1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Mergulhar é uma das distrações
mais espetaculares do mundo.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Sinto-me miserável fora de água.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
É como se subíssemos ao céu
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
e nos puxassem de volta à Terra.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
É uma visão linda.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Está bem.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Capitão, esta é a Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Como é que é mergulhar?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Certo.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
É fantástico.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
É como se não tivéssemos peso.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Imaginem que estamos debaixo de água.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Enchemos os pulmões de ar
e flutuamos.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Nadamos no espaço acima
dos nossos pequenos amigos.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
É lindo.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Capitão, temos aqui uma pergunta.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Sou fascinado pelo elemento da água.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Na Terra vivemos em constante luta
contra a gravidade.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Mas, ao mergulhar
com uma botija de oxigénio nas costas,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
de repente, transformamo-nos num arcanjo.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
Em harmonia com a linha
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
que rodeia todas as formas de vida
alguma vez criadas.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
É libertador.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Descreve-se como sendo
uma testemunha da mudança.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Quando é que realmente
começou a aperceber-se
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
da forma como o nosso planeta
estava a mudar?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Bem, quando eu e os meus amigos começámos,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
fizemo-lo por nós próprios.
Pelo prazer da descoberta.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Eles estão a mergulhar!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Segurem na boia!
Falco e Piel, preparem-se!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Pensava que o meu trabalho
era mostrar o que estava no mar,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
a beleza que reside nele...
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,491
... para que as pessoas conhecessem
e se apaixonassem pelo mar.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Depois percebemos que as coisas
que admirávamos
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
tinham começado a degradar-se.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
E decidimos agir.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Tivemos de entrar na luta.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Porque nós só protegemos
aquilo que amamos.
41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
COUSTEAU: PASSADO E FUTURO
42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Boa noite.
43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Acredito que irão reconhecer a cara
que está no ecrã atrás de mim.
44
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
É a do Capitão Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
"A ODISSEIA"
46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Nos últimos 25 anos, os livros
47
00:04:03,826 --> 00:04:06,287
filmes e séries de Cousteau
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
alcançaram milhões de pessoas
em todo o mundo,
49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
partilhando com elas uma
das maiores descobertas do nosso tempo,
50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
o misterioso e incomparavelmente belo
mundo subaquático.
51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Senhoras e senhores, deem as boas vindas
ao Capitão Jacques-Yves Cousteau.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primeiro, Capitão Cousteau,
gostaria de lhe perguntar
53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
como é que descreve uma vida inteira
de preocupações com o mar?
54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Quando eu era criança,
55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
sentia-me fascinado pelo elemento fluido
56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de suportar
navios muito pesados.
57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Não entendia
como é que isso era possível.
58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Mas podia ter aprendido isso
em museus
59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
e ao explorar a superfície,
o que é que o mergulho lhe ensinou?
60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Conhece a diferença entre ler um livro
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
e viver o que se lê?
- Bem visto.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Se ler um livro sobre fazer amor,
não é a mesma coisa.
63
00:05:14,897 --> 00:05:16,566
ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU
LIDO POR VINCENT CASSEL
64
00:05:16,774 --> 00:05:20,987
"Cada explorador que conheci
era movido pela curiosidade.
65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Uma obstinada insaciável,
e até mesmo jubilosa necessidade de saber.
66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Devemos agir e ver por nós próprios."
67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
COM A MÃE E O IRMÃO MAIS VELHO
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Desde criança,
69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
tive um tremendo desejo
de investigar e de ir mais além.
70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Então, aos 20 anos,
entrei na Academia Naval.
71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
E escolhi especializar-me
como piloto de avião.
72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Eu estava na escola de pilotos da Marinha
e uma certa noite estava a conduzir.
73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Mas depois tive um acidente,
um acidente muito grave.
74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Fiquei com o braço direito paralisado,
12 ossos partidos
75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
e estive muito mal.
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Estava sozinho à noite, a sangrar,
numa estrada rural,
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"sem ninguém por perto.
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Eram 2h da manhã.
79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Eu estava a sangrar.
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Ao olhar para o céu, ao ver as estrelas,
pensei que ia morrer.
81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Mas, por estranho que pareça,
isso acabou por se tornar
82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"uma grande oportunidade para mim."
83
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
"O CAPITÃO"
84
00:06:50,952 --> 00:06:51,994
"VOZ DE THOMAS TAILLIEZ"
85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Disseram ao Cousteau que ele deveria
conhecer o meu avô Philippe Tailliez,
86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
que foi um dos primeiros mergulhadores
da Marinha...
87
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
... e o Frédéric Dumas...
88
00:07:01,796 --> 00:07:06,300
... que não estava na Marinha,
mas era um famoso pescador submarino.
89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
O Tailliez e o Dumas pensaram
que podiam ajudar o Cousteau
90
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
a recuperar através da natação.
91
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANÇA
1936
92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Nós os três começámos
a fazer caça submarina.
93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Aquilo que conhecemos como snorkeling
já se tinha tornado popular
94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
por um americano, Guy Gilpatric,
uns anos antes.
95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
O que me fascinava na altura
96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
era o facto de um homem
poder mergulhar
97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
e voltar com um peixe.
98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Parecia o ato
de um semideus mitológico.
99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Está na hora de mergulhar, não está?
100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Assim que mergulhei,
fiquei em choque.
101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Tínhamos descoberto todas as maravilhas
acima das nossas cabeças.
102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
E encontrámo-nos à beira
de um novo precipício.
103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Um domínio enorme e completamente
intocado para explorar!
104
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ
105
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Era a luta de todos os homens
que queriam entrar no mar.
106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Chegámos a um mundo novo,
de coisas novas...
107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Um mundo de sonho.
108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FRÉDÉRIC DUMAS
109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Foi a aventura mais extraordinária
das nossas vidas,
110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
tudo o que partilhámos com o Cousteau.
111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Agora somos amigos
das grandes criaturas marinhas,
112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
mas costumávamos matá-las.
113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Quando saí da água, percebi
114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
que a partir daquele dia,
todo o meu tempo livre
115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
seria dedicado à exploração subaquática.
116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Quando o meu avô e o Cousteau
começaram a mergulhar,
117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
tinham o mar todo por conta própria
118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
porque ninguém o fazia naquela época.
119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Todos os pescadores tinham inveja
daqueles três tipos
120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
que mergulhavam e que pescavam
os peixes maiores.
121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Tudo começou com o Philippe Tailliez
e o Frédéric Dumas.
122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
E o nosso trio durou anos.
123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Encontrávamos coisas incríveis e lindas
em toda o lado.
124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Eles eram bastante famosos
na Riviera Francesa.
125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
A imprensa local chamava-os
de "os três mosqueteiros do mergulho".
126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, com que idade
conheceu o Jacques?
127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Aos 17 anos.
128
00:10:47,355 --> 00:10:49,190
ELA É LINDA
129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Como é que aconteceu?
Foi uma revelação, amor à primeira vista?
130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
À primeira vista! À primeira vista!
131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Ele cheirava a mar.
132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
O que é que a atraía naquele
jovem oficial da Marinha?
133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Nada! Eu achava-o muito feio.
134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Mas ele tinha acabado de ter icterícia.
135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Mesmo assim, eu sabia que era
um oficial da Marinha.
136
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Isso era importante?
Ele tinha de ser oficial da Marinha?
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Sim.
- Só sou feliz no mar.
138
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU
139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
A Simone queria uma vida de marujo.
140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Os seus dois avós eram almirantes
141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
e todos na família eram marinheiros.
142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Ela disse: "Eu não tenho sangue nas veias,
tenho água do mar."
143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 DE JULHO DE 1937
144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Quando ela se casou com o Cousteau,
fez um acordo com ele.
145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Eu dou-te dois filhos,
Jean-Michel e Philippe...
146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"... e tu dás-me o mar."
147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
A Simone começou a viajar connosco,
em todas as minhas expedições.
148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
E ao fim de dois anos,
já sabíamos mergulhar muito bem.
149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Mas tínhamos um desejo profundo
de ir mais fundo e mais longe.
150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
É sempre a mesma coisa, necessidade.
151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Para poder ir mais fundo,
para poder aguentar mais tempo,
152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
tornei-me um inventor por necessidade.
153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Eu acredito que se voltarmos
às origens da civilização...
154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
... encontraremos provas de que mergulhar
assombrava a mente das pessoas
155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
desde os primeiros vestígios
da civilização.
156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
As pessoas acreditavam que o tesouro,
a verdade, estava no fundo do mar.
157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Sabemos que o Leonardo da Vinci
deixou muitos desenhos estranhos.
158
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Ele sonhou com cúpulas com tampas
ou tubos para respirar até à superfície.
159
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Era a ficção científica da época.
160
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
É claro que, desde então,
tem havido bastantes melhorias.
161
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Havia o que chamamos
de mergulhador de "pés pesados"...
162
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
... por causa das solas de chumbo
para caminhar no fundo.
163
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Mas eu não queria um tubo,
queria ser independente.
