1 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Mergulhar é uma das distrações mais espetaculares do mundo. 2 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Sinto-me miserável fora de água. 3 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 É como se subíssemos ao céu 4 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 e nos puxassem de volta à Terra. 5 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 É uma visão linda. 6 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Está bem. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Capitão, esta é a Jennifer. - Jennifer. 8 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Como é que é mergulhar? 9 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Certo. 10 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 É fantástico. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 É como se não tivéssemos peso. 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Imaginem que estamos debaixo de água. 13 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Enchemos os pulmões de ar e flutuamos. 14 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Nadamos no espaço acima dos nossos pequenos amigos. 15 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 É lindo. 16 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Capitão, temos aqui uma pergunta. 17 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Sou fascinado pelo elemento da água. 18 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Na Terra vivemos em constante luta contra a gravidade. 19 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Mas, ao mergulhar com uma botija de oxigénio nas costas, 20 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 de repente, transformamo-nos num arcanjo. 21 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 Em harmonia com a linha 22 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 que rodeia todas as formas de vida alguma vez criadas. 23 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 É libertador. 24 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Descreve-se como sendo uma testemunha da mudança. 25 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Quando é que realmente começou a aperceber-se 26 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 da forma como o nosso planeta estava a mudar? 27 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Bem, quando eu e os meus amigos começámos, 28 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 fizemo-lo por nós próprios. Pelo prazer da descoberta. 29 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Eles estão a mergulhar! 30 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Segurem na boia! Falco e Piel, preparem-se! 31 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Pensava que o meu trabalho era mostrar o que estava no mar, 32 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 a beleza que reside nele... 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,491 ... para que as pessoas conhecessem e se apaixonassem pelo mar. 34 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Depois percebemos que as coisas que admirávamos 35 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 tinham começado a degradar-se. 36 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 E decidimos agir. 37 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Tivemos de entrar na luta. 38 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Porque nós só protegemos aquilo que amamos. 39 00:03:45,808 --> 00:03:50,230 COUSTEAU: PASSADO E FUTURO 40 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Boa noite. 41 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Acredito que irão reconhecer a cara que está no ecrã atrás de mim. 42 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 É a do Capitão Jacques-Yves Cousteau. 43 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 "A ODISSEIA" 44 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Nos últimos 25 anos, os livros 45 00:04:03,826 --> 00:04:06,287 filmes e séries de Cousteau 46 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 alcançaram milhões de pessoas em todo o mundo, 47 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 partilhando com elas uma das maiores descobertas do nosso tempo, 48 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 o misterioso e incomparavelmente belo mundo subaquático. 49 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Senhoras e senhores, deem as boas vindas ao Capitão Jacques-Yves Cousteau. 50 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Primeiro, Capitão Cousteau, gostaria de lhe perguntar 51 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 como é que descreve uma vida inteira de preocupações com o mar? 52 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Quando eu era criança, 53 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 sentia-me fascinado pelo elemento fluido 54 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 que era capaz de suportar navios muito pesados. 55 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Não entendia como é que isso era possível. 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Mas podia ter aprendido isso em museus 57 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 e ao explorar a superfície, o que é que o mergulho lhe ensinou? 58 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Conhece a diferença entre ler um livro 59 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 e viver o que se lê? - Bem visto. 60 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Se ler um livro sobre fazer amor, não é a mesma coisa. 61 00:05:14,897 --> 00:05:16,566 ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU LIDO POR VINCENT CASSEL 62 00:05:16,774 --> 00:05:20,987 "Cada explorador que conheci era movido pela curiosidade. 63 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Uma obstinada insaciável, e até mesmo jubilosa necessidade de saber. 64 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Devemos agir e ver por nós próprios." 65 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 COM A MÃE E O IRMÃO MAIS VELHO 66 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Desde criança, 67 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 tive um tremendo desejo de investigar e de ir mais além. 68 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Então, aos 20 anos, entrei na Academia Naval. 69 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 E escolhi especializar-me como piloto de avião. 70 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Eu estava na escola de pilotos da Marinha e uma certa noite estava a conduzir. 71 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Mas depois tive um acidente, um acidente muito grave. 72 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Fiquei com o braço direito paralisado, 12 ossos partidos 73 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 e estive muito mal. 74 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Estava sozinho à noite, a sangrar, numa estrada rural, 75 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "sem ninguém por perto. 76 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Eram 2h da manhã. 77 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Eu estava a sangrar. 78 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Ao olhar para o céu, ao ver as estrelas, pensei que ia morrer. 79 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Mas, por estranho que pareça, isso acabou por se tornar 80 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 "uma grande oportunidade para mim." 81 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 "O CAPITÃO" 82 00:06:50,952 --> 00:06:51,994 "VOZ DE THOMAS TAILLIEZ" 83 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Disseram ao Cousteau que ele deveria conhecer o meu avô Philippe Tailliez, 84 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 que foi um dos primeiros mergulhadores da Marinha... 85 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 ... e o Frédéric Dumas... 86 00:07:01,796 --> 00:07:06,300 ... que não estava na Marinha, mas era um famoso pescador submarino. 87 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 O Tailliez e o Dumas pensaram que podiam ajudar o Cousteau 88 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 a recuperar através da natação. 89 00:07:21,941 --> 00:07:26,988 TOULON, FRANÇA 1936 90 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Nós os três começámos a fazer caça submarina. 91 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Aquilo que conhecemos como snorkeling já se tinha tornado popular 92 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 por um americano, Guy Gilpatric, uns anos antes. 93 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 O que me fascinava na altura 94 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 era o facto de um homem poder mergulhar 95 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 e voltar com um peixe. 96 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Parecia o ato de um semideus mitológico. 97 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Está na hora de mergulhar, não está? 98 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Assim que mergulhei, fiquei em choque. 99 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Tínhamos descoberto todas as maravilhas acima das nossas cabeças. 100 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 E encontrámo-nos à beira de um novo precipício. 101 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Um domínio enorme e completamente intocado para explorar! 102 00:08:47,610 --> 00:08:48,945 VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ 103 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Era a luta de todos os homens que queriam entrar no mar. 104 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Chegámos a um mundo novo, de coisas novas... 105 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Um mundo de sonho. 106 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 VOZ DE FRÉDÉRIC DUMAS 107 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Foi a aventura mais extraordinária das nossas vidas, 108 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 tudo o que partilhámos com o Cousteau. 109 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Agora somos amigos das grandes criaturas marinhas, 110 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 mas costumávamos matá-las. 111 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Quando saí da água, percebi 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 que a partir daquele dia, todo o meu tempo livre 113 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 seria dedicado à exploração subaquática. 114 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Quando o meu avô e o Cousteau começaram a mergulhar, 115 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 tinham o mar todo por conta própria 116 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 porque ninguém o fazia naquela época. 117 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Todos os pescadores tinham inveja daqueles três tipos 118 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 que mergulhavam e que pescavam os peixes maiores. 119 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Tudo começou com o Philippe Tailliez e o Frédéric Dumas. 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 E o nosso trio durou anos. 121 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Encontrávamos coisas incríveis e lindas em toda o lado. 122 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Eles eram bastante famosos na Riviera Francesa. 123 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 A imprensa local chamava-os de "os três mosqueteiros do mergulho". 124 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, com que idade conheceu o Jacques? 125 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 Aos 17 anos. 126 00:10:47,355 --> 00:10:49,190 ELA É LINDA 127 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Como é que aconteceu? Foi uma revelação, amor à primeira vista? 128 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 À primeira vista! À primeira vista! 129 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Ele cheirava a mar. 130 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 O que é que a atraía naquele jovem oficial da Marinha? 131 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Nada! Eu achava-o muito feio. 132 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Mas ele tinha acabado de ter icterícia. 133 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Mesmo assim, eu sabia que era um oficial da Marinha. 134 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Isso era importante? Ele tinha de ser oficial da Marinha? 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Sim. - Só sou feliz no mar. 136 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 VOZ DE JOCELYNE DE PASS BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU 137 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 A Simone queria uma vida de marujo. 138 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Os seus dois avós eram almirantes 139 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 e todos na família eram marinheiros. 140 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Ela disse: "Eu não tenho sangue nas veias, tenho água do mar." 141 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 DE JULHO DE 1937 142 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Quando ela se casou com o Cousteau, fez um acordo com ele. 143 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Eu dou-te dois filhos, Jean-Michel e Philippe... 144 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 "... e tu dás-me o mar." 145 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 A Simone começou a viajar connosco, em todas as minhas expedições. 