1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Dalış, hayatta deneyimleyebileceğiniz en fevkalade uğraştır. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Su altında olmadığımda kendimi kötü hissediyorum. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Öyle ki tam cenneti buldum derken 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 dünyaya zorla geri gönderilmişim gibi hissediyorum. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Ne güzel bir görüntü. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Pekâlâ. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 -Kaptan, bu Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Aşağıda olmak nasıl bir şey? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Pekâlâ. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Rüya gibi bir şey. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Vücut ağırlığının yok olduğunu hayal et. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Burası da su altı olsun. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Ciğerlerine nefes çekip etrafta süzülebiliyorsun. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Boşlukta hareket ederek küçük arkadaşlarının üzerinde yüzüyorsun. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Çok güzel. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Kaptan, burada da soru sormak isteyen var. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Su elementi, beni her zaman büyülemiştir. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Yaşadığımız dünyada yerçekimiyle mücadele etmek zorundayız. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Oysa dalış yapmak için tüpü sırtınıza taktığınız an 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 baş meleklerden birine dönüşüyorsunuz. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 Tek bir ortak yazgı etrafında şekillenmiş 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 tüm yaşam formlarıyla ahenk içinde oluyorsunuz. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Özgürleşiyorsunuz. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Kendinizi değişimin tanığı olarak tanımlıyorsunuz. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Üzerinde yaşadığımız gezegenin değişmekte olduğunu 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 ilk ne zaman fark ettiniz? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Başlangıçta, arkadaşlarım ve ben kendimiz için dalıyorduk. 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 Keşfetme hazzını yaşamak için. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Bakın, dalıyorlar! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Şamandıradan uzaklaşmayın! Falco ve Piel, hazırlanın! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Görevimin, denizi ve onun güzelliğini insanlara göstermek 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 olduğunu düşündüm, 35 00:03:16,571 --> 00:03:20,491 bu sayede insanlar denizi tanıyıp seveceklerdi. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Derken hayran kaldığımız şeylerin giderek bozulduğunu 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 fark etmeye başladık. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Bir şeyler yapmalıydık. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Savaşmak zorundaydık. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Ne de olsa insan sevdiği şeyleri korumalı. 41 00:03:45,808 --> 00:03:50,230 KAPTAN COUSTEAU 42 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 İyi akşamlar. 43 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Eminim, hepiniz arkamdaki ekranda görünen yüzü tanıyorsunuz. 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Kendisi Kaptan Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 DERİNLİKLERE YOLCULUK: 46 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Son 25 yıldır Cousteau'nun... 47 00:04:03,451 --> 00:04:04,452 KAPTAN COUSTEAU VE EKİBİ 48 00:04:04,535 --> 00:04:05,703 ...kitapları, filmleri ve dizileri 49 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 tüm dünyada yüz milyonlarca insana ulaştı. 50 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Bunlar bize zamanımızın en önemli keşiflerini, 51 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 deniz altındaki kıyaslanamaz güzellikteki o gizemli dünyayı anlattılar. 52 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Baylar ve bayanlar, karşınızda Kaptan Jacques-Yves Cousteau. 53 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Kaptan Cousteau, ilk olarak sormak istediğim soru şu, 54 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 denize karşı duyduğunuz bu ömürlük tutkunun nedeni nedir? 55 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Daha küçük bir çocukken 56 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 devasa gemilerin suda yüzebildiğini görmek 57 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 beni çok etkilemişti. 58 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 O zamanlar bunun nasıl mümkün olduğunu anlayamıyordum. 59 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Fakat bu türden bir bilgiyi müzeleri gezerek de 60 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 öğrenebilirdiniz. Dalış yapmak size ekstradan nasıl bir öngörü kazandırdı? 61 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Sizce kitaplarda yazanları okumakla onları kendiniz yapmak arasında 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - hiçbir fark yok mu? -İyi tespit. 63 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Sevişmekle ilgili bir kitap okumak ve gerçekten sevişmek apayrı şeyler. 64 00:05:15,106 --> 00:05:17,191 VINCENT CASSEL'İN SESİNDEN JACQUES COUSTEAU'NUN YAZILARI 65 00:05:17,275 --> 00:05:20,987 "Karşılaştığım her kâşif merak duygusuyla hareket ediyordu. 66 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Tek amaçlı ve tükenmek bilmeyen, hatta coşkun bir öğrenme arzusuyla. 67 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Su altını bizzat kendimiz keşfetmeliydik." 68 00:05:35,918 --> 00:05:38,629 ANNESİ VE AĞABEYİYLE BİRLİKTE 69 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Çocukluğumdan beri 70 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 araştırmak ve sıra dışı şeyler yapmak için müthiş bir arzu duyuyordum. 71 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 O yüzden 20 yaşında Deniz Harp Okulu'na girdim. 72 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Uzmanlık alanı olarak uçak pilotluğunu seçtim. 73 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Deniz Harp Okulu'nun pilot okulundayken gece araç kullanıyordum. 74 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Çok kötü bir kaza yaptım. 75 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Sağ kolum felç oldu, 12 kemiğim kırıldı, 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 berbat bir durumdaydım. 77 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Gecenin ıssızlığında, bir köy yolunda kanlar içinde yerde yatıyordum, 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "yardımıma gelen yoktu. 79 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Gece saat ikiydi. 80 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Kan kaybetmekteydim. 81 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Gökyüzündeki yıldızlara bakıp, öleceğimi düşündüm. 82 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Gariptir ki bu deneyim sayesinde 83 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 "harika bir fırsat yakaladım." 84 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 KAPTAN 85 00:06:50,952 --> 00:06:52,036 THOMAS TAILLIEZ'İN SESİ 86 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Cousteau, tavsiye üzerine dedem Philippe Tailliez'le görüştü. 87 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 Dedem, Deniz Harp Okulu'nun ilk serbest dalıcılarındandı... 88 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 ...Frederic Dumas ise... 89 00:07:01,754 --> 00:07:06,300 ...Deniz Harp Okulu öğrencisi olmasa da çok ünlü bir zıpkıncıydı. 90 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Tailliez ile Dumas, Cousteau'nun rahatsızlığının yüzme sporu sayesinde 91 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 geçebileceğini düşünmüşlerdi. 92 00:07:21,983 --> 00:07:26,988 TOULON, FRANSA 1936 93 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Üçümüz birlikte zıpkınla balık avlamaya başladık. 94 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Şnorkel dediğimiz aleti, birkaç yıl önce 95 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 Guy Gilpatric adında bir Amerikalı çoktan popülerleştirmişti. 96 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 O dönem, bir insanın suyun altına dalıp 97 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 balık tutabiliyor olması 98 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 olağanüstü bir şeydi. 99 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Mitolojik bir kahramanın yapacağı türden bir şeydi. 100 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Hadi artık, sizce de dalma vakti gelmedi mi? 101 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Başımı suya sokar sokmaz şok yaşamıştım. 102 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Dünyadaki akıl almaz güzellikteki tüm harikaları keşfetmiştik. 103 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Artık yeni bir uçurumun kenarındaydık. 104 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Keşfedilmeyi bekleyen, el değmemiş, büyük bir alanda. 105 00:08:47,735 --> 00:08:48,945 KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ 106 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Denize girmek isteyen herkes bunun için mücadele ediyordu. 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Bilinmezlikle dolu yeni bir dünyaya varmıştık. 108 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Hayal dünyasındaydık. 109 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 FREDERIC DUMAS'NIN SESİ 110 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Hayatımızın ve hatta Cousteau'yla 111 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 paylaştığımız maceraların en olağanüstü olanı buydu. 112 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Başlangıçta öldürdüğümüz ama artık arkadaşlarımız olan 113 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 deniz yaratıklarının da ortak olduğu bir maceraydı bu. 114 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Sudan çıktığımda 115 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 bundan sonraki tüm boş vakitlerimi 116 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 su altı keşfine adayacağımı anladım. 117 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Büyükbabam ve Cousteau serbest dalışa başladıklarında 118 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 tüm deniz onlara aitti 119 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 çünkü o zamanlarda onlar dışında bunu yapan kimse yoktu. 120 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Tüm balıkçılar, suya dalıp dev gibi balıklar avlayan 121 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 bu üç adamı kıskanıyorlardı. 122 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Her şey, Philippe Tailliez ve Frederic Dumas ile başladı 123 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 ve üç kişilik takımımız yıllara meydan okudu. 124 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Nereye baksak müthiş bir güzellikle karşılaşıyorduk. 125 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Fransız Rivierası'nda oldukça ünlüydüler. 126 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 Yerel basın onlara, "Üç dalgıç Silahşor" adını koymuştu. 127 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, Jacques ile kaç yaşında tanıştın? 128 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 17 yaşında. 129 00:10:47,355 --> 00:10:49,398 GÜZELLİK 130 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Nasıl oldu peki? Ona hemen mi vuruldun, ilk görüşte aşk mıydı bu? 131 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Kesinlikle! İlk görüşte aşktı! 132 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Deniz kokuyordu. 133 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 Bu genç denizcinin nesi çekiciydi? 134 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Hiçbir şeyi! Hatta çirkin olduğunu düşünmüştüm. 135 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Ama alaycı bir havası vardı. 136 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Bir denizciye vurulacağımı biliyordum zaten. 137 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Tek önemsediğin bu muydu? İlla denizci mi olmalıydı? 138 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 -Evet. - Mutlu olduğum tek yer deniz çünkü. 139 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 SIMONE COUSTEAU'NUN BİYOGRAFİ YAZARI JOCELYNE DE PASS'IN SESİ 140 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Simone denizci olmak, hayatını denizde geçirmek istiyordu. 141 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 İki dedesi de amiraldi 142 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 ve ailenin tüm fertleri denizciydi. 143 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 "Benim damarlarımda kan yerine deniz tuzu var," derdi. 144 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 TEMMUZ 1937 145 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Cousteau'yla evlendiğinde onunla bir anlaşma yaptı. 146 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Ben sana Jean-Michel ve Philippe adında iki çocuk vereyim, 147 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 "sen de bana denizi ver." 148 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone, tüm gezilerimize gelmeye başladı. 