1 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Dykning er den mest mageløse adspredelse, du kan opleve. 2 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Jeg er trist, når jeg ikke er i vandet. 3 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Det er som at have fået en forsmag på himlen 4 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 og så blive tvunget tilbage til jorden. 5 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Det er et smukt syn. 6 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Okay. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Kaptajn, det her er Jennifer. - Jennifer. 8 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Hvordan er det dernede? 9 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Okay. 10 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Det er fantastisk. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Forestil dig at være vægtløs. 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Forestil dig, at det her var under vandet. 13 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Så kunne du bare fylde lungerne og svæve rundt. 14 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Du kunne bevæge dig sådan her og svømme i rummet oven over dine små venner. 15 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Det er smukt. 16 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Kaptajn, der er et spørgsmål her. 17 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Jeg er fascineret af vandets element. 18 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Den verden, vi lever i på landjorden, den er en kamp mod tyngdekraften. 19 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Men ved at dykke, når du tager en dykkerflaske på ryggen, 20 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 bliver du pludselig til en ærkeengel. 21 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 Du kommer i harmoni med dén ene tråd, 22 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 hvorfra alle livsformer er skabt. 23 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Det er en befrielse. 24 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Du betegner dig selv som et vidne til forandring. 25 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Hvornår blev du for første gang egentlig opmærksom på den måde, 26 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 vores planet ændrer sig på? 27 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Jo, da mine venner og jeg begyndte, 28 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 var det for vores egen skyld. Glæden ved at opdage. 29 00:03:03,141 --> 00:03:04,141 Se, sir, de dykker! 30 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Vær parat med bøjen! Falco og Piel, vær klar! 31 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Jeg tænkte, at min opgave var at vise, hvad havet indeholdt, 32 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 skønheden ved det… 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,408 så folk ville lære havet at kende og elske det. 34 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Så begyndte vi at se, at de ting, som vi havde beundret, 35 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 var ved at gå i forfald. 36 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Og vi aftalte, at vi måtte gøre noget. 37 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Vi måtte ind i kampen. 38 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 For man vil kun beskytte det, man elsker. 39 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Godaften. 40 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 I genkender uden tvivl ansigtet på skærmen bag mig. 41 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Det er kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 42 00:04:01,032 --> 00:04:02,032 ODYSSÈEN 43 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Gennem de seneste 25 år er… 44 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 FOR COUSTEAU-HOLDET 45 00:04:04,953 --> 00:04:06,347 …Cousteaus bøger, film og tv-serier 46 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 nået ud til hundredvis af millioner af mennesker over hele verden, 47 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 og har givet dem indblik i en af vor tids store opdagelser, 48 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 den mystiske, enestående smukke verden under havoverfladen. 49 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Mine damer og herrer, giv en varm velkomst til kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 50 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Først, kaptajn Cousteau, vil jeg gerne spørge dig, 51 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 hvad der er baggrunden for din livslange optagethed af havet? 52 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Da jeg var en meget lille dreng, 53 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 var jeg fascineret af dette flydende element, 54 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 der kunne bære meget tunge skibe. 55 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Jeg kunne ikke rigtig forstå, hvordan det kunne lade sig gøre. 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Men du kunne have fundet ud af alt det på museer 57 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 eller ved at gå rundt på landjorden. Hvilken ekstra indsigt gav det at dykke? 58 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Har du aldrig oplevet, at der er forskel på at læse en bog 59 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - og selv at opleve tingene? - Det er en god pointe. 60 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Hvis du læser en bog om elskov, er det ikke det samme. 61 00:05:14,981 --> 00:05:16,381 FRA JACQUES COUSTEAUS FORFATTERSKAB 62 00:05:16,524 --> 00:05:20,987 "Alle opdagelsesrejsende, jeg har mødt, har været drevet af nysgerrighed. 63 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Et målrettet, umætteligt, til tider begejstret behov for viden. 64 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Vi må tage ud og se det selv." 65 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 MED MOR OG STOREBROR 66 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Siden jeg var barn 67 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 har jeg haft en enorm lyst til at søge og nå længere. 68 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Så som 20-årig kom jeg ind på søværnsakademiet. 69 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Og jeg valgte at uddanne mig til pilot. 70 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Mens jeg gik på søværnets pilotskole, var jeg ude at køre en nat. 71 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Jeg var ude for en trafikulykke, en meget alvorlig ulykke. 72 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Min højre arm blev lammet, der var brækket 12 knogler. 73 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Jeg var slemt tilredt. 74 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Jeg var alene i natten, blodig, på en landevej, 75 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "uden nogen i nærheden. 76 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Klokken var to om natten. 77 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Jeg mistede blod. 78 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Jeg vendte blikket mod himlen, kiggede på stjernerne, og troede jeg skulle dø. 79 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Men sært nok blev det for mig 80 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 "en vidunderlig mulighed." 81 00:06:49,784 --> 00:06:50,785 KAPTAJNEN 82 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 FORTALT AF THOMAS TAILLEZ 83 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Cousteau fik at vide, at han skulle kontakte min bedstefar, Philippe Taillez, 84 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 som var en af søværnets allerførste fridykkere… 85 00:06:59,919 --> 00:07:01,170 …og Fréderic Dumas… 86 00:07:01,254 --> 00:07:02,255 FRÉDERIC DUMAS 87 00:07:02,422 --> 00:07:06,300 …som ikke var i søværnet, men var en meget berømt harpunfisker dengang. 88 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Og Taillez og Dumas mente, at de sandsynligvis kunne hjælpe Cousteau 89 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 med at komme sig ved hjælp af svømning. 90 00:07:21,899 --> 00:07:26,946 TOULON, FRANKRIG 1936 91 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Vi tre begyndte at fiske med harpun. 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Såkaldt snorkeldykning var allerede blevet populær 93 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 gennem amerikaneren Guy Gilpatric nogle få år tidligere. 94 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 På den tid forekom det mig fantastisk, 95 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 at et menneske kunne dykke ned under vandoverfladen 96 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 og komme op igen med en fisk. 97 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Det virkede som en gerning for en mytologisk halvgud. 98 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Nå, det er vist tid til at komme nedenunder, ikke? 99 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Lige så snart jeg stak hovedet under vand, fik jeg det, chokket. 100 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Vi havde opdaget alle verdens vidundere over vores hoveder. 101 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Og nu befandt vi os på randen af en ny afgrund. 102 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 En endeløs og komplet uberørt verden at udforske! 103 00:08:47,610 --> 00:08:49,010 FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLEZ 104 00:08:49,070 --> 00:08:53,366 Det var en udfordring for enhver, der gerne ville ned i havet. 105 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Vi ankom til en ny verden, en verden af nye ting… 106 00:08:59,038 --> 00:09:00,581 En drømmeverden. 107 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 FORTALT AF FRÉDERIC DUMAS 108 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Det var vores livs mest enestående eventyr, 109 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 vores fælles eventyr med Cousteau. 110 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Sammen med havets skabninger, som nu er vores venner, 111 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 men til at begynde med slagtede vi dem. 112 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Da jeg kom op af vandet, indså jeg 113 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 at fra den dag ville al min fritid 114 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 gå med at udforske verden under vand. 115 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Da min bedstefar og Cousteau begyndte at fridykke, 116 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 havde de hele havet for sig selv, 117 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 for ingen andre gjorde det dengang. 118 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Alle fiskere var misundelige på de her tre fyre, 119 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 der kunne hoppe direkte i vandet og komme op med de største fisk. 120 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Det begyndte med Philippe Tailliez og Fréderic Dumas. 121 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 Og vores trio holdt sammen i årevis. 122 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Der var fantastiske og smukke oplevelser overalt. 123 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 De var ret berømte ved den franske Riviera. 124 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 Lokalpressen døbte dem naturligvis "De Tre Musketérdykkere." 125 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, hvor gammel var du, da du mødte Jacques? 126 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 Sytten år. 127 00:10:47,355 --> 00:10:50,775 HUN ER SMUK 128 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Hvordan gik det? Var det en åbenbaring, kærlighed ved første blik? 129 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Ved første blik, ved første blik! 130 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Han duftede af hav. 131 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 Hvad var det, der var dragende ved denne unge søværnsofficer? 132 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Ingenting! Jeg syntes, han var ret grim. 133 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Men han havde lige haft gulsot. 134 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Men jeg vidste, at det skulle være en søværnsofficer. 135 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Var det vigtigt? At han skulle være søværnsofficer? 136 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Ja. - Jeg er kun glad på havet. 137 00:11:29,355 --> 00:11:31,249 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS SIMONE COUSTEAUS BIOGRAFIST 138 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone ønskede sig et liv som sejler på havet. 139 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Hendes to bedstefædre var admiraler, 140 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 og alle i hendes familie var sejlere. 141 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Hun sagde, "jeg har ikke blod, jeg har saltvand i årerne." 142 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12. JULI 1937 143 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Da hun giftede sig med Cousteau, indgik hun en aftale med ham. 144 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Jeg giver dig to sønner, Jean-Michel og Philippe, 145 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 "og så giver du mig havet." 