146 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 E ao fim de dois anos, já sabíamos mergulhar muito bem. 147 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Mas tínhamos um desejo profundo de ir mais fundo e mais longe. 148 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 É sempre a mesma coisa, necessidade. 149 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Para poder ir mais fundo, para poder aguentar mais tempo, 150 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 tornei-me um inventor por necessidade. 151 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Eu acredito que se voltarmos às origens da civilização... 152 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 ... encontraremos provas de que mergulhar assombrava a mente das pessoas 153 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 desde os primeiros vestígios da civilização. 154 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 As pessoas acreditavam que o tesouro, a verdade, estava no fundo do mar. 155 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Sabemos que o Leonardo da Vinci deixou muitos desenhos estranhos. 156 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Ele sonhou com cúpulas com tampas ou tubos para respirar até à superfície. 157 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Era a ficção científica da época. 158 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 É claro que, desde então, tem havido bastantes melhorias. 159 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Havia o que chamamos de mergulhador de "pés pesados"... 160 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 ... por causa das solas de chumbo para caminhar no fundo. 161 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Mas eu não queria um tubo, queria ser independente. 162 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 E através do pai da minha mulher, conheci o engenheiro Émile Gagnan, 163 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 que desenvolveu um regulador destinado a dar energia aos automóveis. 164 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Então, pedi um emprestado e instalei-o nas garrafas de oxigénio. 165 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 E comecei a fazer testes no rio Marne. 166 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 TESTE DO REGULADOR 167 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Eu respirei normalmente num ritmo lento, 168 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 "baixei a cabeça e mergulhei suavemente durante nove metros. 169 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "Não senti um aumento na pressão da água. 170 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 UNIDADE DE MERGULHO DE J. Y. COUSTEAU 171 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Era um dispositivo novo e promissor... 172 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 "... o resultado de anos de luta e de sonhos, 173 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 "podíamos revolucionar o mergulho." 174 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 AQUALUNG (FATO DE MERGULHO) 175 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 No Mediterrâneo, três oficiais da marinha, 176 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 sob o comando do tenente Jacques Cousteau, 177 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 acabaram de desenvolver um extraordinário dispositivo de mergulho 178 00:15:25,966 --> 00:15:27,551 que lhes permite mergulhar 179 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 mais de 60 metros sem um fato de mergulho. 180 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Passáramos anos no mar a mergulhar com óculos de proteção. 181 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Era a uma nova chave para o mundo oculto de maravilhas prometidas. 182 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Mas infelizmente, a nossa utopia estava condenada a desaparecer." 183 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Quatro semanas depois, 184 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 as defesas francesas tinham sido totalmente destruídas. 185 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 E Adolf Hitler havia reivindicado Paris. 186 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Depois da rendição da França, eu e a minha esposa não dormíamos muito. 187 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Eu tinha sempre uma arma no bolso, 188 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 espreitava a rua antes de sair. 189 00:16:22,272 --> 00:16:25,150 Mas durante todo esse tempo, ainda tínhamos o mar. 190 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Para o meu avô e o Cousteau, 191 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 mergulhar servia para escapar à guerra. 192 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Porque, acima do mar, nada fazia sentido. 193 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Certa noite, tentei aceder ao meu passado e futuro. 194 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Estava determinado a ter uma carreira. 195 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 “E foi durante a guerra que percebi que o fato de mergulho autónomo 196 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 "poderia ser um negócio a sério. 197 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 "Havia centenas de empregos para mergulhadores na frota afundada, 198 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 "e nos navios torpedeados no mar. 199 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Então, quando a guerra acabou, contei aos oficiais do Ministério da Marinha 200 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 "sobre esse sistema inteiramente novo que havíamos desenvolvido." 201 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Eu o os meus camaradas, Tailliez e Dumas 202 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 criámos o Grupo de Pesquisa Subaquática, em Toulon, 203 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 para a Marinha Nacional. 204 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Era um pequeno núcleo de pessoas, apaixonado pela exploração subaquática. 205 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vimos muitos cadáveres, 206 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 especialmente nos destroços de aeronaves 207 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 que inspecionávamos para a Marinha. 208 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Nunca irei esquecer isso. 209 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Sonhámos com um barco totalmente especializado 210 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 na exploração de águas profundas. 211 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Mas o primeiro passo foi encontrar os fundos para poder avançar. 212 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOULON, FRANÇA 1947 213 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 O Cousteau arranjou um barco da Marinha francesa. 214 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 E toda a equipa deveria mergulhar. 215 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau estava a tentar financiar um novo barco... 216 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 ... e queria provar que o Aqualung podia aguentar 100 metros de profundidade. 217 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 O que nunca tinha sido feito. 218 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ 219 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Ficamos divididos entre a preocupação com o risco... 220 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 ... e a curiosidade de ir mais fundo. 221 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Havia uma espécie de eletricidade no ar, 222 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 uma mistura de entusiasmo e medo, com todos os jornalistas a fotografar-nos. 223 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau ia tornar o Aqualung famoso. 224 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 E eles iam tentar bater um recorde. 225 00:19:26,373 --> 00:19:31,044 TESTES DE MERGULHO AUTÓNOMOS EM TOULON 226 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, eu gostaria de saber, o que é o êxtase das profundidades? 227 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 E como é que surge? 228 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Pode começar nos 50 metros, 229 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 com uma sensação de euforia no início. 230 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 E depois, uma gradual perda de controlo. 231 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 E depois, a perda do instinto de autopreservação. 232 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Acima de tudo, é preciso ter uma cabeça forte e sangue frio. 233 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Porque quase todos os acidentes que ocorreram, 234 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 foram por causa das emoções. 235 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 A primeira pessoa a mergulhar, o Maurice Fargues, morreu naquele dia. 236 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 TRÁGICO ACIDENTE DURANTE EXPERIÊNCIA DE MERGULHO 237 00:21:01,927 --> 00:21:06,306 O IMEDIATO FARGUES MORRE AO BATER RECORDE MUNDIAL DE PROFUNDIDADE 238 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 IMEDIATO "FARGUE" 1947 239 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "O Fargues é o primeiro da minha equipa que vejo desaparecer. 240 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Este drama perturba-me há meses. 241 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 "Começo a perguntar-me se esta empreitada faz sentido. 242 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Se não será pedir demasiado a estes homens 243 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 "que arrisquem as suas vidas por uma conquista hipotética." 244 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Após a morte do Fargues, já não existiam os "Três Mosqueteiros". 245 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 O meu avô sabia que as coisas teriam de ser diferentes para ele. 246 00:21:47,556 --> 00:21:48,765 RELATÓRIO DA MORTE DE FARGUES 247 00:21:48,890 --> 00:21:52,102 Ele disse: " A morte dele não será em vão. 248 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Cabe-nos a nós aprender com isso, com as lições que isso nos deixa." 249 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 O meu avô também foi um dos primeiros ecologistas. 250 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 E foi um dos primeiros a perceber o quão precioso é o recife... 251 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 ... e o quão rápido pode desaparecer. 252 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 E ele disse a Cousteau que eles tinham o dever de protegê-lo. 253 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Ele disse: "Estamos a abrir a caixa de Pandora." 254 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Mas na época, Cousteau tinha outro objetivo. 255 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Comandante, em 1951, 256 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 fez sua primeira viagem oceanográfica com o Calipso. 257 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 No inverno de 1951-1952, sim. 258 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Para nós foi extremamente importante porque foi a nossa primeira aventura. 259 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Portanto, tinha a fragrância do desconhecido, a novidade do irreal. 260 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 O Calipso era basicamente um navio de guerra de minas, 261 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 construído em 1942, na América. 262 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 E comprei-o por muito pouco dinheiro, 263 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 graças a um empréstimo que um cidadão britânico me concedeu. 264 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 E já viajei nele por todo o mundo. 265 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 O Calipso é uma pessoa, não é um barco. 266 00:23:45,674 --> 00:23:48,677 CALIPSO 267 00:23:50,929 --> 00:23:52,180 CONTROLO 268 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 No início, operávamos com contribuições de caridade. 269 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Vimo-nos à frente de uma ferramenta maravilhosa... 270 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 ... e enchemo-la de voluntários. 271 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Pessoas que trabalhavam sem receber para pôr o barco a funcionar. 272 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO TRIPULAÇÃO/ MERGULHADOR 273 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 O Calipso foi o começo de uma grande aventura. 274 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Uma oportunidade de investigar o fundo do mar, por todo o mundo. 275 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 YVES OMER MERGULHADOR/ OPERADOR DE CÂMARA 276 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Senti que estava a entrar no paraíso. 277 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Num grande mergulho e talvez em grandes viagens. 278 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Tínhamos de descobrir tudo, fazer tudo. 279 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 E é claro que vamos filmar tudo. 280 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Embarquei com uma tripulação 281 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 à qual chamavam de "desajustada". 282 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Os "desistentes". 283 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Para eles, foi a libertação desta civilização que eles recusaram. 