1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Mergulhar é a distração mais fabulosa que você pode conhecer. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Eu me sinto infeliz fora da água. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 É como se você tivesse sido apresentado ao paraíso 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 e forçado a voltar à Terra. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 É uma visão incrível. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Certo. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 -Capitão, essa é a Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Como é lá embaixo? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Certo. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 É fantástico. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Imagine sentir-se leve. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Imagine que isso estivesse submerso. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Você apenas encheria seus pulmões e flutuaria por aí. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Você se movimentaria assim nadando no espaço acima dos seus amiguinhos. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 É maravilhoso. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Capitão, temos uma pergunta aqui. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Eu sou fascinado pelo elemento água. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 O mundo em que vivemos na Terra é uma luta contra a gravidade. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Mas, ao mergulhar, quando coloca um Aqualung nas costas, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 de repente, você se torna um arcanjo. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 Em harmonia com a única matéria 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 em torno do qual todas as formas de vida foram criadas. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 É liberdade. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Você se descreve como uma testemunha da mudança. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Quando, na verdade, você percebeu pela primeira vez como 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 o planeta em que vivemos estava mudando? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Bom, quando eu e meus amigos começamos, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 era para nós mesmos, era o prazer da descoberta. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Veja, estão mergulhando! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Aguardem com a boia! Falco e Piel, fiquem prontos! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Pensava que o meu trabalho era mostrar como era no mar, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 as belezas dele... 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,533 para que as pessoas conhecessem e amassem o mar. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Então começamos a ver que as coisas que nós admirávamos 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 começavam a decair. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 E precisávamos fazer algo. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Precisávamos entrar na luta. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Porque você só vai proteger o que ama. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Boa noite. 42 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Não tenho dúvidas de que reconhecerão o rosto na tela atrás de mim. 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 É do Capitão Jacques-Yves Cousteau. 44 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 A ODISSEIA 45 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Nos últimos 25 anos, livros, 46 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 DA EQUIPE COUSTEAU 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 filmes e séries do Cap. Cousteau 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 têm alcançado centenas de milhões de pessoas pelo mundo todo, 49 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 compartilhando com eles uma das maiores descobertas da atualidade, 50 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 o mundo misterioso e incomparavelmente belo sob o mar. 51 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Senhoras e senhores, deem as boas-vindas ao Capitão Jacques-Yves Cousteau. 52 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Primeiro, Capitão Cousteau, gostaria de perguntar-lhe 53 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 como você explica essa preocupação vitalícia com o mar? 54 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Quando eu era criança, 55 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 eu era fascinado pelo elemento fluido, 56 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 que era capaz de suportar os navios muito pesados. 57 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Eu não conseguia entender como aquilo funcionava. 58 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Mas você poderia aprender tudo isso nos museus, 59 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 e ao andar pela superfície, que percepção extra teve ao mergulhar? 60 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Você nunca experimentou a diferença entre ler um livro 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - e fazê-lo você mesmo? - Bem colocado. 62 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Se você lê um livro sobre fazer amor, não é a mesma coisa. 63 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 VINCENT CASSEL LÊ JACQUES COUSTEAU 64 00:05:16,524 --> 00:05:20,987 "Cada explorador que conheci foi conduzido pela curiosidade. 65 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Uma necessidade obstinada, insaciável e até exultante de saber. 66 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Temos que ir e ver por nós mesmos." 67 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Desde pequeno, 68 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 sempre tive um grande desejo pela busca e ir além. 69 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Então, aos 20 anos, eu entrei na Academia Naval. 70 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 E escolhi, como minha especialidade, ser piloto de avião. 71 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 E eu estava na escola de pilotos da Marinha, e estava dirigindo à noite. 72 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Mas então eu sofri um acidente, um acidente muito grave. 73 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Eu tive um braço direito paralisado, 12 ossos quebrados, 74 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Estava em péssimo estado. 75 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Estava sozinho à noite, sangrando, em uma estrada rural, 76 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "sem ninguém para ajudar. 77 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Eram duas da manhã. 78 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Eu estava perdendo sangue. 79 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Olhando o céu, para as estrelas, pensava que ia morrer. 80 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Mas, estranhamente, isso se tornou para mim, 81 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 "uma oportunidade incrível." 82 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 VOZ DE THOMAS TAILLIEZ 83 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Disseram a Cousteau que ele deveria ir falar com meu avô Philippe Tailliez, 84 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 que foi um dos primeiros mergulhadores livres da Marinha... 85 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 e Frederic Dumas... 86 00:07:01,671 --> 00:07:06,300 que não estava na Marinha, mas era um caçador submarino famoso na época. 87 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 E Tailliez e Dumas pensaram que provavelmente poderiam ajudar Cousteau 88 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 a se recuperar, por meio da natação. 89 00:07:22,024 --> 00:07:26,946 TOULON, FRANÇA 1936 90 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Nós três começamos a fazer caça submarina. 91 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 O que chamamos de snorkel já tinha sido popularizado 92 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 por um americano, Guy Gilpatric, alguns anos antes. 93 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 O que parecia fantástico, na época, 94 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 era que um homem poderia mergulhar abaixo da superfície 95 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 e trazer de volta um peixe. 96 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Parecia o ato de um semideus mitológico. 97 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Vamos, acho que é hora de descer, não? 98 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Assim que coloquei a cabeça debaixo d'água, compreendi, um choque. 99 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Tínhamos descoberto todas as maravilhas acima de nossas cabeças. 100 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 E nos encontramos à beira de um novo precipício. 101 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Um domínio enorme e completamente intocado para explorar! 102 00:08:47,610 --> 00:08:48,945 VOZ DO CAPITÃO PHILIPPE TAILLIEZ 103 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Foi a luta de todos os homens que querem entrar no mar. 104 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Chegamos a um novo mundo, de coisas novas, 105 00:08:59,038 --> 00:09:00,540 um mundo de sonhos. 106 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 VOZ DE FREDERIC DUMAS 107 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Foi a aventura mais extraordinária de nossas vidas, 108 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 nossas aventuras compartilhadas com Cousteau. 109 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Com as feras do mar, que são nossos amigos agora, 110 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 mas, no começo, nós os matávamos. 111 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Quando saí da água, entendi 112 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 que daquele dia em diante, todo o meu tempo livre 113 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 seria dedicado à exploração subaquática. 114 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Quando meu avô e Cousteau começaram a praticar mergulho livre, 115 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 eles tinham todo o mar para eles, 116 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 porque ninguém mais estava fazendo isso na época. 117 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Todos os pescadores ficaram com inveja desses três caras 118 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 que iam direto para a água, e saíam com os maiores peixes. 119 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Tudo começou com Philippe Tailliez e Frederic Dumas. 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 E o nosso trio durou por três anos. 121 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Encontros lindos e incríveis por todo lugar. 122 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Eles eram bem famosos na Riviera Francesa. 123 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 A mídia local os chamavam de "Os três Mosqueteiros mergulhadores". 124 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, com quantos anos você conheceu Jacques? 125 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 Aos 17 anos. 126 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Como foi? Foi uma revelação, amor à primeira vista? 127 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 À primeira vista, à primeira vista! 128 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Ele cheirava como o mar. 129 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 O que era atraente naquele jovem oficial da marinha? 130 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Nada! Eu o achava bem feio. 131 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Mas ele acabara de ter icterícia. 132 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 De qualquer forma, sabia que seria um oficial da marinha. 133 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Isso era importante? Ser um oficial da marinha? 134 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 -Sim. - Sou feliz apenas no mar. 135 00:11:29,397 --> 00:11:31,315 VOZ DE JOCELYNE DE PASS BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU 136 00:11:31,524 --> 00:11:34,944 Simone queria uma vida de marinheira. 137 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Seus dois avôs eram admiradores 138 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 e toda sua família era marinheira. 139 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Ela disse: "Eu não tenho sangue. Tenho água salgada nas minhas veias." 140 00:11:54,547 --> 00:11:57,717 Quando ela se casou com Cousteau, fez um acordo com ele. 141 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Eu lhe dou dois filhos, Jean-Michel e Philippe, 142 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 "e você me dá o mar." 143 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone começou a vir conosco, em todas as minhas expedições. 144 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 E após dois anos, já mergulhávamos muito bem. 145 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Mas tínhamos um desejo interno de ir mais fundo e além. 146 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 É sempre a mesma necessidade. 