146 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone begyndte at tage med os på alle mine ekspeditioner. 147 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Og efter to år var vi allerede ret velbevandrede i at dykke. 148 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Men vi havde en indre drivkraft til at nå dybere og videre. 149 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Det er altid det samme, tvunget af nød. 150 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 For at kunne dykke dybere og blive nede længere 151 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 blev jeg opfinder, tvunget af nød. 152 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Jeg tror på, at hvis man går tilbage til civilisationens oprindelse, 153 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 vil man finde tegn på, at dykning har besat folks tanker 154 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 fra de første spor efter menneskeheden. 155 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 Folk drømte om, at en skat, sandheden, lå på havbunden. 156 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Vi ved, at Leonardo da Vinci efterlod mange vilde skitser. 157 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Han drømte om dykkerklokker med slanger eller rør, der sugede luft ved overfladen. 158 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Det var ren science fiction på den tid. 159 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Sidenhen er der naturligvis sket mange forbedringer. 160 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Der var det, vi kalder dykkere med "tunge fødder" 161 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 på grund af de blysko, de går på bunden med. 162 00:14:19,316 --> 00:14:22,196 Men jeg ville ikke have de slanger. Jeg ville være fuldstændig uafhængig. 163 00:14:27,324 --> 00:14:31,620 Og gennem min hustrus far traf jeg en ingeniør, Emile Gagnan, 164 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 som havde udviklet en regulator, der var beregnet til brug i biler. 165 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Så jeg lånte én og monterede den på en lufttank. 166 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Og så begyndte jeg at teste i Marne. 167 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 TEST AF REGULATOR 168 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Jeg trak vejret normalt i en langsom rytme, 169 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 "dukkede hovedet og svømmede roligt ned i 30 fods dybde. 170 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "Jeg bemærkede ingen stigning i vandtrykket." 171 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU M.FL. DYKKERAPPARAT 172 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Det var et nyt og lovende apparat, 173 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 "som var resultatet af årelange bestræbelser og drømme om, 174 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 "at dykning kunne revolutioneres." 175 00:15:12,578 --> 00:15:14,038 DYKKERFLASKE 176 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 I Middelhavsområdet har tre søværnsofficerer 177 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 under befaling af løjtnant Jacques Cousteau 178 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 netop udviklet et enestående dykkerapparat, 179 00:15:25,925 --> 00:15:27,593 der gør dem i stand til at dykke 180 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 ned til over 60 meters dybde uden dykkerdragt. 181 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Vi havde tilbragt årevis i havet som snorkeldykkere. 182 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Vores nye nøgle til den skjulte verden var særdeles lovende. 183 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Men desværre var vores utopi dømt til at forsvinde." 184 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 I løbet af fire korte uger 185 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 blev det franske forsvar fuldstændig knust. 186 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Og Adolf Hitler indtog personligt Paris. 187 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Efter Frankrig havde kapituleret, fik min kone og jeg ikke meget søvn. 188 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Jeg havde altid en pistol i lommen, 189 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 og jeg så mig omkring, inden jeg gik ud. 190 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Men i al den tid havde vi stadig havet. 191 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 For min bedstefar og for Cousteau 192 00:16:35,244 --> 00:16:37,329 var dykning en flugt fra krigen. 193 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 For over havoverfladen var der intet, der gav mening. 194 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "En nat forsøgte jeg at gøre status over min fortid og fremtid. 195 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Jeg var fast besluttet på at gøre karriere. 196 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 "Og i krigens løb indså jeg, at den selvforsynende dykkerdragt 197 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 "kunne blive en større forretning. 198 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 "Der var hundredvis af dykkeropgaver at løse for det stækkede søværn 199 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 "og i de torpedoramte skibsvrag til søs. 200 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Så da krigen var slut, fortalte jeg embedsmændene i søværnskommandoen 201 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 "om det her fuldstændig nye system, vi havde udviklet." 202 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Mine kammerater Tailliez, Dumas og jeg 203 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 oprettede Den undersøiske gruppe i Toulon 204 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 for det franske søværn. 205 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Det var en lille kerne af folk med en passion for undervandsudforskning. 206 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vi stødte på mange lig, 207 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 navnlig i de flyvrag, 208 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 vi inspicerede for søværnet. 209 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Det glemmer jeg aldrig. 210 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Vi drømte om en båd, der var fuldstændig specialindrettet 211 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 til udforskning af dybhavet. 212 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Men første skridt var at finde midler til en startkapital. 213 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOULON, FRANKRIG 1947 214 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau fik fat i en båd fra det franske søværn. 215 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Og så skulle hele holdet ud at dykke. 216 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau forsøgte at finansiere købet af en ny båd, 217 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 og han ville også bevise, at dykkerflasken kunne bruges i over 100 meters dybde. 218 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Det havde ingen nogensinde gjort før. 219 00:18:54,133 --> 00:18:55,573 FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLIEZ 220 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Vi var splittet mellem vores bevidsthed om risikoen 221 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 og vores nysgerrighed efter at komme dybere ned. 222 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Der var ligesom elektricitet i luften, 223 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 en blanding af spænding og ængstelse, en masse fotograferende journalister, 224 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau ville gøre dykkerflasken berømt. 225 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 Og de ville forsøge at slå en rekord. 226 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 TEST AF SELVFORSYNENDE DYKKERDRAGT I TOULON 227 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, jeg vil gerne spørge, hvad er kvælstofnarkose? 228 00:19:38,969 --> 00:19:40,249 Og hvordan manifesterer den sig? 229 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Den kan begynde ved 50 meter 230 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 med en indledende følelse af eufori. 231 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 Dernæst gradvist tab af reflekserne. 232 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 Og så tab af selvopholdelsesdriften. 233 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Man skal mest af alt være klar i hovedet og koldblodig. 234 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 For næsten alle dykkerulykker, der sker, 235 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 skyldes følelser. 236 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 Maurice Fargues var den første til at dykke. Han døde den dag. 237 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 TRAGISK ULYKKE UNDER GRUPPES DYKKEREKSPERIMENT 238 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 FØRSTESTYRMAND FARGUES DØR UNDER VERDENSREKORDFORSØG 239 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 FØRSTESTYRMAND "FARGUE", 1947 240 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "Fargues er den første på holdet, som jeg ser forsvinde. 241 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Dramaet piner mig i månedsvis. 242 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 "Jeg begynder at spekulere på, om mit foretagende giver mening. 243 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Er det mon for meget at bede disse mænd 244 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 "om at sætte livet på spil for en hypotetisk landvinding?" 245 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Efter Fargues' død er der ikke længere nogen "tre musketerer." 246 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Min bedstefar vidste, at han måtte indrette sig anderledes. 247 00:21:47,431 --> 00:21:48,671 FARGUES' ULYKKES- OG DØDSATTEST 248 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Han sagde, "hans død må ikke være forgæves. 249 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Det er op til os at lære af dén og de konklusioner, vi kan drage af den." 250 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Min bedstefar fik også tidligt blik for økologi. 251 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Og han var blandt de første til at indse, hvor værdifulde revene er… 252 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 og hvor hurtigt de kan forsvinde. 253 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Og han fortalte Cousteau, at de måtte spille en rolle i at beskytte det. 254 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Han sagde, "det er som at åbne Pandoras æske." 255 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 På den tid havde Cousteau en anden dagsorden. 256 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Kaptajn, det var i 1951, 257 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 du foretog din første oceanografiske sejlads med Calypso. 258 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 I vinteren 1951-1952, ja. 259 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Den var af kolossal betydning for os, fordi det var vores første ekspedition. 260 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Så den havde en duft af det ukendte, det nyskabende og det overjordiske. 261 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso var i bund og grund en minestryger, 262 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 bygget i USA i 1942. 263 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Og jeg købte den for meget få penge, 264 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 takket være en donation fra en britisk statsborger. 265 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Og med hende har jeg besøgt nærmest enhver afkrog af verden. 266 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Calypso er en person, hun er ikke bare en båd. 267 00:23:50,929 --> 00:23:52,180 STYRING 268 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 I begyndelsen dækkede velgørenhedsdonationer driften. 269 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Vi befandt os ved roret på et vidunderligt fartøj, 270 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 og vi bemandede det med frivillige. 271 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Folk arbejdede uden at få hyre for at få den her båd til at fungere. 272 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO BESÆTNINGSMEDLEM/DYKKER 273 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 Calypso var begyndelsen til et storslået eventyr. 274 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 En mulighed for at udforske alverdens have under vand. 275 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 YVES OMER DYKKER/KAMERAMAND 276 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Jeg følte, at jeg kom ind i de hellige haller. 277 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Med fantastiske dyk og muligvis spændende rejser. 278 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Vi måtte lære os alt, gøre alt selv. 279 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Og naturligvis filme… alt. 280 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Jeg gik ombord med en besætning, 281 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 som nogle nok ville kalde "utilpasset." 