164
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
E através do pai da minha mulher,
conheci o engenheiro Émile Gagnan,
165
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
que desenvolveu um regulador
destinado a dar energia aos automóveis.
166
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Então, pedi um emprestado
e instalei-o nas garrafas de oxigénio.
167
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
E comecei a fazer testes no rio Marne.
168
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TESTE DO REGULADOR
169
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Eu respirei normalmente num ritmo lento,
170
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"baixei a cabeça e mergulhei suavemente
durante nove metros.
171
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Não senti um aumento na pressão da água.
172
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
UNIDADE DE MERGULHO
DE J. Y. COUSTEAU
173
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Era um dispositivo novo e promissor...
174
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"... o resultado de anos de luta
e de sonhos,
175
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"podíamos revolucionar o mergulho."
176
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
AQUALUNG (FATO DE MERGULHO)
177
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
No Mediterrâneo,
três oficiais da marinha,
178
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
sob o comando do tenente Jacques Cousteau,
179
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
acabaram de desenvolver um extraordinário
dispositivo de mergulho
180
00:15:25,966 --> 00:15:27,551
que lhes permite mergulhar
181
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
mais de 60 metros sem um fato de mergulho.
182
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Passáramos anos no mar a mergulhar
com óculos de proteção.
183
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Era a uma nova chave para o mundo oculto
de maravilhas prometidas.
184
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Mas infelizmente, a nossa utopia
estava condenada a desaparecer."
185
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Quatro semanas depois,
186
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
as defesas francesas
tinham sido totalmente destruídas.
187
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
E Adolf Hitler havia reivindicado Paris.
188
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Depois da rendição da França,
eu e a minha esposa não dormíamos muito.
189
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Eu tinha sempre uma arma no bolso,
190
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
espreitava a rua antes de sair.
191
00:16:22,272 --> 00:16:25,150
Mas durante todo esse tempo,
ainda tínhamos o mar.
192
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Para o meu avô e o Cousteau,
193
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
mergulhar servia para escapar à guerra.
194
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Porque, acima do mar, nada fazia sentido.
195
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Certa noite, tentei aceder
ao meu passado e futuro.
196
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Estava determinado a ter uma carreira.
197
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
“E foi durante a guerra que percebi
que o fato de mergulho autónomo
198
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"poderia ser um negócio a sério.
199
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"Havia centenas de empregos
para mergulhadores na frota afundada,
200
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
"e nos navios torpedeados no mar.
201
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Então, quando a guerra acabou, contei
aos oficiais do Ministério da Marinha
202
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
"sobre esse sistema inteiramente novo
que havíamos desenvolvido."
203
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Eu o os meus camaradas, Tailliez e Dumas
204
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
criámos o Grupo de Pesquisa Subaquática,
em Toulon,
205
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
para a Marinha Nacional.
206
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Era um pequeno núcleo de pessoas,
apaixonado pela exploração subaquática.
207
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vimos muitos cadáveres,
208
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
especialmente nos destroços de aeronaves
209
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
que inspecionávamos para a Marinha.
210
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Nunca irei esquecer isso.
211
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Sonhámos com um barco
totalmente especializado
212
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
na exploração de águas profundas.
213
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Mas o primeiro passo foi encontrar
os fundos para poder avançar.
214
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANÇA
1947
215
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
O Cousteau arranjou
um barco da Marinha francesa.
216
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
E toda a equipa deveria mergulhar.
217
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau estava a tentar financiar
um novo barco...
218
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
... e queria provar que o Aqualung
podia aguentar 100 metros de profundidade.
219
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
O que nunca tinha sido feito.
220
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ
221
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Ficamos divididos entre a preocupação
com o risco...
222
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
... e a curiosidade de ir mais fundo.
223
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Havia uma espécie de eletricidade no ar,
224
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
uma mistura de entusiasmo e medo,
com todos os jornalistas a fotografar-nos.
225
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau ia tornar o Aqualung famoso.
226
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
E eles iam tentar bater um recorde.
227
00:19:26,373 --> 00:19:31,044
TESTES DE MERGULHO AUTÓNOMOS
EM TOULON
228
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, eu gostaria de saber,
o que é o êxtase das profundidades?
229
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
E como é que surge?
230
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Pode começar nos 50 metros,
231
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
com uma sensação de euforia no início.
232
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
E depois, uma gradual perda de controlo.
233
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
E depois, a perda do instinto
de autopreservação.
234
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Acima de tudo, é preciso ter
uma cabeça forte e sangue frio.
235
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Porque quase todos os acidentes
que ocorreram,
236
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
foram por causa das emoções.
237
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
A primeira pessoa a mergulhar,
o Maurice Fargues, morreu naquele dia.
238
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRÁGICO ACIDENTE DURANTE
EXPERIÊNCIA DE MERGULHO
239
00:21:01,927 --> 00:21:06,306
O IMEDIATO FARGUES MORRE
AO BATER RECORDE MUNDIAL DE PROFUNDIDADE
240
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
IMEDIATO "FARGUE" 1947
241
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"O Fargues é o primeiro da minha equipa
que vejo desaparecer.
242
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Este drama perturba-me há meses.
243
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Começo a perguntar-me se esta empreitada
faz sentido.
244
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Se não será pedir demasiado
a estes homens
245
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"que arrisquem as suas vidas
por uma conquista hipotética."
246
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Após a morte do Fargues,
já não existiam os "Três Mosqueteiros".
247
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
O meu avô sabia que as coisas teriam
de ser diferentes para ele.
248
00:21:47,556 --> 00:21:48,765
RELATÓRIO DA MORTE DE FARGUES
249
00:21:48,890 --> 00:21:52,102
Ele disse: " A morte dele não será em vão.
250
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Cabe-nos a nós aprender com isso,
com as lições que isso nos deixa."
251
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
O meu avô também foi
um dos primeiros ecologistas.
252
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
E foi um dos primeiros a perceber
o quão precioso é o recife...
253
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
... e o quão rápido pode desaparecer.
254
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
E ele disse a Cousteau que eles tinham
o dever de protegê-lo.
255
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Ele disse: "Estamos a abrir
a caixa de Pandora."
256
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Mas na época,
Cousteau tinha outro objetivo.
257
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Comandante, em 1951,
258
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
fez sua primeira viagem oceanográfica
com o Calipso.
259
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
No inverno de 1951-1952, sim.
260
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Para nós foi extremamente importante
porque foi a nossa primeira aventura.
261
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Portanto, tinha a fragrância
do desconhecido, a novidade do irreal.
262
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
O Calipso era basicamente
um navio de guerra de minas,
263
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
construído em 1942, na América.
264
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
E comprei-o por muito pouco dinheiro,
265
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
graças a um empréstimo
que um cidadão britânico me concedeu.
266
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
E já viajei nele por todo o mundo.
267
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
O Calipso é uma pessoa,
não é um barco.
268
00:23:45,674 --> 00:23:48,677
CALIPSO
269
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
CONTROLO
270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
No início, operávamos
com contribuições de caridade.
271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Vimo-nos à frente
de uma ferramenta maravilhosa...
272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
... e enchemo-la de voluntários.
273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Pessoas que trabalhavam sem receber
para pôr o barco a funcionar.
274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
TRIPULAÇÃO/ MERGULHADOR
275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
O Calipso foi o começo
de uma grande aventura.
276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Uma oportunidade de investigar
o fundo do mar, por todo o mundo.
277
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
MERGULHADOR/ OPERADOR DE CÂMARA
278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Senti que estava a entrar no paraíso.
279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Num grande mergulho e talvez
em grandes viagens.
280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Tínhamos de descobrir tudo, fazer tudo.
281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
E é claro que vamos filmar tudo.
282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Embarquei com uma tripulação
283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
à qual chamavam de "desajustada".
284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Os "desistentes".
285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Para eles, foi a libertação
desta civilização que eles recusaram.
286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Conversávamos sobre as esperanças
que o navio despertava nas nossas mentes,
287
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
sobre os seres estranhos
que ele iria despertar,
288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
as riquezas que ele iria trazer
das profundezas.
289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Esta era a nossa oportunidade
para simplificar a nossa vida,
290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
para descartar o que era inútil.
291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Porque essa necessidade de fuga
não existiria
292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
se as pessoas fossem felizes em terra.
293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Diário número um.
294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Estamos no mar, finalmente,
295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
a desfrutar deste primeiro dia
de navegação no Calipso.
296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÂNEO
297
00:26:00,934 --> 00:26:04,646
Começámos uma expedição
em grande escala...
298
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
MAR VERMELHO
299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
... para explorar os recifes
do Mar Vermelho.
300
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU
FILHOS DE JACQUES E SIMONE
301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Eu e o meu irmão atirámo-nos
para dentro do Calipso e do mar.
302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Era um encontro familiar porque eu,
303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
a minha mãe e o meu irmão
acompanhámos o meu pai.
304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
E este instinto nómada
estava profundamente enraizado em nós.
305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Diário número dois.
306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Está mau tempo desde que zarpámos.
307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Está a chover, está frio,
308
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
e a ondulação está com uma força seis,
no mínimo.