284 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Conversávamos sobre as esperanças que o navio despertava nas nossas mentes, 285 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 sobre os seres estranhos que ele iria despertar, 286 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 as riquezas que ele iria trazer das profundezas. 287 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Esta era a nossa oportunidade para simplificar a nossa vida, 288 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 para descartar o que era inútil. 289 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Porque essa necessidade de fuga não existiria 290 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 se as pessoas fossem felizes em terra. 291 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Diário número um. 292 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Estamos no mar, finalmente, 293 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 a desfrutar deste primeiro dia de navegação no Calipso. 294 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MAR MEDITERRÂNEO 295 00:26:00,934 --> 00:26:04,646 Começámos uma expedição em grande escala... 296 00:26:04,729 --> 00:26:05,605 MAR VERMELHO 297 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 ... para explorar os recifes do Mar Vermelho. 298 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU FILHOS DE JACQUES E SIMONE 299 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Eu e o meu irmão atirámo-nos para dentro do Calipso e do mar. 300 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Era um encontro familiar porque eu, 301 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 a minha mãe e o meu irmão acompanhámos o meu pai. 302 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 E este instinto nómada estava profundamente enraizado em nós. 303 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Diário número dois. 304 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Está mau tempo desde que zarpámos. 305 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Está a chover, está frio, 306 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 e a ondulação está com uma força seis, no mínimo. 307 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Somos atirados de um lado para o outro 24 horas por dia. 308 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 E eu passei uma noite horrível a temer pelo meu navio. 309 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Então navegamos para norte novamente e encontrámos um abrigo muito bom. 310 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Uma ilha poética e deserta. 311 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ILHA ALDABRA 312 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Fomos a terra e explorámos a ilha. 313 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Havia apenas alguns pássaros isolados, furiosos com a nossa chegada. 314 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Durante dois dias, ficaremos calmos... 315 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 ... e descansaremos da fadiga e da tensão nervosa. 316 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 E podemos fazer o inventário, agora que fizemos 20 mergulhos. 317 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Tenho uma sensação de transgressão quando submerjo. 318 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "A sensação de traição. 319 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Somos animais da terra 320 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 "e não devemos ultrapassar o limite. 321 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 "A natureza avisou-nos para não irmos. 322 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Mas nós vamos, e a sensação de transgressão desaparece." 323 00:28:40,844 --> 00:28:42,095 VOZ DE BRUNO CAPELLO TRIPULAÇÃO 324 00:28:42,178 --> 00:28:43,471 O mundo todo estava a ser descoberto. 325 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 E não fazíamos ideia de que estávamos a destruí-lo. 326 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Explodíamos dinamite para contar os peixes à superfície, 327 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 para ver quantos peixes viviam ali. 328 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 Naquela época, não sabíamos o fazíamos. 329 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Olá, Calipso. Calipso, de terra. Estão a ouvir-me? Escuto. 330 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Recebido. 331 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 No final do verão de 1953, 332 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 havíamos esgotado os nossos recursos pessoais naquele barco. 333 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 E estávamos a sentir-nos um pouco ansiosos com o futuro... 334 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 ... quando chegou o "Pai Natal", 335 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 na forma de um típico inglês com um bigode e um guarda-chuva soberbo. 336 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Ele subiu a bordo do Calipso, e disse com um forte sotaque inglês: 337 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "Gostaria de saber se estão dispostos 338 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 "a trabalhar na pesquisa petrolífera." 339 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 Naquela altura, teríamos aceitado praticamente qualquer coisa. 340 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Porque sem isso, 341 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 não teríamos como sustentar o Calipso. 342 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Esta é uma caça subaquática pelo grupo do capitão Cousteau... 343 00:30:41,756 --> 00:30:42,882 GOLFO PÉRSICO RAS TANURA - BAHREIN 344 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 ... no Golfo Pérsico. 345 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Estes homens estão não procuram pérolas cor-de-rosa, 346 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 mas ouro negro. Petróleo. 347 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 O que as pessoas não sabem 348 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 é que o Calipso é responsável pela vasta fortuna 349 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 de Abu Dhabi. 350 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 CATAR GOLFO PÉRSICO 351 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 No Golfo Pérsico. - Exato. 352 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Descobrimos o petróleo deles. 353 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Acho que era ingénuo. 354 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Mas não tinha dinheiro. 355 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 E o dinheiro permitiu-nos comprar um radar, uma sonda, 356 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 e patrocinou as expedições seguintes. 357 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Olá, Girault! Olá, Girault! Ouves-me? 358 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Olá! Mostra a câmara! 359 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Mostra a câmara! 360 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 “A única área em que sei que tenho talento é o cinema. 361 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "É uma doença embutida. 362 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 "Sinto-me miserável se não fizer um filme." 363 00:31:56,372 --> 00:32:01,377 20 000 LÉGUAS SUBMARINAS 1916 364 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Quando eu tinha cerca de 12 anos, vi os meus primeiros filmes subaquáticos. 365 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 E achei-os milagrosos. 366 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 Naquela época, as pessoas não sabiam o que se passava... 367 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 "VEJAM! TUBARÕES!" 368 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ... sob a água. 369 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Então, isso foi uma revelação para mim. 370 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Foi quando entendi a força, o poder das imagens. 371 00:32:33,076 --> 00:32:36,037 Comecei a fazer filmes aos 13 anos. 372 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Comecei a fazer pequenas histórias sobre o casamento do meu primo. 373 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 E com o meu irmão, imaginámos uma história de mafiosos. 374 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Durante todos esses anos, 375 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 onde quer que eu fosse, o meu caderno era uma câmara. 376 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 E depois de eu ter inventado o Aqualung, 377 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 queria mostrar o que eu via aos meus amigos. 378 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Mas para fotografar debaixo de água tive de colocar uma câmara numa caixa. 379 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Então, também tive de inventar isso. 380 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Tive a revelação de que este poderia ser 381 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 um novo tipo de produção de filmes que gostaria de ajudar a expandir. 382 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 E isso despoletou tudo o resto. 383 00:33:36,222 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE OPERADOR DE CÂMARA/ CO-DIRETOR 384 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Estudei numa escola de cinema em Paris... 385 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ... e o Comandante Cousteau queria um assistente. 386 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Então, apesar de não ter talento desportivo, 387 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 e de odiar os princípios da Marinha, já que o meu pai era marinheiro... 388 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 ... fui falar com o Sr. Cousteau. 389 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Tínhamos uma nova câmara com novas óticas. 390 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 E filmámos excelentes paisagens subaquáticas, 391 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 e tivemos aventuras interessantes. 392 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Quando regressámos e o projetámos, 393 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 percebemos que era um espetáculo completo e magnífico. 394 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 E a sua essência era algo que outros tinham tentado captar durante muito tempo. 395 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 E pensámos: "Porque não fazemos um grande filme?" 396 00:34:29,942 --> 00:34:32,028 O MUNDO DO SILÊNCIO 397 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Ação! 398 00:34:35,823 --> 00:34:39,827 O MUNDO DO SILÊNCIO 1956 399 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 "O Mundo do Silêncio" foi um grande projeto. 400 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Eu apresentei um roteiro... 401 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 ... um roteiro puramente falso... 402 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ... na Columbia, para conseguir o dinheiro. 403 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 E o filme não lhes custou nada. 404 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Nada! 405 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Mas, para um modesto oficial da Marinha como eu, era muito caro. 406 00:35:42,014 --> 00:35:43,141 VOZ DE LOUIS MALLE 407 00:35:43,307 --> 00:35:47,353 O Comandante Cousteau é muitas coisas, um marinheiro, um cientista, um inventor. 408 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Mas que fique bem claro, 409 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 ele é um cineasta. 410 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 E muitos realizadores que conheço iriam invejar a sua noção de cinema. 411 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Ação! 412 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Fico furioso 413 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 "quando chamam os meus filmes de 'documentário'. 414 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Isso significa uma palestra de um tipo que sabe mais do que nós. 415 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 “Os nossos filmes não são documentários. 416 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 "São verdadeiros filmes de aventura." 417 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Ponte, casa das máquinas! Ponte, casa das máquinas! 418 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Algo bloqueou o motor portuário! 419 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Embatemos numa baleia. 420 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Ela não vai sobreviver a cortes tão profundos. 421 00:36:32,231 --> 00:36:35,067 Acabámos rapidamente com o sofrimento da baleia. 422 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Eu sonhava em ser o John Ford ou o John Huston do oceano." 423 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Ação! 424 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "Para oferecer beleza aos meus semelhantes." 425 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 ASTRONAUTAS DO MAR! O MUNDO DO SILÊNCIO 426 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 A Palma de Ouro vai para... 427 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 ... O Mundo do Silêncio! 428 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Ganhámos a Palma de Ouro, em Cannes. 429 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 E depois, o Oscar para Melhor Documentário. 