282 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Et "reservehold." 283 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 For dem var det en frigørelse fra den civilisation, de havde forkastet. 284 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Vi talte om de forhåbninger, skibet vakte i vores tanker, 285 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 de mærkværdige skabninger, hun ville gøre velkendte, 286 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 og de rigdomme, hun ville bringe op fra dybet. 287 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Det her var en mulighed for at forenkle vores liv 288 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 ved at skrælle det unødvendige af. 289 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 For det her behov for at undslippe ville ikke eksistere, 290 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 hvis folk var lykkelige på landjorden. 291 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Logbog nummer et.. 292 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Vi er langt om længe til søs 293 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 og nyder den første dags navigation ombord på Calypso. 294 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MIDDELHAVET 295 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Vi har påbegyndt en ekspedition i fuld skala… 296 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 DET RØDE HAV 297 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 …for at udforske revene i Det Røde Hav. 298 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JEAN-MICHEL OG PHILIPPE COUSTEAU JACQUES OG SIMONES SØNNER 299 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Min bror og jeg hoppede ombord på Calypso, og i havet. 300 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Det var et familieforetagende, for min mor, 301 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 min bror og jeg sejlede sammen med min far lige fra begyndelsen. 302 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Og det her nomadeinstinkt lå meget dybt i os. 303 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Logbog nummer to. 304 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Siden vi lagde fra land, har det ustandselig været dårligt vejr. 305 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Det regner, det er koldt, 306 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 og dønningerne er mindst styrke seks. 307 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Vi bliver kastet fra side til side 24 timer i døgnet. 308 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Og jeg har haft en skrækkelig nat, hvor jeg frygtede at miste mit skib. 309 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Så vi er sejlet nordpå igen og har fundet rigtig fint læ. 310 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 En poetisk og øde ø. 311 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Vi har gjort landgang og udforsket øen. 312 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Vi fandt kun nogle få, isolerede fugle, der var rasende over vores indtrængen. 313 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 I to dage vil vi tage det roligt… 314 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 og slappe af oven på udmattelsen og den nervøse spænding. 315 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Og vi kan gøre status nu, hvor vi har foretaget 20 dyk. 316 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Jeg har en følelse af at trænge ind på privat grund, når jeg dykker. 317 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "En fornemmelse af at snyde. 318 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Vi er landpattedyr, 319 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 "og det er ikke meningen, at vi skal overskride grænsen. 320 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 "Naturen advarer os, 'adgang forbudt.' 321 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Men vi tager af sted, og følelsen af at være indtrænger forsvinder." 322 00:28:39,968 --> 00:28:41,445 FORTALT AF BRUNO CAPELLO BESÆTNINGSMEDLEM 323 00:28:41,469 --> 00:28:43,346 Hele verden var ved at blive opdaget. 324 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 Og vi havde ingen anelse om, at vi var i færd med at ødelægge den. 325 00:28:49,269 --> 00:28:51,869 Vi sprængte dynamit for at tælle fiskene i vandoverfladen, du ved, 326 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 for at kunne bedømme fiskebestanden. 327 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 Vi vidste bare ikke bedre dengang. 328 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Ohøj, Calypso, opkald fra land. Kom ind, skifter. 329 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Modtaget. 330 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 I sensommeren 1953 331 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 havde vi opbrugt alle vores personlige midler på at holde båden i drift. 332 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Og vi begyndte at føle os lidt ængstelige for fremtiden, 333 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 da "Julemanden" ankom 334 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 i skikkelse af en typisk englænder med smalt overskæg og fornem paraply. 335 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Han kravlede ombord på Calypso og sagde med kraftig, engelsk accent, 336 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "jeg vil gerne vide, om I er villige 337 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 "til at tage arbejde inden for olieefterforskning." 338 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 På det tidspunkt ville vi have accepteret nærmest ethvert forslag. 339 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 For uden det 340 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 ville vi ikke have mulighed for at beholde Calypso. 341 00:30:39,295 --> 00:30:41,732 Det her er undervandsjagt med kaptajn Cousteau og hans gruppe… 342 00:30:41,756 --> 00:30:42,841 DEN PERSISKE GOLF 343 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 …i Den Persiske Golf. 344 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 De her mænd leder ikke efter lyserøde perler, 345 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 de søger efter sort guld. Olie. 346 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 Få mennesker er klar over… 347 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 at Calypso har en stor del af æren 348 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 for Abu Dhabis velstand. 349 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 QATAR DEN PERSISKE GOLF 350 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 - I Den Persiske Golf. - Nemlig. 351 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Vi fandt deres olie. 352 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Jeg var vel naiv. 353 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Men jeg havde ikke en øre. 354 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 Og de penge gav os mulighed for at købe radar og sonar, 355 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 og jeg havde penge til de følgende produktioner. 356 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Hallo Girault! Hallo Girault! Kan du høre mig? 357 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Hallo! Vis kameraet! 358 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Vis kameraet! 359 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 "Det eneste, jeg helt sikkert kan finde ud af, er at lave film. 360 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "Det er en kronisk lidelse. 361 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 "Jeg er ulykkelig, når jeg ikke laver en film. 362 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 EN VERDENSOMSEJLING UNDER HAVET INSTRUERET AF STUART PATON, 1916 363 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Jeg var omtrent 12 år gammel, da jeg så mine første undervandsfilm. 364 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Jeg syntes, de var fortryllende. 365 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 På den tid havde folk ingen anelse om, hvad der foregik… 366 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 "SE! HAJER!" 367 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 …under overfladen. 368 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Så det var en åbenbaring for mig. 369 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 På det tidspunkt indså jeg, hvor stærke og magtfulde billeder er. 370 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Jeg begyndte at optage film som 13-årig. 371 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 I begyndelsen var det små historier om min kusines bryllup. 372 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Og min bror og jeg fandt på en gangsterhistorie. 373 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Gennem alle de år 374 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 havde jeg mit kamera med mig overalt som en slags notesbog. 375 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Og efter jeg opfandt dykkerflasken, 376 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 ville jeg vise mine venner, hvad jeg så. 377 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Men for at kunne filme under vand måtte jeg have kameraet i en beholder. 378 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Så den måtte jeg også opfinde. 379 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Jeg havde en vision om at skabe 380 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 en ny form for filmkunst, som jeg kunne hjælpe med at udvikle. 381 00:33:30,216 --> 00:33:32,016 Og det blev startskuddet til alt det følgende. 382 00:33:36,222 --> 00:33:39,517 LOUIS MALLE KAMERAMAND/MEDINSTRUKTØR 383 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Jeg gik på filmskole i Paris… 384 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 og kaptajn Cousteau søgte en praktikant. 385 00:33:48,568 --> 00:33:50,608 Så trods min totale mangel på sportslige færdigheder 386 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 og med en principiel foragt for søværnet, eftersom min far er sømand… 387 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 tog jeg til et møde med hr. Cousteau. 388 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Vi havde et nyt kamera med ny optik. 389 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Vi lavede optagelser i fantastiske undervandslandskaber 390 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 og var på nogle meget interessante eventyr. 391 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Da vi kom tilbage og gennemså det, 392 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 indså vi, at der var materiale nok til et fuldt, fantastisk show. 393 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Og det var i bund og grund noget, som andre havde prøvet på meget længe. 394 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Så vi tænkte, "hvorfor ikke lave en STOR film?" 395 00:34:30,359 --> 00:34:32,028 DEN TAVSE VERDEN 396 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Action! 397 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 DEN TAVSE VERDEN – 1956 398 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 Den Tavse Verden var en kæmpe opgave. 399 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Jeg foreslog en drejebog… 400 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 en fuldstændig fiktiv drejebog… 401 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 …til Columbia for at få penge. 402 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Og filmen kostede dem ikke noget. 403 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Intet overhovedet! 404 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Men for en beskeden søværnsofficer som mig var det meget dyrt. 405 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 FORTALT AF LOUIS MALLE 406 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 Kaptajn Cousteau er mange ting, sømand, videnskabsmand, opfinder. 407 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Men frem for alt 408 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 er han filmmager. 409 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Jeg kender mange instruktører, der misunder ham hans sans for film. 410 00:35:58,614 --> 00:35:59,614 Action! 411 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Jeg bliver rasende, 412 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 "når man kategoriserer mine film som 'dokumentar.' 413 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Det betyder en forelæsning af en fyr, som ved mere end dig." 414 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 "Vores film er ikke dokumentarer. 415 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 "De er sande eventyrfilm." 416 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Maskinen til broen! Maskinen til broen! 417 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Noget har lige bremset bagbords motor! 418 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Vi er stødt ind i en hval. 419 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Sårene er så dybe, at den ikke kan overleve. 420 00:36:32,231 --> 00:36:35,067 Vi skynder os at gøre en ende på dens lidelser. 421 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Jeg drømte om at blive havets John Ford eller John Huston." 422 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Action! 423 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "At tilbyde mine medmennesker skønhed." 