309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Somos atirados de um lado para o outro
24 horas por dia.
310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
E eu passei uma noite horrível
a temer pelo meu navio.
311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Então navegamos para norte novamente
e encontrámos um abrigo muito bom.
312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Uma ilha poética e deserta.
313
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ILHA ALDABRA
314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Fomos a terra e explorámos a ilha.
315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Havia apenas alguns pássaros isolados,
furiosos com a nossa chegada.
316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Durante dois dias, ficaremos calmos...
317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
... e descansaremos da fadiga
e da tensão nervosa.
318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
E podemos fazer o inventário,
agora que fizemos 20 mergulhos.
319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Tenho uma sensação de transgressão
quando submerjo.
320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"A sensação de traição.
321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Somos animais da terra
322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"e não devemos ultrapassar o limite.
323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
"A natureza avisou-nos para não irmos.
324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Mas nós vamos,
e a sensação de transgressão desaparece."
325
00:28:40,844 --> 00:28:42,095
VOZ DE BRUNO CAPELLO
TRIPULAÇÃO
326
00:28:42,178 --> 00:28:43,471
O mundo todo estava a ser descoberto.
327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
E não fazíamos ideia
de que estávamos a destruí-lo.
328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Explodíamos dinamite para contar
os peixes à superfície,
329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
para ver quantos peixes viviam ali.
330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Naquela época, não sabíamos o fazíamos.
331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Olá, Calipso. Calipso, de terra.
Estão a ouvir-me? Escuto.
332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recebido.
333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
No final do verão de 1953,
334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
havíamos esgotado os nossos
recursos pessoais naquele barco.
335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
E estávamos a sentir-nos
um pouco ansiosos com o futuro...
336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
... quando chegou o "Pai Natal",
337
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
na forma de um típico inglês
com um bigode e um guarda-chuva soberbo.
338
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Ele subiu a bordo do Calipso,
e disse com um forte sotaque inglês:
339
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"Gostaria de saber se estão dispostos
340
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"a trabalhar na pesquisa petrolífera."
341
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
Naquela altura, teríamos aceitado
praticamente qualquer coisa.
342
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Porque sem isso,
343
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
não teríamos como sustentar o Calipso.
344
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Esta é uma caça subaquática
pelo grupo do capitão Cousteau...
345
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
GOLFO PÉRSICO
RAS TANURA - BAHREIN
346
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
... no Golfo Pérsico.
347
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Estes homens estão não procuram
pérolas cor-de-rosa,
348
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
mas ouro negro. Petróleo.
349
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
O que as pessoas não sabem
350
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
é que o Calipso é responsável
pela vasta fortuna
351
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
de Abu Dhabi.
352
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
CATAR GOLFO PÉRSICO
353
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
No Golfo Pérsico.
- Exato.
354
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Descobrimos o petróleo deles.
355
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Acho que era ingénuo.
356
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Mas não tinha dinheiro.
357
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
E o dinheiro permitiu-nos comprar
um radar, uma sonda,
358
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
e patrocinou as expedições seguintes.
359
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Olá, Girault!
Olá, Girault! Ouves-me?
360
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Olá! Mostra a câmara!
361
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Mostra a câmara!
362
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
“A única área em que sei
que tenho talento é o cinema.
363
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"É uma doença embutida.
364
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Sinto-me miserável
se não fizer um filme."
365
00:31:56,372 --> 00:32:01,377
20 000 LÉGUAS SUBMARINAS
1916
366
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Quando eu tinha cerca de 12 anos,
vi os meus primeiros filmes subaquáticos.
367
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
E achei-os milagrosos.
368
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Naquela época, as pessoas
não sabiam o que se passava...
369
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"VEJAM! TUBARÕES!"
370
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
... sob a água.
371
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Então, isso foi uma revelação para mim.
372
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Foi quando entendi a força,
o poder das imagens.
373
00:32:33,076 --> 00:32:36,037
Comecei a fazer filmes aos 13 anos.
374
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Comecei a fazer pequenas histórias
sobre o casamento do meu primo.
375
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
E com o meu irmão,
imaginámos uma história de mafiosos.
376
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Durante todos esses anos,
377
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
onde quer que eu fosse,
o meu caderno era uma câmara.
378
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
E depois de eu ter inventado o Aqualung,
379
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
queria mostrar o que eu via
aos meus amigos.
380
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Mas para fotografar debaixo de água
tive de colocar uma câmara numa caixa.
381
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Então, também tive de inventar isso.
382
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Tive a revelação de que este poderia ser
383
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
um novo tipo de produção de filmes
que gostaria de ajudar a expandir.
384
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
E isso despoletou tudo o resto.
385
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
OPERADOR DE CÂMARA/ CO-DIRETOR
386
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Estudei numa escola de cinema em Paris...
387
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
... e o Comandante Cousteau
queria um assistente.
388
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Então, apesar de não ter
talento desportivo,
389
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
e de odiar os princípios da Marinha,
já que o meu pai era marinheiro...
390
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
... fui falar com o Sr. Cousteau.
391
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Tínhamos uma nova câmara com novas óticas.
392
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
E filmámos excelentes
paisagens subaquáticas,
393
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
e tivemos aventuras interessantes.
394
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Quando regressámos e o projetámos,
395
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
percebemos que era um espetáculo
completo e magnífico.
396
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
E a sua essência era algo que outros
tinham tentado captar durante muito tempo.
397
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
E pensámos:
"Porque não fazemos um grande filme?"
398
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
O MUNDO DO SILÊNCIO
399
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Ação!
400
00:34:35,823 --> 00:34:39,827
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956
401
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
"O Mundo do Silêncio"
foi um grande projeto.
402
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Eu apresentei um roteiro...
403
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
... um roteiro puramente falso...
404
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
... na Columbia,
para conseguir o dinheiro.
405
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
E o filme não lhes custou nada.
406
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Nada!
407
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Mas, para um modesto oficial da Marinha
como eu, era muito caro.
408
00:35:42,014 --> 00:35:43,141
VOZ DE LOUIS MALLE
409
00:35:43,307 --> 00:35:47,353
O Comandante Cousteau é muitas coisas,
um marinheiro, um cientista, um inventor.
410
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Mas que fique bem claro,
411
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
ele é um cineasta.
412
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
E muitos realizadores que conheço
iriam invejar a sua noção de cinema.
413
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Ação!
414
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Fico furioso
415
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"quando chamam os meus filmes
de 'documentário'.
416
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Isso significa uma palestra de um tipo
que sabe mais do que nós.
417
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
“Os nossos filmes não são documentários.
418
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"São verdadeiros filmes de aventura."
419
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Ponte, casa das máquinas!
Ponte, casa das máquinas!
420
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Algo bloqueou o motor portuário!
421
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Embatemos numa baleia.
422
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Ela não vai sobreviver
a cortes tão profundos.
423
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
Acabámos rapidamente
com o sofrimento da baleia.
424
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Eu sonhava em ser o John Ford
ou o John Huston do oceano."
425
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Ação!
426
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"Para oferecer beleza
aos meus semelhantes."
427
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
ASTRONAUTAS DO MAR!
O MUNDO DO SILÊNCIO
428
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
A Palma de Ouro vai para...
429
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
... O Mundo do Silêncio!
430
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Ganhámos a Palma de Ouro, em Cannes.
431
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
E depois,
o Oscar para Melhor Documentário.
432
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Nunca irei esquecer-me
433
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
do ecrã no Festival de Cannes.
434
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
O Picasso esteve lá. Lembra-se?
- Sim.
435
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
E ele ficou maravilhado.
Porque para ele,
436
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
foi uma descoberta das cores
do fundo do mar.
437
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
A revelação de um mundo
438
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
que era secreto e desconhecido
para todos os homens até então.
439
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Dei ao Picasso...
440
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
... um pedaço de coral preto, deste tamanho.
441
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
E eu expliquei que,
ao poli-lo com os dedos,
442
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
ele ficava mais brilhante e mais bonito.
443
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Bem, quando ele morreu,
444
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
a mulher dele escreveu-me e disse:
445
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"O Picasso morreu a polir
o pedaço de coral que lhe deu."
446
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
"O Mundo do Silêncio" comoveu-o.
447
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
E para ele, esse pedaço de coral era
um pedaço do mundo que ele não conhecia.
448
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.
449
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Um momento divino...
450
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"... eu deslizo para as profundezas,
consciente de que vivo em harmonia
451
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"com um ambiente muito diferente
do mundo da superfície.
452
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Eu nado quase sem esforço...
453
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
"... como os peixes que conheço.
454
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Eu sou um convidado inesperado,
455
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"fascinado por este esplendor.
456
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Este silêncio.
457
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Esta harmonia."
458
00:39:02,798 --> 00:39:05,301
LONDRES 1962
459
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Em Londres, na noite passada,
um homem deu uma palestra
460
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
abrindo caminho para uma época
em que os humanos viverão no fundo do mar.
461
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Comandante, este desenvolvimento
do fundo do oceano
462
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
é uma aventura para si,
ou tem aplicações práticas?