149 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 İki yıl sonra hepimiz, iyi dalış yapmayı öğrenmiştik. 150 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Fakat daha derine dalmak için içsel bir arzu duyuyorduk. 151 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Her buluş gereksinimle başlar. 152 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Ben, daha derine dalmak, su altında daha uzun kalmak için 153 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 mucit oldum. Yani gereksinimden. 154 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Bana göre, uygarlığın kökenine inecek olursak 155 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 dalış yapmanın, medeniyetin ilk izlerinden beri 156 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 insanların zihinlerini meşgul ettiğini görürüz. 157 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 İnsanlar, hazinenin yani hakikatin denizin dibinde olduğunu düşünüyorlardı. 158 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Leonardo da Vinci'nin ardında bıraktığı eskizleri herkes bilir. 159 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 İçlerinde kubbeli kapaklı makineler, suda nefes almanızı sağlayan borular vardır. 160 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Bunlar, yaşadığı çağa göre son derece fantastik şeyler. 161 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 O zamandan beri elbette, çok fazla gelişme yaşandı. 162 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Denizin dibinde kurşun tabanlı botlarla yürüyerek yapıldığı için 163 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 "ağırlıklı dalış" dediğimiz bir dalış türü keşfedilmişti. 164 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Ama ben hortum kullanmak istemiyordum. Serbest dalmak istiyordum. 165 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Eşimin babası sayesinde motorlu araçları çalıştırmaya yarayan regülatörler üreten 166 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 Emile Gagnan adında bir mühendisle tanıştım. 167 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Regülatörlerden birini ondan ödünç alıp hava tüplerinin üzerine monte ettim. 168 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Marne Nehri'nde test dalışına başladım. 169 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 REGÜLATÖR TESTİ 170 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Ağır aralıklarla soluklar alıp 171 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 "başımı suya soktum ve 9 metre kadar derine indim. 172 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "Suyun basıncında hiçbir artış hissetmedim. 173 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU'NUN DALIŞ SETİ 174 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Bu, yeni ve umut vaat eden bir cihazdı, 175 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 "yıllar süren mücadelenin ve hayallerin ürünüydü, 176 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 "anlaşılan, dalış yöntemlerini geliştirebiliyorduk." 177 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 OKSİJEN TÜPLÜ DALIŞ AYGITI 178 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Akdeniz'de, yüzbaşı Jacques Cousteau komutasındaki 179 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 üç deniz subayı, 180 00:15:22,755 --> 00:15:25,799 dalış kıyafeti olmadan 60 metreden fazla derine 181 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 inebilmeyi sağlayan 182 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 olağanüstü bir dalış cihazı geliştirdiler. 183 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Yıllardır deniz gözlükleriyle dalış yapıyorduk. 184 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Bize, saklı dünyanın kapılarını açan cihazımızla mucizelere tanık olacaktık. 185 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Ama ne yazık ki Ütopyamız, unutulmaya mahkûm olacaktı." 186 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Birkaç haftaya kalmadan 187 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 Fransız savunma kuvvetleri hezimete uğradı. 188 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Adolf Hitler Paris'i ele geçirdi. 189 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Fransa teslim olduktan sonra eşimle rahat bir uyku uyumadık. 190 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Yanımda her zaman silah taşıyordum, 191 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 evden dışarı çıkmadan önce etrafı kolaçan ediyordum. 192 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Buna karşın tüm bu süre zarfında deniz hâlâ bizimdi. 193 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Dedem ve Cousteau için dalış, 194 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 savaştan uzaklaşmak demekti. 195 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Çünkü denizin dışında yaşanan hiçbir şey onlara mantıklı gelmiyordu. 196 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Bir gece, geçmişimi ve geleceğimi düşündüm. 197 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Kariyer yapmak konusunda kararlıydım. 198 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 "Savaş henüz bitmemişti, otonom dalış kıyafeti satarak 199 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 "iyi bir iş kurabileceğimi düşündüm. 200 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 "Batık filoda ve hasar görmüş gemilerde 201 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 "dalgıçların yapabileceği yüzlerce iş vardı. 202 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Savaş sona erdiğinde Deniz Kuvvetleri Komutanlığı çalışanlarına 203 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 geliştirdiğimiz yeni sistemden bahsettim." 204 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Yoldaşlarım Tailliez ve Dumas'yla birlikte 205 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 Toulon'da, Milli Donanma için Su altı Araştırma Grubu'nu 206 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 kurduk. 207 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Bu grup, su altını keşfetmeye hevesli az sayıda kişiden oluşuyordu. 208 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Su altındayken çok sayıda ceset gördük, 209 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 özellikle de Donanma için incelediğimiz 210 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 uçak enkazlarında. 211 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Bunu asla unutmayacağım. 212 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Denizin derinliklerini keşfetmemizi sağlayacak 213 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 bir botumuz olsun istiyorduk. 214 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Ama önce bir fon bulmamız gerekiyordu. 215 00:18:24,228 --> 00:18:29,900 TOULON, FRANSA 1947 216 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau, Fransız Donanması'ndan bir bot istedi. 217 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Tüm ekip birlikte dalış yapacaktık. 218 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau, yeni bir bot için finansman oluşturmaya çalışıyordu, 219 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 dalış tüpüyle 100 metreden daha derine inilebileceğini kanıtlamak istiyordu. 220 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Bunu daha önce kimse yapmamıştı. 221 00:18:54,341 --> 00:18:55,509 KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ 222 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Risk alma endişesi 223 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 ve daha derinlere dalma merakı, bu iki duygu arasında kalmıştık. 224 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Herkes aşırı telaşlıydı. 225 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 Heyecan ve korku iç içe geçmişti, Gazeteciler sürekli fotoğraf çekiyorlardı. 226 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau, tüplü dalışın tanıtımını yapacaktı. 227 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 Ve bir rekor kırmaya çalışacaklardı. 228 00:19:26,331 --> 00:19:31,128 TOULON'DAKİ OTONOM DALIŞ TESTİ 229 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, sormak istediğim soru şu, "Vurgun Yemek" nedir? 230 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 Nasıl gerçekleşir? 231 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 50 metredeyken ilk önce 232 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 sarhoşluk belirtileri gösterirsiniz. 233 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 Ardından reflekslerinizi kontrol edemez olursunuz 234 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 ve nihayet kendinizi koruma içgüdünüzü kaybedersiniz. 235 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Burada asıl önemli olan, kişinin dayanıklı ve soğuk kanlı olması. 236 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Sonuçta, yaşadığımız kazaların neredeyse hepsi 237 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 heyecan yüzünden gerçekleşti. 238 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 İlk dalışı yapan Maurice Fargues, aynı gün hayatını kaybetti. 239 00:20:56,546 --> 00:21:00,592 GRUP DALIŞ TESTİ SIRASINDA YAŞANAN TRAJİK KAZA 240 00:21:01,969 --> 00:21:06,306 İLK DALIŞI YAPAN FERGUES, REKOR KIRMAYA ÇALIŞIRKEN HAYATINI KAYBETTİ 241 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 VP8 ALBAYI İLK DALIŞÇI "FARGUE" 1947 242 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "Fargues, takımda kaybettiğim ilk kişi. 243 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Bu facia yüzünden aylardır üzüntü içindeydim." 244 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 "Giriştiğim işin anlamı olup olmadığını düşünmeye başladım. 245 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Varsayımsal bir zafer için bu adamlardan 246 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 "hayatlarını riske atmalarını istemek çok fazla değil miydi?" 247 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Fargue öldükten sonra "Üç Silahşor" diye bir şey kalmadı. 248 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Dedem için bu, farklı olmalıydı. 249 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 FARGUES'UN ÖLÜM KAZA RAPORU 250 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 "Boşuna ölmüş olmayacak", dedi. 251 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Bize düşen, bundan bir ders çıkarmak." 252 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Benim dedem de öncü ekolojistlerdendi. 253 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Resiflerin ne kadar değerli olduğunu ve ne kadar çabuk yok olabileceğini 254 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 fark eden ilk araştırmacılardandı. 255 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Cousteau'ya, resifleri korumaları gerektiğini söyledi. 256 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 "Pandora'nın Kutusu'nu açıyoruz," diye de eklemişti. 257 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Fakat o dönem Cousteau'nun başka bir planı vardı. 258 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Kumandan, Calypso ile ilk oşinografik yolculuğunuzu 259 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 1951 yılında yaptınız. 260 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 Evet, 1951'in ve 1952'nin kış aylarında. 261 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Bizim için bu yolculuk, ilk maceramız olduğu için çok önemliydi. 262 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Bilinmezlik kokuyor, gerçek olmayanın yeniliğini taşıyordu. 263 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso aslında, 1942 yılında Amerika'da inşa edilmiş 264 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 bir mayın tarama gemisiydi. 265 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Bir İngiliz vatandaşının yaptığı bağış sayesinde 266 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 onu çok ucuza satın aldım. 267 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Benimle dünyanın her yerini gördü sayılır. 268 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 O benim için bir gemi değil, Calypso adında bir kişi. 269 00:23:51,054 --> 00:23:52,222 KONTROL 270 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 İlk dönem, işlerimizi hayırseverlerin katkılarıyla yürüttük. 271 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Müthiş bir taşıtın başına geçmiştik, 272 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 onu gönüllülerle doldurduk. 273 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Gemideki işlerin yürümesini sağlayan ücretsiz çalışanlarla. 274 00:24:12,409 --> 00:24:14,786 ALBERT FALCO - MÜRETTEBAT/ - DALGIÇ 275 00:24:14,911 --> 00:24:18,790 Calypso, büyük bir maceranın başlangıcıydı 276 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 ve dünyanın dört bir yanında su altı araştırması yapabilme şansımızdı. 277 00:24:27,757 --> 00:24:30,135 YVES OMER - DALGIÇ/ - KAMERAMAN 278 00:24:30,260 --> 00:24:33,221 Kendimi Kutsal Azizler Evi'ne giriyormuş gibi hissettim. 279 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Büyük dalışlarda ve olası büyük yolculuklarda, 280 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 her şeyi keşfetmek, yapmak zorundaydık. 281 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Tabii bir de her şeyi filme alacaktık. 282 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Katıldığım mürettebat, 283 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 "uyumsuz" denilebilecek türdendi. 284 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 "Kopuklar." 285 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Onlar için Calypso, reddettikleri toplumdan kurtuluştu. 