424 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 HAVETS ASTRONAUTER! DEN TAVSE VERDEN 425 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Og Den Gyldne Palme går til… 426 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 Den Tavse Verden! 427 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Vi vandt Den Gyldne Palme i Cannes. 428 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Og derefter en Oscar for bedste dokumentarfilm. 429 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Jeg glemmer aldrig 430 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 visningen ved filmfestivalen i Cannes. 431 00:37:22,406 --> 00:37:25,576 - Picasso var der. Kan du huske det? - Ja. 432 00:37:25,701 --> 00:37:28,381 Da han kom ud, var han fuldstændig overvældet. Fordi for ham var det 433 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 en opdagelse af farverne under havoverfladen. 434 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 Afsløringen af en verden, 435 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 der hidtil havde været hemmelig og ukendt af mennesker. 436 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Jeg gav Picasso 437 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 et stykke sort koral, omtrent så stort. 438 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 Jeg forklarede ham, at når man polerede det med fingrene, 439 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 blev det mere skinnende og smukt. 440 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Efter hans død 441 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 skrev hans kone til mig, 442 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 "Picasso sov ind, mens han polerede det stykke koral, du gav ham." 443 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Den Tavse Verden havde betaget ham. 444 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Og for ham var det stykke koral et stykke af en ukendt verden. 445 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantastisk. 446 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Et yndefuldt øjeblik, 447 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "jeg glider ned i dybet, bevidst om at leve i harmoni 448 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 "med et miljø, der er meget forskelligt fra verden ovenover. 449 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Jeg svømmer næsten uanstrengt 450 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 lige som de fisk, jeg møder. 451 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Jeg er en uventet gæst, 452 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 "tryllebundet af skønheden. 453 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Af stilheden. 454 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Af harmonien." 455 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 I London gav en mand i aftes en forelæsning, 456 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 der baner vejen for permanent menneskelig tilstedeværelse under havoverfladen. 457 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Kaptajn, er den her udvikling af havbunden 458 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 bare et eventyr for dig, eller har den en praktisk anvendelse? 459 00:39:22,818 --> 00:39:26,864 Jeg tror ikke, vi kan kalde den et eventyr. 460 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 Den er en række nøje planlagte 461 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 og forberedte skridt. 462 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Vi bevæger os ned i havet, stadig dybere og længere. 463 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Det er en helt ny opfattelse af dykning, 464 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 det permanente ophold på havbunden. 465 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Jeg er fan af udforskning af rummet. 466 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 Og jeg tror, at vores udforskning af havet også er vigtig. 467 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Vores to "oceanauter" skal i en uge bo 468 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 i et neddykket hus 10 meter under havets overflade. 469 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 I ugens løb observerer vi dem uafbrudt. 470 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Hvordan vil det påvirke deres krop og psyke? 471 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 HUSET PÅ HAVBUNDEN – 1962 472 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Vi var forsøgskaniner. 473 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 CLAUDE WESLY OCEANAUT/DYKKER 474 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Overvåget af læger 24 timer i døgnet. 475 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Blodprøver, hjernescanninger, pulsmålinger. 476 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 FORTALT AF ALBERT FALCO 477 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Jeg kan huske, at en fyr fra søværnet sagde til mig, 478 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, jeg må advare dig om, at jeg 479 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 har lavet det samme forsøg med rotter… 480 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 og rotterne døde." 481 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Men jeg måtte tjene fremtiden og kaptajn Cousteau. 482 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Det er den syvende dag. 483 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Det er sandhedens øjeblik for dem nu. 484 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco og Wesly er tilbage hos os. 485 00:41:37,995 --> 00:41:39,995 "Fysisk har vi ikke ændret os," fortalte Falco mig. 486 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 "Og alligevel er vi ikke helt de samme." 487 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Hans ord foruroligede mig. 488 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Delfiner, sæler og hvaler var trods alt 489 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 landpattedyr engang. 490 00:41:52,968 --> 00:41:54,053 VIDENSKAB 491 00:41:54,220 --> 00:41:57,389 Og på et ret nyligt trin i deres evolution var de vendt tilbage til havet. 492 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Måske vil vi se en ny type menneske fremstå… 493 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 et "vandmenneske." 494 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Morgendagens menneske må tilpasse sig livet i denne sære verden. 495 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Du nævnte kunstige gæller. Hvad betyder det helt nøjagtigt? 496 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 “Homo Aquaticus!” 497 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 “Homo Aquaticus?” 498 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 I de kommende år vil vi etablere beboelser, 499 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 hvor mennesker kan leve fuldstændig under vand. 500 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Så dykning har en lovende fremtid. 501 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 For alle forbindelser til overfladen vil blive overflødiggjort. 502 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Kaptajn Cousteau, for at kende hele sandheden om et menneske 503 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 må man betragte det uden for dets professionelle virke. 504 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Kaptajn Cousteau, er der en dårlig side, du bebrejder dig selv for? 505 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Det ved jeg ikke. 506 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Jeg er fuld af fejl. 507 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Jeg er en dårlig ægtemand og en dårlig far. 508 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Jeg forsømmer mine venner 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 og min kone. 510 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Det er en uundgåelig konsekvens af, at jeg tidligt foretog det valg 511 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 at dedikere mig selv til at stille en nysgerrighed, 512 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 der aldrig vil blive stillet. 513 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Men det er altid tvunget af nød, at jeg gør dårlige ting. 514 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Det er ikke med forsæt. 515 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Jeg begynder at opdage ting, jeg aldrig har set før. 516 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Jeg morer mig. 517 00:44:02,056 --> 00:44:04,266 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN MEDFORFATTER 518 00:44:04,391 --> 00:44:06,435 Cousteau sagde ofte til mig, 519 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 at en opdagelsesrejsende ikke har ret til et familieliv. 520 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Han rejste omkring og fulgte sin næse 521 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 mod fremtiden og ud i universet. 522 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Og sådan måtte det være. 523 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS 524 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 Der blev ikke taget hånd om børnene. 525 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 De gik på kostskole. 526 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Simone var mere interesseret i et liv på havet. 527 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Hun havde kun én passion: 528 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 529 00:44:52,231 --> 00:44:53,471 FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU 530 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 De færreste er klar over, at min mor brugte mere tid 531 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 ombord på skibet end min far, min bror og jeg tilsammen. 532 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Hun bryder sig ikke om at blive filmet, 533 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 og derfor har hun undgået det. 534 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Hun holder sig væk fra kameraerne. 535 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Hun er den stærke personlighed bag kulissen. 536 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 Folk betror sig til hende, og hun træffer mange beslutninger, 537 00:45:22,803 --> 00:45:24,283 som de fleste ikke engang kender til. 538 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 De ved slet ikke, at hun eksisterer. 539 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 En kvindes rolle ombord er meget vigtig. 540 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Er det vanskeligt… 541 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 at være ene kvinde på en båd, der er fyldt med mænd? 542 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Overhovedet ikke. 543 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - Hvad kalder de dig? - "Hyrdinden!" 544 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 "Hyrdinden" fordi du holder hjorden væk fra kanten? 545 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Altid. 546 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Ville du kunne acceptere en kvinde mere ombord? 547 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - Nej, absolut ikke. - Hvorfor? 548 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Fordi jeg tror, det er uforeneligt med den måde, vi lever på. 549 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, hvordan var livet på Calypso for et lille barn? 550 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Jeg har ikke noget at sammenligne med, det var bare en naturlig ting. 551 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Jeg blev inviteret ombord i mine ferier. 552 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Og der gik mange år, inden jeg opdagede, at det var meget usædvanligt. 553 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Du må være forberedt på at bringe mange slags ofre. 554 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Du må indvilge i at have et meget sparsomt familieliv. 555 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Han er dykker og… 556 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU SØN 557 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, hvad er den største brøler, din far nogensinde har begået? 558 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Det er virkelig svært at svare på. - Okay. 559 00:46:57,272 --> 00:46:58,899 FORTALT AF YVES PACCALET BESÆTNINGSMEDLEM 560 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 Cousteaus forhold til Philippe og Jean-Michel er kompliceret. 561 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel var en ledertype 562 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 og beskæftigede sig med søfartsarkitektur. 563 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe havde en opdagelsesrejsendes karaktertræk. 564 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Nysgerrig og forførende. 565 00:47:18,502 --> 00:47:20,302 Philippe var lige som sin far i den henseende. 566 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Han var på sin vis den pilot, som hans far havde drømt om at blive, 567 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 men blev forhindret i på grund af trafikulykken. 568 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Klar til afgang! 569 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Og derfor blev Jean-Michel kørt ud på et sidespor af sin far 570 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 til Philippes fordel. 571 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe var som sin far. 572 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Altid i gang med farlige ting, altid frygtløs. 