463
00:39:22,818 --> 00:39:26,822
Não creio que possamos
chamar isto de aventura.
464
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
É uma sucessão de etapas
cuidadosamente planeadas
465
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
e preparadas.
466
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Estamos a entrar no mar,
cada vez mais fundo e por mais tempo.
467
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
É um conceito totalmente novo
de mergulho,
468
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
a ocupação permanente do fundo do mar.
469
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Eu sou um fã da exploração do espaço.
470
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
E acredito que também lideramos
uma empreitada importante no mar.
471
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Os nossos dois “oceanautas”
partirão durante uma semana,
472
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
numa casa submersa,
a uma profundidade de 10 metros.
473
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Durante a semana,
vamos observá-los sem interrupções.
474
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Quais serão os efeitos no seu corpo
e na sua psique?
475
00:40:31,887 --> 00:40:38,602
A CASA NO FUNDO DO MAR
1962
476
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Éramos cobaias.
477
00:40:45,818 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
OCEANAUTA/ MERGULHADOR
478
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Acompanhados por médicos 24 horas por dia.
479
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Exames de sangue, exames cerebrais,
exames cardíacos.
480
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO
481
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Lembro de que um tipo da Marinha me disse:
482
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, quero avisar-te
483
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
"que fiz a mesma experiência
com ratos...
484
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
"... e os ratos morreram."
485
00:41:10,176 --> 00:41:13,804
Mas eu precisava servir o futuro
e o Comandante Cousteau.
486
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Estamos no sétimo dia.
487
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Está na hora do momento da verdade.
488
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
O Falco e o Wesly voltaram connosco.
489
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
“Fisicamente, não mudámos”,
disse-me o Falco.
490
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
“E, no entanto,
não somos exatamente os mesmos.”
491
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
As palavras dele perturbaram-me.
492
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Afinal, golfinhos, focas, baleias,
493
00:41:51,175 --> 00:41:52,510
já tinham sido mamíferos terrestres.
494
00:41:52,718 --> 00:41:53,636
CIÊNCIA
495
00:41:54,220 --> 00:41:57,097
E numa fase recente da sua evolução,
eles voltaram ao mar.
496
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Talvez estejamos a testemunhar
a gestação de um novo homem...
497
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
... um "homem marinho":
498
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Para viver neste mundo estranho,
o homem de amanhã terá de se adaptar.
499
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Falou sobre guelras artificiais.
O que é que isso significa exatamente?
500
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
“Homo Aquaticus!”
501
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus”?
502
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
Nos próximos anos,
iremos estabelecer acordos
503
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
em que os homens viverão
completamente dentro de água.
504
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Portanto, este é um futuro brilhante
para o mergulho.
505
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Porque vai eliminar
todos os laços com a superfície.
506
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Comandante Cousteau,
para conhecer a verdade de um homem,
507
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
é preciso olhar para ele fora
da sua vida profissional.
508
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Comandante Cousteau, há alguma má ação
pela qual se culpe?
509
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Não sei.
510
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Tenho muitos defeitos.
511
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Sou um mau marido e um mau pai.
512
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Eu negligencio os meus amigos,
513
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
a minha mulher.
514
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
É a consequência inevitável
da escolha que fiz no início,
515
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
de me dedicar a satisfazer
esta curiosidade,
516
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
que nunca será satisfeita.
517
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Mas sempre que eu erro, é por negligência.
518
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Não é de propósito.
519
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Estou a começar a descobrir coisas
que nunca vi antes.
520
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Estou a divertir-me.
521
00:44:02,556 --> 00:44:04,433
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN CO-AUTORA
THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS
522
00:44:04,516 --> 00:44:06,435
O Cousteau disse-me muitas vezes
523
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
que um explorador não tem o direito
de ser um homem de família.
524
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Ele segue o seu instinto,
525
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
em direção ao futuro e ao universo.
526
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
E é assim que tem de ser.
527
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
528
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
As crianças não eram bem cuidadas.
529
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Elas foram para um colégio interno.
530
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
E a Simone, estava mais interessada
numa vida no mar.
531
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Ela tinha apenas uma paixão...
532
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
... Calipso.
533
00:44:52,356 --> 00:44:53,399
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
534
00:44:53,482 --> 00:44:57,444
O que a maioria das pessoas não percebe
é que minha mãe passou mais tempo
535
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
no navio do que eu, o meu pai
e o meu irmão, juntos.
536
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Ela não gosta de ser filmada
537
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
e, por isso, evita-o.
538
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Ela fica longe das câmaras.
539
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Ela é a pessoa forte por detrás de tudo.
540
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
As pessoas confiam nela,
e ela toma muitas decisões,
541
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
das quais as pessoas nem sabem.
542
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Elas nem sabem que ela existe.
543
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
O papel de uma mulher a bordo
é muito importante.
544
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
É difícil...
545
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
... ser a única mulher a bordo
com muitos homens?
546
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Não, de todo.
547
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- Como é que a chamam?
- "A Pastora!"
548
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
“A Pastora” porque mantém
o rebanho organizado?
549
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Sempre.
550
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Aceitaria uma segunda mulher a bordo?
551
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- Não, nem pensar.
- Porquê?
552
00:45:50,914 --> 00:45:54,251
Porque eu acho que é incompatível
com o tipo de vida que levamos.
553
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, como era a vida de um miúdo
a bordo do Calipso?
554
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Não posso comparar-me a ninguém,
já que isso era algo natural.
555
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Fui convidado a passar lá as férias.
556
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
E demorei muitos anos a perceber
que isso era muito incomum.
557
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Devemos estar preparados
para fazer todos os tipos de sacrifícios.
558
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Temos de concordar em ter
uma vida familiar muito incompleta.
559
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Ele é um mergulhador e...
560
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
FILHO
561
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, qual foi o maior erro
que o seu pai já cometeu?
562
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Não é fácil responder a isso.
- Está bem.
563
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
- TRIPULAÇÃO /
- CO-AUTOR
564
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
A relação de Cousteau com Philippe
e Jean-Michel é complicada.
565
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
O Jean-Michel era mais um gestor,
566
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
que fazia arquitetura marinha.
567
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
O Philippe tinha o caráter
de um explorador.
568
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Curioso e sedutor.
569
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Nesse aspeto, o Philippe saía ao pai.
570
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Ele era o tipo de piloto
que o seu pai sonhava ser,
571
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
mas não podia,
por causa do acidente de carro.
572
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Pronto para o lançamento!
573
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
E é por isso que o Jean-Michel
foi posto de lado pelo seu pai,
574
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
em benefício do Philippe.
575
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
O Philippe era como o pai.
576
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Sempre a fazer coisas perigosas,
sem temer nada.
577
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
O Cousteau vivia como um rei
com o seu império.
578
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
E o Philippe seria o próximo rei.
579
00:48:09,511 --> 00:48:11,388
AVENTURA CONSHELF
1966
580
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
Na escuridão perpétua,
581
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau focaliza
a sua câmara subaquática
582
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
numa experiência única.
583
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Os oceanautas vão tentar reparar
um tipo de poço de petróleo,
584
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
a 112 metros de profundidade.
585
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
586
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
As empresas petrolíferas
deram a Cousteau um contrato
587
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
para fazer pesquisas científicas.
588
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
E ele usou o dinheiro para financiar
o Calipso e continuar as suas explorações.
589
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Pode ter sido um desvio errado
no seu caminho para o futuro.
590
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Mas o mundo, naquela época,
591
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
não entendia que era perigoso
para o meio ambiente.
592
00:48:54,765 --> 00:48:58,936
Então, para o Cousteau,
aquele era um meio para um fim.
593
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Depois de terminar este capítulo,
fizemos o trabalho de um pioneiro.
594
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Então, viramo-nos para a indústria,
para usá-la.
595
00:49:23,710 --> 00:49:25,671
PETRÓLEO DO MUNDO DO SILÊNCIO?
596
00:49:25,837 --> 00:49:27,631
Mas perguntámo-nos
se estaríamos a fazer a coisa certa.
597
00:49:27,756 --> 00:49:28,882
HÁ UM TESOURO ENTERRADO
NO MAR?
598
00:49:29,007 --> 00:49:30,926
HAVERÁ RESERVAS DE PETRÓLEO
À ESPERA DE SEREM EXPLORADAS?
599
00:49:31,009 --> 00:49:33,053
UMA EQUIPA DE MERGULHADORES
"AQUALUNG" DO COMANDANTE COUSTEAU
600
00:49:33,136 --> 00:49:34,680
AJUDA ANGLO-IRANIANOS
A ENCONTRAR AS RESPOSTAS
601
00:49:39,101 --> 00:49:40,686
VOZ DE YVES OMER
602
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Quando terminámos a experiência
da Conshelf 3,
603
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
todos nós mergulhadores pensámos
que o comandante iria
604
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
entrar na indústria do petróleo.
605
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Mas o Comandante Cousteau disse-nos:
606
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
“Senhores, não vou entrar na indústria...
607
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
"... nós vamos fazer televisão."
608
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Foi o que o salvou.