430 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Nunca irei esquecer-me 431 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 do ecrã no Festival de Cannes. 432 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 O Picasso esteve lá. Lembra-se? - Sim. 433 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 E ele ficou maravilhado. Porque para ele, 434 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 foi uma descoberta das cores do fundo do mar. 435 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 A revelação de um mundo 436 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 que era secreto e desconhecido para todos os homens até então. 437 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Dei ao Picasso... 438 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 ... um pedaço de coral preto, deste tamanho. 439 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 E eu expliquei que, ao poli-lo com os dedos, 440 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 ele ficava mais brilhante e mais bonito. 441 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Bem, quando ele morreu, 442 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 a mulher dele escreveu-me e disse: 443 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 "O Picasso morreu a polir o pedaço de coral que lhe deu." 444 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 "O Mundo do Silêncio" comoveu-o. 445 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 E para ele, esse pedaço de coral era um pedaço do mundo que ele não conhecia. 446 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantástico. 447 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Um momento divino... 448 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "... eu deslizo para as profundezas, consciente de que vivo em harmonia 449 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 "com um ambiente muito diferente do mundo da superfície. 450 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Eu nado quase sem esforço... 451 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 "... como os peixes que conheço. 452 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Eu sou um convidado inesperado, 453 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 "fascinado por este esplendor. 454 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Este silêncio. 455 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Esta harmonia." 456 00:39:02,798 --> 00:39:05,301 LONDRES 1962 457 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Em Londres, na noite passada, um homem deu uma palestra 458 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 abrindo caminho para uma época em que os humanos viverão no fundo do mar. 459 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Comandante, este desenvolvimento do fundo do oceano 460 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 é uma aventura para si, ou tem aplicações práticas? 461 00:39:22,818 --> 00:39:26,822 Não creio que possamos chamar isto de aventura. 462 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 É uma sucessão de etapas cuidadosamente planeadas 463 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 e preparadas. 464 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Estamos a entrar no mar, cada vez mais fundo e por mais tempo. 465 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 É um conceito totalmente novo de mergulho, 466 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 a ocupação permanente do fundo do mar. 467 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Eu sou um fã da exploração do espaço. 468 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 E acredito que também lideramos uma empreitada importante no mar. 469 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Os nossos dois “oceanautas” partirão durante uma semana, 470 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 numa casa submersa, a uma profundidade de 10 metros. 471 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Durante a semana, vamos observá-los sem interrupções. 472 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Quais serão os efeitos no seu corpo e na sua psique? 473 00:40:31,887 --> 00:40:38,602 A CASA NO FUNDO DO MAR 1962 474 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Éramos cobaias. 475 00:40:45,818 --> 00:40:47,736 CLAUDE WESLY OCEANAUTA/ MERGULHADOR 476 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Acompanhados por médicos 24 horas por dia. 477 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Exames de sangue, exames cerebrais, exames cardíacos. 478 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 VOZ DE ALBERT FALCO 479 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Lembro de que um tipo da Marinha me disse: 480 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, quero avisar-te 481 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 "que fiz a mesma experiência com ratos... 482 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 "... e os ratos morreram." 483 00:41:10,176 --> 00:41:13,804 Mas eu precisava servir o futuro e o Comandante Cousteau. 484 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Estamos no sétimo dia. 485 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Está na hora do momento da verdade. 486 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 O Falco e o Wesly voltaram connosco. 487 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 “Fisicamente, não mudámos”, disse-me o Falco. 488 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 “E, no entanto, não somos exatamente os mesmos.” 489 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 As palavras dele perturbaram-me. 490 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Afinal, golfinhos, focas, baleias, 491 00:41:51,175 --> 00:41:52,510 já tinham sido mamíferos terrestres. 492 00:41:52,718 --> 00:41:53,636 CIÊNCIA 493 00:41:54,220 --> 00:41:57,097 E numa fase recente da sua evolução, eles voltaram ao mar. 494 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Talvez estejamos a testemunhar a gestação de um novo homem... 495 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 ... um "homem marinho": 496 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Para viver neste mundo estranho, o homem de amanhã terá de se adaptar. 497 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Falou sobre guelras artificiais. O que é que isso significa exatamente? 498 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 “Homo Aquaticus!” 499 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 “Homo Aquaticus”? 500 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 Nos próximos anos, iremos estabelecer acordos 501 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 em que os homens viverão completamente dentro de água. 502 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Portanto, este é um futuro brilhante para o mergulho. 503 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Porque vai eliminar todos os laços com a superfície. 504 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Comandante Cousteau, para conhecer a verdade de um homem, 505 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 é preciso olhar para ele fora da sua vida profissional. 506 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Comandante Cousteau, há alguma má ação pela qual se culpe? 507 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Não sei. 508 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Tenho muitos defeitos. 509 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Sou um mau marido e um mau pai. 510 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Eu negligencio os meus amigos, 511 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 a minha mulher. 512 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 É a consequência inevitável da escolha que fiz no início, 513 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 de me dedicar a satisfazer esta curiosidade, 514 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 que nunca será satisfeita. 515 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Mas sempre que eu erro, é por negligência. 516 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Não é de propósito. 517 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Estou a começar a descobrir coisas que nunca vi antes. 518 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Estou a divertir-me. 519 00:44:02,556 --> 00:44:04,433 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN CO-AUTORA THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS 520 00:44:04,516 --> 00:44:06,435 O Cousteau disse-me muitas vezes 521 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 que um explorador não tem o direito de ser um homem de família. 522 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Ele segue o seu instinto, 523 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 em direção ao futuro e ao universo. 524 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 E é assim que tem de ser. 525 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 526 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 As crianças não eram bem cuidadas. 527 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Elas foram para um colégio interno. 528 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 E a Simone, estava mais interessada numa vida no mar. 529 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Ela tinha apenas uma paixão... 530 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 ... Calipso. 531 00:44:52,356 --> 00:44:53,399 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 532 00:44:53,482 --> 00:44:57,444 O que a maioria das pessoas não percebe é que minha mãe passou mais tempo 533 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 no navio do que eu, o meu pai e o meu irmão, juntos. 534 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Ela não gosta de ser filmada 535 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 e, por isso, evita-o. 536 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Ela fica longe das câmaras. 537 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Ela é a pessoa forte por detrás de tudo. 538 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 As pessoas confiam nela, e ela toma muitas decisões, 539 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 das quais as pessoas nem sabem. 540 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Elas nem sabem que ela existe. 541 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 O papel de uma mulher a bordo é muito importante. 542 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 É difícil... 543 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 ... ser a única mulher a bordo com muitos homens? 544 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Não, de todo. 545 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - Como é que a chamam? - "A Pastora!" 546 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 “A Pastora” porque mantém o rebanho organizado? 547 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Sempre. 548 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Aceitaria uma segunda mulher a bordo? 549 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - Não, nem pensar. - Porquê? 550 00:45:50,914 --> 00:45:54,251 Porque eu acho que é incompatível com o tipo de vida que levamos. 551 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, como era a vida de um miúdo a bordo do Calipso? 552 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Não posso comparar-me a ninguém, já que isso era algo natural. 553 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Fui convidado a passar lá as férias. 554 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 E demorei muitos anos a perceber que isso era muito incomum. 555 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Devemos estar preparados para fazer todos os tipos de sacrifícios. 556 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Temos de concordar em ter uma vida familiar muito incompleta. 557 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Ele é um mergulhador e... 558 00:46:41,298 --> 00:46:42,633 PHILIPPE COUSTEAU FILHO 559 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, qual foi o maior erro que o seu pai já cometeu? 560 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Não é fácil responder a isso. - Está bem. 561 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 VOZ DE YVES PACCALET - TRIPULAÇÃO / - CO-AUTOR 562 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 A relação de Cousteau com Philippe e Jean-Michel é complicada. 563 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 O Jean-Michel era mais um gestor, 564 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 que fazia arquitetura marinha. 565 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 O Philippe tinha o caráter de um explorador. 566 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Curioso e sedutor. 567 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Nesse aspeto, o Philippe saía ao pai. 568 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Ele era o tipo de piloto que o seu pai sonhava ser, 569 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 mas não podia, por causa do acidente de carro. 570 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Pronto para o lançamento! 571 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 E é por isso que o Jean-Michel foi posto de lado pelo seu pai, 572 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 em benefício do Philippe. 573 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 O Philippe era como o pai. 574 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Sempre a fazer coisas perigosas, sem temer nada. 575 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 O Cousteau vivia como um rei com o seu império. 