147 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 A fim de ir mais fundo, a fim de ficar mais tempo, 148 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 eu me tornei um inventor por necessidade. 149 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Acredito que se voltarmos às origens da civilização, 150 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 acharemos provas de que o mergulho assombrava as mentes das pessoas 151 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 desde os primórdios da civilização. 152 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 As pessoas sonhavam que tesouros, a verdade, ficavam no fundo do mar. 153 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Sabemos que Leonardo da Vinci deixou muitos esboços malucos. 154 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Ele sonhava com cúpulas com tampas ou tubos que respiravam até a superfície. 155 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Muito ficção científica para a época. 156 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Desde então, é claro, houve muitos avanços. 157 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Havia o que chamávamos de mergulhador "pé pesado"... 158 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 por causa das solas de chumbo que havia embaixo. 159 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Mas eu não queria um tubo. Queria ser totalmente independente. 160 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 E por meio do meu sogro, conheci um engenheiro, Emile Gagnan, 161 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 que desenvolveu um regulador destinado a alimentar automóveis. 162 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Então eu peguei um emprestado e o montei nos tubos de oxigênio. 163 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 E no Marne, comecei a testá-lo. 164 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 TESTE DO REGULADOR 165 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Eu respirava normalmente em um ritmo lento, 166 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 "curvava a cabeça e nadava suavemente até nove metros. 167 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "Não sentia nenhum aumento na pressão da água" 168 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU ET AL UNIDADE DE MERGULHO 169 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Era um aparelho novo e promissor, 170 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 "o resultado de anos de luta e sonhos, 171 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 "o mergulho poderia ser revolucionado." 172 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 No Mediterrâneo, três oficiais da marinha, 173 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 sob o comando do Tenente Jacques Cousteau, 174 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 desenvolveram um aparelho de mergulho extraordinário, 175 00:15:25,883 --> 00:15:27,551 que os permite a descer 176 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 mais de 60 metros sem uma roupa de mergulho. 177 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Estamos há anos no mar como mergulhadores de óculos. 178 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Nossa nova chave para o mundo desconhecido prometia maravilhas. 179 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Mas, infelizmente, nossa utopia estava condenada a desaparecer." 180 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Em quatro curtas semanas, 181 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 as defesas francesas foram totalmente destruídas. 182 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 E Adolf Hitler reivindicou Paris como seu território. 183 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Após a França render-se, minha esposa e eu não dormimos muito. 184 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Sempre carregava uma arma no bolso, 185 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 eu olhava lá fora antes de sair. 186 00:16:22,272 --> 00:16:25,275 Mas por todo aquele tempo, ainda tínhamos o mar. 187 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Para meu avô e Cousteau, 188 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 mergulhar era um escape da guerra. 189 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Porque acima do mar, nada fazia sentido. 190 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Uma noite, eu tentei avaliar meu passado e futuro. 191 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Estava determinado a ter uma carreira. 192 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 "E foi durante a guerra que percebi que o traje de mergulho autônomo 193 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 "poderia ser um negócio sério. 194 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 “Havia centenas de empregos para mergulhadores na frota afundada, 195 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 "e nos navios torpedeados no mar. 196 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Então, quando a guerra acabou, disse a oficiais do Ministério da Marinha 197 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 "sobre este sistema inteiramente novo que tínhamos desenvolvido." 198 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Meus camaradas Tailliez, Dumas e eu 199 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 criamos o Grupo de Pesquisa Subaquática em Toulon, 200 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 para a Marinha Nacional. 201 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Era um pequeno núcleo de pessoas, apaixonados pela exploração subaquática. 202 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vimos muitos cadáveres, 203 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 especialmente nos destroços de aeronaves, 204 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 que inspecionamos para a Marinha. 205 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Sempre me lembrarei disso. 206 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Sonhamos com um barco totalmente especializado 207 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 na exploração do mar profundo. 208 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Mas o primeiro passo foi encontrar os fundos para fazê-lo funcionar. 209 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOULON, FRANÇA 1947 210 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau conseguiu um barco da Marinha francesa. 211 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 E toda a equipe deveria mergulhar. 212 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau estava tentando financiar um novo barco 213 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 e ele queria provar que o Aqualung poderia chegar a mais de 100m de profundidade. 214 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 O que nunca tinha sido feito. 215 00:18:54,508 --> 00:18:55,509 VOZ DE PHILIPPE TAILLIEZ 216 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Estávamos divididos entre a preocupação com o risco, 217 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 e a curiosidade de ir mais fundo. 218 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Era como eletricidade no ar, 219 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 uma mistura de emoção e medo, com todos os jornalistas tirando fotos. 220 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau iria tornar o Aqualung famoso. 221 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 E eles iam tentar quebrar um recorde. 222 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 TESTES DE MERGULHO AUTÔNOMOS EM TOULON 223 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, eu gostaria de perguntar, o que é a embriaguez das profundezas? 224 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 E como isso se manifesta? 225 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Pode começar a 50 metros, 226 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 com uma impressão de euforia no início. 227 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 E então uma perda gradual do controle do reflexo. 228 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 E então a perda do instinto de autopreservação. 229 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Acima de tudo, é preciso uma cabeça forte e sangue frio. 230 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Porque quase todos os acidentes que aconteceram 231 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 foram por causa das emoções. 232 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 A primeira pessoa a descer, Maurice Fargues, morreu naquele dia. 233 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 ACIDENTE TRÁGICO DURANTE EXPERIMENTOS DE MERGULHO EM GRUPO 234 00:21:01,843 --> 00:21:06,306 O PRIMEIRO IMEDIATO FARGUES MORRE AO QUEBRAR O RECORDE DE PROFUNDIDADE 235 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 “Fargues é o primeiro da minha equipe que vi desaparecer. 236 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Este drama me perturba por meses. 237 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 “Começo a me perguntar se o que estou empreendendo faz sentido. 238 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Se não é pedir muito a esses homens 239 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 "arriscar suas vidas por uma conquista hipotética." 240 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Após a morte de Fargues, não eram mais os "Três Mosqueteiros". 241 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Meu avô apenas sabia que tinha que ser diferente para ele. 242 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 RELATÓRIO MORTE DE FARGUES 243 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Ele disse: "Sua morte não deve ser em vão. 244 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Cabe a nós aprender com isso, e as lições que contém." 245 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Meu avô também era um dos primeiros ecologistas. 246 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 E ele foi um dos primeiros a perceber o quão precioso é o recife... 247 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 e com que rapidez pode desaparecer. 248 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 E ele disse a Cousteau que eles têm um papel a cumprir para protegê-lo. 249 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Ele disse: "Estamos abrindo a Caixa de Pandora." 250 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Mas na época, Cousteau tinha outros planos. 251 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Comandante, foi em 1951 252 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 que você fez sua primeira viagem oceanográfica com o Calypso. 253 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 No inverno de 1951-1952, isso. 254 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Para nós foi extremamente importante, porque foi a nossa primeira aventura. 255 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Portanto, tinha a fragrância do desconhecido, a novidade do irreal. 256 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 O Calypso era basicamente um caça-minas, 257 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 construído em 1942 na América. 258 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 E eu o comprei por muito pouco dinheiro, 259 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 graças a uma doação concedida a mim por um cidadão britânico. 260 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 E ele foi praticamente a todo lugar ao redor do mundo comigo. 261 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 É uma pessoa, o Calypso, não é um barco. 262 00:23:50,929 --> 00:23:52,180 CONTROLE 263 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 No início, operamos com contribuições de caridade. 264 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Nos encontramos à frente de uma ferramenta maravilhosa, 265 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 e nós a armamos com voluntários. 266 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Pessoas que vieram sem receber nada, para fazer este barco funcionar. 267 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO EQUIPE / MERGULHADOR 268 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 O Calypso foi o começo de uma grande aventura. 269 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Uma chance de investigar no fundo do mar, em todo o mundo. 270 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 YVES OMER MERGULHADOR / CINEGRAFISTA 271 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Eu senti que estava entrando na Sagrada Casa dos Santos. 272 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Em ótimo mergulho, e talvez grandes viagens. 273 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Tínhamos que descobrir tudo, fazer tudo. 274 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 E claro, vamos gravar... tudo. 275 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Embarquei com uma tripulação 276 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 que alguém chamaria de "desajustada". 277 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Os “desistentes”. 278 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Para eles, foi a libertação desta civilização que recusaram. 279 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Conversamos sobre as esperanças que o navio despertou em nossas mentes, 280 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 os estranhos seres que ela tornaria conhecidos, 281 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 as riquezas que ela traria de volta das profundezas. 