609
00:50:02,749 --> 00:50:07,421
"EM DIRETO DO CONSHELF 3"
610
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Eles passaram as filmagens
de Jacques Cousteau e foi um sucesso.
611
00:50:13,385 --> 00:50:14,511
DAVID WOLPER
PRODUTOR DE TELEVISÃO
612
00:50:14,594 --> 00:50:16,179
Um dia disse à minha esposa:
613
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Aposto que vai ser uma grande série.
614
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteau a mergulhar
ao redor do mundo,
615
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"'Os Sete Mares', foi o que pensei."
616
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Então, eu viajei até ao Mónaco
e falei com o Cousteau.
617
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Eu disse: “Para fazer
uma hora de televisão no mar,
618
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"temos de passar muito tempo
num barco com cerca de 30 tripulantes,
619
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"e investimentos de centenas de milhões
de francos em equipamentos”.
620
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Ele diz: "Já arranjei o dinheiro,
tens de cumprir 12 horas.
621
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"Não posso fazê-lo em menos de 12 horas."
622
00:50:48,045 --> 00:50:49,546
LIVRO DE PASSAGEM ORIGINAL
623
00:50:49,671 --> 00:50:52,090
Então, voltei a Nova Iorque
para vender os 12 programas.
624
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
Fui à NBC, eles nem sabiam
quem era Jacques Cousteau.
625
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
CONQUISTA DO ESPAÇO INTERNO
626
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
Quem é ele? "É o tipo submarino
que inventou o Aqualung."
627
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
"Não queremos saber."
628
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
Fui à ABC e vi o Tom Moore.
629
00:51:01,725 --> 00:51:03,310
TOM MOORE
PRESIDENTE, ABC
630
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Ele achou estupendo,
mas não podia aceitar 12.
631
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Mas ele diz: "David, eu sou um membro
do The Explorers Club
632
00:51:10,317 --> 00:51:14,529
"e não consegui encontrar um explorador
para falar no meu maldito programa.
633
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Consegue trazer o Jacques Cousteau
para falar?"
634
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Eu disse: “Eu posso perguntar-lhe”.
Ele disse: "Digo-lhe uma coisa.
635
00:51:20,452 --> 00:51:23,914
"Se trouxer o Jacques Cousteau,
eu passo os 12 programas na televisão."
636
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
E o resto é história.
637
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
O MUNDO SUBAQUÁTICO
638
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
DE JACQUES COUSTEAU
639
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Ação!
640
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Comecei na série do Cousteau em 1967.
641
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH EDITOR,
O MUNDO SUBAQUÁTICO DE JACQUES COUSTEAU
642
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
E recebi uma enorme sala de edição
porque havia muitas gravações.
643
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Tubarões, baleias...
644
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
... e coisas que eu nunca tinha visto.
645
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISÓDIO 01 TUBARÕES
1968
646
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Dizem que o tubarão é um animal temível.
647
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Mas nem sempre é verdade.
648
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Existem muitas espécies inofensivas,
649
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
tubarões-areia, pata-roxa,
lambaru e tubarões-leopardo.
650
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Mas para um mergulhador, uma dentada
de tubarão, quer seja acidental ou não,
651
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
é sempre grave e às vezes fatal.
652
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
Take um!
653
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Olá, Raymond. Olá, Raymond.
654
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
A que profundidade estás?
A que profundidade estás?
655
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Abandonei ou quase abandonei
os filmes de longa-metragem,
656
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
a produção de longas-metragens
para a televisão, por um bom motivo.
657
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Embora seja um sacrifício estético,
658
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
é uma maneira de alcançar, pelo único meio
de comunicação em massa que existe,
659
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
milhões de pessoas em pouco tempo.
660
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Compreendi, Raymond.
Compreendi.
661
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Está tudo bem.
662
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Ele tinha uma personalidade maravilhosa.
663
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Mas o público em geral da época não sabia
quem era Jacques Cousteau.
664
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Tal como os nossos assistentes
o descreviam:
665
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Há um velho com um gorro vermelho
no convés."
666
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Então, conversámos muito sobre
sobre a forma como íamos apresentá-lo.
667
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Ele é um cientista? Investigador?
668
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Ou será um filósofo? Ou um inventor?
669
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Mas visto de perto,
670
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
ele realmente parecia um homem
de olhos postos no futuro.
671
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
Então decidimos, ele é o explorador.
672
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
O seu lema era:
"il faut aller voir."
673
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Temos de ver
pelos nossos próprios olhos."
674
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
O New York Times diz que
O Mundo Subaquático de Jacques Cousteau
675
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
abriu os olhos de milhões.
- Através dos seus filmes subaquáticos,
676
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
que são mostrados
em 100 outras redes de televisão
677
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
em todo o mundo...
678
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
... não popularizaram apenas a ciência
e as descobertas subaquáticas...
679
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
O Capitão Cousteau
tem sido o maior responsável
680
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
por dar a conhecer o mundo subaquático.
681
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
O Capitão Jacques Cousteau desafia
o mais traiçoeiro mundo submerso.
682
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
TUBARÕES
683
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Amanhã, o Capitão Cousteau irá iniciar
aquilo que ele chama de...
684
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
AS BALEIAS DO DESERTO
685
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
... a mais difícil expedição da carreira.
686
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
O Capitão Cousteau foi a pessoa
mais empenhada
687
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
em revelar os mistérios dos oceanos...
688
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
A audiência média é de 26 milhões
de espectadores.
689
00:54:45,282 --> 00:54:47,117
- Jacques Cousteau...
- Vencedor de oito Emmys...
690
00:54:47,200 --> 00:54:48,702
A série de documentários mais popular...
691
00:54:48,785 --> 00:54:50,120
O MUNDO SUBAQUÁTICO
DE JACQUES COUSTEAU
692
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
... na história da radiodifusão.
693
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Produzi 52 filmes de uma hora
para a televisão.
694
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
O início foi de curiosidade.
695
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
O entusiasmo pela beleza.
696
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Então veio o período de alerta
697
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
porque víamos coisas
que estavam realmente a desaparecer.
698
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
E assim, a minha vida
como um mero explorador, acabou.
699
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Sr. Presidente, estou muito honrado
por ter sido convidado a vir aqui hoje
700
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para falar sobre o elemento
ao qual dediquei a minha vida.
701
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
O mar.
702
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
O mar que hoje, como todos sabem,
está em perigo.
703
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Passei a minha vida a navegar
e a nadar pelos mares.
704
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
Em 30 anos, vi recifes de coral
transformarem-se em desertos,
705
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
ricas áreas de pesca reduzidas.
706
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
E quando mergulhei recentemente,
no Golfo de Leão,
707
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
fiquei perturbado ao descobrir
que destruímos quase toda
708
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
a fauna original
da plataforma continental.
709
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
O que estamos a enfrentar
é a destruição do oceano...
710
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
... pela poluição e por outras causas.
711
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Nos últimos dois séculos,
712
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
as pessoas ignoraram totalmente
o facto de haver um problema ecológico.
713
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Entendia-se que o mar era muito extenso,
714
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
um corpo de água tão grande que poderíamos
enchê-lo com qualquer coisa
715
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
e não faria mal.
716
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
E foi o que fizemos.
717
00:57:15,432 --> 00:57:17,892
UNIVERSIDADE DE MICHIGAN
MARÇO DE 1970
718
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
No ano passado, primeiro na América,
e depois na Europa e no Japão,
719
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
as pessoas começaram a entender...
720
00:57:24,566 --> 00:57:27,735
... e foi criado um movimento
de proteção ambiental.
721
00:57:28,153 --> 00:57:32,198
As pessoas começam a poluição,
as pessoas podem pará-la.
722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Junto com o meu filho e amigos,
723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
decidimos criar a Sociedade Cousteau.
724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Junto com milhares
de cidadãos preocupados, como vocês,
725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
criámos uma organização sem fins
lucrativos para salvar não apenas o mar,
726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
mas também os preciosos sistemas vivos
do nosso planeta aquático.
727
00:57:52,594 --> 00:57:53,720
APARTADO 1-800-648-5000
DA SOCIEDADE COUSTEAU
728
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
Inscreva-se. Ligue para o 1-800-648-5000
ou escreva para esta morada.
729
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILHÕES PARTICIPAM
NO DIA DA TERRA
730
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
As pessoas estão
cada vez mais conscientes.
731
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Mas ainda há muito trabalho a fazer.
732
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Portanto, vou dedicar o resto
das minhas atividades cinematográficas
733
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
a tentar convencer as pessoas...
734
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
... de que elas têm de agir.
735
00:58:17,619 --> 00:58:21,164
Por isso, os filmes já não são mais apenas
sobre lindos peixinhos...
736
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
... mas também sobre lidarmos com o destino
da humanidade.
737
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977
738
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Este antigo caça-minas inglês
com 40 metros de comprimento é o Calipso.
739
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
A bordo, o Capitão Jacques-Yves Cousteau
e a sua equipa.