573 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau var som en konge i sit rige. 574 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 Og Philippe var kronprins. 575 00:48:09,428 --> 00:48:11,305 CONSHELF-EVENTYRET – 1966 576 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 I det permanente mørke 577 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 fokuserer Philippe Cousteau sit undervandskamera 578 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 på et unikt eksperiment. 579 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Oceanauterne vil forsøge at reparere et olieborehoved i drift 580 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 370 fod under havoverfladen. 581 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 582 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Olieselskaberne havde hyret Cousteau 583 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 til at foretage videnskabelig forskning. 584 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Og han brugte pengene til at drive Calypso og fortsætte sine opdagelsesrejser. 585 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Det var muligvis et fejltrin på hans vej mod fremtiden. 586 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Men verden forstod ikke 587 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 truslen mod miljøet dengang. 588 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Så for Cousteau var det et middel til at nå et mål. 589 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Når vi havde løst denne opgave, ville vi have udført et pionerarbejde. 590 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Så kunne vi overlade det til industrien at udnytte det. 591 00:49:22,876 --> 00:49:25,754 OLIE FRA DEN TAVSE VERDEN? 592 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 Men vi spekulerede på, om vi gjorde det rigtige. 593 00:49:29,257 --> 00:49:30,337 HAR HAVET BEGRAVEDE SKATTE? 594 00:49:30,384 --> 00:49:31,677 FINDES DER KÆMPE OLIERESERVER? 595 00:49:31,760 --> 00:49:33,428 "FLASKEDYKKERE" UNDER LEDELSE AF COUSTEAU 596 00:49:33,553 --> 00:49:34,593 HJÆLPER MED AT FINDE SVAR. 597 00:49:39,017 --> 00:49:40,602 FORTALT AF YVES OMER 598 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Da vi afsluttede Conshelf 3-eksperimentet, 599 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 troede alle vi dykkere, at kaptajnen ville 600 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 gå ind i oliebranchen. 601 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Men kaptajn Cousteau fortalte os, 602 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 "venner, jeg skal ikke ind i oliebranchen… 603 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 "vi skal lave fjernsyn." 604 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Og det reddede ham. 605 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 "LIVE FRA CONSHELF 3" 606 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 De sendte Jacques Cousteaus optagelser, og de blev en stor succes. 607 00:50:13,218 --> 00:50:14,219 DAVID WOLPER TV-PRODUCER 608 00:50:14,302 --> 00:50:16,179 Jeg sad hjemme en dag og sagde til min kone, 609 00:50:16,263 --> 00:50:18,183 "det ville garanteret blive en fremragende serie. 610 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 "Jacques Cousteaus rejser under vandet over hele verden, 611 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "de syv verdenshave, tænkte jeg." 612 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Så jeg fløj til Monaco for at snakke med Cousteau. 613 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Jeg sagde, "en times TV fra havet 614 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 "vil kræve lang tid ombord med 30 mands besætning 615 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "og investeringer på hundredvis af millioner franc i udstyr." 616 00:50:42,998 --> 00:50:46,084 Han sagde, "jeg har lige sikret pengene, men du skal lave 12 timer. 617 00:50:46,168 --> 00:50:47,848 "Jeg kan ikke gøre det på under 12 timer." 618 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 ORIGINAL SKITSEBOG 619 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Så jeg tog tilbage til New York for at sælge de 12 shows. 620 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 Jeg gik til NBC. De anede ikke, hvem Cousteau var. 621 00:50:54,551 --> 00:50:55,611 EROBRINGEN AF DET INDRE RUM 622 00:50:55,635 --> 00:50:58,275 Hvem er han? "Det er ham undervandsfyren, der opfandt trykflasken." 623 00:50:58,346 --> 00:50:59,346 "Vi er ligeglade." 624 00:50:59,931 --> 00:51:01,651 Jeg gik til ABC. Der sad selveste Tom Moore. 625 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 TOM MOORE DIREKTØR, ABC 626 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Han ser materialet, er vild med det, men kan ikke aftage 12 afsnit. 627 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Men han siger, "David, som du ved, er jeg medlem af de opdagelsesrejsendes klub, 628 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 "og jeg har ikke kunnet ikke finde en opdagelsesrejsende til at holde tale. 629 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Kan du få Jacques Cousteau til at være taler?" 630 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Jeg sagde, "jeg kan da spørge ham." Han svarede, "hør engang her. 631 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 "Hvis du får Jacques Cousteau overtalt, sender jeg alle 12 shows." 632 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 Og resten er historie. 633 00:51:28,460 --> 00:51:32,506 EN VERDEN UNDER HAVET 634 00:51:33,381 --> 00:51:35,342 MED JACQUES COUSTEAU 635 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Action! 636 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Jeg begyndte på Cousteau-serien i 1967. 637 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 JOHN SOH, REDAKTØR EN VERDEN UNDER HAVET 638 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Og jeg fik et kæmpe redigeringsrum, fordi der var så meget råfilm. 639 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Hajer, hvaler 640 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 og ting, jeg aldrig før havde set. 641 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 AFSNIT 01, HAJER – 1968 642 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Hajen har ry for at være frygtindgydende brutal. 643 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Men det er ikke altid tilfældet. 644 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Der eksisterer mange harmløse arter 645 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 sandhaj, plettet hundefisk, nursehaj og leopardhaj. 646 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Men for en dykker er et hajbid, uanset om det er tilfældigt eller med forsæt, 647 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 altid alvorligt og af og til livstruende. 648 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Hallo, Raymond. Hallo, Raymond. 649 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 Hvad er din dybde? Hvad er din dybde? 650 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Jeg har opgivet, eller næsten opgivet, produktionen af spillefilm 651 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 for at hellige mig fjernsynet af én bestemt, god grund. 652 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Selv om man må give køb på æstetikken, 653 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 giver det mulighed for gennem det eneste egentlige massemedie, der findes, 654 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 at nå millioner af mennesker hurtigt. 655 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Vi hører dig fint, Raymond, vi hører dig fint. 656 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Alle er i god behold. 657 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Han havde en vidunderlig personlighed. 658 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Men den tids brede publikum vidste ikke, hvem Jacques Cousteau var. 659 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Som vores assistenter registrerede ham, 660 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "der er en ældre herre med rød tophue på dækket." 661 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Så vi drøftede indgående, hvordan vi skulle præsentere ham. 662 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Er han videnskabsmand? Forsker? 663 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Eller er han filosof? Eller opfinder? 664 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Men på nærbilleder 665 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 lignede han virkelig en mand, der så mod fremtiden. 666 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Så vi besluttede at kalde ham opdagelsesrejsende. 667 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 For hans motto var, "il faut aller voir." 668 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "Vi tager ud at se det selv." 669 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 New York Times skriver, at En verden under vandet 670 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 - har åbnet øjnene på millioner. - …gennem de undervandsfilm, 671 00:54:19,297 --> 00:54:20,966 der vises af 100 andre tv-stationer 672 00:54:21,174 --> 00:54:22,509 over hele verden… 673 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 …har ikke bare gjort undervandsbiologi og opdagelsesrejser populære… 674 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Kaptajn Cousteau bærer et større ansvar for at have 675 00:54:27,931 --> 00:54:29,571 introduceret folk til verden under havet… 676 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Kaptajn Jacques Cousteau udfordrer det mest forræderiske havmiljø. 677 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 HAJER 678 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 I morgen tager kaptajn Cousteau af sted på det, han kalder… 679 00:54:36,231 --> 00:54:37,231 ØRKENHVALERNE 680 00:54:37,399 --> 00:54:38,879 …karrierens vanskeligste ekspedition… 681 00:54:38,942 --> 00:54:41,022 Kaptajn Cousteau har måske gjort mere end nogen anden 682 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 for at afsløre havenes mysterier… 683 00:54:42,654 --> 00:54:45,115 Seertallet er i gennemsnit 26 millioner. 684 00:54:45,240 --> 00:54:47,176 - Jacques Cousteau… - Den ottedobbelte Emmy-vinder… 685 00:54:47,200 --> 00:54:48,910 Den mest populære dokumentarserie… 686 00:54:48,994 --> 00:54:50,078 EN VERDEN UNDER HAVET 687 00:54:50,203 --> 00:54:51,538 …i TV-historien. 688 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Jeg har produceret 52 timelange film til TV. 689 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 I begyndelsen var det nysgerrighed. 690 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Begejstringen over skønhed. 691 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Så fulgte en periode med årvågenhed, 692 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 for vi betragtede ting, der faktisk var ved at forsvinde. 693 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Så nu er mit tidligere liv som simpel opdagelsesrejsende forbi. 694 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Hr. formand, jeg er meget beæret over invitationen til at komme her i dag 695 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 og tale om det element, som jeg har viet mit liv til. 696 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 Havet. 697 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Havet er i dag truet, som alle ved. 698 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Jeg har brugt mit liv på at sejle og svømme gennem havene. 699 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 Gennem 30 år har jeg set koralrev blive til ødemarker 700 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 og mægtige fiskebestande blive opfisket. 701 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Og da jeg for nylig dykkede i Lyon-bugten, 702 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 foruroligede det mig at se, at vi praktisk talt har udslettet 703 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 den originale fauna på kontinentalsoklen. 704 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Vi står over for en ødelæggelse af havet 705 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 på grund af forurening og andre faktorer. 706 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Gennem de seneste to århundreder 707 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 har folk været komplet uvidende om, at der var et miljømæssigt problem. 708 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Havet blev opfattet som et uendeligt rum, 709 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 en vandmasse så stor, at man kunne smide hvad som helst i det 710 00:57:10,385 --> 00:57:11,385 uden konsekvenser. 711 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Så det gjorde vi. 712 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 MICHIGAN UNIVERSITET – MARTS 1970 713 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 Sidste år, først i USA og så i Europa og Japan, 714 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 begyndte folk at forstå det… 715 00:57:24,482 --> 00:57:27,735 …og der blev dannet en miljøbeskyttelsesbevægelse. 716 00:57:28,153 --> 00:57:30,947 Mennesker startede forureningen, mennesker kan stoppe den. 717 00:57:31,030 --> 00:57:32,657 HOLD USA SMUKT – 1971 718 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Jeg besluttede sammen med min søn og mine venner 719 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 at oprette Cousteau-selskabet. 