576 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 E o Philippe seria o próximo rei. 577 00:48:09,511 --> 00:48:11,388 AVENTURA CONSHELF 1966 578 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 Na escuridão perpétua, 579 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau focaliza a sua câmara subaquática 580 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 numa experiência única. 581 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Os oceanautas vão tentar reparar um tipo de poço de petróleo, 582 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 a 112 metros de profundidade. 583 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 584 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 As empresas petrolíferas deram a Cousteau um contrato 585 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 para fazer pesquisas científicas. 586 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 E ele usou o dinheiro para financiar o Calipso e continuar as suas explorações. 587 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Pode ter sido um desvio errado no seu caminho para o futuro. 588 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Mas o mundo, naquela época, 589 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 não entendia que era perigoso para o meio ambiente. 590 00:48:54,765 --> 00:48:58,936 Então, para o Cousteau, aquele era um meio para um fim. 591 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Depois de terminar este capítulo, fizemos o trabalho de um pioneiro. 592 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Então, viramo-nos para a indústria, para usá-la. 593 00:49:23,710 --> 00:49:25,671 PETRÓLEO DO MUNDO DO SILÊNCIO? 594 00:49:25,837 --> 00:49:27,631 Mas perguntámo-nos se estaríamos a fazer a coisa certa. 595 00:49:27,756 --> 00:49:28,882 HÁ UM TESOURO ENTERRADO NO MAR? 596 00:49:29,007 --> 00:49:30,926 HAVERÁ RESERVAS DE PETRÓLEO À ESPERA DE SEREM EXPLORADAS? 597 00:49:31,009 --> 00:49:33,053 UMA EQUIPA DE MERGULHADORES "AQUALUNG" DO COMANDANTE COUSTEAU 598 00:49:33,136 --> 00:49:34,680 AJUDA ANGLO-IRANIANOS A ENCONTRAR AS RESPOSTAS 599 00:49:39,101 --> 00:49:40,686 VOZ DE YVES OMER 600 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Quando terminámos a experiência da Conshelf 3, 601 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 todos nós mergulhadores pensámos que o comandante iria 602 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 entrar na indústria do petróleo. 603 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Mas o Comandante Cousteau disse-nos: 604 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 “Senhores, não vou entrar na indústria... 605 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 "... nós vamos fazer televisão." 606 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Foi o que o salvou. 607 00:50:02,749 --> 00:50:07,421 "EM DIRETO DO CONSHELF 3" 608 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Eles passaram as filmagens de Jacques Cousteau e foi um sucesso. 609 00:50:13,385 --> 00:50:14,511 DAVID WOLPER PRODUTOR DE TELEVISÃO 610 00:50:14,594 --> 00:50:16,179 Um dia disse à minha esposa: 611 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Aposto que vai ser uma grande série. 612 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 "Jacques Cousteau a mergulhar ao redor do mundo, 613 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "'Os Sete Mares', foi o que pensei." 614 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Então, eu viajei até ao Mónaco e falei com o Cousteau. 615 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Eu disse: “Para fazer uma hora de televisão no mar, 616 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 "temos de passar muito tempo num barco com cerca de 30 tripulantes, 617 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "e investimentos de centenas de milhões de francos em equipamentos”. 618 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 Ele diz: "Já arranjei o dinheiro, tens de cumprir 12 horas. 619 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 "Não posso fazê-lo em menos de 12 horas." 620 00:50:48,045 --> 00:50:49,546 LIVRO DE PASSAGEM ORIGINAL 621 00:50:49,671 --> 00:50:52,090 Então, voltei a Nova Iorque para vender os 12 programas. 622 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 Fui à NBC, eles nem sabiam quem era Jacques Cousteau. 623 00:50:54,551 --> 00:50:55,552 CONQUISTA DO ESPAÇO INTERNO 624 00:50:55,635 --> 00:50:57,929 Quem é ele? "É o tipo submarino que inventou o Aqualung." 625 00:50:58,055 --> 00:50:59,264 "Não queremos saber." 626 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 Fui à ABC e vi o Tom Moore. 627 00:51:01,725 --> 00:51:03,310 TOM MOORE PRESIDENTE, ABC 628 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Ele achou estupendo, mas não podia aceitar 12. 629 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Mas ele diz: "David, eu sou um membro do The Explorers Club 630 00:51:10,317 --> 00:51:14,529 "e não consegui encontrar um explorador para falar no meu maldito programa. 631 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Consegue trazer o Jacques Cousteau para falar?" 632 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Eu disse: “Eu posso perguntar-lhe”. Ele disse: "Digo-lhe uma coisa. 633 00:51:20,452 --> 00:51:23,914 "Se trouxer o Jacques Cousteau, eu passo os 12 programas na televisão." 634 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 E o resto é história. 635 00:51:28,460 --> 00:51:32,506 O MUNDO SUBAQUÁTICO 636 00:51:33,423 --> 00:51:35,383 DE JACQUES COUSTEAU 637 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Ação! 638 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Comecei na série do Cousteau em 1967. 639 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 JOHN SOH EDITOR, O MUNDO SUBAQUÁTICO DE JACQUES COUSTEAU 640 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 E recebi uma enorme sala de edição porque havia muitas gravações. 641 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Tubarões, baleias... 642 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 ... e coisas que eu nunca tinha visto. 643 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 EPISÓDIO 01 TUBARÕES 1968 644 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Dizem que o tubarão é um animal temível. 645 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Mas nem sempre é verdade. 646 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Existem muitas espécies inofensivas, 647 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 tubarões-areia, pata-roxa, lambaru e tubarões-leopardo. 648 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Mas para um mergulhador, uma dentada de tubarão, quer seja acidental ou não, 649 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 é sempre grave e às vezes fatal. 650 00:52:39,906 --> 00:52:41,616 Take um! 651 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Olá, Raymond. Olá, Raymond. 652 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 A que profundidade estás? A que profundidade estás? 653 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Abandonei ou quase abandonei os filmes de longa-metragem, 654 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 a produção de longas-metragens para a televisão, por um bom motivo. 655 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Embora seja um sacrifício estético, 656 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 é uma maneira de alcançar, pelo único meio de comunicação em massa que existe, 657 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 milhões de pessoas em pouco tempo. 658 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Compreendi, Raymond. Compreendi. 659 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Está tudo bem. 660 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Ele tinha uma personalidade maravilhosa. 661 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Mas o público em geral da época não sabia quem era Jacques Cousteau. 662 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Tal como os nossos assistentes o descreviam: 663 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "Há um velho com um gorro vermelho no convés." 664 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Então, conversámos muito sobre sobre a forma como íamos apresentá-lo. 665 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Ele é um cientista? Investigador? 666 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Ou será um filósofo? Ou um inventor? 667 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Mas visto de perto, 668 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 ele realmente parecia um homem de olhos postos no futuro. 669 00:53:56,524 --> 00:53:59,194 Então decidimos, ele é o explorador. 670 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 O seu lema era: "il faut aller voir." 671 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "Temos de ver pelos nossos próprios olhos." 672 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 O New York Times diz que O Mundo Subaquático de Jacques Cousteau 673 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 abriu os olhos de milhões. - Através dos seus filmes subaquáticos, 674 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 que são mostrados em 100 outras redes de televisão 675 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 em todo o mundo... 676 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ... não popularizaram apenas a ciência e as descobertas subaquáticas... 677 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 O Capitão Cousteau tem sido o maior responsável 678 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 por dar a conhecer o mundo subaquático. 679 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 O Capitão Jacques Cousteau desafia o mais traiçoeiro mundo submerso. 680 00:54:32,310 --> 00:54:33,436 TUBARÕES 681 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Amanhã, o Capitão Cousteau irá iniciar aquilo que ele chama de... 682 00:54:36,231 --> 00:54:37,148 AS BALEIAS DO DESERTO 683 00:54:37,482 --> 00:54:38,858 ... a mais difícil expedição da carreira. 684 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 O Capitão Cousteau foi a pessoa mais empenhada 685 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 em revelar os mistérios dos oceanos... 686 00:54:42,696 --> 00:54:45,115 A audiência média é de 26 milhões de espectadores. 687 00:54:45,282 --> 00:54:47,117 - Jacques Cousteau... - Vencedor de oito Emmys... 688 00:54:47,200 --> 00:54:48,702 A série de documentários mais popular... 689 00:54:48,785 --> 00:54:50,120 O MUNDO SUBAQUÁTICO DE JACQUES COUSTEAU 690 00:54:50,203 --> 00:54:51,538 ... na história da radiodifusão. 691 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Produzi 52 filmes de uma hora para a televisão. 692 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 O início foi de curiosidade. 693 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 O entusiasmo pela beleza. 694 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Então veio o período de alerta 695 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 porque víamos coisas que estavam realmente a desaparecer. 696 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 E assim, a minha vida como um mero explorador, acabou. 697 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Sr. Presidente, estou muito honrado por ter sido convidado a vir aqui hoje 698 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 para falar sobre o elemento ao qual dediquei a minha vida. 699 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 O mar. 700 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 O mar que hoje, como todos sabem, está em perigo. 701 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Passei a minha vida a navegar e a nadar pelos mares. 702 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 Em 30 anos, vi recifes de coral transformarem-se em desertos, 703 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 ricas áreas de pesca reduzidas. 704 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 E quando mergulhei recentemente, no Golfo de Leão, 705 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 fiquei perturbado ao descobrir que destruímos quase toda 706 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 a fauna original da plataforma continental. 707 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 O que estamos a enfrentar é a destruição do oceano... 708 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 ... pela poluição e por outras causas. 709 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Nos últimos dois séculos, 710 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 as pessoas ignoraram totalmente o facto de haver um problema ecológico. 711 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Entendia-se que o mar era muito extenso, 712 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 um corpo de água tão grande que poderíamos enchê-lo com qualquer coisa 713 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 e não faria mal. 714 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 E foi o que fizemos. 715 00:57:15,432 --> 00:57:17,892 UNIVERSIDADE DE MICHIGAN MARÇO DE 1970 716 00:57:18,101 --> 00:57:21,563 No ano passado, primeiro na América, e depois na Europa e no Japão, 717 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 as pessoas começaram a entender... 718 00:57:24,566 --> 00:57:27,735 ... e foi criado um movimento de proteção ambiental. 719 00:57:28,153 --> 00:57:32,198 As pessoas começam a poluição, as pessoas podem pará-la. 720 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Junto com o meu filho e amigos, 721 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 decidimos criar a Sociedade Cousteau. 722 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Junto com milhares de cidadãos preocupados, como vocês, 723 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 criámos uma organização sem fins lucrativos para salvar não apenas o mar, 724 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 mas também os preciosos sistemas vivos do nosso planeta aquático. 