740
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Eles estão no Mediterrâneo
há alguns meses para filmar
741
00:58:50,652 --> 00:58:53,696
uma série de filmes para dar a conhecer
"O Grande Azul".
742
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
E, acima de tudo, consciencializar todos
sobre os perigos que o ameaçam.
743
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
A equipa Calipso tentará localizar
e analisar
744
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
os locais mais poluídos e ameaçados
do Mediterrâneo.
745
00:59:11,464 --> 00:59:13,758
O que destrói o mar
são os produtos tóxicos
746
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
que a indústria descontrolada
despeja irrefletidamente no mar.
747
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Por exemplo, mais de 600 barris
748
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
contendo tetraetilchumbo mortal
749
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
estavam a bordo de um cargueiro jugoslavo,
Cavtat.
750
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
E o navio foi abalroado
e afundou no sul da Itália,
751
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
a três milhas da costa,
a uma profundidade de 91 metros.
752
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Alguns barris já estão abertos
e vão libertar
753
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
veneno mortal no Mar Mediterrâneo.
754
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Portanto, é um problema difícil
de resolver.
755
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
E todos os governos
estão a virar-lhe as costas.
756
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
BOMBA DE TEMPO EM CINQUENTA BRAÇAS
1978
757
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
O juiz Maritati ordenou que
a Saipem Company iniciasse o salvamento,
758
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
com a ajuda dos mergulhadores do Calipso,
Albert Falco e Raymond Coll.
759
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
Eu, é claro, estive envolvido
em várias fases da operação.
760
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
E quando os navios chegaram,
os mergulhadores começaram a trabalhar.
761
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Noventa e sete por cento
do chumbo foi recuperado.
762
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
O resto está perdido
porque alguns dos barris
763
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
já estavam danificados.
764
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
O Capitão Cousteau pensa
765
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
sobre os recursos do mundo
estarem a ser esgotados.
766
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
E que viu isso a acontecer ano após ano.
767
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Aparentemente, muitas que pessoas deveriam
ter visto não viram.
768
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Tem algo a dizer sobre isso?
769
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Bem, eu já estava envolvido
770
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
em, digamos, averiguar,
771
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
as possibilidades
de extrair energia do mar.
772
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Foi uma escolha que fiz há muitos anos.
773
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Mas o que me chocou,
774
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
é a rapidez e o descaramento
775
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
com que os interesses industriais
descartaram
776
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
todas as medidas ambientais
777
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que tinham sido
tomadas de forma muito laboriosa.
778
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Sinto-me responsável como toda a gente,
como você deveria sentir-se...
779
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
... por estarmos a passar cheques em branco
780
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
às futuras gerações.
781
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Elas é que vão pagar por isto.
782
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
NOVA MISSÃO DE COUSTEAU
PARA PRESERVAR OS OCEANOS
783
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Um dos trabalhos da Sociedade Cousteau
784
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
é que queremos
que a verdade chegue às pessoas.
785
01:01:52,667 --> 01:01:53,710
REGISTO DO CALIPSO
SOMOS 80 000
786
01:01:53,835 --> 01:01:57,630
E surpreende-nos descobrir que somos
a organização sem fins lucrativos
787
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
de crescimento mais rápido
em apenas dois anos.
788
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Agora você está a falar sobre
a Sociedade Cousteau nos Estados Unidos,
789
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
e quantos membros tem neste momento?
790
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
160 mil.
791
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
E está a crescer rápido
porque somos uma sociedade jovem.
792
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Qual é o vosso objetivo
em termos de números?
793
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Milhões.
794
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Quantos?
- Milhões.
795
01:02:20,570 --> 01:02:24,532
Em Houston, EUA, 11 mil pessoas
reuniram-se para ouvir o homem que,
796
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
segundo uma pesquisa recente,
é a celebridade
797
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
que, além do presidente, a maioria
dos americanos gostaria de conhecer.
798
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
O herói deles
é o capitão Jacques-Yves Cousteau.
799
01:02:40,006 --> 01:02:42,341
DIA DO ENVOLVIMENTO
DE COUSTEAU
800
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
O Dia do Envolvimento é para despertar
o sentimento de esperança
801
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
de que as nossas ações não irão abusar
ainda mais dos nossos sistemas de vida.
802
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
E, nas palavras do Capitão Cousteau,
isso irá depender dos cidadãos comuns.
803
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitão, este é o Matt.
804
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Bem, gostaria de lhe perguntar
como é que se sente
805
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
sobre as futuras
civilizações subaquáticas?
806
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Devo admitir que já sugeri isso,
mas não creio
807
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
que cheguemos a desenvolver
uma civilização subaquática.
808
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Acho que...
809
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
... devemos começar por construir
uma boa civilização em terra.
810
01:03:23,424 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET
811
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Quando comecei a trabalhar
com o Cousteau, em 1972...
812
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
... ele já tinha percebido
que a ideia de colonizar o mar,
813
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
usando escavadoras
para fazer “cidades subaquáticas”...
814
01:03:42,026 --> 01:03:43,569
... era algo que não deveria ser feito.
815
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Ele não se arrependia das suas ações.
816
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Era a sua maneira de seguir em frente.
817
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Mas ele sabia muito bem que a moralidade
do público havia evoluído.
818
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Em 1954,
819
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
eu filmei uma longa-metragem
chamada "O Mundo do Silêncio",
820
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
onde havia uma sequência,
821
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
em que vimos tubarões a alimentar-se
dramaticamente
822
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
de uma cria de baleia ferida.
823
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956
824
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Os nossos homens ficaram tão furiosos,
que os trouxeram a bordo do navio,
825
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
e começaram a bater-lhes na cabeça
e a matá-los.
826
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Foi uma verdadeira matança
daqueles tubarões,
827
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
uma espécie de vingança milenar
dos marinheiros,
828
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
que odiou tubarões durante gerações.
829
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Recentemente, voltei a ver aquele filme
830
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque pediram-me
para exibi-lo novamente em Paris.
831
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
E eu... eu não...
Não pude concordar com isso.
832
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Não posso voltar a exibi-lo
porque todos nós mudamos.
833
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
A mentalidade mudou
834
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
e agora não podemos lidar com um tubarão
da mesma forma.
835
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Durante vinte anos, com o meu pai,
Capitão Cousteau,
836
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
temos trabalhado
para consciencializar o mundo
837
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
sobre os perigos
que ameaçam o nosso planeta.
838
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Onde quer que testemunhemos,
com consternação,
839
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
o desperdício desenfreado
de matérias-primas, de energia...
840
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
... a rápida deterioração do meio ambiente.
841
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Para que deixemos aos nossos filhos
842
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
uma terra que não apodreça
com resíduos radioativos, pesticidas.
843
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Um Mediterrâneo que não é um mar morto.
844
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Acho que temos sorte.
845
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Nós viajamos muito
e vemos coisas que os outros não veem.
846
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Portanto, é nosso dever compartilhar
estas coisas com eles.
847
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
E pensar muito
sobre a nossa responsabilidade.
848
01:06:03,417 --> 01:06:07,046
E costumamos falar sobre isso,
eu e o Philippe,
849
01:06:07,296 --> 01:06:10,508
E ambos compartilhamos a mesma filosofia
sobre isto.
850
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
É uma grande satisfação
partilhar as mesmas ideias
851
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
com o nosso principal colaborador.
852
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Ótimo.
- A filosofia básica
853
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
é que não podemos realmente aproveitar
o que fazemos se não o compartilharmos.
854
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
É verdade.
855
01:06:31,862 --> 01:06:35,700
Comandante Cousteau,
como é que vê o seu futuro?
856
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Bem, o meu futuro agora é expandir a rede
857
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
da Sociedade que criei,
858
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
para que possam trabalhar sem mim.
859
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Tenho o meu filho Philippe
que está liderando uma equipa
860
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
para explorar o Ártico.
861
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
A minha esposa, como sabem,
cuida de toda a gestão
862
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
e da moral do Calipso.
863
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
E espero que dentro de dois ou três anos,
864
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
eu possa considerar-me
completamente substituível.
865
01:07:24,540 --> 01:07:31,130
VIAGEM ATÉ AO FIM DO MUNDO
1975
866
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Cinco de dezembro.
867
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Entrego Calipso à perigosa
passagem de Drake
868
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
que fica entre a ponta da América do Sul
869
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
e a Península Antártida.
870
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Mas com a aproximação das águas polares,
sentimo-nos estranhos.
871
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU
872
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Mergulhamos em águas lamacentas.
873
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
As algas vermelhas acenam-nos
em modo de boas-vindas.
874
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Ao longo do penhasco, até 30 metros,
875
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
descobrimos uma abundância
de vida inesperada.
876
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Anseio por usar o disco de mergulho
e estudar as águas polares mais profundas.
877
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
O Falco irá pilotar o disco
enquanto eu filmo.
878
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Um pouco mais abaixo,
abre-se uma fissura na parede.
879
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Sons abafados e a estalar são avisos
880
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
de que o iceberg está sob
uma pressão interna imensurável.
881
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
É um cristal gigante,
que derrete sob os meus olhos.