286 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Geminin zihnimizde uyandırdığı umutlardan, 287 00:25:15,805 --> 00:25:17,974 ilginç şeyleri bilinir hale getirecek olmasından 288 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 derinliklerden getireceği zenginlikten konuşurduk. 289 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Bizim için bu yolculuk, hayatlarımızı kolaylaştırma, 290 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 gereksiz olan şeylerden kurtulma fırsatımızdı. 291 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Sonuçta insanlar karada mutlu olsalardı 292 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 kaçma ihtiyacı diye bir şey olmazdı. 293 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Bir numaralı Seyir Defteri 294 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Nihayet denizdeyiz, 295 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 Calypso'yla yaptığımız yolculuğun ilk gününün tadını çıkarıyoruz. 296 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 AKDENİZ 297 00:26:00,934 --> 00:26:04,604 Araştırmamıza kapsamlı bir keşif gezisiyle başladık... 298 00:26:04,729 --> 00:26:05,605 KIZILDENİZ 299 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 ...hedefimiz Kızıldeniz'deki resifler. 300 00:26:15,240 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL İLE PHILIPPE COUSTEAU JACQUES'IN VE SIMONE'UN ÇOCUKLARI 301 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Kardeşimle birlikte Calypso'ya atlayıp denize açıldık. 302 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Bize göre bu bir aile kaçamağıydı çünkü annem, 303 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 kardeşim ve ben babamla birlikte yolculuk ediyorduk. 304 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Bu göçebelik içgüdüsü kanımıza işlemişti. 305 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 İki numaralı Seyir Defteri 306 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Kıyıdan ayrıldığımız günden beri hava bir türlü düzelmedi. 307 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Yağmurlu ve soğuk. 308 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 Dalga boyu en az altı metre. 309 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Gün boyu sağa sola savruluyoruz. 310 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Gece gemiye bir şey olacak diye gözüme uyku girmedi. 311 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Tekrar kuzeye gitmeye karar verdik ve kendimize güzel bir sığınak bulduk. 312 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Şiirsel ve ıssız bir ada. 313 00:27:33,276 --> 00:27:36,905 ALDABRA ADASI 314 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Kıyıyı ve adayı keşfe çıktık. 315 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Adada gelişimizden rahatsız olan birkaç münferit kuş dışında canlı yoktu. 316 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 İki gün dinleneceğiz, 317 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 hissettiğimiz bitkinliği ve gerginliği üzerimizden atacağız. 318 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Bir durum değerlendirmesi de yapabiliriz, daha şimdiden 20 dalış yaptık. 319 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Daldığım zaman başkasının arazisine izinsiz girmiş gibi hissediyorum. 320 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "Birilerine ihanet ediyormuşum gibi. 321 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Biz kara hayvanlarıyız, 322 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 "aslında sınırı geçmeye hakkımız yok. 323 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 "Doğa bizi 'Girilmez' diye uyarıyor. 324 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Yine de giriyoruz ve o an araziye tecavüz etme hissi kayboluyor. 325 00:28:40,844 --> 00:28:42,011 BRUNO CAPELLO'NUN SESİ MÜRETTEBAT 326 00:28:42,137 --> 00:28:43,346 Dünyanın her yeri keşfedilmekteydi. 327 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 Ona zarar verdiğimizin farkında değildik. 328 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Derinlerde ne kadar balık yaşadığını görmek amacıyla 329 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 dinamit patlatıyorduk. 330 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 O zaman pek bir şey bilmiyorduk. 331 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Alo Calypso, karadan sesleniyorum. Beni duyuyor musun? Tamam. 332 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Duyuyorum. 333 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 1953 yazının sonuna geldiğimizde 334 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 gemiyi ayakta tutmak için kullandığımız tüm hususi kaynaklarımızı tüketmiştik. 335 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Tam gelecek günleri nasıl geçireceğimizi kara kara düşünmeye başlamıştık ki 336 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 "Noel Baba" imdadımıza yetişti. 337 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 İnce bıyıkları ve görkemli şemsiyesiyle tipik bir İngiliz kılığında çıkagelmişti. 338 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Calypso'nun güvertesine geldi ve baskın bir İngiliz aksanıyla 339 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "Acaba petrol arama işi için 340 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 "benimle çalışmak ister misiniz?" dedi. 341 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 O an her türlü teklifi kabul edecek durumdaydık. 342 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Çünkü bunu yapmazsak 343 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 Calypso'yu kaybedecektik. 344 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Kaptan Cousteau grubunun Basra Körfezi'nde yürüttüğü... 345 00:30:41,756 --> 00:30:42,882 BASRA KÖRFEZİ RAS TANURA - BAHREYN 346 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 ...su altı avını izliyorsunuz. 347 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Bu adamların bulmaya çalıştığı şey pembe inci değil, 348 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 siyah altın. Yani petrol. 349 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 İnsanlar, 350 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 Abu Dabi’nin Calypso sayesinde zenginleştiğinin 351 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 farkında değiller. 352 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 KATAR BASRA KÖRFEZİ 353 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 -Basra Körfezi'nde. - Doğru. 354 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Sahip oldukları petrolü biz bulduk. 355 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Bence saftım. 356 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Ancak paraya ihtiyacım vardı. 357 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 Bu işten kazandığımız parayla bir radar, bir iskandil 358 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 ve daha nicesini aldık. 359 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Alo Girault! Beni duyabiliyor musun? 360 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Alo! Kamerayı göster! 361 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Kamerayı göster! 362 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 "Yetenekli olduğumu düşündüğüm tek alan sinema. 363 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "Doğuştan gelen bir hastalık bu. 364 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 "Film çekmediğimde rahatsız oluyorum." 365 00:31:56,372 --> 00:32:01,336 DENİZ ALTINDA 20.000 FERSAH YÖNETMEN STUART PATON, 1916 366 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Su altında çekilmiş filmleri ilk kez 12 yaşında izledim. 367 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Mucizevi filmlerdi. 368 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 O dönemin insanlarının su altında neler olup bittiğine dair... 369 00:32:16,643 --> 00:32:17,685 "KÖPEK BALIKLARINA BAKIN!" 370 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...hiçbir fikri yoktu. 371 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Bu benim için bir aydınlanma anıydı. 372 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Görüntülerin etkisini, gücünü o an anladım. 373 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 13 yaşında film çekmeye başladım. 374 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Kuzenimin evliliğiyle ilgili kısa filmler çekiyordum. 375 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Ayrıca kardeşimle birlikte bir gangster filmi de kurgulamıştık. 376 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Tüm o yıllar boyunca 377 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 nereye gitsem not defteri yerine kameramı kullandım. 378 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Oksijen tüplü dalış aygıtını icat ettikten sonra 379 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 gördüklerimi arkadaşlarıma da göstermek istiyordum. 380 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Fakat su altında çekim yapmak için su geçirmez bir kılıfa ihtiyacım vardı. 381 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Yani onu da icat etmeliydim. 382 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Bu kılıf sayesinde 383 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 yeni bir film yapım türüne öncülük edebileceğimi düşündüm. 384 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Arkası çorap söküğü gibi geldi. 385 00:33:36,180 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE - KAMERAMAN/ - YARDIMCI YÖNETMEN 386 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Paris'te bir film okuluna gitmiştim 387 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ve Kaptan Cousteau da bir stajyer arıyordu. 388 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Spor alanında hiç yetenekli olmasam da 389 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 ve hatta babam denizci olduğu için donanmadan nefret etsem de 390 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 Bay Cousteau'yu görmeye gittim. 391 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Yeni optiklere sahip yeni bir kameramız vardı. 392 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Onunla müthiş güzellikte su altı manzaraları çektik 393 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 ve çok ilginç maceralar yaşadık. 394 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Geri dönüp görüntüleri izlediğimizde 395 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 ortaya müthiş bir film çıktığını gördük. 396 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Esasen bu, herkesin uzun zamandır yapmaya çalıştığı bir şeydi. 397 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Uzun metrajlı bir film çekmeliydik. 398 00:34:29,942 --> 00:34:32,028 SESSİZ DÜNYA 399 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Motor! 400 00:34:35,823 --> 00:34:39,827 SESSİZ DÜNYA 1956 401 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 Sessiz Dünya büyük bir projeydi. 402 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Parayı almak için 403 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 Kolombiya'ya... 404 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ...dandik bir resimli taslak sundum. 405 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Filmi çekmek onlara çok ucuza mal oldu. 406 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Ucuzdan da öte bedavaya geldi. 407 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Fakat benim gibi mütevazı bir deniz subayı için bu çok paraydı. 408 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 LOUIS MALLE'İN SESİ 409 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 Kumandan Cousteau çok yönlü biriydi: Denizciydi, bilim insanıydı ve mucitti. 410 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Fakat şunu net söylemek gerek ki o aynı zamanda 411 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 bir film yapımcısıydı. 412 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Tanıdığım birçok yönetmen onun sinema anlayışını kıskanırdı. 413 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Motor! 414 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Çektiğim filmlere 'belgesel' dediklerinde 415 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 "çok öfkeleniyorum. 416 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Bu, senden daha fazla bilen birinin sana ders anlatması demek. 417 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 "Oysa bizim filmlerimiz belgesel değil. 418 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 "Gerçek anlamda macera filmleri." 419 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Köprü, makine dairesi! 420 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Bir şey portlu motoru stop ettirdi! 421 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Bir balinaya çarptık. 422 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Kesikler o kadar derindi ki hayatta kalmasına imkân yoktu. 423 00:36:32,273 --> 00:36:35,109 Daha fazla acı çekmesin diye onu öldürdük. 424 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Okyanus insanları John Ford ya da John Huston olmayı hayal ederdim. 425 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Motor! 426 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "İnsanlara güzellikler sunmak istiyordum." 427 00:36:57,798 --> 00:37:00,635 DENİZ ASTRONOTLARI! SESSİZ DÜNYA 428 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Altın Palmiye ödülünün sahibi, 429 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 Sessiz Dünya! 