725 00:57:52,594 --> 00:57:53,720 APARTADO 1-800-648-5000 DA SOCIEDADE COUSTEAU 726 00:57:53,803 --> 00:57:57,140 Inscreva-se. Ligue para o 1-800-648-5000 ou escreva para esta morada. 727 00:57:57,765 --> 00:57:59,142 MILHÕES PARTICIPAM NO DIA DA TERRA 728 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 As pessoas estão cada vez mais conscientes. 729 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Mas ainda há muito trabalho a fazer. 730 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Portanto, vou dedicar o resto das minhas atividades cinematográficas 731 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 a tentar convencer as pessoas... 732 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 ... de que elas têm de agir. 733 00:58:17,619 --> 00:58:21,164 Por isso, os filmes já não são mais apenas sobre lindos peixinhos... 734 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 ... mas também sobre lidarmos com o destino da humanidade. 735 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 COSTA ITALIANA 1977 736 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Este antigo caça-minas inglês com 40 metros de comprimento é o Calipso. 737 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 A bordo, o Capitão Jacques-Yves Cousteau e a sua equipa. 738 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Eles estão no Mediterrâneo há alguns meses para filmar 739 00:58:50,652 --> 00:58:53,696 uma série de filmes para dar a conhecer "O Grande Azul". 740 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 E, acima de tudo, consciencializar todos sobre os perigos que o ameaçam. 741 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 A equipa Calipso tentará localizar e analisar 742 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 os locais mais poluídos e ameaçados do Mediterrâneo. 743 00:59:11,464 --> 00:59:13,758 O que destrói o mar são os produtos tóxicos 744 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 que a indústria descontrolada despeja irrefletidamente no mar. 745 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Por exemplo, mais de 600 barris 746 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 contendo tetraetilchumbo mortal 747 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 estavam a bordo de um cargueiro jugoslavo, Cavtat. 748 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 E o navio foi abalroado e afundou no sul da Itália, 749 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 a três milhas da costa, a uma profundidade de 91 metros. 750 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Alguns barris já estão abertos e vão libertar 751 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 veneno mortal no Mar Mediterrâneo. 752 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Portanto, é um problema difícil de resolver. 753 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 E todos os governos estão a virar-lhe as costas. 754 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 BOMBA DE TEMPO EM CINQUENTA BRAÇAS 1978 755 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 O juiz Maritati ordenou que a Saipem Company iniciasse o salvamento, 756 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 com a ajuda dos mergulhadores do Calipso, Albert Falco e Raymond Coll. 757 01:00:10,440 --> 01:00:13,526 Eu, é claro, estive envolvido em várias fases da operação. 758 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 E quando os navios chegaram, os mergulhadores começaram a trabalhar. 759 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Noventa e sete por cento do chumbo foi recuperado. 760 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 O resto está perdido porque alguns dos barris 761 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 já estavam danificados. 762 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 O Capitão Cousteau pensa 763 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 sobre os recursos do mundo estarem a ser esgotados. 764 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 E que viu isso a acontecer ano após ano. 765 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Aparentemente, muitas que pessoas deveriam ter visto não viram. 766 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Tem algo a dizer sobre isso? 767 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Bem, eu já estava envolvido 768 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 em, digamos, averiguar, 769 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 as possibilidades de extrair energia do mar. 770 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Foi uma escolha que fiz há muitos anos. 771 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Mas o que me chocou, 772 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 é a rapidez e o descaramento 773 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 com que os interesses industriais descartaram 774 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 todas as medidas ambientais 775 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 que tinham sido tomadas de forma muito laboriosa. 776 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Sinto-me responsável como toda a gente, como você deveria sentir-se... 777 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 ... por estarmos a passar cheques em branco 778 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 às futuras gerações. 779 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Elas é que vão pagar por isto. 780 01:01:43,282 --> 01:01:47,745 NOVA MISSÃO DE COUSTEAU PARA PRESERVAR OS OCEANOS 781 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Um dos trabalhos da Sociedade Cousteau 782 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 é que queremos que a verdade chegue às pessoas. 783 01:01:52,667 --> 01:01:53,710 REGISTO DO CALIPSO SOMOS 80 000 784 01:01:53,835 --> 01:01:57,630 E surpreende-nos descobrir que somos a organização sem fins lucrativos 785 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 de crescimento mais rápido em apenas dois anos. 786 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Agora você está a falar sobre a Sociedade Cousteau nos Estados Unidos, 787 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 e quantos membros tem neste momento? 788 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 160 mil. 789 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 E está a crescer rápido porque somos uma sociedade jovem. 790 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 Qual é o vosso objetivo em termos de números? 791 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Milhões. 792 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Quantos? - Milhões. 793 01:02:20,570 --> 01:02:24,532 Em Houston, EUA, 11 mil pessoas reuniram-se para ouvir o homem que, 794 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 segundo uma pesquisa recente, é a celebridade 795 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 que, além do presidente, a maioria dos americanos gostaria de conhecer. 796 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 O herói deles é o capitão Jacques-Yves Cousteau. 797 01:02:40,006 --> 01:02:42,341 DIA DO ENVOLVIMENTO DE COUSTEAU 798 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 O Dia do Envolvimento é para despertar o sentimento de esperança 799 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 de que as nossas ações não irão abusar ainda mais dos nossos sistemas de vida. 800 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 E, nas palavras do Capitão Cousteau, isso irá depender dos cidadãos comuns. 801 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Capitão, este é o Matt. 802 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Bem, gostaria de lhe perguntar como é que se sente 803 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 sobre as futuras civilizações subaquáticas? 804 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Devo admitir que já sugeri isso, mas não creio 805 01:03:08,910 --> 01:03:11,454 que cheguemos a desenvolver uma civilização subaquática. 806 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Acho que... 807 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 ... devemos começar por construir uma boa civilização em terra. 808 01:03:23,424 --> 01:03:24,967 VOZ DE YVES PACCALET 809 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Quando comecei a trabalhar com o Cousteau, em 1972... 810 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 ... ele já tinha percebido que a ideia de colonizar o mar, 811 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 usando escavadoras para fazer “cidades subaquáticas”... 812 01:03:42,026 --> 01:03:43,569 ... era algo que não deveria ser feito. 813 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Ele não se arrependia das suas ações. 814 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Era a sua maneira de seguir em frente. 815 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Mas ele sabia muito bem que a moralidade do público havia evoluído. 816 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 Em 1954, 817 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 eu filmei uma longa-metragem chamada "O Mundo do Silêncio", 818 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 onde havia uma sequência, 819 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 em que vimos tubarões a alimentar-se dramaticamente 820 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 de uma cria de baleia ferida. 821 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 O MUNDO DO SILÊNCIO 1956 822 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Os nossos homens ficaram tão furiosos, que os trouxeram a bordo do navio, 823 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 e começaram a bater-lhes na cabeça e a matá-los. 824 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Foi uma verdadeira matança daqueles tubarões, 825 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 uma espécie de vingança milenar dos marinheiros, 826 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 que odiou tubarões durante gerações. 827 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Recentemente, voltei a ver aquele filme 828 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 porque pediram-me para exibi-lo novamente em Paris. 829 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 E eu... eu não... Não pude concordar com isso. 830 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Não posso voltar a exibi-lo porque todos nós mudamos. 831 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 A mentalidade mudou 832 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 e agora não podemos lidar com um tubarão da mesma forma. 833 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Durante vinte anos, com o meu pai, Capitão Cousteau, 834 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 temos trabalhado para consciencializar o mundo 835 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 sobre os perigos que ameaçam o nosso planeta. 836 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Onde quer que testemunhemos, com consternação, 837 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 o desperdício desenfreado de matérias-primas, de energia... 838 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 ... a rápida deterioração do meio ambiente. 839 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Para que deixemos aos nossos filhos 840 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 uma terra que não apodreça com resíduos radioativos, pesticidas. 841 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Um Mediterrâneo que não é um mar morto. 842 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Acho que temos sorte. 843 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Nós viajamos muito e vemos coisas que os outros não veem. 844 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Portanto, é nosso dever compartilhar estas coisas com eles. 845 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 E pensar muito sobre a nossa responsabilidade. 846 01:06:03,417 --> 01:06:07,046 E costumamos falar sobre isso, eu e o Philippe, 847 01:06:07,296 --> 01:06:10,508 E ambos compartilhamos a mesma filosofia sobre isto. 848 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 É uma grande satisfação partilhar as mesmas ideias 849 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 com o nosso principal colaborador. 850 01:06:17,598 --> 01:06:18,683 - Ótimo. - A filosofia básica 851 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 é que não podemos realmente aproveitar o que fazemos se não o compartilharmos. 852 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 É verdade. 853 01:06:31,862 --> 01:06:35,700 Comandante Cousteau, como é que vê o seu futuro? 854 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Bem, o meu futuro agora é expandir a rede 855 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 da Sociedade que criei, 856 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 para que possam trabalhar sem mim. 857 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Tenho o meu filho Philippe que está liderando uma equipa 858 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 para explorar o Ártico. 859 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 A minha esposa, como sabem, cuida de toda a gestão 860 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 e da moral do Calipso. 861 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 E espero que dentro de dois ou três anos, 862 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 eu possa considerar-me completamente substituível. 863 01:07:24,540 --> 01:07:31,130 VIAGEM ATÉ AO FIM DO MUNDO 1975 864 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Cinco de dezembro. 