882
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Somos testemunhas do desaparecimento
de uma eternidade.
883
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Devo dizer que odeio o perigo.
884
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Não sou dessas pessoas
que precisa de sentir adrenalina.
885
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Mas tu também, acho que nós,
todos na nossa família,
886
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
não somos nem um pouco ousados.
887
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Exato.
- Certo?
888
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Mas tu pilotas aviões.
889
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Não gosta que ele...
890
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Não sei.
- Não gosta que ele pilote?
891
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Não tenho a certeza.
892
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
O Philippe teve a ideia de fazer um filme
em países do Norte da África
893
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
e eu concordei.
894
01:11:15,604 --> 01:11:18,440
E ele começou com o avião dele.
895
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
E...
896
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
... foi o fim.
897
01:11:38,127 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU, FILHO DO EXPLORADOR,
MORRE EM QUEDA DE AVIÃO
898
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Porquê? Como?
899
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
O Philippe era um excelente piloto.
900
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Uma escotilha mal fechada
no nariz do avião
901
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
tinha acabado de matar o meu filho amado
e uma parte de mim junto com ele.
902
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN E A FILHA
ALEXANDRA COUSTEAU
903
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO
904
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Ele disse-me:
"Agora vou trabalhar até ao fim."
905
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Esse é o meu castigo."
906
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
FELIZ ANIVERSÁRIO, CAPITÃO COUSTEAU
907
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Estamos felizes.
908
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
E eu compartilho essa alegria com vocês,
com lágrimas nos meus olhos...
909
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
... por causa da grande ausência
desta noite, o Philippe.
910
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Após a morte de Philippe,
911
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
a aparência física de Jacques
mudou completamente.
912
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Ele envelheceu 10 anos.
913
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Ele estava curvado,
a sua pele estava amarelada.
914
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
E, com o passar do tempo...
915
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
... tornou-se mais pessimista
em relação ao meio ambiente.
916
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDITERRÂNEO: BERÇO OU CAIXÃO?
1979
917
01:14:15,742 --> 01:14:20,247
Em 1977, Cousteau e os mergulhadores
do Calipso regressaram a Veyron.
918
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
Em apenas três décadas, o fundo do mar
tornou-se um deserto.
919
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Seco como a superfície
de algum planeta árido.
920
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
Nesta desolação submersa,
a temperatura da água parece subir,
921
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
queimando as nossas mãos apesar das luvas.
922
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Os nossos olhos ardem.
923
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
As lágrimas escorrem pelo nosso rosto,
desfocando a nossa visão.
924
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
A dor é insuportável.
925
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Penetrámos uma zona de morte,
926
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
uma região onde nenhum ser vivo
pode sobreviver durante muito tempo.
927
01:15:03,248 --> 01:15:06,418
ABC EXCLUI OS PROGRAMAS DE COUSTEAU
928
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
AUTOR, "THE SEA KING"
929
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
A ABC excluiu-o
porque ele estava a tornar-se sombrio.
930
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
ACABAM OS PROGRAMAS DE COUSTEAU
931
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
O PROGRAMA DE COUSTEAU TORNA-SE SOMBRIO
932
01:15:15,385 --> 01:15:17,262
Não queriam que intimidasse o público
933
01:15:17,387 --> 01:15:19,223
com essas histórias sombrias.
934
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Ele foi mais estridente
e tentou convencer as pessoas
935
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
ao invés de lhes mostrar apenas.
936
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
E acho que ele se tornou um tanto cínico
naquele momento da sua vida.
937
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Quais é que foram
os seus maiores êxitos
938
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
e a sua melhor fase?
939
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Isso é... isso é impossível de responder
940
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque não estou interessado
em analisar-me.
941
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Porquê?
942
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
De uma vez por todas,
eu não estou interessado em mim.
943
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Estou interessado no mundo fora de mim.
944
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
O meu mundo interior
não significa nada para mim.
945
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
946
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Estou sempre a pensar
num dia que passámos juntos.
947
01:16:19,157 --> 01:16:22,786
Estávamos a trabalhar no nosso livro
e ele voou até Paris para me encontrar.
948
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
As pessoas no avião formaram
uma fila no corredor
949
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
enquanto aguardavam um autógrafo.
950
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
E ele disse: "Eu passo o dia todo
em reuniões,
951
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"a fazer filmes, a fazer pesquisas
e a única coisa que eles querem
952
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"é um pedaço de papel
com o nome de Jacques Cousteau.
953
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"E é isso que eles vão consagrar."
954
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
E ele ficou cada vez mais zangado
com isso.
955
01:16:50,981 --> 01:16:52,065
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
956
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Ele disse-me: "Eu faço discursos
em todo o mundo...
957
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"... para tentar deixar um planeta limpo
aos nossos filhos.
958
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Mas ninguém quer ouvir.
959
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"Seja como for, é tarde demais.
960
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Estragamos o planeta todos os dias,
cada vez mais."
961
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Ele tinha certeza
de que já era tarde demais.
962
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Acho que nós os dois estávamos a precisar
de uma nova vida, quando nos conhecemos.
963
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Mas na minha mente e na mente dele...
964
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU
965
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
... não estava relacionado
com o romantismo.
966
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Eu tinha 31 anos e era mergulhadora.
967
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Então, naquela época,
tratava-se apenas de mergulhar.
968
01:18:04,179 --> 01:18:05,889
DIA DO ENVOLVIMENTO, HOUSTON
12 DE FEVEREIRO, 1977
969
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Tínhamos organizado
aquilo a que chamávamos na época
970
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
Dia do Envolvimento, em Houston.
971
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
E eu fui mergulhar com um clube,
e ela estava lá.
972
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
E eu achei que ela era
uma rapariga interessante.
973
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
Na época, ela tinha uma carreira brilhante
na Air France
974
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
e encarregava-se das viagens diplomáticas
do governo francês.
975
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Acho que o que Jacques mais queria
naquela época
976
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
era ter uma casa e uma família.
977
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Não que ele não tivesse uma família antes,
mas por causa do tipo de vida que levava,
978
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
ele nunca ficava dois minutos
no mesmo lugar.
979
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
A esposa dele estava no barco.
980
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
E os filhos estavam num colégio interno.
981
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
E ele viajava por toda parte,
então, não havia família,
982
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
aquilo a que chamamos de "foyer",
em francês.
983
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
É um lugar onde a família se junta,
regularmente.
984
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Um lar.
985
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Ele precisava disso.
986
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
VOZ DE JACQUES RENOIR
OPERADOR DE CÂMARA
987
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Conhecíamos um pouco
a sua relação com a Francine.
988
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
E o Cousteau, naquela época,
teve dois filhos com ela.
989
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Mas nunca falávamos sobre eles.
990
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Mas todos sabiam.
991
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
E acho que a Simone também sabia.
992
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"A última vez que jantámos juntos,
eu sabia que ela não estava bem.
993
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Mas eu não sabia
o que se passava com ela.
994
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Ela obrigou o médico a prometer
que não ia contar-me nada,
995
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
"para não perturbar o meu trabalho."
996
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET
997
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
No final da sua vida,
com cancro alastrado,
998
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
ela queria partir na última viagem
no Calipso
999
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
que poderia fazer.
1000
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
E todos diziam:
“Senhora, não deve fazer isso.
1001
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Mal se aguenta em pé.
1002
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Vai cair e partir-se em pedacinhos."
1003
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Ela respondeu,
na sua linguagem de marinheiro:
1004
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"Não me lixem! Eu faço o que quiser."
1005
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
E então, ela partiu para a última missão.
1006
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
OBITUÁRIO - SIMONE COUSTEAU, 72
MERGULHADORA, ESPOSA DE JACQUES
1007
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIÁRIO DE SIMONE COUSTEAU
LIDO POR JOCELYNE DE PASS
1008
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
"O Calipso deu-me tudo.
1009
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
"Nenhum homem no mundo poderia dar-me
o que este barco me deu.
1010
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
"Este barco é o meu paraíso.
1011
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
"E é maravilhoso passar a minha mão
sobre o casco.
1012
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
"Cheirar a tinta.
1013
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
"Sentir as vibrações.
1014
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
"A sua alma,
a única coisa que me mantém viva."
1015
01:21:45,650 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
1016
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Para mim, a maior tragédia
foi a morte da minha mãe.
1017
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
E estou muito zangado comigo mesmo
por não ter percebido o que ela escondia.
1018
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Não estou a exagerar.
Senti remorsos. No final, senti remorsos.
1019
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Deveria ter cuidado mais da minha família,
desde o início.
1020
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES E FRANCINE, COM OS SEUS FILHOS
DIANE E PIERRE-YVES
1021
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
O Jacques nunca falou
sobre a nossa vida privada com ninguém.
1022
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Mas preocupava-se com o facto de que
se algo acontecesse com ele,
1023
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
ficaríamos desprotegidos.
1024
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Então, esse foi o motivo pelo qual
nos casámos tão cedo
1025
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
após a morte da sua primeira esposa.