430 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Cannes'da Altın Palmiye ödülünü kazandık. 431 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Ardından Oscar En iyi Belgesel ödülünü aldık. 432 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Cannes Film Festivali'ndeki gösterimi 433 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 asla unutmayacağım. 434 00:37:22,406 --> 00:37:25,534 - Picasso da oradaydı. Hatırlıyor musun? - Evet. 435 00:37:25,701 --> 00:37:28,412 Gösterimden sonra çok şaşkındı. Çünkü onun için bu, 436 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 su altındaki renklerin keşfiydi. 437 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 İnsanlar için o güne kadar 438 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 gizli kalmış bilinmeyen bir dünyanın ifşasıydı. 439 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Picasso'ya 440 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 yaklaşık şu büyüklükte siyah bir mercan parçası vermiştim. 441 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 Eğer onu parmaklarıyla ovalarsa 442 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 daha parlak ve daha güzel olacağını da eklemiştim. 443 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Picasso öldüğünde 444 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 eşi bana bir mektup gönderdi. Mektupta şöyle yazmıştı, 445 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 "Picasso, ölüm döşeğinde bile verdiğiniz mercan parçasını ovalıyordu." 446 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Sessiz Dünya onu derinden etkilemişti. 447 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Üstelik bu mercan parçası, hiç bilmediği bir dünyadan geliyordu. 448 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Müthiş. 449 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Şükürler olsun ki, 450 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "dışarıdaki dünyadan çok farklı olan bir alemle ahenk içinde 451 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 "yaşamanın bilinciyle okyanusun derinliklerine dalıyorum. 452 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Karşılaştığım balıklar gibi 453 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 "hiç çaba harcamadan yüzüyorum. 454 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Gördüğü ihtişamdan büyülenmiş 455 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 "bir Tanrı misafiriyim. 456 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Sessizlikten. 457 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Ahenkten." 458 00:39:02,798 --> 00:39:05,259 LONDRA 1962 459 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Dün gece Londra'da bir adam bir konferans verdi 460 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 ve insanların deniz altında yaşayacağı zamanın geldiğinin sinyalini verdi. 461 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Kumandan, okyanus yatağının bu gelişimi 462 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 sizin için sadece bir macera mı yoksa pratik uygulamaları var mı? 463 00:39:22,693 --> 00:39:26,614 Buna macera diyebileceğimizi sanmıyorum. 464 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 Bu, daha çok özenle planlanmış ve hazırlanmış adımların 465 00:39:31,243 --> 00:39:32,661 birbirini takip etmesi. 466 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Daha derine, denizin dibine doğru ilerliyoruz. 467 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Deniz yatağının kalıcı olarak işgal edilmesi 468 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 tamamen yeni bir dalış biçimi. 469 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Ben uzay araştırmalarıyla çok ilgiliyim. 470 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 İnanıyorum ki biz de denizde önemli bir girişime öncülük ediyoruz. 471 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 İki "okyanus adamı" 472 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 10 metre derinlikteki bir evde bir hafta boyunca yaşayacak. 473 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Hafta boyunca onları sürekli gözlemleyeceğiz. 474 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Bu deneyimin bedenleri ve psikolojileri üzerindeki etkileri ne olacak? 475 00:40:31,804 --> 00:40:38,769 DENİZ ALTINDAKİ EV 1962 476 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Kobay olmuştuk. 477 00:40:45,776 --> 00:40:47,736 CLAUDE WESLY - OKYANUS ADAMI/ - SÜRÜCÜ 478 00:40:47,862 --> 00:40:51,574 Doktorlar ikimizi de 24 saat muayene ediyorlardı. 479 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Kan testleri, beyin taramaları, kalp testleri. 480 00:40:58,038 --> 00:40:59,039 ALBERT FALCO'NUN SESİ 481 00:40:59,123 --> 00:41:01,709 Bir denizci subayın bana söyledikleri hâlâ aklımda, 482 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, bana kalırsa dikkatli olmalısın. 483 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 "Ben aynı deneyi farelerle yaptım, 484 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 "hepsi sonunda öldü." 485 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Ne olursa olsun geleceğe ve Komutan Cousteau'ya hizmet etmem gerekiyordu. 486 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Yedinci gündeyiz. 487 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Onlar için hakikat anı geldi. 488 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco ile Wesley tekrar aramızdalar. 489 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 Falco bana, "Fiziksel olarak değişmedik," dedi. 490 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 "Ama artık aynı insanlar değiliz." 491 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Sözleri beni rahatsız etti. 492 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Sonuçta yunuslar, foklar, balinalar da 493 00:41:51,175 --> 00:41:52,468 bir zamanlar kara memelileriydiler. 494 00:41:52,551 --> 00:41:53,511 BİLİM 495 00:41:53,969 --> 00:41:57,389 Evrimlerinin yakın bir aşamasında denize döndüler. 496 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Belki de yeni bir insanın oluşumuna tanık oluyoruz... 497 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 "Su insanının doğuşuna." 498 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Bu tuhaf dünyada yaşamak için yarının insanı adaptasyon geçirecek. 499 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Yapay solungaçlardan bahsetmiştiniz. Bu tam olarak ne anlama geliyor? 500 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 "Homo Aquaticus!" 501 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 “Homo Aquaticus mu?" 502 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 İleriki yıllarda deniz altında yerleşim birimleri kuracağız. 503 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 İnsanlar su altında yaşayacaklar. 504 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Yani bu dalış için parlak bir gelecek demek. 505 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Çünkü bu yaşam biçimi, yeryüzüyle olan tüm bağlarımızı koparacak. 506 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Komutan Cousteau, bir insanın aslını görmek istiyorsan 507 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 ona meslek hayatının dışından bakmak gerekir. 508 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Komutan Cousteau, kendinizi suçladığınız kötü bir ediminiz var mı? 509 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Bilmiyorum. 510 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Kusurlarla doluyum. 511 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 İyi bir eş ve iyi bir baba değilim. 512 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Arkadaşlarımı ihmal ederim, 513 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 eşimi de öyle. 514 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Bu, erken yaşta yapmış olduğum tercihlerin kaçınılmaz bir sonucu. 515 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 Kendimi, asla tatmin olmayacak merak duygusunu 516 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 gidermeye adadım. 517 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Fakat tüm hatalarım ihmalkârlıktan kaynaklanıyor. 518 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Bilerek yaptığım bir şey değil. 519 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Daha önce hiç görmediğim şeyleri keşfetmeye başlıyorum. 520 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Bu çok keyifli. 521 00:44:02,890 --> 00:44:04,933 SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ - EŞ YAZAR İNSAN, ORKİDE VE AHTAPOT 522 00:44:05,017 --> 00:44:06,435 Cousteau bana birçok kez 523 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 kâşiflerin aile babası olmaya hakkı olmadığını söylemişti. 524 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 O, gelecek ve evren konusunda 525 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 burnunun dikine gider. 526 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Olması gereken de bu bence. 527 00:44:26,914 --> 00:44:28,040 JOCELYNE DE PASS'IN SESİ 528 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 Çocuklarla pek ilgilenmezlerdi. 529 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Zaten yatılı okulda okuyorlardı. 530 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Simone, deniz hayatıyla daha fazla ilgiliydi. 531 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Tek bir tutkusu vardı, 532 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 533 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ 534 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 Çoğu insan annemin gemide babamdan, kardeşimden ve benden 535 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 daha fazla vakit geçirdiğini bilmez. 536 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Filmlerde oynamayı sevmediğinden 537 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 göz önünde olmaktan kaçınır. 538 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Kameralardan uzak durur. 539 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Yani sahne arkasındaki güçlü kişidir. 540 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 İnsanlar ona güvenirler ve hatta birçoğu aldığı kararların 541 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 ne olduğunu bile bilmez. 542 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Onun varlığından bile haberdar değiller. 543 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 Bir kadının gemideki rolü çok önemli. 544 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Bir sürü erkeğin olduğu böyle bir gemide 545 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 tek kadın olmak zor mu? 546 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Hiç zor değil. 547 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 -Size nasıl hitap ediyorlar? -"Çoban." 548 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 Sürüyü tehlikelerden koruduğun için mi "Çoban" diyorlar? 549 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Kesinlikle. 550 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Gemiye ikinci bir kadını kabul eder misin? 551 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 -Hayır, asla etmem. - Neden? 552 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Çünkü bunun, yaşadığımız hayatla uyuşmadığını düşünüyorum. 553 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, çocukken Calypso'da olmak nasıl bir şeydi? 554 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Bu benim için olağan bir şey olduğundan hiçbir şeyle kıyaslamam mümkün değil. 555 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Sonuçta gemiye tatil için davet edilmiştim. 556 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Bunun çok sıra dışı bir şey olduğunu anlamam yıllarımı aldı. 557 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Her türlü fedakârlığa hazırlıklı olmalısın. 558 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Düzensiz bir aile hayatına sahip olmayı kabul etmelisin. 559 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 O bir dalgıç... 560 00:46:41,298 --> 00:46:42,633 PHILIPPE COUSTEAU OĞLU 561 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, babanın yaptığı en büyük gaf nedir? 562 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Buna cevap vermek çok zor, gerçekten. - Peki. 563 00:46:57,439 --> 00:46:58,899 YVES PACCALET'NİN SESİ - MÜRETTEBAT/ - EŞ YAZAR 564 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 Cousteau'nun Philippe ve Jean-Michel ile ilişkisi karmaşıktır. 565 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel daha çok deniz mimarisiyle meşgul 566 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 bir yöneticiydi. 567 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe ise kâşif karakterine sahipti. 568 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Meraklı ve çekici. 569 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Philippe bu anlamda babasına çekmişti. 570 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Babasının hayal ettiği ancak trafik kazası yüzünden 571 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 gerçekleştiremediği pilotluk mesleğini icra ediyordu. 572 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 İndirmeye hazır! 573 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 İşte bu yüzden Jean-Michel, Philippe'in aksine, 574 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 babası tarafından dışlandı. 575 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe babasına benziyordu. 576 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Her zaman tehlikeli şeyler yapar, hiçbir şeyden korkmazdı. 577 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau, kurduğu imparatorluğuyla kral gibiydi. 