865 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Entrego Calipso à perigosa passagem de Drake 866 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 que fica entre a ponta da América do Sul 867 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 e a Península Antártida. 868 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Mas com a aproximação das águas polares, sentimo-nos estranhos. 869 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU 870 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Mergulhamos em águas lamacentas. 871 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 As algas vermelhas acenam-nos em modo de boas-vindas. 872 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Ao longo do penhasco, até 30 metros, 873 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 descobrimos uma abundância de vida inesperada. 874 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Anseio por usar o disco de mergulho e estudar as águas polares mais profundas. 875 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 O Falco irá pilotar o disco enquanto eu filmo. 876 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Um pouco mais abaixo, abre-se uma fissura na parede. 877 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Sons abafados e a estalar são avisos 878 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 de que o iceberg está sob uma pressão interna imensurável. 879 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 É um cristal gigante, que derrete sob os meus olhos. 880 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Somos testemunhas do desaparecimento de uma eternidade. 881 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Devo dizer que odeio o perigo. 882 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Não sou dessas pessoas que precisa de sentir adrenalina. 883 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Mas tu também, acho que nós, todos na nossa família, 884 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 não somos nem um pouco ousados. 885 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Exato. - Certo? 886 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Mas tu pilotas aviões. 887 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Não gosta que ele... 888 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - Não sei. - Não gosta que ele pilote? 889 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Não tenho a certeza. 890 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 O Philippe teve a ideia de fazer um filme em países do Norte da África 891 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 e eu concordei. 892 01:11:15,604 --> 01:11:18,440 E ele começou com o avião dele. 893 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 E... 894 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 ... foi o fim. 895 01:11:38,127 --> 01:11:42,673 PHILIPPE COUSTEAU, FILHO DO EXPLORADOR, MORRE EM QUEDA DE AVIÃO 896 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Porquê? Como? 897 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 O Philippe era um excelente piloto. 898 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Uma escotilha mal fechada no nariz do avião 899 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 tinha acabado de matar o meu filho amado e uma parte de mim junto com ele. 900 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN E A FILHA ALEXANDRA COUSTEAU 901 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 VOZ DE ALBERT FALCO 902 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Ele disse-me: "Agora vou trabalhar até ao fim." 903 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Esse é o meu castigo." 904 01:13:14,223 --> 01:13:16,767 FELIZ ANIVERSÁRIO, CAPITÃO COUSTEAU 905 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Estamos felizes. 906 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 E eu compartilho essa alegria com vocês, com lágrimas nos meus olhos... 907 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 ... por causa da grande ausência desta noite, o Philippe. 908 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Após a morte de Philippe, 909 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 a aparência física de Jacques mudou completamente. 910 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Ele envelheceu 10 anos. 911 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Ele estava curvado, a sua pele estava amarelada. 912 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 E, com o passar do tempo... 913 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 ... tornou-se mais pessimista em relação ao meio ambiente. 914 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 MEDITERRÂNEO: BERÇO OU CAIXÃO? 1979 915 01:14:15,742 --> 01:14:20,247 Em 1977, Cousteau e os mergulhadores do Calipso regressaram a Veyron. 916 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 Em apenas três décadas, o fundo do mar tornou-se um deserto. 917 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Seco como a superfície de algum planeta árido. 918 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 Nesta desolação submersa, a temperatura da água parece subir, 919 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 queimando as nossas mãos apesar das luvas. 920 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Os nossos olhos ardem. 921 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 As lágrimas escorrem pelo nosso rosto, desfocando a nossa visão. 922 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 A dor é insuportável. 923 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Penetrámos uma zona de morte, 924 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 uma região onde nenhum ser vivo pode sobreviver durante muito tempo. 925 01:15:03,248 --> 01:15:06,418 ABC EXCLUI OS PROGRAMAS DE COUSTEAU 926 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 VOZ DE BRAD MATSEN AUTOR, "THE SEA KING" 927 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 A ABC excluiu-o porque ele estava a tornar-se sombrio. 928 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 ACABAM OS PROGRAMAS DE COUSTEAU 929 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 O PROGRAMA DE COUSTEAU TORNA-SE SOMBRIO 930 01:15:15,385 --> 01:15:17,262 Não queriam que intimidasse o público 931 01:15:17,387 --> 01:15:19,223 com essas histórias sombrias. 932 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Ele foi mais estridente e tentou convencer as pessoas 933 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 ao invés de lhes mostrar apenas. 934 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 E acho que ele se tornou um tanto cínico naquele momento da sua vida. 935 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Quais é que foram os seus maiores êxitos 936 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 e a sua melhor fase? 937 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Isso é... isso é impossível de responder 938 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 porque não estou interessado em analisar-me. 939 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Porquê? 940 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 De uma vez por todas, eu não estou interessado em mim. 941 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Estou interessado no mundo fora de mim. 942 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 O meu mundo interior não significa nada para mim. 943 01:16:14,653 --> 01:16:15,737 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 944 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Estou sempre a pensar num dia que passámos juntos. 945 01:16:19,157 --> 01:16:22,786 Estávamos a trabalhar no nosso livro e ele voou até Paris para me encontrar. 946 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 As pessoas no avião formaram uma fila no corredor 947 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 enquanto aguardavam um autógrafo. 948 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 E ele disse: "Eu passo o dia todo em reuniões, 949 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 "a fazer filmes, a fazer pesquisas e a única coisa que eles querem 950 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 "é um pedaço de papel com o nome de Jacques Cousteau. 951 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "E é isso que eles vão consagrar." 952 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 E ele ficou cada vez mais zangado com isso. 953 01:16:50,981 --> 01:16:52,065 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 954 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Ele disse-me: "Eu faço discursos em todo o mundo... 955 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 "... para tentar deixar um planeta limpo aos nossos filhos. 956 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 "Mas ninguém quer ouvir. 957 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "Seja como for, é tarde demais. 958 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Estragamos o planeta todos os dias, cada vez mais." 959 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Ele tinha certeza de que já era tarde demais. 960 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Acho que nós os dois estávamos a precisar de uma nova vida, quando nos conhecemos. 961 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Mas na minha mente e na mente dele... 962 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 VOZ DE FRANCINE COUSTEAU 963 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ... não estava relacionado com o romantismo. 964 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Eu tinha 31 anos e era mergulhadora. 965 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Então, naquela época, tratava-se apenas de mergulhar. 966 01:18:04,179 --> 01:18:05,889 DIA DO ENVOLVIMENTO, HOUSTON 12 DE FEVEREIRO, 1977 967 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Tínhamos organizado aquilo a que chamávamos na época 968 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 Dia do Envolvimento, em Houston. 969 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 E eu fui mergulhar com um clube, e ela estava lá. 970 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 E eu achei que ela era uma rapariga interessante. 971 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 Na época, ela tinha uma carreira brilhante na Air France 972 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 e encarregava-se das viagens diplomáticas do governo francês. 973 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Acho que o que Jacques mais queria naquela época 974 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 era ter uma casa e uma família. 975 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Não que ele não tivesse uma família antes, mas por causa do tipo de vida que levava, 976 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 ele nunca ficava dois minutos no mesmo lugar. 977 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 A esposa dele estava no barco. 978 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 E os filhos estavam num colégio interno. 979 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 E ele viajava por toda parte, então, não havia família, 980 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 aquilo a que chamamos de "foyer", em francês. 981 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 É um lugar onde a família se junta, regularmente. 982 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Um lar. 983 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Ele precisava disso. 984 01:19:18,420 --> 01:19:19,796 VOZ DE JACQUES RENOIR OPERADOR DE CÂMARA 985 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Conhecíamos um pouco a sua relação com a Francine. 986 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 E o Cousteau, naquela época, teve dois filhos com ela. 987 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Mas nunca falávamos sobre eles. 988 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Mas todos sabiam. 989 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 E acho que a Simone também sabia. 990 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "A última vez que jantámos juntos, eu sabia que ela não estava bem. 991 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Mas eu não sabia o que se passava com ela. 992 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "Ela obrigou o médico a prometer que não ia contar-me nada, 993 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 "para não perturbar o meu trabalho." 994 01:20:25,654 --> 01:20:27,656 VOZ DE YVES PACCALET 995 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 No final da sua vida, com cancro alastrado, 996 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 ela queria partir na última viagem no Calipso 997 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 que poderia fazer. 998 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 E todos diziam: “Senhora, não deve fazer isso. 999 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 "Mal se aguenta em pé. 1000 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Vai cair e partir-se em pedacinhos." 1001 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Ela respondeu, na sua linguagem de marinheiro: 1002 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "Não me lixem! Eu faço o que quiser." 1003 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 E então, ela partiu para a última missão. 1004 01:20:56,518 --> 01:21:03,483 OBITUÁRIO - SIMONE COUSTEAU, 72 MERGULHADORA, ESPOSA DE JACQUES 1005 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 DIÁRIO DE SIMONE COUSTEAU LIDO POR JOCELYNE DE PASS 1006 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 "O Calipso deu-me tudo. 1007 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 "Nenhum homem no mundo poderia dar-me o que este barco me deu. 1008 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 "Este barco é o meu paraíso. 