1026
01:22:33,657 --> 01:22:35,408
28 DE JUNHO, 1991
SEIS MESES APÓS A MORTE DE SIMONE
1027
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
1028
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Quando ambos se casaram,
1029
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
não acho que os franceses ficaram chocados
ou preocupados com isso.
1030
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
O que lhes importava era o que Cousteau
estava a conquistar.
1031
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
A Francine começou a escrever
a narrativa dos seus filmes.
1032
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
COMENTÁRIO DE
FRANCINE COUSTEAU
1033
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
E a ajudá-lo a liderar
a Sociedade Cousteau.
1034
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
E ele disse que os seus filhos lhe deram
um novo começo.
1035
01:23:12,404 --> 01:23:15,156
Eu vi ouriços-do-mar que picam.
1036
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Do tipo venenoso.
- Boa, diz-me...
1037
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Viste uma espécie de...
1038
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
... não é um buraco,
mas uma montanha de areia.
1039
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sim, vi. O que é?
- É um animal que vive ali.
1040
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Pois é, foi o que vimos no teu filme.
1041
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sim.
1042
01:23:32,549 --> 01:23:36,261
E ele disse que mesmo sabendo
que estava no fim da sua vida,
1043
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
ele ainda não tinha terminado.
1044
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
A Antártida, obviamente, é a região remota
1045
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
que esteve no centro de um feroz
debate internacional, esta manhã.
1046
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Deverá o majestoso continente permanecer
intocado para sempre
1047
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
sob o gelo?
1048
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Ou num mundo com cada vez menos recursos,
1049
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
deverá a Antártida ser explorada em busca
de petróleo e minerais preciosos?
1050
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
TODAY NOVA IORQUE - PARIS
1051
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Disse que a sobrevivência da Antártida
1052
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
e a sobrevivência da raça humana
estão ligadas.
1053
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Estará a ser alarmista?
Pode explicar o porquê?
1054
01:24:08,877 --> 01:24:12,547
Sim, a ciência hoje em dia,
1055
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
compreende muito melhor
1056
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
o papel do sistema antártico
na formação dos nossos próprios climas,
1057
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
em todo o mundo.
1058
01:24:24,559 --> 01:24:28,688
A combinação da industrialização
e desflorestação
1059
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
aumentou o dióxido de carbono
na atmosfera...
1060
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
... provocando um aquecimento perigoso
do nosso planeta.
1061
01:24:37,655 --> 01:24:39,491
COUSTEAU COM O PRESIDENTE FRANCÊS
JACQUES CHIRAC
1062
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
A Antártida, esta massa de gelo,
90 % do gelo do mundo,
1063
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
governa o clima
até mesmo nos Estados Unidos
1064
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
ou na Europa no hemisfério norte.
1065
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
FORTE
1066
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
Se tocarmos a Antártida com a indústria,
1067
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
com explosões e etc.,
1068
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
não sabemos o que pode acontecer.
1069
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
E podemos causar fome em África,
1070
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e até mesmo secas nos Estados Unidos.
1071
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque agora entendemos
que o nosso planeta
1072
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
é apenas uma única máquina termodinâmica,
que funciona simplesmente
1073
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
com uma fonte de calor do sol
e uma fonte de frio da Antártida.
1074
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
E não devemos tocar-lhe.
1075
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Que futuro poderemos garantir
para as futuras gerações?
1076
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Gerações futuras para uma Terra limpa
e não contaminada.
1077
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Cada geração deve combater
1078
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
qualquer dano irreversível
à vida na Terra.
1079
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Eu decidi começar uma petição
1080
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
para pressionar os líderes da indústria
e os políticos.
1081
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETIÇÃO PELOS DIREITOS
DE GERAÇÕES FUTURAS
1082
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Porque eles não o farão
por vontade própria.
1083
01:25:47,892 --> 01:25:49,853
Tem de ser sob pressão.
1084
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Recentemente, tive a oportunidade
de contar a nossa história
1085
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
ao presidente dos Estados Unidos,
1086
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
e acho que ele foi muito recetivo
àquilo que dissemos.
1087
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau forçou uma mudança
de política em relação à Antártida,
1088
01:26:08,246 --> 01:26:10,623
contra a mineração ou qualquer exploração
de recursos lá.
1089
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
PROTOCOLO DE PROTEÇÃO AMBIENTAL
PARA O TRATADO ANTÁRTICO
1090
01:26:12,917 --> 01:26:15,712
Vinte e seis nações concordaram
em deixar a Antártida intacta
1091
01:26:15,795 --> 01:26:16,921
por, pelo menos, 50 anos.
1092
01:26:17,005 --> 01:26:19,257
ESTE ACORDO INTERNACIONAL ESTABELECE
UMA PROIBIÇÃO MÍNIMA DE 50 ANOS
1093
01:26:19,340 --> 01:26:21,342
DA EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO E RECURSOS
MINERAIS DA ANTÁRTIDA
1094
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Então, conseguiu parar um pouco
a loucura dos homens?
1095
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Um pouco, mas...
1096
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- É uma grande vitória, não?
- É uma vitória gigante!
1097
01:26:40,278 --> 01:26:42,113
Estimadas senhoras e senhores,
1098
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
tenho o privilégio de falar convosco
1099
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
na mais importante conferência
1100
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre meio ambiente
alguma vez imaginada.
1101
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
A maior reunião da cimeira
de todos os tempos finalmente começou.
1102
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
A chamada "Cimeira da Terra".
1103
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Representantes de 170 nações
têm uma ordem muito importante,
1104
01:27:03,259 --> 01:27:06,221
como evitar que a Terra
se torne um lugar inabitável.
1105
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Entre os milhares que participam
na Cimeira da Terra,
1106
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
um homem pode afirmar
ter moldado a opinião pública
1107
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
antes mesmo do início desta conferência.
1108
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
O entusiasmo de Jacques Cousteau,
o seu conhecimento,
1109
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
e o seu contacto com pessoas comuns
1110
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
têm motivado grupos de pressão
e governos semelhantes.
1111
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Aos 80 anos, ele é o principal responsável
1112
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
pela realização da Cimeira da Terra.
1113
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Ele diz estar otimista
com o resultado desta conferência,
1114
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
mas alertou sobre as ameaças contínuas
ao meio ambiente.
1115
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Os recursos não renováveis
estão esgotados.
1116
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
A biodiversidade diminui
a níveis alarmantes.
1117
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
A demanda de energia é irracional.
1118
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
E, acima de tudo, o degelo dos glaciares
e das calotas polares,
1119
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
e a subida catastrófica
dos níveis dos oceanos,
1120
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
já começaram.
1121
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Mas ouçam uma coisa,
todas as pessoas do mundo,
1122
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
o começo de tudo isto é no Rio.
1123
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Pela primeira vez,
a grande maioria dos líderes
1124
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
prometeu coisas lindas.
Todos eles.
1125
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Agora temos de forçá-los
a transformar essas palavras em atos.
1126
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
VOZ DE FRANCOIS SARANO
CANADÁ
1127
01:28:28,594 --> 01:28:29,929
Cousteau era respeitado por todos.
1128
01:28:30,054 --> 01:28:31,014
CANADÁ
1129
01:28:31,097 --> 01:28:33,558
Todos confiavam nele.
Todos o valorizavam.
1130
01:28:33,641 --> 01:28:36,102
ALEMANHA CUBA
1131
01:28:36,269 --> 01:28:39,147
E foi esse respeito e confiança...
1132
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
RÚSSIA SENEGAL
1133
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
... que abriram as portas.
1134
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
E na Cimeira do Rio,
o único não chefe de Estado
1135
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
na foto oficial é ele.
1136
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
O "Capitão Planeta", ali está ele.
1137
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Capitão, sente-se otimista
sobre a forma como as nações
1138
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
vão lidar com este nosso recurso?
1139
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Já me perguntaram isso várias vezes
e eu já me coloquei essa mesma questão.
1140
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Quando raciocino, organizo as ideias
1141
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
e sinto-me otimista porque tenho
uma grande fé nos seres humanos...
1142
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
... e acredito que um dia
as pessoas vão revoltar-se
1143
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
e começar a preocupar-se.
1144
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
E é incrível ver
1145
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
todos estes jovens e crianças
1146
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
apaixonados pelo mundo
que foi revelado recentemente...
1147
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
... que esteve escondido sob a superfície
durante séculos.
1148
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Agora, eles devem assumir o comando.
1149
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MORREU A 25 DE JUNHO DE 1997.
1150
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
ELE TINHA 87 ANOS.
1151
01:30:20,915 --> 01:30:25,878
A SOCIEDADE COUSTEAU CONTINUA
O TRABALHO DE JACQUES-YVES COUSTEAU
1152
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
E TRANSPORTA O SEU LEGADO
PARA O SÉCULO XXI.
1153
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
O TRATADO ANTÁRTICO SERÁ RENOVADO
EM 2048.
1154
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
O DESTINO DO ECOSSISTEMA MAIS FRÁGIL
DA TERRA ESTÁ EM JOGO.
1155
01:33:42,658 --> 01:33:44,660
Legendas: Fabiana Ribeiro