774 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 545 00:38:38,984 --> 00:38:40,902 ‫هل أكلت شيئاً طوال اليوم؟‬ 546 00:38:42,571 --> 00:38:45,407 ‫اقتربي. لم لا تستحمين‬ 547 00:38:46,241 --> 00:38:48,285 ‫وتزينين شعرك؟‬ 548 00:38:48,368 --> 00:38:51,038 ‫سنذهب إلى "أولد هاوس"، سأحضر لك شطيرة برغر بالجبن‬ 549 00:38:51,121 --> 00:38:52,956 ‫وبطاطا مقلية مموجة التي تحبينها.‬ 550 00:38:55,000 --> 00:38:57,127 ‫هيا. دعيني أبعد هذه.‬ 551 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 ‫أعتقد أن الخروج من المنزل سيفيدك.‬ 552 00:39:00,380 --> 00:39:01,423 ‫حقاً؟‬ 553 00:39:08,847 --> 00:39:09,890 ‫لا بأس.‬ 554 00:39:19,357 --> 00:39:20,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 555 00:39:51,723 --> 00:39:55,393 ‫ثمة فرق بين أن تجيد الشواء وأن تكون خبير شواء.‬ 556 00:39:55,477 --> 00:39:57,604 ‫تكمن الحيلة في المعصم. اقلبه و...‬ 557 00:39:57,687 --> 00:39:59,356 ‫حسناً.‬ 558 00:39:59,898 --> 00:40:00,982 ‫رأيت ذلك.‬ 559 00:40:01,066 --> 00:40:03,401 ‫أريد قول عيد ميلاد سعيداً...‬ 560 00:40:03,485 --> 00:40:06,196 ‫- لأجمل امرأة... - فتاة.‬ 561 00:40:06,738 --> 00:40:08,573 ‫- في "تكساس". - في "تكساس".‬ 562 00:40:08,657 --> 00:40:10,242 ‫ولاية "تكساس" العظيمة.‬ 563 00:40:10,325 --> 00:40:11,743 ‫- تزداد حسناً. - بكثير.‬ 564 00:40:11,827 --> 00:40:13,495 ‫- في كل سنة. - أحبك يا عزيزتي.‬ 565 00:40:13,578 --> 00:40:17,582 ‫- أعددت سلطة معكرونة. - ها هي ذي. ها هي "آبي".‬ 566 00:40:17,666 --> 00:40:20,418 ‫ماذا تفعل؟ أنت وغد، أليس كذلك؟‬ 567 00:40:22,337 --> 00:40:24,506 ‫- اقتربوا. لنلتقط صورة. - إنها لذيذة.‬ 568 00:40:24,589 --> 00:40:26,633 ‫- هيا يا بنيّ. - ابتسموا للكاميرا.‬ 569 00:40:26,716 --> 00:40:28,051 ‫- حسناً. - ابتسموا.‬ 570 00:40:28,135 --> 00:40:29,469 ‫مهلاً! حسناً.‬ 571 00:40:34,015 --> 00:40:37,394 ‫حسناً، أروني أسنانكم. ليس مثل الراكون يا "جيمي". ابتسم.‬ 572 00:40:38,436 --> 00:40:40,647 ‫- عيداً سعيداً عزيزتي. - عيداً سعيداً يا أمي.‬ 573 00:40:40,730 --> 00:40:43,608 ‫- نحبك. - يا إلهي. هيا.‬ 574 00:40:44,818 --> 00:40:46,361 ‫اركض يا أبي.‬ 575 00:40:47,696 --> 00:40:49,239 ‫ما زال العجوز ماهراً.‬ 576 00:42:29,422 --> 00:42:31,424 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 577 00:42:31,508 --> 00:42:33,510 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