720 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Sammen med tusindvis af bekymrede borgere som dig 721 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 har vi oprettet en almennyttig forening for at redde ikke bare havet, 722 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 men de dyrebare økosystemer på vores vandplanet. 723 00:57:52,010 --> 00:57:53,720 1-800-648-5000 – COUSTEAU-SELSKABET 724 00:57:53,803 --> 00:57:57,140 Meld dig ind nu. Ring 1-800-648-5000 eller skriv til os på adressen på skærmen. 725 00:57:57,765 --> 00:57:59,243 MILLIONER LANDET OVER FEJRER JORDENS DAG 726 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 Folks opmærksomhed er stigende. 727 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Men der er stadig masser af arbejde at gøre. 728 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Så jeg vil dedikere alle mine fremtidige filmaktiviteter 729 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 til at forsøge at overbevise folk om, 730 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 at de må gøre noget ved det her. 731 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Så mine film er ikke længere bare om smukke småfisk, 732 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 men de handler om menneskehedens skæbne. 733 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 ITALIENS KYST – 1977 734 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Denne 40 meter lange, gamle, engelske minestryger er Calypso. 735 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 Kaptajn Jacques-Yves Cousteau og hans mandskab er ombord. 736 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 De er i Middelhavet i nogle få måneder for at optage 737 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 en serie film, der skal gøre "det store blå" kendt og elsket. 738 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 Og frem for alt gøre alle bekendt med de farer, der truer det. 739 00:58:59,410 --> 00:59:01,610 Calypsos mandskab vil forsøge at lokalisere og analysere 740 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 de mest forurenede og truede steder i Middelhavet. 741 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Det, der ødelægger havet, er de giftstoffer, 742 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 som industrien ukontrolleret og tankeløst udleder i vandet. 743 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 For eksempel var der over 600 tønder 744 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 med dødelig tetraetylbly ombord 745 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 på det jugoslaviske fragtskib Cavtat. 746 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Og skibet blev vædret og sank i det sydlige Italien, 747 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 tre mil fra kysten på 300 fods dybde. 748 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Nogle af tønderne lækker allerede, og de vil sende 749 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 denne dødelige gift ud i Middelhavet. 750 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Så det er et vanskeligt problem at løse. 751 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 Og alle regeringer vender ryggen til. 752 01:00:00,054 --> 01:00:01,931 TIDSINDSTILLET BOMBE PÅ 50 FAVNE – 1978 753 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Dommer Maritati beordrer firmaet Saipem at påbegynde bjærgning. 754 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 Det sker med hjælp fra Calypsos dykkere Albert Falco og Raymond Coll. 755 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Jeg var naturligvis involveret i forskellige faser af operationen. 756 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Og da skibene var på plads, begyndte dykkerne at arbejde. 757 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 97% af blyet blev bjærget. 758 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 Resten slap ud, fordi nogle af tønderne 759 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 allerede var beskadiget. 760 01:00:41,429 --> 01:00:42,629 Kaptajn Cousteau, du mener jo, 761 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 at verdens ressourcer bliver brugt op. 762 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Og du har set det ske år efter år. 763 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Mange mennesker har åbenbart ikke gjort, hvad de skulle. 764 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Er der noget, du gerne vil sige om det? 765 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Ja, jeg har allerede været involveret 766 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 i så at sige at scanne 767 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 mulighederne for at udvinde energi fra havet. 768 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Det var et valg, jeg foretog for mange år siden. 769 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Men jeg blev chokeret 770 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 over den hastighed og hensynsløshed, 771 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 hvormed industrielle interesser har kasseret 772 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 alle de miljøforanstaltninger, 773 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 der møjsommeligt er blevet gjort. 774 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Jeg føler et ansvar, jeg føler mig skyldig, som alle andre burde, også du, 775 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 i at vi trækker blankoveksler 776 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 på kommende generationer. 777 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Vi betaler ikke. Det kommer de til. 778 01:01:43,282 --> 01:01:47,745 COUSTEAUS NYE KAMPAGNE FOR AT BEVARE VERDENSHAVENE 779 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 En af Cousteau-selskabets opgaver er, 780 01:01:50,039 --> 01:01:52,500 at vi gerne vil levere sandheden til folket. 781 01:01:52,667 --> 01:01:53,811 CALYPSO-LOGGEN NU ER VI 80.000 782 01:01:53,835 --> 01:01:57,630 Og vi var begejstrede over, at vi blev den hurtigst voksende, 783 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 almennyttige bevægelse på bare to år. 784 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Nu taler du om Cousteau-selskabet i USA, 785 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 som har hvor mange medlemmer i øjeblikket? 786 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Et hundrede og trestusind. 787 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 Og det vokser hurtigt, for vi er et ungt selskab. 788 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 Hvad er målet? Hvilket medlemstal? 789 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Adskillige millioner. 790 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Hvor mange? - Adskillige millioner. 791 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 I Houston, USA, flokkedes 11.000 mennesker for at lytte til den mand, 792 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 som ifølge en nylig undersøgelse er den berømthed, 793 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 som, kun overgået af præsidenten, flest amerikanere gerne vil møde. 794 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Deres helt er kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 795 01:02:40,006 --> 01:02:42,216 COUSTEAUS DELTAGELSESDAG 796 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Deltagelsesdagen har til formål at genskabe en følelse af håb om, 797 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 at vores handlinger ikke vil skade vores levesteder yderligere. 798 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Og det vil med kaptajn Cousteaus ord være op til almindelige borgere. 799 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Kaptajn, det her er Matt. 800 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Ja, jeg vil gerne spørge dig, hvad du mener om 801 01:02:59,192 --> 01:03:00,832 en civilisation under vandet i fremtiden? 802 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Jeg må indrømme, at jeg engang foreslog det, men jeg tror ikke, 803 01:03:08,910 --> 01:03:11,454 at vi kommer til at udvikle en civilisation under vandet. 804 01:03:11,996 --> 01:03:13,039 Jeg tror… 805 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 vi først må skabe en god civilisation på landjorden. 806 01:03:23,758 --> 01:03:24,967 FORTALT AF YVES PACCALET 807 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Da jeg begyndte at arbejde sammen med Cousteau i 1972, 808 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 havde han allerede indset, at ideen om at kolonisere havet 809 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 med bulldozere og lave "undervandsbyer" 810 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 ikke var noget, man burde gøre. 811 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Han fortrød ikke sine handlinger. 812 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Det var hans måde at komme videre på. 813 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Men han vidste godt, at offentlighedens opfattelse af moral havde udviklet sig. 814 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 I 1954 815 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 optog jeg spillefilmen Den tavse verden. 816 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 I den var der en scene, 817 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 hvor man så hajer æde en såret hvalunge 818 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 med stor voldsomhed. 819 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 DEN TAVSE VERDEN – 1956 820 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Og vores folk blev så rasende, at de trak dem ombord på skibet, 821 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 og de begyndte at slå dem i hovedet og dræbe dem. 822 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Det var en ren nedslagtning af de hajer, 823 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 en slags urgammel hævn, for sømænd havde jo 824 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 hadet hajer gennem generationer. 825 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Nuvel. Her for nylig så jeg den film igen, 826 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 fordi jeg blev bedt om at vise den igen i Paris. 827 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Og man må… jeg kunne ikke… jeg kunne ikke stå inde for den. 828 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Jeg kan ikke vise den længere, for vi har allesammen ændret os. 829 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 Mentaliteten har ændret sig, 830 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 og vi ville ikke behandle hajer på den måde i dag. 831 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 I 20 år har min far, kaptajn Cousteau, og jeg 832 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 arbejdet på at gøre verden bevidst 833 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 om de farer, der truer vores planet. 834 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Hvor som helst vi med forfærdelse ser 835 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 uhæmmet spild af råmaterialer, af energi, 836 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 miljøets hastige nedbrydning. 837 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Så vi kan efterlade vores børn 838 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 en verden, der ikke er ødelagt af radioaktivt affald og pesticider. 839 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Et Middelhavet, der ikke er dødt. 840 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Jeg anser os for heldige. 841 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Vi rejser en masse og ser ting, som andre ikke gør. 842 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Så det er vores pligt at dele disse ting med dem. 843 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 Og være meget opmærksomme på vores ansvar. 844 01:06:03,417 --> 01:06:07,088 Og det drøfter vi ofte, Philippe og jeg… 845 01:06:07,338 --> 01:06:10,508 …og Philippe deler mine anskuelser på det område 100%. 846 01:06:10,675 --> 01:06:14,887 Det er en stor tilfredsstillelse at finde den samme forståelse 847 01:06:15,012 --> 01:06:17,473 hos sin primære samarbejdspartner. Ikke sandt? 848 01:06:17,598 --> 01:06:18,742 - Pragtfuldt. - Jeg mener, at den 849 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 grundlæggende filosofi er, at man skal dele det med nogen for at kunne nyde det. 850 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Det er rigtigt. 851 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Kaptajn Cousteau, hvordan ser du din fremtid? 852 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Min umiddelbare fremtid er at udvikle netværket 853 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 i det selskab, jeg har stiftet, 854 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 så de kan arbejde videre uden mig. 855 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Min søn, Philippe, er leder af en gruppe, 856 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 der skal af sted for at udforske Arktis. 857 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Min kone tager sig som bekendt af al administration 858 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 og moralen ombord på Calypso. 859 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Og jeg håber i løbet af to eller tre år 860 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 at kunne gøre mig selv komplet overflødig. 861 01:07:24,540 --> 01:07:30,713 REJSEN TIL VERDENS ENDE – 1975 862 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Femte december. 