1009 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 "E é maravilhoso passar a minha mão sobre o casco. 1010 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 "Cheirar a tinta. 1011 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 "Sentir as vibrações. 1012 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 "A sua alma, a única coisa que me mantém viva." 1013 01:21:45,650 --> 01:21:47,277 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 1014 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Para mim, a maior tragédia foi a morte da minha mãe. 1015 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 E estou muito zangado comigo mesmo por não ter percebido o que ela escondia. 1016 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Não estou a exagerar. Senti remorsos. No final, senti remorsos. 1017 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Deveria ter cuidado mais da minha família, desde o início. 1018 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES E FRANCINE, COM OS SEUS FILHOS DIANE E PIERRE-YVES 1019 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 O Jacques nunca falou sobre a nossa vida privada com ninguém. 1020 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Mas preocupava-se com o facto de que se algo acontecesse com ele, 1021 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 ficaríamos desprotegidos. 1022 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 Então, esse foi o motivo pelo qual nos casámos tão cedo 1023 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 após a morte da sua primeira esposa. 1024 01:22:33,657 --> 01:22:35,408 28 DE JUNHO, 1991 SEIS MESES APÓS A MORTE DE SIMONE 1025 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 1026 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Quando ambos se casaram, 1027 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 não acho que os franceses ficaram chocados ou preocupados com isso. 1028 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 O que lhes importava era o que Cousteau estava a conquistar. 1029 01:22:57,514 --> 01:22:59,766 A Francine começou a escrever a narrativa dos seus filmes. 1030 01:22:59,933 --> 01:23:01,351 COMENTÁRIO DE FRANCINE COUSTEAU 1031 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 E a ajudá-lo a liderar a Sociedade Cousteau. 1032 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 E ele disse que os seus filhos lhe deram um novo começo. 1033 01:23:12,404 --> 01:23:15,156 Eu vi ouriços-do-mar que picam. 1034 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Do tipo venenoso. - Boa, diz-me... 1035 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Viste uma espécie de... 1036 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 ... não é um buraco, mas uma montanha de areia. 1037 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Sim, vi. O que é? - É um animal que vive ali. 1038 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Pois é, foi o que vimos no teu filme. 1039 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Sim. 1040 01:23:32,549 --> 01:23:36,261 E ele disse que mesmo sabendo que estava no fim da sua vida, 1041 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 ele ainda não tinha terminado. 1042 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 A Antártida, obviamente, é a região remota 1043 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 que esteve no centro de um feroz debate internacional, esta manhã. 1044 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 Deverá o majestoso continente permanecer intocado para sempre 1045 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 sob o gelo? 1046 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Ou num mundo com cada vez menos recursos, 1047 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 deverá a Antártida ser explorada em busca de petróleo e minerais preciosos? 1048 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 TODAY NOVA IORQUE - PARIS 1049 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Disse que a sobrevivência da Antártida 1050 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 e a sobrevivência da raça humana estão ligadas. 1051 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Estará a ser alarmista? Pode explicar o porquê? 1052 01:24:08,877 --> 01:24:12,547 Sim, a ciência hoje em dia, 1053 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 compreende muito melhor 1054 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 o papel do sistema antártico na formação dos nossos próprios climas, 1055 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 em todo o mundo. 1056 01:24:24,559 --> 01:24:28,688 A combinação da industrialização e desflorestação 1057 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 aumentou o dióxido de carbono na atmosfera... 1058 01:24:33,777 --> 01:24:37,155 ... provocando um aquecimento perigoso do nosso planeta. 1059 01:24:37,655 --> 01:24:39,491 COUSTEAU COM O PRESIDENTE FRANCÊS JACQUES CHIRAC 1060 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 A Antártida, esta massa de gelo, 90 % do gelo do mundo, 1061 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 governa o clima até mesmo nos Estados Unidos 1062 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 ou na Europa no hemisfério norte. 1063 01:24:47,999 --> 01:24:49,209 FORTE 1064 01:24:49,292 --> 01:24:52,754 Se tocarmos a Antártida com a indústria, 1065 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 com explosões e etc., 1066 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 não sabemos o que pode acontecer. 1067 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 E podemos causar fome em África, 1068 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 e até mesmo secas nos Estados Unidos. 1069 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Porque agora entendemos que o nosso planeta 1070 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 é apenas uma única máquina termodinâmica, que funciona simplesmente 1071 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 com uma fonte de calor do sol e uma fonte de frio da Antártida. 1072 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 E não devemos tocar-lhe. 1073 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Que futuro poderemos garantir para as futuras gerações? 1074 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Gerações futuras para uma Terra limpa e não contaminada. 1075 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Cada geração deve combater 1076 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 qualquer dano irreversível à vida na Terra. 1077 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Eu decidi começar uma petição 1078 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 para pressionar os líderes da indústria e os políticos. 1079 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETIÇÃO PELOS DIREITOS DE GERAÇÕES FUTURAS 1080 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Porque eles não o farão por vontade própria. 1081 01:25:47,892 --> 01:25:49,853 Tem de ser sob pressão. 1082 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Recentemente, tive a oportunidade de contar a nossa história 1083 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 ao presidente dos Estados Unidos, 1084 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 e acho que ele foi muito recetivo àquilo que dissemos. 1085 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau forçou uma mudança de política em relação à Antártida, 1086 01:26:08,246 --> 01:26:10,623 contra a mineração ou qualquer exploração de recursos lá. 1087 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 PROTOCOLO DE PROTEÇÃO AMBIENTAL PARA O TRATADO ANTÁRTICO 1088 01:26:12,917 --> 01:26:15,712 Vinte e seis nações concordaram em deixar a Antártida intacta 1089 01:26:15,795 --> 01:26:16,921 por, pelo menos, 50 anos. 1090 01:26:17,005 --> 01:26:19,257 ESTE ACORDO INTERNACIONAL ESTABELECE UMA PROIBIÇÃO MÍNIMA DE 50 ANOS 1091 01:26:19,340 --> 01:26:21,342 DA EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO E RECURSOS MINERAIS DA ANTÁRTIDA 1092 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Então, conseguiu parar um pouco a loucura dos homens? 1093 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Um pouco, mas... 1094 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - É uma grande vitória, não? - É uma vitória gigante! 1095 01:26:40,278 --> 01:26:42,113 Estimadas senhoras e senhores, 1096 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 tenho o privilégio de falar convosco 1097 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 na mais importante conferência 1098 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sobre meio ambiente alguma vez imaginada. 1099 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 A maior reunião da cimeira de todos os tempos finalmente começou. 1100 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 A chamada "Cimeira da Terra". 1101 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Representantes de 170 nações têm uma ordem muito importante, 1102 01:27:03,259 --> 01:27:06,221 como evitar que a Terra se torne um lugar inabitável. 1103 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Entre os milhares que participam na Cimeira da Terra, 1104 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 um homem pode afirmar ter moldado a opinião pública 1105 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 antes mesmo do início desta conferência. 1106 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 O entusiasmo de Jacques Cousteau, o seu conhecimento, 1107 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 e o seu contacto com pessoas comuns 1108 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 têm motivado grupos de pressão e governos semelhantes. 1109 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Aos 80 anos, ele é o principal responsável 1110 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 pela realização da Cimeira da Terra. 1111 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Ele diz estar otimista com o resultado desta conferência, 1112 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 mas alertou sobre as ameaças contínuas ao meio ambiente. 1113 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Os recursos não renováveis estão esgotados. 1114 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 A biodiversidade diminui a níveis alarmantes. 1115 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 A demanda de energia é irracional. 1116 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 E, acima de tudo, o degelo dos glaciares e das calotas polares, 1117 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 e a subida catastrófica dos níveis dos oceanos, 1118 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 já começaram. 1119 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Mas ouçam uma coisa, todas as pessoas do mundo, 1120 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 o começo de tudo isto é no Rio. 1121 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Pela primeira vez, a grande maioria dos líderes 1122 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 prometeu coisas lindas. Todos eles. 1123 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Agora temos de forçá-los a transformar essas palavras em atos. 1124 01:28:26,968 --> 01:28:28,469 VOZ DE FRANCOIS SARANO CANADÁ 1125 01:28:28,594 --> 01:28:29,929 Cousteau era respeitado por todos. 1126 01:28:30,054 --> 01:28:31,014 CANADÁ 1127 01:28:31,097 --> 01:28:33,558 Todos confiavam nele. Todos o valorizavam. 1128 01:28:33,641 --> 01:28:36,102 ALEMANHA CUBA 1129 01:28:36,269 --> 01:28:39,147 E foi esse respeito e confiança... 1130 01:28:39,272 --> 01:28:40,648 RÚSSIA SENEGAL 1131 01:28:40,732 --> 01:28:41,774 ... que abriram as portas. 1132 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 E na Cimeira do Rio, o único não chefe de Estado 1133 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 na foto oficial é ele. 1134 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 O "Capitão Planeta", ali está ele. 1135 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Capitão, sente-se otimista sobre a forma como as nações 1136 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 vão lidar com este nosso recurso? 1137 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Já me perguntaram isso várias vezes e eu já me coloquei essa mesma questão. 1138 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Quando raciocino, organizo as ideias 1139 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 e sinto-me otimista porque tenho uma grande fé nos seres humanos... 1140 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 ... e acredito que um dia as pessoas vão revoltar-se 1141 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 e começar a preocupar-se. 1142 01:29:38,289 --> 01:29:40,625 E é incrível ver 1143 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 todos estes jovens e crianças 1144 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 apaixonados pelo mundo que foi revelado recentemente... 1145 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 ... que esteve escondido sob a superfície durante séculos. 1146 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Agora, eles devem assumir o comando. 1147 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU MORREU A 25 DE JUNHO DE 1997. 1148 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 ELE TINHA 87 ANOS. 1149 01:30:20,915 --> 01:30:25,878 A SOCIEDADE COUSTEAU CONTINUA O TRABALHO DE JACQUES-YVES COUSTEAU 1150 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 E TRANSPORTA O SEU LEGADO PARA O SÉCULO XXI. 1151 01:30:31,551 --> 01:30:37,723 O TRATADO ANTÁRTICO SERÁ RENOVADO EM 2048. 1152 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 O DESTINO DO ECOSSISTEMA MAIS FRÁGIL DA TERRA ESTÁ EM JOGO. 1153 01:33:42,658 --> 01:33:44,660 Legendas: Fabiana Ribeiro Ripadas: imfreemozart