578 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 Philippe de onun halefi. 579 00:48:09,511 --> 00:48:11,430 CONSHELF MACERASI 1966 580 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 Ebedi karanlıkta 581 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau, su altı kamerasını 582 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 benzersiz bir deneye odaklıyor. 583 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Okyanus adamları, 370 fit derinliğindeki üretim tipi bir petrol kuyusu kafasını 584 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 onarmaya çalışacak. 585 00:48:25,110 --> 00:48:26,320 SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ 586 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Petrol şirketleri, Cousteau'ya bilimsel araştırma yapması için 587 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 bir sözleşme vermişti. 588 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Cousteau parayı, Calypso'yu finanse etmek ve keşiflerine devam etmek için kullandı. 589 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Bunu yapması, çizdiği yoldan sapmak olarak değerlendirilebilir. 590 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Fakat o zamanlar dünya, 591 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 doğaya yönelik tehlikeyi anlamıyordu. 592 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 O yüzden Cousteau için bu iş, amaca giden yoldu. 593 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Bu dönemi bitirdiğimizde büyük bir öncünün işini yapmıştık. 594 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Kullanılmak üzere bunu, endüstriye devrettik. 595 00:49:23,794 --> 00:49:26,046 SESSİZ DÜNYA'DA PETROL MÜ VAR? 596 00:49:26,129 --> 00:49:27,923 Fakat doğru şeyi yapıp yapmadığımızdan emin değildik. 597 00:49:28,006 --> 00:49:29,049 DENİZ ALTINDA GÖMÜLÜ HAZİNE Mİ VAR? 598 00:49:29,132 --> 00:49:30,467 GENİŞ PETROL REZERVLERİ ÇIKARILMAYI MI BEKLİYOR? 599 00:49:30,592 --> 00:49:32,678 KOMUTAN COUSTEAU'NUN LİDERLİĞİNDEKİ "SKUBA" DALGIÇLARINDAN OLUŞAN BİR EKİP 600 00:49:32,761 --> 00:49:34,680 İRAN ASILLI İNGİLİZ İŞ ADAMININ CEVAPLARI BULMASINA YARDIMCI OLUYOR. 601 00:49:39,101 --> 00:49:40,602 YVES OMER'İN SESİ 602 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Conshelf 3 deneyini bitirdiğimizde 603 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 hepimiz komutanın petrol endüstrisine 604 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 gireceğini düşündük. 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Ama Komutan Cousteau bize şöyle dedi, 606 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 "Beyler, petrol endüstrisine girmiyorum, 607 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 televizyon programı yapacağız." 608 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Onu kurtaran bu oldu. 609 00:50:03,417 --> 00:50:07,421 "CONSHELF 3'TEN CANLI YAYIN" 610 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 TV'de Jacques Cousteau'nun çekimini canlı verdiler, bu büyük bir başarıydı. 611 00:50:13,552 --> 00:50:14,678 DAVID WOLPER TELEVİZYON YAPIMCISI 612 00:50:14,761 --> 00:50:16,179 Bir gün evde otururken eşime, 613 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Bundan harika bir dizi çıkacak," dedim. 614 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 "Jacques Cousteau, su altında dünyayı dolaşıyor." 615 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "Yedi Deniz, benim fikrimdi." 616 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Monako'ya gidip Cousteau'yla konuştum. 617 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Ona dedim ki "Denizde bir saatlik çekim yapmak için 618 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 "yaklaşık 30 kişilik bir mürettebata sahip bir teknede çok fazla zaman geçirmeniz 619 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "ve ekipman için birkaç yüz milyon franklık yatırım yapmanız gerekiyor." 620 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 O da bana dedi ki "Para işi tamam, 12 saatlik çekim yapacağız. 621 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 "12 saatten az bir sürede yapamam." 622 00:50:48,170 --> 00:50:49,504 ORİJİNAL TANITIM KİTABI 623 00:50:49,629 --> 00:50:52,090 Böylece 12 bölümlük diziyi satmak için New York'a gittim. 624 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 NBC'ye gittim, Cousteau'yu tanımıyorlardı. 625 00:50:54,551 --> 00:50:55,552 İÇ MEKÂNIN FETHİ 626 00:50:55,635 --> 00:50:57,929 Kim o? "Tüplü dalış cihazını icat eden adam." 627 00:50:58,055 --> 00:50:59,306 "İlgilenmiyoruz." 628 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 ABC'ye gittim, Tom Moore'la görüştüm. 629 00:51:01,725 --> 00:51:03,393 TOM MOORE BAŞKAN, ABC 630 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Projeyi inceleyip beğense de 12 bölüm almayı kabul etmedi. 631 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Fakat dedi ki "David, Kâşifler Kulübü üyesi olarak 632 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 TV'de konuşma yapacak bir kâşif bulamıyorum. 633 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Jacques Cousteau'yu konuşmaya ikna edebilir misin?" 634 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 "Bir sorarım," dedim. O da bana "Bak sana ne diyeceğim, 635 00:51:20,410 --> 00:51:23,872 "Sen Jacques Cousteau'yu ikna et, ben de 12 bölümü yayınlayayım." 636 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 Gerisini herkes biliyor zaten. 637 00:51:28,543 --> 00:51:32,547 JACQUES COUSTEAU'NUN 638 00:51:33,381 --> 00:51:35,383 DENİZ ALTI DÜNYASI 639 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Motor! 640 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Cousteau dizisinin çekimlerinde çalışmaya 1967'de başladım. 641 00:51:44,059 --> 00:51:46,061 JOHN SOH EDİTÖR JACQUES COUSTEAU'NUN DENİZ ALTI DÜNYASI 642 00:51:46,186 --> 00:51:50,190 Bana verdikleri kurgu odası çok büyüktü çünkü çok fazla görüntü vardı. 643 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Köpek balıkları, balinalar 644 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 ve daha önce hiç görmediğim yaratıklar. 645 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 1. BÖLÜM KÖPEK BALIKLARI 1968 646 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Köpek balığının çok vahşi bir hayvan olduğu söylenir. 647 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Ancak bu her zaman doğru değildir. 648 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Birçok zararsız türü de vardır, 649 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 bunlar; kum, benekli, hemşire ve leopar köpek balıklarıdır. 650 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Fakat bir dalgıç için köpek balığı ısırığı, 651 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 ister tesadüfi olsun, ister kasıtlı, her zaman ciddi ve bazen de ölümcüldür. 652 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Alo, Raymond. 653 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 Ne kadar derindesin? 654 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Televizyon için uzun metrajlı film yapmayı 655 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 tek bir iyi nedenden dolayı bıraktım daha doğrusu bıraktım sayılır. 656 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Estetikten fedakârlık edilse de 657 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 var olan tek gerçek kitle iletişim aracıyla 658 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 milyonlarca insana hızla ulaşmanın bir yolu bu. 659 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Anlaşıldı, Raymond. 660 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Hepimiz iyiyiz. 661 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Harika bir kişiliği vardı. 662 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Fakat o zamanki genel izleyici, Cousteau'nun kim olduğunu bilmiyordu. 663 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Asistanlarımız deftere şöyle yazmışlar: 664 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "Güvertede kırmızı bere takmış yaşlı bir adam var." 665 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Onu nasıl sunacağımıza dair çok düşündük. 666 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Bilim insanı mıydı? Araştırmacı mıydı? 667 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Filozof muydu? Mucit miydi? 668 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Yakın çekimlerine baktığımızda 669 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 geleceğe bakan bir adam gibi görünüyordu. 670 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Biz de onu kâşif olarak sunmaya karar verdik. 671 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Çünkü sloganı şuydu: "il faut aller voir" 672 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 yani "Gidip kendimiz görürüz." 673 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 New York Times'ın yazdığına göre Jacques Cousteau'nun Deniz Altı Dünyası 674 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 -milyonların gözünü açtı. -...sualtı filmleri, 675 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 tüm dünyada, 100 farklı televizyon kanalında 676 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 gösteriliyor... 677 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ...yalnızca su altı bilimini ve keşifleri popülerleştirmedi... 678 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Kaptan Cousteau, insanlara deniz altındaki dünyayı 679 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 tanıtmak için en büyük görevi üstlendi... 680 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Kaptan Cousteau, deniz altı dünyasının en tehlikelisine meydan okuyor. 681 00:54:32,310 --> 00:54:33,436 KÖPEK BALIKLARI 682 00:54:33,520 --> 00:54:36,147 Yarın, Kaptan Cousteau kariyerinin en büyük... 683 00:54:36,231 --> 00:54:37,148 ÇÖL BALİNALARI 684 00:54:37,482 --> 00:54:38,858 ...ve en zor seferine çıkıyor... 685 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Cousteau, okyanusların gizemlerini göstermek için 686 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 herkesten daha fazlasını yaptı... 687 00:54:42,654 --> 00:54:45,115 Ortalama 26 milyon izleyiciye ulaştı. 688 00:54:45,240 --> 00:54:47,117 -Jacques Cousteau... - Sekiz kez Emmy Ödülü sahibi... 689 00:54:47,200 --> 00:54:48,660 Yayın tarihinde... 690 00:54:48,743 --> 00:54:50,120 JACQUES COUSTEAU'NUN DENİZ ALTI DÜNYASI 691 00:54:50,245 --> 00:54:51,538 ...en çok izlenen belgesel dizisi. 692 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Televizyon için 52 adet birer saatlik film yaptım. 693 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 Çıkış noktası meraktı. 694 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Güzellik karşısında yaşanan coşku. 695 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Sonra alarm dönemi geldi 696 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 çünkü aslında yok olan şeylere bakıyorduk. 697 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Böylece kâşif olarak geçirdiğim hayatım sona ermiş oldu. 698 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Sayın Başkan, bugün buraya hayatımı adadığım şey hakkında 699 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 konuşmak üzere davet edilmekten büyük onur duydum. 700 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 Yani deniz hakkında. 701 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Günümüzde deniz, herkesin bildiği gibi tehlikede. 702 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Hayatımı gemiyle yolculuk yaparak ve denizlerde yüzerek geçirdim. 703 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 30 yıl içinde mercan resiflerinin çorak arazilere dönüştüğünü, 704 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 zengin dalyanların kuruduğunu gördüm. 705 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Geçenlerde Lyon Körfezi'nde dalış yaparken 706 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 kıta sahanlığının orijinal faunasını neredeyse yok ettiğimizi görmek 707 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 beni çok rahatsız etti. 708 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Karşı karşıya olduğumuz şey, okyanusun kirlenme 709 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 ve diğer nedenlerle yok edilmesidir. 710 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Son iki yüzyıldır, 711 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 insanlar dünyada ekolojik bir sorun olduğunun farkında değiller. 712 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Genel kanı, denizin uçsuz bucaksız bir genişlik, 713 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 içine her şeyi atabileceğiniz çok büyük bir su kütlesi olduğu ve bunun öneminin 714 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 olmadığı şeklindeydi. 715 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Biz de bu kanıya göre davrandık. 716 00:57:15,598 --> 00:57:17,934 MICHIGAN ÜNİVERSİTESİ MART 1970 717 00:57:18,101 --> 00:57:21,563 Geçen sene insanlar ilk olarak Amerika'da ve ardından da Avrupa ve Japonya'da 718 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 tehlikenin farkına varmaya başladılar 719 00:57:24,482 --> 00:57:27,735 ve bir çevre koruma hareketi başlattılar. 720 00:57:28,153 --> 00:57:30,947 Çevre kirliliğini insanlar başlattı, insanlar bitirebilir. 721 00:57:31,030 --> 00:57:32,699 AMERİKA'YI GÜZEL TUTUN - KAMU SPOTU 1971 722 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Oğullarım ve arkadaşlarımla birlikte 723 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 Cousteau Society'i kurmaya karar verdik. 