863 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Jeg styrer Calypso ind i den faretruende Drake-passage, 864 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 der ligger mellem Sydamerikas sydligste spids 865 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 og den antarktiske halvø. 866 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Men ved ankomsten til disse polarvande føler vi os som fremmede. 867 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 FORTALT AF PHILIPPE COUSTEAU 868 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Vi dykker i ret mudret vand. 869 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Rødalgerne vinker os velkommen. 870 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Langs klippen, ned til 100 fods dybde, 871 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 finder vi en uventet overflod af liv. 872 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Jeg er ivrig efter at få miniubåden i vandet og udforske det dybere polarhav. 873 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco skal styre miniubåden, mens jeg filmer. 874 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Lidt længere nede er der en gabende åbning i væggen. 875 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Dæmpede knirkelyde advarer os om, 876 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 at isbjerget er under kolossalt, indre tryk. 877 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Det er en gigantisk krystal, der smelter for øjnene af mig. 878 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Vi er vidner til en evigheds forsvinden. 879 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Altså, jeg hader virkelig fare, det må jeg sige. 880 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Jeg hører ikke til dem, der går efter et adrenalinkick. 881 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Ja, også dig. Jeg tror ikke, at nogen i vores familie 882 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 er vovehalse overhovedet. 883 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Ja. - Ja? 884 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Men du bruger da fly. 885 01:10:44,198 --> 01:10:45,198 Er du ikke… 886 01:10:45,241 --> 01:10:47,219 - Jeg ved ikke. - Er du ikke begejstret for hans fly? 887 01:10:47,243 --> 01:10:48,410 Det ved jeg ikke rigtig. 888 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe havde den her ide om at lave film i Nordafrika, 889 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 og jeg godkendte den. 890 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Og han begyndte med sit fly. 891 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 Og… 892 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 det var det. 893 01:11:38,669 --> 01:11:41,338 PHILIPPE COUSTEAU, SØN AF HAVFORSKER, DRÆBT I FLYSTYRT 894 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Hvorfor? Hvordan? 895 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe var en fremragende pilot. 896 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 En dårligt sikret luge i flyets forende 897 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 havde lige udslettet min elskede søn og en del af mig sammen med ham. 898 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN OG DATTEREN ALEXANDRA COUSTEAU 899 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 FORTALT AF ALBERT FALCO 900 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Han sagde til mig, "jeg må arbejde til den bitre ende nu. 901 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Det er min straf." 902 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 TILLYKKE, KAPTAJN COUSTEAU 903 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Vi er her for at glæde os. 904 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Og jeg deler den glæde med jer med tårer i øjnene 905 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 på grund af det store savn i aften – Philippe. 906 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Efter Philippes død 907 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 var hele Jacques' fysiske fremtoning fuldstændig forandret. 908 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Han var blevet ti år ældre. 909 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Han var krumbøjet, han hud var gullig. 910 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Og med tiden 911 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 blev han mere pessimistisk med hensyn til miljøet. 912 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 MIDDELHAVET – VUGGE ELLER GRAV? 1979 913 01:14:15,659 --> 01:14:20,247 I 1977 vendte Cousteau og Calypsos dykkere tilbage til Veyron. 914 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 I løbet af kun tre årtier var havbunden blevet til en ørken. 915 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Så dyster som overfladen af en eller anden øde planet. 916 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 I den oversvømmede ødemark synes vandtemperaturen at stige, 917 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 så vores hænder brænder på trods af vores handsker. 918 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Vores øjne svier. 919 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Tårerne løber ned ad ansigtet og slører vores syn. 920 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 Smerten er uudholdelig. 921 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Vi er trængt ind i en dødszone, 922 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 et område, hvor ingen levende organisme kan overleve ret længe. 923 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC DROPPER COUSTEAU-UDSENDELSER 924 01:15:06,502 --> 01:15:08,354 FORTALT AF BRAD MATSEN FORFATTER, "HAVETS KONGE" 925 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 ABC droppede ham, fordi han blev for dyster. 926 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 COUSTEAU-UDSENDELSER STOPPER 927 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 COUSTEAU-UDSENDELSE GÅR LIDT FOR DYBT 928 01:15:15,385 --> 01:15:16,945 De ville ikke have hans hævede øjenbryn 929 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 over for publikum i de her triste historier. 930 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Han var mere direkte og forsøgte at overbevise folk 931 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 snarere end bare at vise dem ting. 932 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Og jeg tror, han blev lidt kynisk på det tidspunkt i sit liv. 933 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Kan du fortælle mig, hvad der efter din mening er dine største præstationer 934 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 og dine største fiaskoer? 935 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Det er… det er umuligt at svare på, 936 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 for jeg er ikke interesseret i at analysere mig selv. 937 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Hvorfor ikke? 938 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Jeg er ikke interesseret i mig selv i det hele taget. 939 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Jeg er interesseret i verden omkring mig. 940 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Min indre verden betyder intet for mig. 941 01:16:14,611 --> 01:16:15,771 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 942 01:16:15,821 --> 01:16:18,221 Jeg tænker stadig på en bestemt dag, som vi tilbragte sammen. 943 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Vi arbejdede på en bog, og han var taget til Paris for at møde mig. 944 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 Folk ombord på flyet stod i kø i midtergangen 945 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 og ventede på at få hans autograf. 946 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Og han sagde, "jeg bruger hver eneste dag, hele dagen, på at gå til møder, 947 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 "lave film, udføre forskning, og det eneste, folk vil have, 948 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 "er en lap papir med navnet Jacques Cousteau. 949 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "Og den passer de på som en skat." 950 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Han blev mere og mere vred over det. 951 01:16:51,064 --> 01:16:52,144 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS 952 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Han sagde til mig, "jeg holder taler overalt i verden 953 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 "om at forsøge at efterlade en ren planet til vores børn. 954 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 "Men ingen hører efter. 955 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "Det er i øvrigt også for sent. 956 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Vi ødelægger hver dag planeten mere og mere." 957 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Han var overbevist om, at det allerede var for sent. 958 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Jeg tror, at vi begge to havde behov for et nyt liv, da vi mødte hinanden. 959 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Men hverken i mine eller hans tanker… 960 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 FORTALT AF FRANCINE COUSTEAU 961 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 …havde det noget med romantik at gøre. 962 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Jeg var 31, og jeg var dykker. 963 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Så på det tidspunkt handlede det bare om dykning. 964 01:18:04,179 --> 01:18:05,779 DELTAGELSESDAG I HOUSTON 12. FEBRUAR 1977 965 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Vi havde organiseret en såkaldt 966 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 deltagelsesdag i Houston. 967 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Og jeg tog ud at dykke med en klub, og hun var der. 968 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 Og jeg syntes, hun var interessant. 969 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 På det tidspunkt havde hun også en lovende karriere 970 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 hos Air France, hvor hun havde ansvar for den franske regerings diplomatiske rejser. 971 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Jeg tror, at det, som Jacques ønskede sig mest af alt dengang, 972 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 var et sted til familien. 973 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Ikke fordi han ikke havde en familie, men på grund af det liv, han levede. 974 01:18:47,347 --> 01:18:49,427 Han var aldrig det samme sted i mere end to minutter. 975 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Hans kone var ombord på båden. 976 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 Og børnene var på kostskole. 977 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Og han selv rejste overalt, så der var ingen familie 978 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 eller "foyer," som vi siger på fransk. 979 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Det er et sted, hvor familien regelmæssigt samles. 980 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Et hjem. 981 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Det havde han brug for. 982 01:19:18,336 --> 01:19:19,736 FORTALT AF JACQUES RENOIR KAMERAMAND 983 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Vi vidste en lille smule om hans forhold til Francine. 984 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Og i den periode fik Cousteau to børn med hende. 985 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Vi talte aldrig om dem. 986 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Men alle vidste det. 987 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 Og jeg tror også, Simone vidste det. 988 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "Sidste gang, vi spiste middag sammen, kunne jeg se, hun ikke var rask. 989 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Men jeg anede ikke, hvad hun fejlede. 990 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "Hun fik lægen til at love ikke at fortælle mig det, 991 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 "så det ikke skulle forstyrre mit arbejde." 992 01:20:26,530 --> 01:20:27,656 FORTALT AF YVES PACCALET 993 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Mod slutningen af hendes liv havde kræften bredt sig, 994 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 og hun ville gerne på den sidste tur med Calypso, 995 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 som hun kunne klare. 996 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Og alle sagde, "det må du altså ikke. 997 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 "Du kan jo knap stå oprejst. 998 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Du falder og går i en million stykker." 999 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Hun svarede på sin sømandsmanér, 1000 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "rend mig! Jeg gør, hvad der passer mig." 1001 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Og så tog hun på sin sidste mission. 1002 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 DØDSANNONCER – SIMONE COUSTEAU, 72 DYKKER, GIFT MED JACQUES 1003 01:21:06,361 --> 01:21:08,321 SIMONE COUSTEAUS DAGBOG OPLÆST AF JOCELYNE DE PASS 1004 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 Calypso har givet mig alt. 1005 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Intet menneske i verden kunne nogensinde tilbyde mig det, som dette fartøj har. 1006 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Den båd er mit paradis. 