282 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Esta foi a nossa oportunidade para simplificar nossa vida, 283 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 para arrancar o que é inútil. 284 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Porque essa necessidade de fuga não existiria 285 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 se as pessoas fossem felizes em terra. 286 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Diário número um. 287 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Estamos no mar, finalmente, 288 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 curtindo este primeiro dia de navegação no Calypso. 289 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MAR MEDITERRÂNEO 290 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Nós começamos com uma expedição em grande escala... 291 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 MAR VERMELHO 292 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 para explorar os recifes do Mar Vermelho. 293 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU FILHOS DE JACQUES E SIMONE 294 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Meu irmão e eu pulamos no Calypso e no mar. 295 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Foi um caso de família, porque minha mãe, 296 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 meu irmão e eu acompanhamos meu pai imediatamente. 297 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 E este instinto nômade estava profundamente enraizado em nós. 298 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Diário número dois. 299 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Desde que saímos, o tempo ruim jamais foi embora. 300 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Está chovendo, está frio, 301 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 e a ondulação é de pelo menos força seis. 302 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Somos jogados de um lado para o outro, 24 horas por dia. 303 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 E eu passei uma noite horrível temendo pela minha embarcação. 304 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Então navegamos para o norte novamente e encontramos um abrigo muito bom. 305 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Uma ilha poética e deserta. 306 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ILHA ALDABRA 307 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Fizemos uma excursão terrestre e uma exploração da ilha. 308 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Havia apenas alguns pássaros isolados, furiosos com a nossa chegada. 309 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Por dois dias, ficaremos tranquilos... 310 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 e relaxar do cansaço e da tensão nervosa. 311 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 E podemos fazer um balanço, agora que fizemos 20 mergulhos. 312 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Tenho aquela sensação de invasão quando submerjo. 313 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "A sensação de que você está trapaceando. 314 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Somos animais terrestres 315 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 "e não devemos cruzar o limiar. 316 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 “A natureza nos avisa 'Não vá.' 317 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Mas nós vamos, e a sensação de transgressão desaparece." 318 00:28:40,176 --> 00:28:41,219 VOZ DE BRUNO CAPELLO EQUIPE 319 00:28:41,469 --> 00:28:43,346 O mundo todo estava sendo descoberto. 320 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 E não tínhamos ideia de que estávamos destruindo-o. 321 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Disparando dinamite para contar os peixes na superfície, sabe, 322 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 para ver quantos peixes viviam embaixo. 323 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 Nós simplesmente não sabíamos de nada na época. 324 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Olá, Calypso. Calypso, da terra. Na escuta? Câmbio. 325 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Na escuta. 326 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 No final do verão de 1953, 327 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 tínhamos usado todos os nossos recursos pessoais para manter este barco vivo. 328 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 E estávamos começando a nos sentir um pouco preocupados com o futuro, 329 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 quando o “Papai Noel” chegou, 330 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 na forma de um típico inglês com bigode e um guarda-chuva magnífico. 331 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Ele subiu a bordo do Calypso, e disse com um forte sotaque inglês: 332 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 “Eu gostaria de saber se vocês estariam dispostos 333 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 "a trabalhar para a pesquisa de petróleo." 334 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 Naquele momento, teríamos aceitado praticamente qualquer coisa. 335 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Porque sem isso, 336 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 não tínhamos outra maneira de manter o Calypso. 337 00:30:39,295 --> 00:30:42,298 Esta é uma caça subaquática pelo grupo do Capitão Cousteau... 338 00:30:42,382 --> 00:30:44,175 no Golfo Pérsico. 339 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Esses homens não procuram por pérolas rosa, 340 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 mas por ouro negro. Petróleo. 341 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 O que as pessoas não sabem é 342 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 que o Calypso é responsável pela grande riqueza 343 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 de Abu Dhabi. 344 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 CATAR GOLFO PERSA 345 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 -No Golfo Pérsico. - Isso mesmo. 346 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Encontramos o petróleo deles. 347 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Acho que fui ingênuo. 348 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Mas eu não tinha um centavo. 349 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 E o dinheiro nos permitiu comprar um radar, um sonar, 350 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 e me deu dinheiro para as produções que se seguiram. 351 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Olá, Girault! Olá, Girault! Consegue me ouvir? 352 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Olá! Mostre a câmera! 353 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Mostre a câmera! 354 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 “O único campo em que sei que tenho talento é o cinema. 355 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "É uma doença congênita. 356 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 "Eu me sinto péssimo se não faço um filme." 357 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 VINTE MIL LÉGUAS SUBMARINAS DIRIGIDO POR STUART PATON, 1916 358 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Quando eu tinha cerca de 12 anos, vi meus primeiros filmes subaquáticos. 359 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 E eu os achei milagrosos. 360 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 As pessoas na época não tinham ideia do que estava acontecendo... 361 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 "OLHE! TUBARÕES!" 362 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 sob a superfície. 363 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Então isso foi uma revelação para mim. 364 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Foi quando eu compreendi a força, o poder das imagens. 365 00:32:33,034 --> 00:32:35,995 Comecei a fazer filmes aos 13 anos. 366 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Comecei a fazer pequenas histórias sobre o casamento do meu primo. 367 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 E também, com meu irmão, imaginamos uma história de gângster. 368 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Durante todos aqueles anos, 369 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 aonde quer que eu fosse, meu caderno de notas era uma câmera. 370 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 E depois que inventei o Aqualung, 371 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 queria mostrar aos meus amigos o que eu estava vendo. 372 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Mas para fotografar debaixo d'água tive que colocar uma câmera em uma caixa. 373 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Então eu tive que inventar isso também. 374 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Tive a revelação de que isso poderia ser 375 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 um novo tipo de cinema que eu gostaria de ajudar a expandir. 376 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 E isso desencadeou todo o restante. 377 00:33:36,222 --> 00:33:39,517 LOUIS MALLE CINEGRAFISTA / CODIRETOR 378 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Eu fui para uma escola de cinema em Paris... 379 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 e o Comandante Cousteau pediu um estagiário. 380 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Apesar de não ter talento nos esportes, 381 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 e odiar a Marinha por princípio, já que meu pai é marinheiro... 382 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 fui ver o Sr. Cousteau. 383 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Tínhamos uma nova câmera com novas óticas. 384 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 E nós filmamos em excelentes paisagens subaquáticas, 385 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 e tivemos algumas aventuras muito interessantes. 386 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Quando voltamos e projetamos, 387 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 percebemos que era um espetáculo completo e magnífico. 388 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 E no fundo, o que outros tentaram fazer por muito tempo. 389 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Então pensamos: “Por que não fazer um filme grande?” 390 00:34:30,359 --> 00:34:32,028 O MUNDO DO SILÊNCIO 391 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Ação! 392 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 O MUNDO DO SILÊNCIO 1956 393 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 O Mundo do Silêncio foi um grande empreendimento. 394 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Eu propus um storyboard.. 395 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 um storyboard puramente falso... 396 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 para a Columbia, para conseguir o dinheiro. 397 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 E o filme não custou nada a eles. 398 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Nada mesmo! 399 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Mas para um modesto oficial da Marinha como eu, era muito caro. 400 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 VOZ DE LOUIS MALLE 401 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 O Comandante Cousteau é muitas coisas, um marinheiro, um cientista, um inventor. 402 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Mas deve ser dito, muito claramente, 403 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 ele é um cineasta. 404 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 E muitos diretores que conheço poderiam invejar sua noção de cinema. 405 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Ação! 406 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Eu fico furioso 407 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 "quando eles rotulam meus filmes com a palavra 'documentário'. 408 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Isso significa uma palestra de um cara que sabe mais do que você. 409 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 “Nossos filmes não são documentários. 410 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 "Eles são verdadeiros filmes de aventura." 411 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Ponte, casa das máquinas! Ponte, casa das máquinas! 412 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Algo acabou de parar o motor de bombordo! 413 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Batemos em uma baleia. 414 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Os cortes são tão profundos que ela não pode sobreviver. 415 00:36:32,231 --> 00:36:35,067 Aceleramos para acabar com o sofrimento da baleia. 416 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 “Eu sonhava em ser o John Ford ou John Huston do oceano." 417 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Ação! 418 00:36:52,919 --> 00:36:55,755 "Para oferecer beleza aos meus semelhantes." 419 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 HOMENS ESPACIAIS DO MAR! O MUNDO SILENCIOSO 420 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 A Palma de Ouro é concedida a... 421 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 O Mundo Silencioso! 422 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Ganhamos a Palma de Ouro em Cannes. 423 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 E então o Oscar de Melhor Documentário. 424 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Eu sempre vou lembrar 425 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 da exibição no Festival de Cannes. 