724 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Sizin gibi binlerce düşünceli vatandaşla 725 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 sadece denizi değil, su gezegenimizin kıymetli yaşam sistemlerini korumak için 726 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 kâr amacı gütmeyen bir organizasyon kurduk. 727 00:57:52,343 --> 00:57:57,140 Bize katılın. 1 800 648 5000'i arayın veya bu adrese yazın. 728 00:57:57,765 --> 00:57:59,642 MİLYONLAR ULUSLARARASI DÜNYA GÜNÜ GÖSTERİMLERİNE KATILDI 729 00:57:59,726 --> 00:58:01,227 Halkın farkındalığı artıyor. 730 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Ancak hâlâ yapılacak çok iş var. 731 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 O yüzden bundan sonraki tüm film aktivitelerimi 732 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 insanları bu konuda bir şey yapmaları gerektiğine 733 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 ikna etmeye adadım. 734 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Yani artık sadece sevimli küçük balıklarla ilgili filmler değil, 735 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 insanlığın kaderiyle ilgilenen filmler yapacağım. 736 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 İTALYAN SAHİLİ 1977 737 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 40 metre uzunluğundaki bu eski İngiliz mayın tarama gemisi, Calypso. 738 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 Gemide Kaptan Jacques-Yves Cousteau ve ekibi var. 739 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Cousteau ve ekibi, insanlara "Muhteşem Mavi"yi 740 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 tanıtıp sevdirmek ve en önemlisi de onu tehdit eden 741 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 tehlikeleri göstermek için bir kaç aylığına Akdeniz'de seyredecekler. 742 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 Calypso ekibi Akdeniz'in tehdit altındaki 743 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 en kirli yerlerini tespit ve analiz etmeye çalışacak. 744 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Denizi kirleten şey, 745 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 kontrolsüz sanayinin kayıtsızca denize boşalttığı zehirli ürünler. 746 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Örneğin, bir Yugoslav yük gemisi olan Cavtat'ta 747 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 ölümcül kurşun tetraetil içeren 748 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 600'den fazla varil yüklüydü. 749 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Gemi İtalya'nın güneyinde, başka bir yük gemisiyle çarpıştı 750 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 ve kıyıdan üç mil açıkta 300 fit derinlikte battı. 751 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Varillerden bazılarının kapakları açıldığından 752 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 bu ölümcül zehir Akdeniz'e karışacak. 753 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Çözülmesi zor bir problem yani. 754 00:59:56,718 --> 01:00:00,096 Üstelik tüm hükümetler bu sorunu görmezlikten geliyorlar. 755 01:00:00,179 --> 01:00:01,973 90 METRE DERİNLİKTE ZAMAN BOMBASI 1978 756 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Yargıç Maritati, Saipem Şirketi'ne kurtarma çalışması başlatmasını emretti, 757 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 şirket Calypso dalgıçları Albert Falco ve Raymond Coll'dan yardım aldı. 758 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Operasyonun çeşitli aşamalarında ben de vardım tabii. 759 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Gemiler gelince dalgıçlar çalışmaya başladılar. 760 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Kurşunun %97'si kurtarıldı. 761 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 Varillerden bazıları zarar görmüş olduğundan 762 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 gerisi kurtarılamadı. 763 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Kaptan Cousteau, 764 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 dünya kaynaklarının tükendiğine dair düşünceleriniz olduğunu biliyorum. 765 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Hatta siz bunun yıl be yıl gerçekleştiğini bizzat gördünüz. 766 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Belli ki asıl görmesi gerekenler görmemiş. 767 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Bununla ilgili söylemek istediğiniz bir şey var mı? 768 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Aslında ben de işin içindeydim, 769 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 nasıl desem, tarama gibi 770 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 denizden enerji çıkarma çalışmalarına katıldım. 771 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Yıllar önce yaptığım bir seçimdi bu. 772 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Ama beni şoke eden şey, 773 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 endüstri devlerinin çıkarları için 774 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 büyük bir emekle alınmış tüm çevresel önlemleri, 775 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 bu kadar hızlı 776 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 ve arsızca çöpe atması oldu. 777 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Gelecek nesillere açık çek yani diledikleri gibi davranma yetkisi 778 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 verdiğimiz için herkes gibi ben de kendimi sorumlu hissediyorum, 779 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 bundan suçluluk duyuyorum. 780 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Bunun bedelini bizler değil, onlar ödeyecekler. 781 01:01:43,282 --> 01:01:47,995 COUSTEAU'NUN OKYANUSLARI KORUMAYA YÖNELİK YENİ ARAYIŞI 782 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Cousteau Society'nin görevlerinden biri 783 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 gerçeğin halka ulaşmasını sağlamak. 784 01:01:52,667 --> 01:01:54,377 CALYPSO GÜNLÜĞÜ ÜYE SAYIMIZ 80.000 785 01:01:54,502 --> 01:01:57,630 Sadece iki yıl içinde en hızlı büyüyen kâr amacı gütmeyen kuruluş 786 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 olduğumuzu öğrenmek bizi şaşırttı. 787 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Cousteau Society'den bahsediyorsunuz, 788 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 şu anda üye sayınız nedir? 789 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Yüz altmış bin. 790 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 Bu rakam giderek artıyor, sonuçta yeni kurulmuş bir derneğiz. 791 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 Hedefiniz nedir? Kaç üye? 792 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Birkaç milyon. 793 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Kaç? - Birkaç milyon. 794 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 ABD'nin Houston kentine, yakın zamanda yapılan bir ankete göre, 795 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 çoğu Amerikalının başkandan sonra tanışmak istediği ünlü adamı 796 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 dinlemek için 11.000 kişi akın etti. 797 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Kahramanları, Kaptan Jacques-Yves Cousteau'ydu. 798 01:02:40,047 --> 01:02:42,425 COUSTEAU KATILIM GÜNÜ 799 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Katılım Günü, eylemlerimizin yaşam sistemlerimizi 800 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 daha fazla suistimal etmeyeceğine dair bir umut duygusu yeşertmektir. 801 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Kaptan Cousteau'nun dediğine göre bu, sıradan vatandaşlara bağlı olacak. 802 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Kaptan, bu Matt. 803 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Acaba, gelecekte kurulacak su altı medeniyetleri hakkında 804 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 ne düşünüyorsunuz? 805 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Doğrusu, geçmişte bunun olacağını ileri sürmüştüm ama artık 806 01:03:08,951 --> 01:03:11,454 su altında bir medeniyet kuracağımızı düşünmüyorum. 807 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Bana kalırsa 808 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 önce karada iyi bir medeniyet kurmalıyız. 809 01:03:23,466 --> 01:03:24,884 YVES PACCALET'NİN SESİ 810 01:03:24,967 --> 01:03:30,223 1972'de Cousteau'yla çalışmaya başladığımda 811 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 buldozerlerle "deniz altında şehirler" kurarak denizi kolonize etme fikrinin 812 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 gerçekleştirilmemesi gereken bir şey olduğunu 813 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 çoktan fark etmişti. 814 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Yaptıklarından pişmanlık duymuyordu. 815 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Yoluna bu şekilde devam ediyordu. 816 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Bununla birlikte halkın etik anlayışının gelişmiş olduğunu çok iyi biliyordu. 817 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 1954 yılında, 818 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 Sessiz Dünya adlı uzun metrajlı bir film çektim. 819 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 Filmin bir sekansında 820 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 yaralı bir yavru balinayı 821 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 yemeye çalışan köpek balıklarını gördük. 822 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 SESSİZ DÜNYA 1956 823 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Adamlarımız öfkelenip köpek balıklarını gemiye çıkardılar 824 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 ve kafalarına şiddetle vurup onları öldürdüler. 825 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Gerçek bir köpek balığı katliamıydı bu, 826 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 nesiller boyu köpek balıklarından nefret eden denizcilerin 827 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 bir tür intikamıydı. 828 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Geçenlerde filmi bir kez daha izledim 829 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 çünkü Paris'te tekrar gösterime girmesi talebi gelmişti. 830 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Kabul edemedim. 831 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Filmin gösterimine artık izin veremem hepimiz değiştik çünkü. 832 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 Zihniyet de değişti, 833 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 bugün köpek balıklarına aynı şekilde muamele edemeyiz. 834 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 20 yıl boyunca babam Kaptan Cousteau'yla beraber, 835 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 gezegenimiz dünyayı tehdit eden 836 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 tehlikelerden haberdar etmeye çalıştık. 837 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Hammaddelerin 838 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 ve enerjinin kontrolsüz israfına, çevrenin hızla bozulmasına 839 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 dehşetle tanık olduğumuz her yerde bunu yaptık. 840 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Amacımız, çocuklarımıza 841 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 radyoaktif atıklardan ve tarım ilaçlarından arınmış bir toprak 842 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 ve ölü olmayan bir Akdeniz bırakmak. 843 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Bence şanslı insanlarız. 844 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Sık sık seyahat ediyor, başkalarının görmediklerini görüyoruz. 845 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Bunları onlarla paylaşmak 846 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 ve sorumluluğumuz hakkında derinlemesine düşünmek vazifemiz. 847 01:06:03,417 --> 01:06:07,046 Philippe'le bunu sıklıkla tartışıyoruz 848 01:06:07,254 --> 01:06:10,508 bu konudaki felsefeme tam olarak katılıyor. 849 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 Ana işbirlikçinle aynı anlayışa sahip olduğunu görmek 850 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 çok memnuniyet verici bir şey. 851 01:06:17,556 --> 01:06:18,683 - Harika. - Sanırım temel felsefe, 852 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 paylaşmadığın sürece yaptığın şeyden zevk alamazsın. 853 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Doğru. 854 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Komutan Cousteau, geleceğinizi nasıl görüyorsunuz? 855 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Şu anki hedefim, 856 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 yarattığım Society ağını genişleterek 857 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 derneğin, bensiz çalışabilmesini sağlamak. 858 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Kuzey Kutbu'nu keşfetmeye giden ekibe 859 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 oğlum Philippe liderlik ediyor. 860 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Eşim, bildiğiniz gibi, Calypso'nun yönetim işleriyle 861 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 ve mürettebatın moraliyle ilgileniyor. 862 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Umuyorum ki iki veya üç yıl içinde 863 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 yerime bir başkası geçebilir. 864 01:07:24,623 --> 01:07:31,130 DÜNYANIN KENARINA YOLCULUK 1975 865 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Beş Aralık. 