1007 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Og det er vidunderligt at lade hånden glide over dens skrog. 1008 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 At indånde dens maling. 1009 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 At føle dens vibrationer. 1010 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 Dens sjæl er den eneste grund til, at jeg er i live. 1011 01:21:45,984 --> 01:21:47,277 FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU 1012 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 For mig var den største tragedie min mors død. 1013 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Og jeg er rasende på mig selv, fordi jeg ikke indså, hvad hun gemte på. 1014 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Nuvel, det bør ikke overdrives. Jeg følte anger til sidst, en del anger. 1015 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Jeg burde have taget mig mere af min families grundlæggende behov. 1016 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES OG FRANCINE MED DERES BØRN DIANE OG PIERRE-YVES 1017 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques forklarede aldrig om vores privatliv til nogen. 1018 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Men han blev bekymret for, at hvis der skete ham noget, 1019 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 ville vi ikke være beskyttet. 1020 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 Så af den grund blev vi gift så hurtigt 1021 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 efter hans første hustrus død. 1022 01:22:33,657 --> 01:22:35,257 28. JUNI 1991 6 MÅNEDER EFTER SIMONES DØD 1023 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 1024 01:22:44,709 --> 01:22:46,029 Da Francine og Jacques blev gift, 1025 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 tror jeg ikke, at nogen i Frankrig var chokerede eller tog notits af det. 1026 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Det, folk gik op i, var Cousteaus bedrifter. 1027 01:22:57,514 --> 01:22:59,834 Francine begyndte at skrive fortællersporene til hans film. 1028 01:22:59,933 --> 01:23:01,309 FORTÆLLING FRANCINE COUSTEAU 1029 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Og hjalp ham med at lede Cousteau-selskabet. 1030 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Og han sagde, at deres børn gav ham en ny begyndelse. 1031 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Jeg så søpindsvin, der stikker. 1032 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Den giftige art. - Godt, sig mig… 1033 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Så du nogen arter af… 1034 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 ikke et hul, men en sandbunke. 1035 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Ja, det så jeg. Hvad er det? - Der lever et dyr derinde. 1036 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Nå ja, det så vi i din film. 1037 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Ja. 1038 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Og han sagde, at selvom han vidste, han nærmede sig sit livs afslutning, 1039 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 var han ikke færdig endnu. 1040 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Antarktis, dette velkendte, fjerntliggende område, 1041 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 er midtpunkt for ophidset, international debat her til morgen. 1042 01:23:49,816 --> 01:23:54,070 Bør dette majestætiske kontinent for altid forblive uberørt under isen? 1043 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Eller bør Antarktis i en verden 1044 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 med stigende ressourceknaphed tappes for olie og kostbare mineraler? 1045 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 MSNBC TODAY NEW YORK – PARIS 1046 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Du har sagt, at Antarktis' overlevelse 1047 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 og menneskehedens overlevelse står i forbindelse. 1048 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Er det alarmerende, eller hvordan vil du forklare det? 1049 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Ja, videnskaben af i dag 1050 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 har meget bedre forståelse 1051 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 for det antarktiske systems rolle i skabelsen af vores egne klimaer 1052 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 over hele verden. 1053 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 Kombinationen af industrialisering og skovrydning 1054 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 har øget CO2-mængden i atmosfæren… 1055 01:24:33,693 --> 01:24:37,155 og igangsat en skadelig opvarmning af vores planet. 1056 01:24:37,447 --> 01:24:39,287 COUSTEAU MED FRANKRIGS PRÆSIDENT JACQUES CHIRAC 1057 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 Ismasserne i Antarktis udgør 90% af al is i verden, 1058 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 de styrer klimaet selv i USA 1059 01:24:46,414 --> 01:24:47,934 og i Europa på den nordlige halvkugle. 1060 01:24:48,917 --> 01:24:52,754 Hvis vi lader Antarktis blive berørt af industri, 1061 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 af eksplosioner og så videre, 1062 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 ved vi ikke, hvad der kan ske. 1063 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Og vi forårsager måske hungersnød i Afrika 1064 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 og sågar tørke i USA. 1065 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Fordi vi forstår nu, at vores klode 1066 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 er en sammenhængende, termodynamisk maskine, der ganske enkelt drives 1067 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 af en varmekilde, solen, og et kuldereservoir, Antarktis. 1068 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Og det system må vi ikke pille ved. 1069 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Hvilken slags fremtid vil være sikker for de kommende generationer? 1070 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Kommende generationer på en ren og uforurenet jord. 1071 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Enhver generation må opponere 1072 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 mod enhver irreversibel beskadigelse af livet på jorden. 1073 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Jeg besluttede at starte en kampagne 1074 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 for at lægge pres på industriledere og politikere. 1075 01:25:42,971 --> 01:25:44,811 KAMPAGNE FOR KOMMENDE GENERATIONERS RETTIGHEDER 1076 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 For de gør det ikke på eget initiativ. 1077 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Det må ske under pres. 1078 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Nu for nylig havde jeg endda lejlighed til at fortælle vores historie 1079 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 til USA's præsident, 1080 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 og jeg tror, at han var meget modtagelig for det, vi sagde. 1081 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau har gennemtvunget en ændring af politikken for Antarktis, 1082 01:26:08,246 --> 01:26:11,207 så den nu er imod minedrift og enhver udnyttelse af ressourcer. 1083 01:26:11,416 --> 01:26:13,310 MILJØBESKYTTELSESPROTOKOL DEN ANTARKTISKE TRAKTAT 1084 01:26:13,334 --> 01:26:15,753 De 26 nationer enedes om at lade Antarktis forblive uberørt 1085 01:26:15,837 --> 01:26:16,963 i mindst 50 år. 1086 01:26:17,172 --> 01:26:19,340 INTERNATIONAL TRAKTAT INDFØRER MINIMUM 50 ÅRS FORBUD 1087 01:26:19,424 --> 01:26:21,342 MOD UDNYTTELSE AF ANTARKTIS' OLIE OG MINERALER. 1088 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Så det lykkedes dig at bremse menneskehedens galskab en smule? 1089 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 En smule foreløbig, men… 1090 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - Det er vel en stor sejr? - Det er en kæmpe sejr! 1091 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Højtærede damer og herrer, 1092 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 det er et privilegium for mig at tale til jer 1093 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 på den vigtigste konference 1094 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 om miljøet, som nogensinde er opfundet. 1095 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Det største topmøde nogensinde er endelig i gang. 1096 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 The Earth Summit, som det kaldes. 1097 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Repræsentanter for 170 nationer har den kolossale opgave 1098 01:27:03,176 --> 01:27:06,221 at forhindre jorden i at blive ubeboelig. 1099 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Blandt de tusindvis af deltagere i The Earth Summit 1100 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 er der en mand, der kan hævde at have formet folkestemningen 1101 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 endda forud for denne konference. 1102 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 Jacques Cousteaus entusiasme, hans lærdom 1103 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 og hans appel til almindelige mennesker 1104 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 har motiveret interesseorganisationer såvel som regeringer. 1105 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 I en alder af 80 år har han en ikke ubetydelig del af æren 1106 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 for at gøre The Earth Summit til virkelighed. 1107 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Han udtrykker optimisme med hensyn til konferencens resultat, 1108 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 men advarer om fortsatte trusler mod miljøet verden over. 1109 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Ikke vedvarende energiressourcer opbruges. 1110 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 Biodiversiteten falder til alarmerende niveauer. 1111 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 Der er et urimeligt energibehov. 1112 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 Og frem for alt er bortsmeltningen af gletsjere og iskapper 1113 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 og den katastrofale stigning i havenes vandstand 1114 01:28:00,066 --> 01:28:01,066 allerede begyndt. 1115 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Men hør her, alle folk i verden, 1116 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 det hele begynder her i Rio. 1117 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 For første gang har en overvældende majoritet af verdens ledere 1118 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 lovet at gøre vidunderlige ting. Allesammen. 1119 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Nu må vi tvinge dem til at sætte handling bag ordene. 1120 01:28:27,176 --> 01:28:28,320 FORTALT AF FRANCOIS SARANO CANADA 1121 01:28:28,344 --> 01:28:29,971 Cousteau var respekteret verden over. 1122 01:28:30,930 --> 01:28:33,558 Alle havde tillid til ham. Alle værdsatte ham. 1123 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 TYSKLAND CUBA 1124 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 Og det var den respekt og tillid… 1125 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RUSLAND SENEGAL 1126 01:28:40,732 --> 01:28:41,774 …der åbnede alle døre. 1127 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 Og ved Rio-topmødet var han den eneste på det officielle foto, 1128 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 som ikke var statsoverhoved. 1129 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 "Kaptajn Planet," her er han. 1130 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Kaptajn, er du optimistisk med hensyn til nationernes 1131 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 forvaltning af vores fælles ressourcer fremover? 1132 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Jeg er ofte blevet stillet det spørgsmål, og jeg stiller mig selv det. 1133 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Jeg ræsonnerer ved at sætte ting sammen. 1134 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 Jeg er optimistisk, fordi jeg har stor tillid til mennesket, 1135 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 og jeg tror, at folk en skønne dag vil gøre oprør og begynde 1136 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 at tage det alvorligt. 1137 01:29:38,289 --> 01:29:40,625 Og det er ret fantastisk at se 1138 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 alle de her unge og børn 1139 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 være begejstrede for en verden, der for nylig er blevet afsløret… 1140 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 som havde ligget skjult under overfladen i århundreder. 1141 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Nu er det op til dem at tage roret. 1142 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU DØDE 25. JUNI 1997. 1143 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 HAN BLEV 87 ÅR. 1144 01:30:20,957 --> 01:30:25,878 COUSTEAU-SELSKABET FORTSÆTTER JACQUES COUSTEAUS ARBEJDE 1145 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 OG BÆRER HANS EFTERMÆLE IND I DET 21. ÅRHUNDREDE. 1146 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 DEN ANTARKTISKE TRAKTAT SKAL FORNYS I 2048, 1147 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 VERDENS SKRØBELIGSTE ØKOSYSTEMS SKÆBNE ER PÅ SPIL. 1148 01:33:42,658 --> 01:33:44,660 Tekster af: Jakob Møller