426 00:37:22,490 --> 00:37:25,576 - Picasso veio. Você se lembra? - Sim. 427 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 E ele saiu absolutamente encantado. Porque, para ele, 428 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 foi a descoberta das cores no fundo do mar. 429 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 A revelação de um mundo 430 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 que permaneceu secreto e desconhecido para os homens antes disso. 431 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Eu dei a Picasso 432 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 um pedaço de coral negro, aproximadamente deste tamanho. 433 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 E eu expliquei que, polindo-o com os dedos, 434 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 ficava mais brilhante e mais bonito. 435 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Bem, quando ele morreu, 436 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 sua esposa escreveu para mim, dizendo: 437 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 "Picasso morreu polindo o pedaço de coral que você deu a ele." 438 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 O Mundo do Silêncio o havia comovido. 439 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 E para ele, esse pedaço de coral era um pedaço do mundo que ele não conhecia. 440 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantástico. 441 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Um momento de graça. 442 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "Eu deslizo para as profundezas, consciente de viver em harmonia 443 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 "com um ambiente muito diferente do mundo acima. 444 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Eu nado quase sem esforço, 445 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 "como os peixes que encontro. 446 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Eu sou um convidado inesperado, 447 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 "enfeitiçado por este esplendor. 448 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Este silêncio. 449 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Essa harmonia." 450 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 LONDRES 1962 451 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Em Londres ontem à noite, um homem deu uma palestra 452 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 pavimentando o caminho para uma época em que o homem viverá no fundo do mar. 453 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Comandante, este desenvolvimento do fundo do oceano 454 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 é uma aventura para você, ou tem aplicações práticas? 455 00:39:22,818 --> 00:39:27,031 Não acho que podemos chamar isso de aventura. 456 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 É uma sucessão de etapas cuidadosamente planejadas 457 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 e preparadas. 458 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Estamos entrando no mar, mais profundamente e por mais tempo. 459 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 É uma concepção totalmente nova de mergulho, 460 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 a ocupação permanente do fundo do mar. 461 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Eu sou um fã de exploração espacial. 462 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 E acredito que também estamos liderando um importante empreendimento, no mar. 463 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Nossos dois “oceanautas” viverão por uma semana 464 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 em uma casa submersa, a uma profundidade de 10 metros. 465 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Durante a semana, vamos observá-los sem interrupção. 466 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Quais serão os efeitos em seu corpo e sua psique? 467 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 A CASA NO FUNDO DO MAR 1962 468 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Éramos cobaias. 469 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 CLAUDE WESLY OCEANAUTA / MERGULHADOR 470 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Acompanhados por médicos 24 horas por dia. 471 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Exames de sangue, exames cerebrais, exames cardíacos. 472 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 VOZ DE ALBERT FALCO 473 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Lembro que um cara da Marinha me disse: 474 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, gostaria de avisá-lo 475 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 que fiz o mesmo experimento com ratos... 476 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 e os ratos morreram.” 477 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Mas eu precisava servir ao futuro e ao comandante Cousteau. 478 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Estamos no sétimo dia. 479 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Agora é a hora do momento da verdade. 480 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco e Wesly estão de volta conosco. 481 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 “Fisicamente, não mudamos”, Falco me contou. 482 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 “E ainda assim não somos exatamente os mesmos.” 483 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Suas palavras me perturbaram. 484 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Afinal, golfinhos, focas, baleias, 485 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 já foram mamíferos terrestres. 486 00:41:52,968 --> 00:41:54,053 CIÊNCIA 487 00:41:54,220 --> 00:41:57,389 E em um estágio recente de sua evolução, eles voltaram para o mar. 488 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Talvez estejamos testemunhando a gestação de um novo homem... 489 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 um "homem aquático". 490 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Para viver neste mundo estranho, o homem de amanhã terá que se adaptar. 491 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Você falou sobre guelras artificiais. O que exatamente isso significa? 492 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 “Homo Aquaticus!” 493 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 “Homo Aquaticus?” 494 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 Nos próximos anos, vamos estabelecer assentamentos 495 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 onde os homens viverão completamente na água. 496 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Portanto, este é um futuro brilhante para o mergulho. 497 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Porque vai eliminar todos os laços com a superfície. 498 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Comandante Cousteau, a fim de saber a verdade de um homem, 499 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 é preciso olhar para ele fora de sua vida profissional. 500 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Comandante Cousteau, você tem uma má ação pela qual se culpa? 501 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Eu não sei. 502 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Sou cheio de falhas. 503 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Eu sou um marido ruim e um pai ruim. 504 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Eu negligencio meus amigos, 505 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 minha esposa. 506 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 É a consequência inevitável da escolha que fiz no início, 507 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 me dedicar a satisfazer essa curiosidade, 508 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 que nunca será satisfeita. 509 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Mas é sempre por negligência que faço coisas erradas. 510 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Não é de propósito. 511 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Estou começando a descobrir coisas que nunca vi antes. 512 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Estou me divertindo. 513 00:44:01,972 --> 00:44:04,266 SUSAN SCHIEFELBEIN - COAUTORA O HOMEM, A ORQUÍDEA E O POLVO 514 00:44:04,391 --> 00:44:06,435 Cousteau me disse muitas vezes 515 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 que um explorador não tem o direito de ser um homem de família. 516 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Ele está seguindo seu instinto, 517 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 para o futuro e para o universo. 518 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 E é assim que deve ser. 519 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 520 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 As crianças não foram cuidadas. 521 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Eles foram para um colégio interno. 522 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 E Simone, ela estava mais interessada em uma vida no mar. 523 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Ela tinha apenas uma paixão... 524 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 o Calypso. 525 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 526 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 O que a maioria das pessoas não percebe é que minha mãe passou mais tempo 527 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 no navio do que meu pai, meu irmão, e eu juntos. 528 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Ela não gosta de ser filmada, 529 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 e é por isso que ela o evitou. 530 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Ela fica longe das câmeras. 531 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Ela é a pessoa forte nos bastidores. 532 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 As pessoas confiam nela, e ela toma muitas decisões 533 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 sobre as quais a maioria nem sabe. 534 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Eles nem sabem que ela existe. 535 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 O papel de uma mulher a bordo é muito importante. 536 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 É difícil... 537 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 ser a única mulher em um barco com muitos caras? 538 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 De forma alguma. 539 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 -Como eles te chamam? - "A Pastora!" 540 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 “A Pastora” porque você mantém o rebanho longe da borda? 541 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Sempre. 542 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Você aceitaria uma segunda mulher a bordo? 543 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 -Não, absolutamente não. - Por quê? 544 00:45:50,914 --> 00:45:54,042 Porque eu acho que é incompatível com o tipo de vida que vivemos. 545 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, como era no Calypso quando criança? 546 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Eu não posso me comparar com ninguém, já que isso era uma coisa natural. 547 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Eu era convidado para as minhas férias. 548 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 E demorei muitos anos para perceber que isso era muito incomum. 549 00:46:29,119 --> 00:46:32,664 Você tem que estar preparado para fazer todos os tipos de sacrifícios. 550 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Você tem que concordar em ter uma vida familiar muito incompleta. 551 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Ele é mergulhador e... 552 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU FILHO 553 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, qual é o maior erro que seu pai já cometeu? 554 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Isso é muito difícil de responder. - Certo. 555 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 VOZ DE YVES PACCALET EQUIPE / COAUTOR 556 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 A relação de Cousteau com Philippe e Jean-Michel é complicado. 557 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel era mais um gerente, 558 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 fazendo arquitetura marinha. 559 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe tinha o caráter de um explorador. 560 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Curioso e sedutor. 561 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Philippe era como seu pai nesse aspecto. 562 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Ele era o piloto que seu pai sonhara em se tornar, 563 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 mas não pôde ser, por causa do acidente de carro. 564 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Pronto para lançar! 565 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 E é por isso que Jean-Michel foi marginalizado por seu pai, 566 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 para o benefício de Philippe. 567 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe era como seu pai. 568 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Sempre fazendo coisas perigosas, não temendo nada. 569 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau era como um rei com seu império. 570 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 E Philippe era o próximo rei. 571 00:48:09,428 --> 00:48:11,305 AVENTURA DE CONSHELF 1966 572 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 Na escuridão perpétua, 573 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau focaliza sua câmera subaquática 574 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 em um experimento único. 575 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Os oceanautas tentarão reparar uma cabeça de poço de produção de petróleo, 576 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 a 113 metros de profundidade. 577 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 578 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 As empresas petrolíferas deram a Cousteau um contrato 579 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 para fazer pesquisas científicas. 580 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 E ele usou o dinheiro para financiar o Calypso e continuar suas explorações. 581 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Pode ter sido uma curva errada em seu caminho para o futuro. 582 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Mas o mundo, naquela época, 583 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 não entendia o perigo para o meio ambiente. 584 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Então, para Cousteau, aquele era um meio para um fim. 585 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Assim que terminamos este capítulo, havíamos feito o trabalho de um pioneiro. 586 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Então, passamos isso para a indústria, para usá-lo. 587 00:49:22,876 --> 00:49:25,754 PETRÓLEO DO MUNDO SILENCIOSO? 588 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 Mas nos perguntamos se estávamos fazendo a coisa certa. 589 00:49:29,257 --> 00:49:30,300 TESOURO ABAIXO DO MAR? 590 00:49:30,384 --> 00:49:31,677 PETRÓLEO ESPERANDO SER EXPLORADO? 591 00:49:31,760 --> 00:49:34,554 EQUIPE LIDERADA POR COUSTEAU AJUDA ANGLO-IRANIANOS ACHAR RESPOSTAS. 592 00:49:39,017 --> 00:49:40,602 VOZ DE YVES OMER 593 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Quando terminamos o experimento Conshelf 3, 594 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 todos nós mergulhadores pensamos que o comandante iria 595 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 para a indústria do petróleo. 596 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Mas o comandante Cousteau nos disse: 597 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 “Senhores, não vou para a indústria... 598 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 "vamos fazer televisão.” 599 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 E isso o salvou. 600 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 "AO VIVO DE CONSHELF 3" 601 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Eles colocaram a filmagem de Cousteau no ar, e foi um grande sucesso. 602 00:50:13,218 --> 00:50:14,261 DAVID WOLPER PRODUTOR DE TV 603 00:50:14,469 --> 00:50:16,179 Em casa, digo à minha esposa: 604 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Aposto que vai ser uma grande série. 605 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 "Jacques Cousteau indo ao fundo do mar, ao redor do mundo, 606 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "Os Sete Mares, foi o que pensei." 607 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Então, peguei um avião para Mônaco e falei com Cousteau. 608 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Eu disse: “Para fazer uma hora de televisão nos mares, 609 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 "você tem que gastar muito tempo em um barco com cerca de 30 tripulantes, 610 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "e investimentos de milhões de francos em equipamentos." 611 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 Ele diz: "Acabei de contabilizar o dinheiro, você tem que fazer 12 horas. 612 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 "Não consigo fazer em menos de 12 horas." 613 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 APRESENTAÇÃO ORIGINAL 614 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Então volto a Nova York para vender os 12 programas. 615 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 Vou à NBC, eles nem sabem quem é Jacques Cousteau. 616 00:50:54,509 --> 00:50:55,635 CONQUISTA DO ESPAÇO INTERIOR 617 00:50:55,719 --> 00:50:57,929 Quem é ele? "É o cara submarino que inventou o Aqualung." 618 00:50:58,055 --> 00:50:59,347 "Não importa." 619 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 Vou à ABC, quem está lá? Tom Moore. 620 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 TOM MOORE PRESIDENTE, ABC 621 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Ele olha para essa coisa: "Ótimo, mas não posso fazer 12." 622 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Mas ele diz: "David, você sabe, sou um membro do The Explorers Club 623 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 "e eu não consegui encontrar um explorador para falar na maldita coisa. 624 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Você consegue Jacques Cousteau?" 625 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Eu disse: “Eu poderia perguntar a ele”. Ele disse: "Vou te falar. 626 00:51:20,410 --> 00:51:23,872 "Se fizer Jacques Cousteau aparecer, eu coloco os 12 programas no ar." 627 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 E o resto todos já sabem. 628 00:51:28,460 --> 00:51:32,506 O MUNDO SUBMARINO 629 00:51:33,381 --> 00:51:35,342 DE JACQUES COUSTEAU 630 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Ação! 631 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Comecei na série Cousteau em 1967. 632 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 EDITOR O MUNDO SUBMARINO DE JACQUES COUSTEAU 633 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 E me deram uma enorme sala de edição, porque havia muita filmagem. 634 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Tubarões, baleias... 635 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 e coisas que nunca tinha visto antes. 636 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 EPISÓDIO 01 TUBARÕES 1968 637 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Dizem que o tubarão é um animal temível. 638 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Mas isso nem sempre é verdade. 639 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Existem muitas espécies inofensivas, 640 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 tubarões-areia, caneja, tubarões-enfermeiro e tubarões-leopardo. 641 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Mas para um mergulhador, uma mordida de tubarão, seja acidental ou deliberada, 642 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 é sempre sério e, às vezes, fatal. 643 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Olá, Raymond. Olá, Raymond. 644 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 Em que profundidade você está? Em que profundidade você está? 645 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Abandonei ou quase abandonei filmes de longa-metragem, 646 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 a produção de longas-metragens para a TV, por um bom motivo apenas. 647 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Embora seja um sacrifício estético, 648 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 é uma forma de alcançar, pela única mídia de massa real que existe, 649 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 milhões de pessoas rapidamente. 650 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Bem entendido, Raymond, bem entendido. 651 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Estamos todos bem. 652 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Ele era uma pessoa maravilhosa. 653 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Mas o público geral da época não sabia quem era Jacques Cousteau. 654 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Quando nossos assistentes o registravam: 655 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "Há um velho com um gorro vermelho no convés." 656 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Então, conversamos muito sobre como vamos apresentá-lo? 657 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Ele é um cientista? Pesquisador? 658 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Ou ele é um filósofo? Ou um inventor? 659 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Mas em seus close-ups, 660 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 ele realmente parecia um visionário. 661 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Então decidimos, ele é o explorador. 662 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Porque seu lema era: "Il faut aller voir." 663 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "Vamos ver por nós mesmos." 664 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 O New York Times diz O Mundo Submarino de Jacques Cousteau 665 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 -abriu os olhos de milhões. -...através de seus filmes subaquáticos, 666 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 que são exibidos em 100 outras emissoras 667 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 no mundo todo... 668 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ...não apenas popularizaram a ciência e as descobertas subaquáticas... 669 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Capitão Cousteau foi mais responsável 670 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 por apresentar o mundo submarino... 671 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 O capitão Cousteau desafia o mais traiçoeiro dos mundos submarinos. 672 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 TUBARÕES 673 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Amanhã, o Capitão Cousteau partirá na que ele chamou de... 674 00:54:36,231 --> 00:54:37,107 AS BALEIAS DO DESERTO 675 00:54:37,357 --> 00:54:38,858 ...a maior e mais difícil expedição... 676 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Cousteau talvez tenha feito mais do que qualquer um 677 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 ao revelar os mistérios dos oceanos... 678 00:54:42,696 --> 00:54:45,115 A audiência média é de 26 milhões de espectadores. 679 00:54:45,240 --> 00:54:47,117 -Jacques Cousteau... - Vencedor do Emmy oito vezes... 680 00:54:47,200 --> 00:54:50,078 A série documental mais popular... 681 00:54:50,203 --> 00:54:51,538 ...na história da televisão. 682 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Produzi para a televisão 52 filmes de uma hora. 683 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 O começo foi a curiosidade. 684 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 O entusiasmo pela beleza. 685 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Então veio o período de alerta, 686 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 porque estávamos olhando para as coisas que estavam realmente desaparecendo. 687 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 E então minha vida passada, como apenas um mero explorador, acabou. 688 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Sr. Presidente, estou muito honrado de ter sido convidado para vir aqui hoje 689 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 para falar sobre o elemento ao qual dediquei minha vida. 690 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 O oceano. 691 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 O oceano que está hoje, como todo mundo sabe, em perigo. 692 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Passei minha vida navegando e nadando pelos mares. 693 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 Em 30 anos, vi recifes de coral transformarem-se em terrenos baldios, 694 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 ricas áreas de pesca esgotadas. 695 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 E quando eu estava mergulhando recentemente, no Golfo de Lyon, 696 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 fiquei perturbado ao descobrir que praticamente destruímos 697 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 a fauna original da plataforma continental. 698 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 O que estamos enfrentando é a destruição do oceano 699 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 pela poluição e por outras causas. 700 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Nos últimos dois séculos, 701 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 as pessoas estavam inconscientes que havia um problema ecológico. 702 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Foi entendido que o mar era uma vasta extensão, 703 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 um corpo de água tão grande, que você poderia jogar qualquer coisa nele 704 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 e não importaria. 705 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Então é isso que nós fizemos. 706 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 UNIVERSIDADE DE MICHIGAN MARÇO DE 1970 707 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 No ano passado, primeiro nos EUA, e depois na Europa e no Japão, 708 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 as pessoas começaram a entender... 709 00:57:24,691 --> 00:57:27,777 e foi criado um movimento de proteção ambiental. 710 00:57:28,153 --> 00:57:32,073 As pessoas começam a poluição, as pessoas podem pará-la. 711 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Junto com meu filho e meus amigos, 712 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 decidimos criar a Sociedade Cousteau. 713 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Junto com milhares de cidadãos preocupados como você, 714 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 fundamos uma ONG para salvar não só o mar, 715 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 mas os preciosos sistemas vivos de nosso planeta aquático. 716 00:57:52,427 --> 00:57:57,140 Participe. Ligue para 1-800-648-5000 ou escreva para este endereço. 717 00:57:57,765 --> 00:57:59,142 MILHÕES PARTICIPAM DO DIA DA TERRA 718 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 A consciência das pessoas está crescendo. 719 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Mas ainda há muito trabalho a ser feito. 720 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Portanto, estou dedicando o restante das minhas atividades cinematográficas 721 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 para tentar convencer as pessoas 722 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 que eles devem fazer algo sobre isso. 723 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Então, filmes que não são mais apenas sobre lindos peixinhos, 724 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 mas que estão lidando com o destino da humanidade. 725 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 COSTA ITALIANA 1977 726 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Este antigo caça-minas inglês com 40 metros de comprimento é o Calypso. 727 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 A bordo, Capitão Jacques-Yves Cousteau e sua equipe. 728 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Eles estão no mediterrâneo por alguns meses para filmar 729 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 uma série de filmes para tornar conhecida e amada a imensidão azul. 730 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 E, acima de tudo, conscientizar todos sobre os perigos que os ameaçam. 731 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 A equipe do Calypso tentará localizar e analisar 732 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 os lugares mais poluídos e ameaçados do Mediterrâneo. 733 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 O que destrói o mar são os produtos tóxicos 734 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 que a indústria descontrolada descarrega impensadamente no mar. 735 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Por exemplo, mais de 600 tambores 736 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 contendo chumbo tetraetila mortal 737 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 estavam a bordo de um cargueiro iugoslavo, Cavtat. 738 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 E o navio foi abalroado e afundou no sul da Itália, 739 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 a cinco quilômetros da costa a uma profundidade de 92 metros. 740 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Alguns tambores já estão abertos, e eles vão lançar 741 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 este veneno mortal ao Mar Mediterrâneo. 742 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Então, é um problema difícil de resolver. 743 00:59:56,718 --> 01:00:00,096 E todos os governos estão dando as costas a ele. 744 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 O juiz Maritati ordena que a Saipem Company inicie o salvamento, 745 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 ajudado pelos mergulhadores do Calypso, Albert Falco e Raymond Coll. 746 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Eu, claro, estava envolvido em vários estágios da operação. 747 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 E uma vez que os navios estavam lá, os mergulhadores começaram a trabalhar. 748 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Noventa e sete por cento do chumbo foi recuperado. 749 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 O resto está perdido, porque alguns dos tambores 750 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 já haviam sido danificados. 751 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Capitão, sei o que pensa 752 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 sobre os recursos do mundo sendo esgotados. 753 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 E você viu isso acontecendo ano após ano. 754 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Aparentemente, muitos que deveriam ver não viram. 755 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Gostaria de dizer alguma coisa sobre isso? 756 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Bem, eu já estava envolvido 757 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 em, como dizer, explorar 758 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 as possibilidades de extrair energia do mar. 759 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Foi uma escolha que fiz há muitos anos. 760 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Mas o que me chocou 761 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 foi a rapidez e o descaramento, 762 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 com os quais os interesses industriais jogaram no lixo 763 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 todas as medidas ambientais 764 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 que foram desenvolvidas com muito trabalho. 765 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Me sinto responsável, me sinto culpado, como todo mundo, como você deveria, 766 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 porque estamos deixando a conta 767 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 para as gerações futuras. 768 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Nós não pagamos. Eles vão pagar. 769 01:01:43,408 --> 01:01:47,745 NOVA MISSÃO DE COUSTEAU PARA PRESERVAR OS OCEANOS 770 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Um dos trabalhos da Sociedade Cousteau 771 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 é que queremos que a verdade chegue ao povo. 772 01:01:52,667 --> 01:01:53,626 CALYPSO LOG SOMOS 80 MIL 773 01:01:53,751 --> 01:01:58,923 E estamos surpresos ao descobrir que nos tornamos a ONG que mais cresceu 774 01:01:59,006 --> 01:02:00,216 em apenas dois anos. 775 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Você está falando da Sociedade Cousteau nos EUA. 776 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 Há quantos membros no momento? 777 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 São 160 mil. 778 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 E está crescendo rápido, porque somos uma sociedade jovem. 779 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 O que está buscando? Que tipo de associação? 780 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Muitos milhões. 781 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Quantos? - Muitos milhões. 782 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 Em Houston, EUA, 11 mil pessoas juntaram-se para ouvir o homem 783 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 que de acordo com uma pesquisa recente é a celebridade 784 01:02:27,410 --> 01:02:30,496 que, ao lado do presidente, a maioria gostaria de conhecer. 785 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Seu herói é o Capitão Jacques-Yves Cousteau. 786 01:02:40,006 --> 01:02:42,216 COUSTEAU DIA DE ENVOLVIMENTO 787 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 O Dia de Envolvimento é despertar um senso de esperança 788 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 de que nossas ações não abusarão ainda mais de nossos sistemas de vida. 789 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 E nas palavras do Capitão Cousteau, isso caberá aos cidadãos comuns. 790 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Capitão, este é o Matt. 791 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Bem, eu gostaria de perguntar como você se sente sobre 792 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 civilizações subaquáticas no futuro? 793 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Devo admitir que uma vez propus isso, mas eu não acho 794 01:03:08,910 --> 01:03:13,039 que vamos desenvolver uma civilização subaquática. Eu acho... 795 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 que devemos primeiro construir uma boa civilização em terra. 796 01:03:23,758 --> 01:03:24,967 VOZ DE YVES PACCALET 797 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Quando comecei a trabalhar com Cousteau em 1972, 798 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 ele já havia percebido que a ideia de colonizar o mar, 799 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 usando escavadeiras para fazer "cidades submarinas", 800 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 era algo que não deveria ser feito. 801 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Ele não se arrependeu de suas ações. 802 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Foi a sua forma de seguir em frente. 803 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Mas ele sabia muito bem que a moralidade do público havia evoluído. 804 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 Em 1954, 805 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 eu gravei um longa-metragem chamado O Mundo do Silêncio. 806 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 Onde nele havia uma sequência, 807 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 onde vimos tubarões se alimentando drasticamente 808 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 de um filhote de baleia machucado. 809 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 O MUNDO DO SILÊNCIO 1956 810 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 E nossos homens ficaram tão furiosos, que os trouxeram a bordo do navio, 811 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 e começaram a bater-lhes na cabeça e a matá-los. 812 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Foi uma verdadeira matança desses tubarões, 813 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 uma espécie de vingança milenar dos marinheiros, 814 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 sabe, que odiou tubarões por gerações. 815 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Tudo bem. Agora, recentemente, eu vi aquele filme de novo, 816 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 porque me pediram para exibi-lo novamente em Paris. 817 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 E você só... Eu não pude... Eu não pude concordar. 818 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Eu não posso mais exibi-lo, porque todos nós mudamos. 819 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 A mentalidade mudou 820 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 e não poderíamos lidar com o tubarão da mesma forma hoje. 821 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Por vinte anos, com meu pai, Capitão Cousteau, 822 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 temos trabalhado para tornar o mundo consciente 823 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 dos perigos que ameaçam nosso planeta. 824 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Onde quer que testemunhemos, com consternação, 825 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 o desperdício desenfreado de matérias-primas, de energia, 826 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 a rápida deterioração do meio ambiente. 827 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Para que deixemos aos nossos filhos 828 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 uma terra que não é deteriorada por lixo radioativo, pesticidas. 829 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Um Mediterrâneo que não é um mar morto. 830 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Acho que temos sorte. 831 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Nós viajamos muito e vemos coisas que os outros não veem. 832 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Portanto, é um dever para nós compartilharmos essas coisas com eles. 833 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 E pensar muito na nossa responsabilidade. 834 01:06:03,417 --> 01:06:07,254 E costumamos discutir isso, Philippe e eu, 835 01:06:07,421 --> 01:06:10,508 e Philippe compartilha da minha filosofia completamente. 836 01:06:10,633 --> 01:06:14,762 É uma grande satisfação encontrar o mesmo entendimento 837 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 com seu principal colaborador. Sabe? 838 01:06:17,556 --> 01:06:18,683 - Incrível. - A filosofia básica 839 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 é que não se pode realmente desfrutar do que está fazendo se não compartilhar. 840 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 É verdade. 841 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Comandante Cousteau, como você vê o seu futuro? 842 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Bem, meu futuro agora é expandir a rede 843 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 da sociedade que criei, 844 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 para que possam trabalhar sem mim. 845 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Eu tenho meu filho Philippe, que está liderando a equipe 846 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 que vai explorar o Ártico. 847 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Minha esposa, como você sabe, cuida de toda a mordomia 848 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 e a moral do Calypso. 849 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 E espero que em dois ou três anos, 850 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 Eu poderia me considerar completamente substituível. 851 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Cinco de dezembro. 852 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Eu confio o Calypso à perigosa Passagem de Drake, 853 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 que fica entre a ponta extrema da América do Sul 854 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 e a Península Antártica. 855 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Mas com a aproximação das águas polares, nos sentimos estranhos. 856 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU 857 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Mergulhamos em águas bem lamacentas. 858 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 As algas vermelhas nos acenam com uma recepção convidativa. 859 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Ao longo do penhasco, até trinta metros, 860 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 descobrimos uma inesperada profusão de vida. 861 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Ansioso para derrubar o disco de mergulho, explorar as águas polares mais profundas. 862 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco pilotará o disco enquanto eu gravo. 863 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Um pouco mais abaixo, uma fenda se abre na parede. 864 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Sons maçantes e estalando são avisos 865 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 que o iceberg está sob um estresse interno incomensurável. 866 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 É um cristal gigante, derretendo sob meus olhos. 867 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Somos testemunhas do desaparecimento de uma eternidade. 868 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Sabe, devo dizer que odeio o perigo. 869 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Não sou uma dessas pessoas que precisa ter emoção. 870 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Mas você também, eu acho que nós, todos nós da família, 871 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 não somos nem um pouco aventureiros. 872 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Sim. - Sério? 873 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Mas você está pilotando aviões. 874 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Você não gosta que... 875 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - Não sei. - Não gosta que ele pilote aviões? 876 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Bem, não tenho tanta certeza. 877 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe teve a ideia de fazer um filme nos países do norte da África, 878 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 e eu aprovei. 879 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 E ele começou com seu avião. 880 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 E... 881 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 foi isso. 882 01:11:38,669 --> 01:11:41,338 PHILIPPE COUSTEAU, FILHO DO EXPLORADOR DO MAR, MORTO EM QUEDA DE AVIÃO 883 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Por quê? Como? 884 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe era um excelente piloto. 885 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Uma escotilha mal fechada no nariz do avião 886 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 tinha acabado de aniquilar meu filho amado e uma parte de mim com ele. 887 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN E FILHA ALEXANDRA COUSTEAU 888 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 VOZ DE ALBERT FALCO 889 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Ele me disse: "Vou trabalhar até o fim agora." 890 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Essa é a minha punição." 891 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 FELIZ ANIVERSÁRIO, CAPITÃO COUSTEAU 892 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Estamos aqui com alegria. 893 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 E eu compartilho essa alegria com vocês, com lágrimas nos olhos... 894 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 por causa da grande ausência esta noite... Philippe. 895 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Depois que Philippe morreu, 896 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 toda a aparência física de Jacques era absolutamente diferente. 897 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Ele tinha envelhecido dez anos. 898 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Ele estava curvado, sua pele estava pálida. 899 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 E, com o passar do tempo... 900 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 ele se tornou mais pessimista sobre o meio ambiente. 901 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 MEDITERRÂNEO: BERÇO OU CAIXÃO? 1979 902 01:14:15,659 --> 01:14:20,247 Em 1977, Cousteau e os mergulhadores do Calypso retornaram a Veyron. 903 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 Em apenas três décadas, o fundo do mar tornou-se um deserto. 904 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Desolado como a superfície de algum planeta estéril. 905 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 Nesta desolação submersa, a temperatura da água parece subir, 906 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 queimando nossas mãos apesar de nossas luvas. 907 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Nossos olhos estão queimando. 908 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Lágrimas escorrem pelo nosso rosto, borrando nossa visão. 909 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 A dor é insuportável. 910 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Penetramos em uma zona de morte, 911 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 uma região onde nenhum ser vivo pode sobreviver por muito tempo. 912 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC CORTA ESPECIAIS DE COUSTEAU 913 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 VOZ DE BRAD MATSEN AUTOR, "O REI DOS MARES" 914 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 A ABC o cortou porque ele estava ficando muito melancólico. 915 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 O FIM DOS ESPECIAIS DE COUSTEAU 916 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 OS ESPECIAIS DE COUSTEAU TORNAM-SE INTENSOS 917 01:15:15,385 --> 01:15:16,887 Eles não o queriam intimidando o público 918 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 com essas histórias sombrias. 919 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Ele estava mais estridente, tentando convencer as pessoas 920 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 em vez de só mostrar a elas. 921 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 E acho que ele se tornou um pouco cínico naquele momento de sua vida. 922 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Você pode me dizer o que acha que são suas maiores realizações 923 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 e sua melhor fase? 924 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Isso é... Isso é impossível de responder, 925 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 porque eu não estou interessado em me analisar. 926 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Por que não? 927 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Não estou interessado em mim, definitivamente. 928 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Estou interessado no mundo fora de mim. 929 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Meu mundo interior não é nada para mim. 930 01:16:14,653 --> 01:16:15,737 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 931 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Fico pensando em um dia que passamos juntos. 932 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Estávamos trabalhando em nosso livro, e ele tinha ido a Paris para me encontrar. 933 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 As pessoas no avião formaram uma fila no corredor, 934 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 enquanto esperavam seu autógrafo. 935 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 E ele disse: "Eu passo todos os dias, o dia todo indo a reuniões, 936 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 "produzindo filmes, fazendo pesquisas, e a única coisa que eles querem 937 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 "é um pedaço de papel com o nome de Jacques Cousteau. 938 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "E é isso que eles vão consagrar." 939 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 E ele ficou cada vez mais zangado com isso. 940 01:16:51,064 --> 01:16:52,107 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 941 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Ele me disse: "Eu falo em todo o mundo. 942 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 "Para tentar deixar um planeta limpo para nossas crianças. 943 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 "Mas ninguém quer ouvir. 944 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "De qualquer forma, é tarde demais. 945 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Estragamos o planeta todos os dias, cada vez mais." 946 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Ele tinha certeza de que já era tarde demais. 947 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Acho que nós dois precisávamos ter uma nova vida quando nos conhecemos. 948 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Mas em minha mente e em sua mente... 949 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 VOZ DE FRANCINE COUSTEAU 950 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ...isso não estava ligado a qualquer coisa romântica. 951 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Eu tinha 31 anos e era mergulhadora. 952 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Então, naquela época, tratava-se apenas de mergulho. 953 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 DIA DO ENVOLVIMENTO HOUSTON 12/02/1977 954 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Nós tínhamos organizado, o que chamamos na época 955 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 de Dia do Envolvimento, em Houston. 956 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 E eu fui mergulhar com um clube, e ela estava lá. 957 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 E eu a achei uma moça interessante. 958 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 Naquela hora, compartilhando uma carreira brilhante 959 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 na Air France, responsável pelas viagens diplomáticas do governo francês. 960 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Acho que o que Jacques mais queria, naquela época, talvez 961 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 era ter uma casa com uma família. 962 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Não que ele não tivesse uma família antes, mas por causa do tipo de vida que teve, 963 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 ele nunca ficava dois minutos no mesmo lugar. 964 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Sua esposa estava no barco. 965 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 E as crianças em um colégio interno. 966 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 E ele estava viajando por toda parte, então não havia família, 967 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 o que chamamos de "foyer", em francês. 968 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 É um lugar onde a família fica junta, frequentemente. 969 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Lar. 970 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Ele precisava ter isso. 971 01:19:18,420 --> 01:19:19,713 VOZ DE JACQUES RENOIR CINEGRAFISTA 972 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Sabíamos um pouco sobre seu relacionamento com Francine. 973 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 E Cousteau, naquela época, ele teve dois filhos com ela. 974 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Mas nunca falamos sobre eles. 975 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Mas todos sabiam. 976 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 E acho que Simone também sabia. 977 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "A última vez que jantamos juntos, eu sabia que ela não estava bem. 978 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Mas não tinha ideia do que havia de errado com ela. 979 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "Ela tinha feito o médico prometer não me dizer, 980 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 “para não atrapalhar o meu trabalho.” 981 01:20:26,530 --> 01:20:27,656 VOZ DE YVES PACCALET 982 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 No final de sua vida, com câncer generalizado, 983 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 ela queria sair para a última viagem do Calypso 984 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 que ela poderia fazer. 985 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 E todos disseram: “Senhora, você não deve fazer isso. 986 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 "Mal consegue ficar de pé. 987 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Vai cair e quebrar em vários pedaços.” 988 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Ela respondeu com sua língua de marinheira: 989 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "Não se meta comigo! Eu faço o que quero." 990 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 E então ela partiu para a última missão. 991 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 OBITUÁRIOS - SIMONE COUSTEAU, 72 MERGULHADORA, ESPOSA DE JACQUES 992 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 DIÁRIO DE SIMONE LIDO POR JOCELYNE DE PASS 993 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 "O Calypso me deu tudo. 994 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 "Nenhum homem no mundo poderia me oferecer o que este navio tem. 995 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 "Este navio é meu paraíso. 996 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 "E é uma maravilha passar a mão no casco. 997 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 "Respirar sua pintura. 998 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 "Sentir suas vibrações. 999 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 "Sua alma, a única razão do meu viver." 1000 01:21:45,984 --> 01:21:47,277 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 1001 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Para mim, a maior tragédia foi a morte da minha mãe. 1002 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 E estou muito bravo comigo mesmo por não perceber o que ela escondeu. 1003 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Olha, não deveria exagerar. Senti remorso, no final, algum remorso. 1004 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Deveria ter cuidado mais da minha família desde o início. 1005 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES E FRANCINE, COM SEUS FILHOS DIANE E PIERRE-YVES 1006 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques nunca explicou a ninguém sobre nossa vida privada. 1007 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Mas ele estava ficando preocupado que, se algo acontecesse a ele, 1008 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 não estaríamos protegidos. 1009 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 Então essa foi a razão de nos casarmos tão cedo 1010 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 após sua primeira esposa falecer. 1011 01:22:33,657 --> 01:22:35,241 28/06/1991 6 MESES APÓS A MORTE DE SIMONE 1012 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 1013 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Quando Francine casou com ele, 1014 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 eu não acho que os franceses ficaram chocados ou preocupados. 1015 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 O que importava para eles eram as realizações de Cousteau. 1016 01:22:57,514 --> 01:23:01,309 Francine começou a escrever a narração para seus filmes. 1017 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 E o ajudou a liderar a Sociedade Cousteau. 1018 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 E ele disse que seus filhos lhe deram um novo começo. 1019 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Eu vi ouriços-do-mar que picam. 1020 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - O tipo venenoso. - Bom, diga-me... 1021 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Você viu a espécie de... 1022 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 não um buraco, mas uma montanha de areia. 1023 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Sim. Eu vi. O que é? -É um animal que mora lá. 1024 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Sim, isso é o que vimos em seu filme. 1025 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Isso. 1026 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 E ele disse que, mesmo sabendo que estava no fim de sua vida, 1027 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 ele ainda não havia terminado. 1028 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Antártica, é claro que é a região remota 1029 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 no centro de um acirrado debate internacional esta manhã. 1030 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 O majestoso continente deve permanecer para sempre intocado 1031 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 debaixo do gelo? 1032 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Ou num mundo de recursos cada vez menores, 1033 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 a Antártica deve ser explorada para petróleo e minerais preciosos? 1034 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 NOVA YORK - PARIS 1035 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Você disse que a sobrevivência da Antártica 1036 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 e a sobrevivência da raça humana estão ligadas. 1037 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Isso é alarmista ou explique como seria? 1038 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Sim, a ciência hoje, 1039 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 entende muito melhor 1040 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 o papel do sistema antártico na construção dos nossos próprios climas 1041 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 no mundo todo. 1042 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 A combinação de industrialização e desmatamento 1043 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 aumentaram o dióxido de carbono na atmosfera... 1044 01:24:32,942 --> 01:24:33,943 CLUBE NACIONAL DE IMPRENSA 1045 01:24:34,110 --> 01:24:37,155 ...desencadeando um aquecimento perigoso do nosso planeta. 1046 01:24:37,447 --> 01:24:39,324 COUSTEAU COM O PRESIDENTE FRANCÊS JACQUES CHIRAC 1047 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 A Antártica, esta massa de gelo, 90% do gelo do mundo, 1048 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 governa o clima, mesmo nos Estados Unidos 1049 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 ou na Europa, no hemisfério norte. 1050 01:24:48,958 --> 01:24:52,754 Se tocarmos a Antártica com a indústria, 1051 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 com explosões e etc., 1052 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 não sabemos o que pode acontecer. 1053 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 E podemos causar fome na África, 1054 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 e até mesmo secas nos Estados Unidos. 1055 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Porque agora entendemos que nosso mundo 1056 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 é apenas uma única máquina termodinâmica, que funciona simplesmente 1057 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 com uma fonte de calor do sol, e uma fonte fria da Antártica. 1058 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 E não devemos tocá-la. 1059 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Que tipo de futuro seremos capazes de garantir às gerações futuras? 1060 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Gerações futuras para uma Terra limpa e não contaminada. 1061 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Cada geração deve ser contrária 1062 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 a qualquer dano irreversível para a vida na Terra. 1063 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Eu decidi começar uma petição, 1064 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 para pressionar os líderes da indústria e os políticos. 1065 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETIÇÃO PELOS DIREITOS DAS FUTURAS GERAÇÕES 1066 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Porque eles não vão fazer isso por seu próprio incentivo. 1067 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Tem que ser sob pressão. 1068 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Recentemente, até tive uma oportunidade para contar nossa história 1069 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 para o presidente dos Estados Unidos, 1070 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 e eu acho que ele foi muito receptivo ao que dissemos. 1071 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau forçou uma mudança de política em relação à Antártica, 1072 01:26:08,329 --> 01:26:10,623 contra a mineração ou qualquer exploração de recursos lá. 1073 01:26:10,790 --> 01:26:12,959 PROTOCOLO DE PROTEÇÃO AMBIENTAL PARA O TRATADO ANTÁRTICO 1074 01:26:13,042 --> 01:26:15,753 Vinte e seis nações concordaram em deixar a Antártica intacta 1075 01:26:15,837 --> 01:26:16,963 por pelo menos 50 anos. 1076 01:26:17,213 --> 01:26:19,340 ESTE ACORDO ESTABELECE PROIBIÇÃO MÍNIMA DE 50 ANOS 1077 01:26:19,424 --> 01:26:21,259 PARA EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO E RECURSOS MINERAIS. 1078 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Então você conseguiu deter um pouco a loucura dos homens? 1079 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Um pouco, mas... 1080 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 -É uma grande vitória, então? -É uma grande vitória! 1081 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Senhoras e senhores, 1082 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 é meu privilégio falar com vocês 1083 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 na conferência mais importante 1084 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sobre o ambiente que já se imaginou. 1085 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 A maior reunião de cúpula de todas finalmente começou. 1086 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 ECO-92, como é chamada. 1087 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Representantes de 170 nações têm uma enorme tarefa, 1088 01:27:03,218 --> 01:27:06,429 como evitar que a Terra seja um lugar inabitável. 1089 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Entre os milhares que participam da ECO-92, 1090 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 um homem pode afirmar ter moldado a opinião pública 1091 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 mesmo antes do início desta conferência. 1092 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 O entusiasmo de Jacques Cousteau, sua sabedoria, 1093 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 e seu alcance entre pessoas comuns 1094 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 motivaram grupos de pressão e governos da mesma forma. 1095 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Aos 80 anos, ele tem muito crédito 1096 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 por trazer a ECO-92 à existência. 1097 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Ele diz que está otimista sobre o resultado desta conferência, 1098 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 mas alertou sobre ameaças contínuas ao meio ambiente mundial. 1099 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Os recursos não renováveis estão esgotados. 1100 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 A biodiversidade diminui a níveis alarmantes. 1101 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 A demanda de energia é irracional. 1102 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 E acima de tudo, o derretimento de geleiras e calotas polares 1103 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 e o aumento catastrófico dos níveis dos oceanos 1104 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 já começaram. 1105 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Mas ouçam isso, todas as pessoas do mundo, 1106 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 o começo de tudo é no Rio. 1107 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Pela primeira vez, a imensa maioria dos líderes 1108 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 prometeu coisas lindas. Todos eles. 1109 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Agora temos que forçá-los a transformar essas palavras em atos. 1110 01:28:27,302 --> 01:28:28,469 VOZ DE FRANÇOIS SARANO CANADÁ 1111 01:28:28,594 --> 01:28:30,805 Cousteau era respeitado mundialmente. 1112 01:28:30,930 --> 01:28:33,558 Todos confiavam nele. Todo mundo gostava dele. 1113 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 ALEMANHA CUBA 1114 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 E foi esse respeito e confiança... 1115 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RÚSSIA SENEGAL 1116 01:28:40,732 --> 01:28:41,941 ...que abriu todas as portas. 1117 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 E na ECO-92, o único que não era Chefe de Estado 1118 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 na foto oficial é ele. 1119 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 "Capitão Planeta", aqui está ele. 1120 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Capitão, você está otimista sobre a forma como as nações 1121 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 vão cuidar desse nosso recurso? 1122 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Essa pergunta me foi feita muitas vezes, e eu me pergunto também. 1123 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Quando raciocino, coloco as coisas juntas, 1124 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 fico otimista, porque tenho uma grande fé na humanidade 1125 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 e eu acredito que algum dia as pessoas vão se revoltar 1126 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 e começar a se importar. 1127 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 E é incrível ver 1128 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 todos esses jovens e crianças 1129 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 apaixonados pelo mundo que foi recentemente revelado... 1130 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 que estava escondido sorrateiramente abaixo da superfície por séculos. 1131 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Depende deles agora assumir o leme. 1132 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU MORREU EM 25 DE JUNHO DE 1997. 1133 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 ELE TINHA 87 ANOS. 1134 01:30:20,957 --> 01:30:25,878 A SOCIEDADE COUSTEAU CONTINUA O TRABALHO JACQUES-YVES COUSTEAU 1135 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 E CARREGA SEU LEGADO NO SÉCULO 21. 1136 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 O TRATADO ANTÁRTICO SERÁ RENOVADO EM 2048. 1137 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 O DESTINO DO ECOSSISTEMA MAIS FRÁGIL DA TERRA É INCERTO. 1138 01:33:42,700 --> 01:33:44,702 Legendas: Yuki Satomi