866 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Calypso'yu Güney Amerika'nın en uç noktasıyla 867 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 Antarktika Yarımadası arasında uzanan 868 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 tehlikeli Drake Geçidi'ne bağlıyorum. 869 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Kutup sularının yaklaşmasıyla kendimizi tuhaf hissediyoruz. 870 01:08:20,262 --> 01:08:21,180 PHILIPPE COUSTEAU'NUN SESİ 871 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Son derece çamurlu bir suya dalıyoruz. 872 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Kırmızı algler bize el sallıyorlar, ziyaretimizi sıcak karşılıyorlar. 873 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Kayalığın yanında, 100 fit aşağıda, 874 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 ummadık bir yaşam çeşitliliğiyle karşılaşıyoruz. 875 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Kutup sularının derinlerini keşfetmek için dalış dairesini indirmeye can atıyorum. 876 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Ben çekim yaparken Falco dalış dairesini kullanacak. 877 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Biraz daha aşağıda duvarda bir açıklık görüyorum. 878 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Boğuk, çatlama sesleri 879 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 buzdağının ölçülemez bir iç stres altında olduğuna dair bir uyarı. 880 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Gözlerimin altında eriyen dev bir kristal. 881 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Sonsuzluğun yok oluşuna tanıklık ediyoruz. 882 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Tehlikeden nefret ettiğimi söylemeliyim. 883 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Heyecan delisi insanlardan değilim. 884 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Bence sen de öylesin, ailedeki herkes öyle, 885 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 gözü pek insanlar değiliz. 886 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Evet. - Evet mi? 887 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Ama sen uçak uçuruyorsun. 888 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Bundan hoşlanmıyor musunuz? 889 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - Bilmem. - Pilot olmasını sevmiyor musunuz? 890 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Emin değilim. 891 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe, Kuzey Afrika ülkelerinde film yapma düşüncesini paylaştığında 892 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 ona onay verdim. 893 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Uçağına binip gitti. 894 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 Sonra... 895 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 Sonrası yok. 896 01:11:38,127 --> 01:11:42,631 DENİZ KÂŞİFİNİN OĞLU PHILIPPE COUSTEAU UÇAK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ. 897 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Neden? Nasıl? 898 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Pilot mükemmel bir pilottu. 899 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Uçağın burnunda tam kapanmamış bir kapak, 900 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 sevgili oğlumu ve onunla birlikte bir parçamı yok etti. 901 01:11:58,689 --> 01:12:04,987 PHILIPPE, JAN VE KIZI ALEXANDRA COUSTEAU 902 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 ALBERT FALCO'NUN SESİ 903 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Bana "Artık ölene kadar çalışacağım," dedi. 904 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Benim cezam bu." 905 01:13:14,264 --> 01:13:16,850 MUTLU YILLAR, KAPTAN COUSTEAU 906 01:13:16,934 --> 01:13:19,520 Hepiniz sevinç dolusunuz. 907 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Sevincinizi, bu gece eksikliğini fazlasıyla hissettiğim 908 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 Philippe dolayısıyla akan gözyaşlarım eşliğinde paylaşıyorum. 909 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Philippe öldükten sonra 910 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 Jacques'ın fiziksel görüntüsü tamamen değişti. 911 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 10 yaş birden yaşlandı. 912 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Kamburu çıktı, beti benzi kalmadı. 913 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Zaman geçtikçe 914 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 çevreyle ilgili daha kötümser oldu. 915 01:14:10,154 --> 01:14:14,199 AKDENİZ: BEŞİK Mİ YOKSA TABUT MU? 1979 916 01:14:15,701 --> 01:14:20,247 1977'de Cousteau ve Calypso dalgıçları Veyron'a tekrar gittiler. 917 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 Yalnızca otuz yıl içinde deniz tabanı çöle dönmüştü. 918 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Çorak bir gezegenin yüzeyi kadar çıplaktı. 919 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 Su altındaki bu ıssızlıkta, su sıcaklığı artıyor gibi görünüyor, 920 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 eldivenlerimize rağmen ellerimizi yakıyor. 921 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Gözlerimiz yanıyor. 922 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Gözlerimizden akan yaşlar görüşümüzü bulanıklaştırıyor. 923 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 Hissettiğimiz acı dayanılmaz. 924 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Hiçbir canlının uzun yaşayamayacağı 925 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 bir ölüm bölgesine girdik. 926 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC COUSTEAU'NUN PROGRAMINA SON VERDİ 927 01:15:06,585 --> 01:15:08,295 BRAD MATSEN'İN SESİ "SEA KING" KİTABININ YAZARI 928 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 Giderek kötümserleştiğinden ABC onunla ilişkisini kesti. 929 01:15:11,089 --> 01:15:14,635 COUSTEAU'NUN PROGRAMI SONA ERDİ 930 01:15:14,760 --> 01:15:15,802 COUSTEAU'NUN PROGRAMI BATTI 931 01:15:15,928 --> 01:15:17,179 Kasvetli hikâyelerle 932 01:15:17,304 --> 01:15:19,223 izleyicinin gözünü korkutmasını istemediler. 933 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Artık daha sertti, insanlara olanları göstermektense 934 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 onları ikna etmeye çalışıyordu. 935 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Bence hayatının o döneminde alaycı birine dönüşmüştü. 936 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 En büyük başarınızın ve en başarılı döneminizin ne olduğunu 937 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 düşünüyorsunuz acaba? 938 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Bunu cevaplamam imkânsız 939 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 çünkü kendimi analiz etmekle ilgilenmiyorum. 940 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Neden? 941 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Kendimle hiçbir şekilde ilgilenmiyorum. 942 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Dışımdaki dünyayla ilgileniyorum. 943 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 İçimdeki dünyanın benim için hiçbir anlamı yok. 944 01:16:14,778 --> 01:16:15,737 SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ 945 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Birlikte geçirdiğimiz bir günü anımsıyorum. 946 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Yazdığımız kitap üzerine çalışıyorduk, benimle görüşmek için Paris'e uçmuştu. 947 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 Uçaktakiler koridorda bir kuyruk oluşturmuş, 948 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 ondan imza almak için bekliyorlarmış. 949 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Dedi ki "Her gün tüm zamanı toplantılara katılarak, 950 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 "film çekerek, araştırma yaparak geçiriyorum, onlarınsa tek istediği 951 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 "üzerinde Jacques Cousteau yazan bir kâğıt parçası. 952 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "Üstüne bir de onu kutsallaştırıyorlar." 953 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Bu duruma giderek daha fazla sinir olmaya başlamıştı. 954 01:16:50,981 --> 01:16:52,024 JOCELYNE DE PASS'IN SESİ 955 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 Bana dedi ki "Dünyanın her yerinde konuşmalar yapıyorum. 956 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 "Çocuklarımıza temiz bir gezegen bırakalım diye uğraşıyorum. 957 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 "Ama kimse sözlerime kulak vermiyor. 958 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "Neyse, zaten artık çok geç. 959 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Gezegeni her geçen gün daha fazla mahvediyoruz." 960 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Geç kaldığımızdan emindi. 961 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Sanırım tanıştığımızda ikimizin de yeni bir hayata ihtiyacı vardı. 962 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Fakat ne benim, ne de onun kafasında 963 01:17:47,037 --> 01:17:48,955 FRANCINE COUSTEAU'NUN SESİ 964 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 bu, romantik bir şeyle bağlantılı değildi. 965 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Ben 31 yaşında bir dalgıçtım. 966 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Yani o zamanlar tek önemsediğim şey dalıştı. 967 01:18:04,262 --> 01:18:05,889 HOUSTON KATILIM GÜNÜ 12 ŞUBAT 1977 968 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Houston'da o dönem Katılım Günü adını verdiğimiz 969 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 bir etkinlik organize etmiştik. 970 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Bir kulüple birlikte dalışa gitmiştim ve o da oradaydı. 971 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 İlginç bir kadın olduğunu düşünmüştüm. 972 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 O dönem parlak bir kariyeri vardı, 973 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 Air France'da Fransız hükümetinin diplomatik seyahatlerinden sorumluydu. 974 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Bence Jacques'ın o dönem muhtemelen en çok istediği şey 975 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 bir aileye sahip olmaktı. 976 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Daha önce ailesi olmadığından değil, yaşadığı hayat dolayısıyla bunu istiyordu, 977 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 aynı yerde asla iki dakika durmazdı. 978 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Eşi gemideydi. 979 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 Çocuklarsa yatılı okuldaydılar. 980 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Kendisi de sürekli seyahat ediyordu, yani Fransızcada "foyer" dediğimiz yerde 981 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 aile denecek bir şey yoktu. 982 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Aile üyelerinin düzenli olarak birlikte gittiği yer. 983 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Yuva. 984 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Bir yuvası olsun istiyordu. 985 01:19:18,420 --> 01:19:19,796 JACQUES RENOIR'IN SESİ KAMERAMAN 986 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Francine ile olan ilişkisini biraz biliyorduk. 987 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Cousteau'nun ondan iki çocuğu vardı. 988 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Onlar hakkında hiç konuşmadık. 989 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Fakat herkes bunu biliyordu. 990 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 Bence Simone da biliyordu. 991 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "En son birlikte yemek yediğimiz zaman, onun iyi olmadığını biliyordum. 992 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Ama ne olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu. 993 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "İşimi aksatmamak için doktora bana 994 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 söylemeyeceğine dair söz verdirmişti." 995 01:20:25,654 --> 01:20:27,656 YVES PACCALET'NİN SESİ 996 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Hayatının sonunda, tüm vücuduna yayılmış kanserle 997 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 son bir Calypso gezisine 998 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 çıkmak istedi. 999 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Herkes, "Bunu yapmamalısınız, 1000 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 zar zor ayakta duruyorsunuz, 1001 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Yığılır kalırsınız," dedi. 1002 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Onlara bir denizci jargonuyla cevap verdi. 1003 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "Benimle...geçmeyin! Ne istersem onu yaparım." 1004 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Ardından son görevi için karadan ayrıldı. 1005 01:20:56,518 --> 01:21:03,483 ÖLÜM İLANLARI - SİMONE COUSTEAU, 72 DALGIÇ, JACQUES'IN EŞİ 1006 01:21:06,528 --> 01:21:08,405 JOCELYNE DE PASS'IN SESİNDEN SİMONE COUSTEAU'NUN GÜNLÜĞÜ 1007 01:21:08,488 --> 01:21:10,740 Calypso bana istediğim her şeyi verdi. 1008 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Dünyadaki hiçbir adam, bu geminin sahip olduğu şeyi bana veremez. 1009 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Bu gemi benim cennetim. 1010 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Elimi karinanın üzerinde kaydırmak muhteşem bir his. 1011 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Boyasının kokusunu içime çekmek, 1012 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 sallanışını ve ruhunu hissetmek, 1013 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 tek yaşam sebebim. 1014 01:21:45,609 --> 01:21:47,277 JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ 1015 01:21:47,402 --> 01:21:50,322 Benim için en büyük trajedi annemin ölümüydü. 1016 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Hastalığını gizlediğini anlayamadığım için kendime çok kızgınım. 1017 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Çok abartılmamalı. Sonuçta pişmanlık hissetim. 1018 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Ailemle daha çok ilgilenmeliydim. 1019 01:22:13,970 --> 01:22:17,307 ÇOCUKLARI DIANE VE PIERRE-YVES İLE JACQUES AND FRANCINE 1020 01:22:17,432 --> 01:22:21,102 Jacques özel hayatımızla ilgili kimseyle konuşmazdı. 1021 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Ama ona bir şey olur da 1022 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 açıkta kalırız diye endişeleniyordu. 1023 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 İlk eşi öldükten hemen sonra 1024 01:22:32,030 --> 01:22:33,490 evlenmemizin nedeni buydu. 1025 01:22:33,573 --> 01:22:35,283 28 HAZİRAN 1991 SIMONE'NUN ÖLÜMÜNDEN ALTI AY SONRA 1026 01:22:43,291 --> 01:22:44,542 SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ 1027 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Bence Fransızlar, 1028 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 Francine'in Jacques'la evlenmesine ne şaşırdılar ne de aldırış ettiler. 1029 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Onlar için önemli olan, Cousteau'nun başarılarıydı. 1030 01:22:57,514 --> 01:22:59,766 Francine, Jacques'ın filmlerine anlatı yazmaya başladı. 1031 01:22:59,933 --> 01:23:01,351 ANLATI FRANCINE COUSTEAU 1032 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Aynı zamanda Cousteau Society'i yönetmesine yardımcı oluyordu. 1033 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Jacques, çocuklarının ona yeni bir başlangıç yaşattığını söyledi. 1034 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Dikenli deniz kestaneleri gördüm. 1035 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Zehirli türden. - Güzel, söyleyin bakalım, 1036 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 acaba şey, 1037 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 bir kum dağı gördünüz mü? 1038 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Evet. Ben gördüm. O nedir? - Orada yaşayan bir hayvan. 1039 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Hatırladım, filminde görmüştük onu. 1040 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Evet. 1041 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Bana, hayatının sonuna geldiğini bilmesine rağmen 1042 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 henüz pes etmediğini söylemişti. 1043 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Kuşkusuz en uzak bölge olan Antarktika, 1044 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 bu sabah şiddetli bir uluslararası tartışmanın merkezinde. 1045 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 Görkemli kıta sonsuza dek buzun altında 1046 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 el değmeden mi kalmalı? 1047 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Yoksa kaynakların azaldığı bir dünyada 1048 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 petrol ve değerli mineraller için mi kullanılmalı? 1049 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 BUGÜN NEW YORK PARİS 1050 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Demiştiniz ki Antarktika'nın bekası 1051 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 insan ırkının bekasına bağlı. 1052 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Endişelenmeli miyiz, bunu açıklayabilir misiniz? 1053 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Tabii. Bugün bilim, 1054 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 Antarktika'daki sistemin, 1055 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 tüm dünyada kendi iklimlerimizi oluşturmadaki rolünü 1056 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 çok daha iyi anlıyor. 1057 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 Sanayileşme ve ormansızlaşmanın birleşimi 1058 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 atmosferdeki karbondioksiti arttırarak... 1059 01:24:32,942 --> 01:24:33,943 ULUSAL BASIN KULÜBÜ 1060 01:24:34,110 --> 01:24:37,197 ...gezegenimizde tehlikeli bir ısınmayı tetikliyor. 1061 01:24:37,655 --> 01:24:39,616 COUSTEAU, FRANSIZ CUMHURBAŞKANI JACQUES CHIRAC İLE BİRLİKTE 1062 01:24:39,741 --> 01:24:43,495 Antarktika, dünyadaki buzun %90'ı olan bu buz kütlesi, 1063 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 kuzey yarımkürede Amerika Birleşik Devletleri'nde 1064 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 veya Avrupa'da bile iklimi yönetiyor. 1065 01:24:47,999 --> 01:24:49,209 GÜÇLÜ 1066 01:24:49,292 --> 01:24:52,754 Antarktika'ya sanayi, 1067 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 patlamalar ve bu gibi şeylerle zarar verdiğimizde 1068 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 ne olacağını kestiremiyoruz. 1069 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Afrika'da açlık ve hatta Amerika Birleşik Devletleri'nde 1070 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 kuraklık yaşanmasına neden olabiliriz. 1071 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Çünkü artık dünyamızın, 1072 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 tek bir termodinamik makine olduğunu, güneşten gelen bir ısı kaynağı 1073 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 ve Antarktika'dan gelen bir soğuk kaynakla çalıştığını biliyoruz. 1074 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Ona dokunmamamız lazım. 1075 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Gelecek nesiller için nasıl bir gelecek temin edebileceğiz? 1076 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Temiz ve kirlenmemiş bir Dünya. 1077 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Her nesil, dünyadaki yaşamın geri dönüşü olmayan 1078 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 tahribatına karşı çıkmalıdır. 1079 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Endüstri liderleri ve politikacılar üzerinde 1080 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 baskı kurmak için bir imza kampanyası başlatmaya karar verdim. 1081 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 GELECEK NESİLLERİN HAKLARI İÇİN İMZA KAMPANYASI 1082 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Bunu kendi teşvikleriyle yapmayacaklarından 1083 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 baskı uygulamak gerek. 1084 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Geçenlerde Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na 1085 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 hikâyemizi anlatma fırsatım bile oldu, 1086 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 bence söylediklerimize oldukça sıcak baktı. 1087 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Cousteau, hükümeti, Antarktika'daki madenciliğe ve kaynakların 1088 01:26:08,246 --> 01:26:10,623 herhangi bir şekilde sömürülmesine karşı politika değişikliğine zorladı. 1089 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 ANTARKTİKA ANTLAŞMASINA YÖNELİK ÇEVRE KORUMA PROTOKOLÜ 1090 01:26:12,959 --> 01:26:15,753 Yirmi altı ülke, Antarktika'ya en az 50 yıl boyunca 1091 01:26:15,837 --> 01:26:17,130 dokunmamayı kabul etti. 1092 01:26:17,213 --> 01:26:19,340 BU ULUSLARARASI SÖZLEŞMEYLE, ANTARKTİKA'DAKİ PETROL YATAKLARININ 1093 01:26:19,424 --> 01:26:21,342 VE MADEN KAYNAKLARININ İŞLETİLMESİ EN AZ 50 YIL YASAKTIR. 1094 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Demek insanların çılgınlığını biraz olsun durdurmayı başardınız? 1095 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Biraz ama... 1096 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 -O hâlde bu büyük bir başarı değil mi? - Büyük bir başarı! 1097 01:26:36,566 --> 01:26:40,320 RIO DE JANERIO 1992 1098 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Sevgili bayanlar ve baylar, 1099 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 çevreyle ilgili bugüne kadar düzenlenmiş 1100 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 en önemli konferansta 1101 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sizinle konuşmak benim için bir ayrıcalık. 1102 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Şimdiye kadarki en büyük zirve toplantısı nihayet başladı. 1103 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 Toplantının adı Dünya Zirvesi. 1104 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 170 ulusun temsilcilerinin, dünyanın yaşanmaz bir yer hâline 1105 01:27:03,176 --> 01:27:06,387 dönüşmesini engellemek gibi zor bir görevleri var. 1106 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Dünya Zirvesi'ne katılan binlerce kişiden biri olan 1107 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 Jacques Cousteau, bu konferans başlamadan çok önce 1108 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 kamuoyunu şekillendirdiğini iddia edebilir. 1109 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 Jacques Cousteau'nun coşkusu, bilgisi 1110 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 ve sıradan insanlara erişimi, 1111 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 hem baskı gruplarını hem de hükümetleri motive etti. 1112 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Kendisi, 80 yaşındayken Dünya Zirvesi'ni hayata geçirdiğini 1113 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 söylemeyecek kadar mütevazı biri. 1114 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Konferansın sonucu konusunda iyimser olduğunu söylüyor 1115 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 ancak çevreye yönelik devam eden tehditlere karşı uyarıda bulunuyor. 1116 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Yenilenemeyen kaynaklar tükeniyor. 1117 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 Biyolojik çeşitlilik endişe verici seviyelere düşüyor. 1118 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 Enerji talebi had safhada. 1119 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 Hepsinden önemlisi de, buzullar erimeye 1120 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 okyanus seviyeleri feci şekilde yükselmeye 1121 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 başladı. 1122 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Ama dünyadaki tüm insanlar şuna kulak versin, 1123 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 her şeyin başlangıcı Rio'da. 1124 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Tarihte ilk kez liderlerin büyük bir çoğunluğu, 1125 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 güzel şeyler vaat ettiler. Hepsi. 1126 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Şimdi sıra, onları bu sözleri eyleme dönüştürmeye zorlamaya geldi. 1127 01:28:26,968 --> 01:28:28,469 FRANCOIS SARANO'NUN SESİ KANADA 1128 01:28:28,594 --> 01:28:29,971 Cousteau tüm dünyada saygı görüyordu. 1129 01:28:30,054 --> 01:28:30,930 KANADA 1130 01:28:31,014 --> 01:28:33,516 Herkes ona güveniyordu. Herkes onu takdir ediyordu. 1131 01:28:33,599 --> 01:28:36,102 ALMANYA KÜBA 1132 01:28:36,227 --> 01:28:39,147 İşte bu saygı ve güven sayesinde... 1133 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RUSYA SENEGAL 1134 01:28:40,732 --> 01:28:41,774 ...tüm kapılar açıldı. 1135 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 Rio Zirvesi'nde, resmî fotoğrafta Devlet Başkanı olmayan 1136 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 tek kişi oydu. 1137 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 Karşınızda "Kaptan Gezegen." 1138 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Kaptan, ulusların kaynaklarımızı 1139 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 nasıl idare edeceği konusunda iyimser misiniz? 1140 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Bu soru bana çok soruluyor, ben de aynı soruyu kendime soruyorum. 1141 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Akıl yürüttüğümde, her şeyi bir araya getirdiğimde 1142 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 iyimser oluyorum çünkü insanlara çok güveniyorum 1143 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 ve inanıyorum ki insanlar bir gün isyan edip 1144 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 yapılması gerekeni yapacaklar. 1145 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 Ayrıca yüzyıllardır sinsice gizlenmiş, 1146 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 yakın zamanda ortaya çıkan dünyaya 1147 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 tutkuyla bağlanmış olan 1148 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 tüm bu gençleri ve çocukları görmek oldukça güzel. 1149 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Artık dümeni almak onlara kalmış. 1150 01:30:12,824 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU 25 HAZİRAN 1997'DE ÖLDÜ. 1151 01:30:17,078 --> 01:30:20,164 87 YAŞINDAYDI. 1152 01:30:20,581 --> 01:30:25,878 COUSTEAU SOCIETY, JACQUES-YVES COUSTEAU'NUN 1153 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 ÇALIŞMALARINI SÜRDÜRMEYE DEVAM EDİYOR VE MİRASINI 21. YÜZYILA TAŞIYOR. 1154 01:30:31,509 --> 01:30:37,723 ANTARKTİKA ANTLAŞMASI 2048'DE YENİLENECEK. 1155 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 DÜNYANIN EN KIRILGAN EKOSİSTEMİNİN KADERİ BELİRSİZ. 1156 01:33:42,617 --> 01:33:44,619 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart