1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Immergersi è la più favolosa distrazione
che si possa sperimentare.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Mi sento triste fuori dall'acqua.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
È come essere ammessi in paradiso,
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
e poi costretti a tornare sulla Terra.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Che bella vista.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Ok.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
-Capitano, lei è Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Com'è laggiù?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Ok.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
È fantastico.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Immagina di essere senza peso.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Immagina come sarebbe questo sott'acqua.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Prenderesti solo aria dai polmoni
e fluttueresti in giro.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Ti muoveresti così, nuotando nello spazio
sopra tutti i tuoi amichetti.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
È bellissimo.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Capitano, qui c'è una domanda.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Sono affascinato dall'elemento acqua.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Il mondo in cui viviamo sulla Terra
è una lotta contro la gravità.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Ma, immergendosi,
mettendo l'Aqualung sulla schiena,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
di colpo ci si trasforma in un arcangelo.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
In armonia con quel singolo filo comune
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,316
dal quale hanno origine
tutte le forme di vita.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
È una liberazione.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Lei si descrive
come un testimone del cambiamento.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Quando ha capito veramente,
per la prima volta,
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
che il nostro pianeta stava cambiando?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Quando i miei amici ed io cominciammo,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
era per noi, per noi stessi.
Il piacere della scoperta.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Si immergono!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Pronti col galleggiante!
Falco e Piel, pronti!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Pensavo che il mio compito fosse
mostrare cosa c'era nel mare,
34
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
le sue bellezze...
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
così che la gente potesse
conoscerle e innamorarsi del mare.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Poi cominciammo a vedere
che le cose che ammiravamo
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
cominciavano a deteriorarsi.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Decidemmo che dovevamo agire.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Dovevamo unirci alla battaglia.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Perché si protegge solo ciò che si ama.
41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
JACQUES COUSTEAU: IL FIGLIO DELL'OCEANO
42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buonasera.
43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sicuramente riconoscerete
il volto alle mie spalle.
44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
È il capitano Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
L'ODISSEA
46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Da 25 anni, Cousteau...
47
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
DEL TEAM COUSTEAU
48
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
...con libri, film e serie
49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
raggiunge centinaia di milioni di persone
50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
per condividere una delle grandi scoperte
del nostro tempo:
51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
il misterioso, incomparabilmente bello
mondo sottomarino.
52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Signore e signori, diamo il benvenuto
al capitano Jacques-Yves Cousteau.
53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Per iniziare,
capitano Cousteau, vorrei chiederle
54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
come spiega questa sua
eterna passione per il mare?
55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Quando ero molto piccolo
56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
ero affascinato da questo elemento fluido
57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
in grado di sostenere navi così pesanti.
58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Non riuscivo a capire
davvero come facesse.
59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Ma avrebbe potuto imparare in un museo,
60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
passeggiando sulla riva,
cosa ha scoperto in più immergendosi?
61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Non conosce
la differenza tra leggere un libro
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- e sperimentare di persona?
- Giusto.
63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Leggere un libro sul fare l'amore
non è lo stesso.
64
00:05:15,023 --> 00:05:16,774
SCRITTI DI JACQUES COUSTEAU
LETTI DA VINCENT CASSEL
65
00:05:16,858 --> 00:05:20,987
"Ogni esploratore che ho conosciuto
è stato spinto dalla curiosità.
66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Un bisogno risoluto, insaziabile
e persino giubilante di sapere.
67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Dobbiamo andare a vedere di persona."
68
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
CON LA MADRE E IL FRATELLO MAGGIORE
69
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Fin da ragazzo,
70
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
avevo un fortissimo desiderio
di esplorare e andare oltre.
71
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Così, a 20 anni,
entrai nell'Accademia Navale.
72
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
E scelsi la specialità
di pilota d'aereo.
73
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Ero alla scuola per piloti
quando guidavo quella notte.
74
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Ed ebbi un incidente molto grave.
75
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Avevo il braccio destro paralizzato,
dodici ossa rotte.
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Ero in cattivo stato.
77
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Ero solo di notte,
sanguinavo, in campagna,
78
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"non passava nessuno.
79
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Erano le due del mattino.
80
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Perdevo sangue.
81
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Rivolto al cielo, guardando le stelle,
pensai che sarei morto.
82
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Ma, per quanto strano,
quella divenne per me
83
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"una meravigliosa opportunità."
84
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
IL CAPITANO
85
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
VOCE DI THOMAS TAILLIEZ
86
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
A Cousteau fu consigliato
di cercare mio nonno Philippe Tailliez,
87
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
che fu uno dei primissimi
apneisti in Marina...
88
00:06:59,961 --> 00:07:01,295
...e Frederic Dumas...
89
00:07:01,587 --> 00:07:06,300
...che non era in Marina,
ma era un noto pescatore subacqueo.
90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Tailliez e Dumas pensavano
di poter aiutare Cousteau
91
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
a riprendersi, con il nuoto.
92
00:07:21,899 --> 00:07:27,113
TOLONE, FRANCIA 1936
93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Noi tre iniziammo a fare pesca subacquea.
94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Quello che chiamiamo snorkeling
era già stato reso popolare
95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
da un americano, Guy Gilpatric,
qualche anno prima.
96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Ciò che mi sembrava fantastico allora
97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
era poter andare sotto la superficie
98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
e riportare un pesce.
99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Sembrava l'atto di un semidio mitologico.
100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Forza, penso sia ora di andare, no?
101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Appena ho messo la testa sott'acqua,
ho avuto uno shock.
102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Avevamo scoperto
tutte le meraviglie sopra di noi.
103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Ed eccoci
sull'orlo di un nuovo precipizio.
104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Un regno enorme
e del tutto incontaminato da esplorare!
105
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ
106
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Era la sfida per tutti gli uomini
desiderosi di entrare nel mare.
107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Entravamo in un mondo nuovo,
di cose nuove.
108
00:08:59,038 --> 00:09:00,456
Un mondo di sogno.
109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOCE DI FREDERIC DUMAS
110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Furono le più straordinarie
avventure della nostra vita,
111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
le nostre avventure insieme a Cousteau.
112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Con le bestie del mare,
che ora sono nostre amiche,
113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
ma che all'inizio uccidevamo.
114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Quando uscii dall'acqua, capii
115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
che, da allora in poi,
tutto il mio tempo libero
116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
lo avrei dedicato al mare.
117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Quando mio nonno e Cousteau
iniziarono con l'apnea,
118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
avevano il mare tutto per loro,
119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
perché nessun altro lo faceva
a quel tempo.
120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Tutti i pescatori erano gelosi
di quei tre tizi
121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
che andavano dritti in acqua
ed emergevano coi pesci più grossi.
122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Cominciò con Philippe Tailliez
e Frederic Dumas.
123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
E il nostro trio durò per anni.
124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Incontri incredibili e bellissimi
erano ovunque.
125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Erano abbastanza famosi
nella Riviera Francese.
126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
La stampa locale li chiamava:
"I tre moschettieri apneisti".
127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, a che età hai conosciuto Jacques?
128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
A 17 anni.
129
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
LEI È BELLA
130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Come andò?
Fu una folgorazione, un colpo di fulmine?
131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Un colpo di fulmine!
132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Profumava di mare.
133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Cosa la attraeva
di quel giovane ufficiale navale?
134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Niente! Lo trovavo brutto.
135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Aveva avuto da poco l'itterizia.
136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Ma sapevo sarebbe stato
un ufficiale navale.
137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Era importante?
Che fosse nella Marina?
138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
-Sì.
- Sono felice solo in mare.
139
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOCE DI JOCELYNE DE PASS
BIOGRAFA DI SIMONE COUSTEAU
140
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone voleva
una vita da marinaia, in mare.
141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
I suoi due nonni erano ammiragli
142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
e la sua famiglia era tutta di marinai.
143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Mi disse: "Non ho sangue.
Ho solo acqua di mare nelle vene".
144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 LUGLIO 1937
145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Quando sposò Cousteau,
fece un patto con lui:
146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Io ti darò due figli,
Jean-Michel e Philippe,
147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"e tu mi darai il mare."
148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone cominciò a venire con noi,
in tutte le spedizioni.
149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
E, dopo due anni,
sapevamo immergerci tutti molto bene.
150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Ma avevamo un bisogno interiore
di andare più a fondo e più lontano.
151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
È sempre la stessa cosa, la necessità.
152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Per potere andare più a fondo,
per potere resistere più a lungo,
153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
divenni un inventore per necessità.
154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Credo che, se andiamo indietro
alle origini della civiltà,
155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
troviamo le prove che l'immersione
ha perseguitato la mente delle persone
156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
fin dalle prime tracce di civiltà.
157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
La gente sognava che i tesori, la verità,
giacessero sul fondo del mare.
158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Sappiamo che Leonardo Da Vinci
lasciò disegni molto fantasiosi.
159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Sognava di cupole con coperchi
o tubi per prendere aria dalla superficie.
160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Molto fantascientifico per i suoi tempi.
161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Da allora, naturalmente,
ci sono stati molti miglioramenti.
162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
C'era quello che chiamavamo
palombaro "piedi di piombo",
163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
per via delle scarpe zavorrate
con cui camminava sul fondo.
164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Ma io non volevo un tubo.
Volevo totale libertà.
165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Tramite il padre di mia moglie
conobbi un ingegnere, Emile Gagnan,
166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
che aveva ideato un regolatore
per alimentare i motori delle automobili.
167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Me ne feci dare uno
e lo montai sulle bombole d'aria.
168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
E iniziai a testarlo nel fiume Marna.
169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PROVA REGOLATORE
170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Ho fatto respiri normali a ritmo lento,
171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"ho abbassato la testa
e sono sceso per nove metri.
172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Non ho sentito aumenti di pressione...
173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL.
UNITÀ SUBACQUEA
174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"...era un congegno nuovo e promettente,
175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"il risultato di anni di sfide e sogni,
176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"per le immersioni poteva essere
una rivoluzione."
177
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Nel Mediterraneo, tre officiali navali
178
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
guidati dal luogotenente Jacques Cousteau,
179
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
hanno sviluppato
uno straordinario congegno subacqueo
180
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
che permette di scendere
181
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
per più di 60 metri senza scafandro.
182
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Eravamo stati anni
in mare con la maschera.
183
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Quella chiave per il mondo nascosto
prometteva meraviglie.
184
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Ma, purtroppo, la nostra utopia
era destinata a svanire."
185
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
In sole quattro settimane
186
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
le difese francesi sono crollate.
187
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
E Adolf Hitler
si è impossessato di Parigi.
188
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Dopo la resa della Francia,
mia moglie ed io non dormivamo molto.
189
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Avevo sempre una pistola in tasca,
190
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
mi guardavo intorno prima di uscire.
191
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Ma per tutto il tempo,
avevamo sempre il mare.
192
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Per mio nonno e per Cousteau,
193
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
immergersi era una fuga dalla guerra.
194
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Perché fuori dal mare niente aveva senso.
195
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Una notte
riflettei sul mio passato e futuro.
196
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Ero certo di volere una carriera.
197
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"Fu durante la guerra che capii
che le tenute da immersione autonoma
198
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"potevano essere una cosa seria.
199
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"C'era molto bisogno di subacquei
per la flotta affondata
200
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
"e per le navi silurate in mare.
201
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Così, dopo la guerra,
parlai agli ufficiali della Marina
202
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
"di questo sistema tutto nuovo
che avevamo sviluppato."
203
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Tailliez, Dumas ed io
204
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
creammo il
Gruppo di ricerca subacquea a Tolone
205
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
per la Marina.
206
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Era un piccolo gruppo di persone
appassionate di esplorazione subacquea.
207
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vedevamo molti cadaveri,
208
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
soprattutto tra i relitti degli aerei
209
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
che controllavamo per la Marina.
210
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Lo ricorderò per sempre.
211
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Sognavamo di avere una nave
specializzata unicamente
212
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
nell'esplorazione degli abissi.
213
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Ma il primo passo
era trovare i fondi per riuscirci.
214
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOLONE, FRANCIA 1947
215
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau ottenne una nave
dalla Marina francese.
216
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
E tutta la squadra
si sarebbe immersa.
217
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau voleva far finanziare
una nave nuova
218
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
e voleva provare che l'Aqualung
poteva raggiungere i 100 metri.
219
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Una cosa mai fatta prima.
220
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ
221
00:18:55,801 --> 00:18:59,263
Eravamo in bilico
tra la preoccupazione per il rischio
222
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
e la curiosità
di andare più in profondità.
223
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
C'era elettricità nell'aria,
224
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
un misto di eccitazione e paura,
con tutti i giornalisti a scattare foto.
225
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau stava per rendere
famoso l'Aqualung.
226
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
E stavano per provare
a battere un record.
227
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TEST DI IMMERSIONE AUTONOMA A TOLONE
228
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, volevo chiederle,
cos'è l'ebbrezza da alti fondali?
229
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
E come si manifesta?
230
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Può cominciare a 50 metri
231
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
con una sensazione iniziale di euforia.
232
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
E poi una graduale perdita
del controllo dei riflessi.
233
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
E poi la perdita
dell'istinto di autoconservazione.
234
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Ci vuole soprattutto
mente forte e sangue freddo.
235
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Perché quasi tutti gli incidenti avvengono
236
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
a causa dell'emozione.
237
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
La prima persona a scendere,
Maurice Fargues, morì quel giorno.
238
00:20:55,337 --> 00:21:01,009
TRAGICO INCIDENTE DURANTE
ESPERIMENTI DI IMMERSIONE DI GRUPPO
239
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
PRIMO UFFICIALE FARGUES MUORE
TENTANDO RECORD MONDIALE DI PROFONDITÀ
240
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargues è il primo della mia squadra
che vedo andarsene.
241
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Questo dramma mi turba per mesi.
242
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Comincio a chiedermi
se la mia impresa abbia senso.
243
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Se non sia troppo chiedere
a questi uomini
244
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"di rischiare la vita
per una conquista ipotetica."
245
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Dopo la morte di Fargues,
per "I tre moschettieri" fu la fine.
246
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Mio nonno sapeva
che doveva cambiare qualcosa per lui.
247
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
RAPPORTO SULLA MORTE DI FARGUE
248
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Disse: "La sua morte
non dev'essere stata vana.
249
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Sta a noi imparare da essa
le lezioni che contiene".
250
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Mio nonno fu anche
un pioniere dell'ecologia.
251
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
E fu uno dei primi a capire quanto fosse
preziosa la barriera corallina...
252
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
e quanto fosse a rischio.
253
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
E disse a Cousteau
che dovevano aiutare a difenderla.
254
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Disse: "Stiamo aprendo
il vaso di Pandora".
255
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Ma, a quel tempo,
Cousteau aveva altre priorità.
256
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Comandante, era il 1951
257
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
quando fece il suo primo
viaggio oceanografico con la Calypso.
258
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
Nell'inverno del 1951-1952, sì.
259
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Per noi fu molto importante
perché fu la nostra prima avventura.
260
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Quindi aveva il profumo dell'ignoto,
la novità dell'irreale.
261
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso era una nave dragamine
262
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
costruita nel 1942 in America.
263
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
La comprai a un prezzo molto basso
264
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
grazie alla donazione
di un cittadino inglese.
265
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
E mi ha seguito
praticamente ovunque nel mondo.
266
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
È una persona, la Calypso,
non è una nave.
267
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
All'inizio andavamo avanti
grazie a contributi di beneficenza.
268
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Guidavamo uno strumento meraviglioso
269
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
che avevamo dato in mano a dei volontari.
270
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Gente che veniva senza paga
per mandare avanti la nave.
271
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- CIURMA/
- SUBACQUEO
272
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
La Calypso fu l'inizio
di una grande avventura.
273
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
L'occasione di esplorare sotto il mare,
in giro per il mondo.
274
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- SUBACQUEO/
- CAMERAMAN
275
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Mi sembrava di entrare in un santuario.
276
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Negli annali dell'immersione
e forse dei grandi viaggi.
277
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Volevamo scoprire e fare tutto.
278
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
E ovviamente filmare... tutto.
279
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Mi imbarcai con una ciurma
280
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
che si definirebbe di "disadattati".
281
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Di “rifiuti”.
282
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Per loro era una liberazione
da questa civiltà che li aveva rifiutati.
283
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Parlavamo delle speranze
che la nave ci suscitava,
284
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
degli strani esseri che avrebbe svelato,
285
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
delle ricchezze che ci avrebbe portato.
286
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Era l'occasione
per semplificare la nostra vita,
287
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
per rimuovere il superfluo.
288
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Perché il bisogno di evasione
non esisterebbe
289
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
se la gente fosse felice sulla terra.
290
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Diario numero uno.
291
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Siamo in mare, finalmente,
292
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
possiamo goderci il primo giorno
di navigazione sulla Calypso.
293
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRANEO
294
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Abbiamo iniziato
un'esplorazione su larga scala...
295
00:26:04,437 --> 00:26:05,438
MAR ROSSO
296
00:26:05,522 --> 00:26:07,315
...delle barriere coralline del Mar Rosso.
297
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU
FIGLI DI JACQUES E SIMONE
298
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Mio fratello ed io ci tuffammo
sulla Calypso e nel mare.
299
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Era un affare di famiglia,
giacché mia madre,
300
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
mio fratello ed io
accompagnammo mio padre da subito.
301
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
E questo istinto nomade
era radicato profondamente in noi.
302
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Diario numero due.
303
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Dalla partenza,
il cattivo tempo non ha mai smesso.
304
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Piove, fa freddo,
305
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
e il mare è almeno a forza sei.
306
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Siamo sballottati
da una parte all'altra tutto il giorno.
307
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Ho passato una notte terribile
temendo per la mia nave.
308
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Così siamo tornati verso nord
e abbiamo trovato un ottimo riparo.
309
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Un'isola poetica e desolata.
310
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISOLA ALDABRA
311
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Abbiamo esplorato la costa e l'isola.
312
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Ci sono solo alcuni uccelli,
furiosi per il nostro arrivo.
313
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Per due giorni
possiamo stare tranquilli...
314
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
e riposare dopo le fatiche
e le tensioni nervose.
315
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
E possiamo fare il punto,
ora che abbiamo fatto 20 immersioni.
316
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Ho la sensazione di sconfinare
quando mi immergo.
317
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"Come se stessi imbrogliando.
318
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Siamo animali di terra
319
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"e non dovremmo
superare quella soglia.
320
00:28:29,874 --> 00:28:31,793
"La natura ci avverte: 'Non andate'.
321
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Ma noi andiamo,
e il senso di sconfinamento scompare."
322
00:28:40,135 --> 00:28:41,386
VOCE DI BRUNO CAPELLO
CIURMA
323
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
Stavamo scoprendo un mondo intero.
324
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
E non sapevamo
che lo stavamo distruggendo.
325
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Usavamo cariche di dinamite
per contare i pesci in superficie,
326
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
per vedere quanti pesci c'erano sotto.
327
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Eravamo inconsapevoli, all'epoca.
328
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Pronto, Calypso. Calypso, da terra.
Mi ricevete? Passo.
329
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Ricevuto.
330
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
Alla fine dell'estate del 1953
331
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
avevamo esaurito tutte le risorse
per mantenere in vita la nave.
332
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
E cominciavamo a sentirci
un po' incerti sul futuro,
333
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
quando arrivò "Babbo Natale"
334
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
nella forma di un tipico uomo inglese
con i baffetti e un grande ombrello.
335
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Salì a bordo della Calypso
e disse con forte accento inglese:
336
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"Vorrei sapere se sareste disposti
337
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"a lavorare per la ricerca petrolifera".
338
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
In quel momento
avremmo accettato qualunque cosa.
339
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Perché, senza aiuto,
340
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
non c'era modo di sostenere la Calypso.
341
00:30:39,295 --> 00:30:41,464
Ecco una pesca
del gruppo del capitano Cousteau...
342
00:30:41,631 --> 00:30:42,882
GOLFO PERSICO
RAS TANURA, BAHREIN
343
00:30:43,049 --> 00:30:44,133
...nel Golfo Persico.
344
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Alla ricerca non di perle rosa,
345
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
ma di oro nero.
Petrolio.
346
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
La gente non sa...
347
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
che la Calypso
è responsabile della grande ricchezza
348
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
di Abu Dhabi.
349
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR GOLFO PERSICO
350
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
-Nel Golfo Persico.
- Esatto
351
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Trovammo il loro petrolio.
352
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Fui un ingenuo.
353
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Ma non avevo un soldo.
354
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
E con quei soldi
potemmo comprare un radar, un sonar,
355
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
e potei finanziare
le produzioni successive.
356
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Pronto Girault!
Pronto Girault! Mi sente?
357
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Pronto! Mostri alla telecamera!
358
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Mostri alla telecamera!
359
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
"L'unica cosa per cui so
di essere portato è il cinema.
360
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"È una malattia interiore.
361
00:31:48,865 --> 00:31:51,367
"Mi sento triste se non faccio un film."
362
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
VENTIMILA LEGHE SOTTO I MARI
REGIA DI STUART PATON, 1916
363
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Quando avevo circa 12 anni
vidi i miei primi film sott'acqua.
364
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
E li trovai miracolosi.
365
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Ai tempi la gente non sapeva
cosa ci fosse...
366
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"GUARDA! SQUALI!"
367
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...sotto la superficie.
368
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Quindi per me fu una rivelazione.
369
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Fu allora che capii la forza,
il potere delle immagini.
370
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Cominciai a fare riprese a 13 anni.
371
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Iniziai con piccole storie
sul matrimonio di mio cugino.
372
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
E, con mio fratello,
immaginavamo storie di gangster.
373
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
In quegli anni,
374
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
dovunque andassi,
il mio taccuino era la videocamera.
375
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
E quando inventai l'Aqualung,
376
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
volevo mostrare ai miei amici
ciò che vedevo.
377
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Ma per mettere la telecamera sott'acqua
mi serviva una custodia.
378
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Così inventai anche quella.
379
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Capii d'istinto che era
380
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
un nuovo tipo di cinema
e che volevo aiutare a svilupparlo.
381
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Partì tutto da lì.
382
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- CAMERAMAN/
- CO-REGISTA
383
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Ero a scuola di cinema a Parigi...
384
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
e il comandante Cousteau
chiese uno stagista.
385
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Così, anche se non ero atletico,
386
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
e odiavo la Marina
poiché mio padre era un marinaio...
387
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
andai a conoscere il signor Cousteau.
388
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Avevamo una nuova telecamera
con nuove lenti.
389
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Filmammo paesaggi sottomarini superbi
390
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
e vivemmo avventure molto interessanti.
391
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Quando tornammo e lo proiettammo,
392
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
capimmo che era
uno spettacolo davvero magnifico.
393
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
In fondo, era ciò che altri
avevano provato a realizzare per anni.
394
00:34:27,190 --> 00:34:29,233
Allora perché non fare un grande film?
395
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
IL MONDO DEL SILENZIO
396
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Azione!
397
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
IL MONDO DEL SILENZIO
1956
398
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Il mondo del silenzio
fu un'impresa colossale.
399
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Proposi una sceneggiatura...
400
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
completamente inventata...
401
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...alla Columbia, per ottenere i fondi.
402
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Il film non gli costò nulla.
403
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Proprio nulla!
404
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Ma per un modesto ufficiale navale
come me, era tantissimo.
405
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOCE DI LOUIS MALLE
406
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Il comandante Cousteau è molte cose:
marinaio, scienziato, inventore.
407
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Ma va detto, molto chiaramente,
408
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
che è un cineasta.
409
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
E molti registi invidierebbero
il suo istinto per il cinema.
410
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Azione!
411
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Mi arrabbio molto
412
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"quando etichettano i miei film
come 'documentari'.
413
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Come fossero lezioni
da uno che ne sa di più.
414
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
"I nostri film non sono documentari
415
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"Sono dei veri e propri film d'avventura."
416
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Ponte, sala macchine!
417
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Qualcosa ha appena bloccato il motore!
418
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Abbiamo urtato una balena.
419
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
I tagli sono troppo profondi,
non sopravvivrà.
420
00:36:32,148 --> 00:36:35,026
L'abbattiamo
per mettere fine alle sue sofferenze.
421
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Sognavo di essere il John Ford
o il John Huston dell'oceano."
422
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Azione!
423
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"Di portare bellezza ad altri come me."
424
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
GLI ASTRONAUTI DEL MARE!
IL MONDO DEL SILENZIO
425
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
La Palma d'Oro è assegnata a...
426
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Il mondo del silenzio!
427
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Vincemmo la Palma d'Oro a Cannes.
428
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
E l'Oscar al miglior documentario.
429
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Ricorderò per sempre
430
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
la proiezione al Festival di Cannes.
431
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Venne Picasso. Se lo ricorda?
- Sì.
432
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
E ne uscì totalmente affascinato.
Perché per lui
433
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
era la scoperta dei colori sottomarini.
434
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
La rivelazione di un mondo
435
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
che era stato fino ad allora
segreto e sconosciuto.
436
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Diedi a Picasso
437
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
un pezzo di corallo nero, grosso così.
438
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
E gli spiegai che,
lucidandolo col dito,
439
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
diventava più luminoso e più bello.
440
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Bene, quando morì,
441
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
sua moglie mi scrisse, dicendo:
442
00:37:57,191 --> 00:38:00,653
"Picasso è morto lucidando
il pezzo di corallo che lei gli ha dato".
443
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Il mondo del silenzio lo turbò.
444
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Per lui, quel pezzo di corallo era parte
di un mondo che gli era rimasto ignoto.
445
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastico.
446
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Un momento di grazia,
447
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"mi immergo negli abissi,
consapevole di vivere in armonia
448
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"con un ambiente molto diverso
dal mondo in superficie.
449
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Nuoto quasi senza sforzo,
450
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
"come i pesci che incontro.
451
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Sono un ospite inatteso,
452
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"ammaliato dallo splendore.
453
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Questo silenzio.
454
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Questa armonia."
455
00:39:02,673 --> 00:39:05,051
LONDRA 1962
456
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
A Londra, ieri notte,
un uomo ha tenuto una lezione
457
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
aprendo la strada a un tempo in cui
gli esseri umani vivranno sotto il mare.
458
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Comandante, questo sviluppo
sul fondo dell'oceano
459
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
è un'avventura per lei,
o ha anche applicazioni pratiche?
460
00:39:22,818 --> 00:39:26,530
Non penso si possa definire un'avventura.
461
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
È una successione di passi
accuratamente pianificata
462
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
e preparata.
463
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Possiamo muoverci in mare,
più a fondo e più a lungo.
464
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
È un concetto
del tutto nuovo di immersione:
465
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
l'occupazione permanente dei fondali.
466
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Sono appassionato
di esplorazione spaziale.
467
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
E credo che anche noi portiamo avanti
un'impresa importante, in mare.
468
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
I nostri due "oceanauti"
vivranno una settimana
469
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
in una casa sommersa
a 10 metri di profondità.
470
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Durante la settimana,
li osserveremo senza interruzioni.
471
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Quali saranno gli effetti
sul loro stato fisico e mentale?
472
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
LA CASA SUL FONDO DEL MARE
1962
473
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Eravamo come cavie.
474
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
CLAUDE WESLY
- OCEANAUTA/
- SUBACQUEO
475
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Seguiti da medici 24 ore su 24.
476
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Esami del sangue,
scansioni cerebrali, esami del cuore.
477
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOCE DI ALBERT FALCO
478
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Ricordo che uno della Marina mi disse:
479
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, devo avvertirla,
480
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
"una volta ho provato coi ratti...
481
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
"e i ratti sono morti".
482
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Ma ero al servizio del futuro
e del comandante Cousteau.
483
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Siamo al settimo giorno.
484
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Per loro è il momento della verità.
485
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco e Wesly sono tornati.
486
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
"Fisicamente siamo uguali",
disse Falco.
487
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
"Eppure non siamo più gli stessi."
488
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Le sue parole mi hanno turbato.
489
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Dopotutto, delfini, foche, balene
490
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
erano mammiferi terrestri.
491
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
SCIENZA
492
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
E solo dopo, evolvendosi,
sono tornati al mare.
493
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Forse assistiamo alla gestazione
di un uomo nuovo...
494
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
un "uomo acquatico".
495
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Per vivere in questo mondo,
l'uomo di domani dovrà adattarsi.
496
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Ha parlato di branchie artificiali.
Cosa significa esattamente?
497
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
“Homo Aquaticus!”
498
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus?”
499
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
Negli anni a venire,
costruiremo insediamenti
500
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
dove gli uomini vivranno
completamente sommersi.
501
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Quindi questo è un brillante futuro
per le immersioni.
502
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Perché eliminerà
tutti i legami con la superficie.
503
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Comandante Cousteau,
per conoscere la verità su qualcuno,
504
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
bisogna guardare al di fuori
della sua vita professionale.
505
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Comandante Cousteau,
c'è qualcosa di cui si incolpa?
506
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Non lo so.
507
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Sono pieno di difetti.
508
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Sono un cattivo marito e un cattivo padre.
509
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Trascuro i miei amici,
510
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
mia moglie.
511
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
È una conseguenza inevitabile
della scelta che feci al principio,
512
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
di consacrarmi alla soddisfazione
di questa curiosità
513
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
che non sarà mai soddisfatta.
514
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Ma è sempre stato per negligenza
che ho sbagliato.
515
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Non di proposito.
516
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Sto iniziando a scoprire cose
che non avevo mai visto.
517
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Mi sto divertendo.
518
00:44:02,181 --> 00:44:04,725
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN - CO-AUTRICE
THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS
519
00:44:04,850 --> 00:44:06,310
Cousteau mi disse diverse volte
520
00:44:06,477 --> 00:44:10,230
che un esploratore
non aveva diritto di farsi una famiglia.
521
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Vaga seguendo il suo istinto,
522
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
verso il futuro e l'universo.
523
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Ed è così che deve essere.
524
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOCE DI JOCELYNE DE PASS
525
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
I bambini furono molto trascurati.
526
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Furono mandati in collegio.
527
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
E Simone era più interessata
a una vita sul mare.
528
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Aveva una sola passione:
529
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
530
00:44:53,524 --> 00:44:56,819
Molti non si rendono conto
che mia madre trascorreva
531
00:44:56,944 --> 00:45:00,531
più tempo a bordo di mio padre,
mio fratello e me messi insieme.
532
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Non le piaceva essere ripresa,
533
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
e per questo lo evitava.
534
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Stava lontana dalle telecamere.
535
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Lei è la persona forte dietro le quinte.
536
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
La gente si fida di lei,
prende molte decisioni
537
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
e molti nemmeno lo sanno.
538
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Non sanno neanche che lei esiste.
539
00:45:28,559 --> 00:45:30,644
Una donna a bordo ha un ruolo importante.
540
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
È difficile...
541
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
essere l'unica donna
su una nave con tanti uomini?
542
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Niente affatto.
543
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
-Come la chiamano?
-"La Pastora!"
544
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
"La Pastora" perché
tiene d'occhio il gregge?
545
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Sempre.
546
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Accetterebbe una seconda donna a bordo?
547
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
-No, assolutamente no.
- Perché?
548
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Perché è incompatibile
con la vita che viviamo.
549
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, com'era stare
sulla Calypso da bambino?
550
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Non posso paragonarlo a niente,
perché era una cosa naturale.
551
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Ero invitato per le vacanze.
552
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
E ci vollero anni
per capire che era molto insolito.
553
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Devi essere preparato
a fare ogni tipo di sacrificio.
554
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Devi accettare di avere
una vita familiare molto approssimativa.
555
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
È un subacqueo e...
556
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
FIGLIO
557
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, qual è il guaio più grosso
combinato da tuo padre?
558
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
-È difficile rispondere, davvero.
- Ok.
559
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOCE DI YVES PACCALET
- CIURMA/
- CO-AUTORE
560
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Il rapporto tra Cousteau,
Philippe e Jean-Michel era complicato.
561
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel era un tipo più metodico,
562
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
faceva architettura marina.
563
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe aveva il carattere
di un esploratore.
564
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Curioso e seduttore.
565
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe era più simile al padre.
566
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Era come il pilota che suo padre
aveva sognato di diventare,
567
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
prima che l'incedente d'auto
glielo impedisse.
568
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Pronti al lancio!
569
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Per questo Jean-Michel
veniva emarginato dal padre,
570
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
a beneficio di Philippe.
571
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe era come il padre.
572
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Faceva sempre cose pericolose,
senza paura.
573
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau era come un re col suo impero.
574
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
E Philippe era il futuro re.
575
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
AVVENTURA CONSHELF
1966
576
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
Nell'oscurità perenne,
577
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau
sistema la videocamera subacquea
578
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
per un esperimento unico.
579
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Gli oceanauti cercheranno
di riparare un pozzo petrolifero
580
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
a 113 metri di profondità.
581
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN
582
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Le compagnie petrolifere
avevano assunto Cousteau
583
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
per fare ricerche scientifiche.
584
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
E usò i soldi per finanziare la Calypso
e per continuare le sue esplorazioni.
585
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Forse fu una svolta sbagliata
nel suo cammino verso il futuro.
586
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Ma il mondo, all'epoca,
587
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
non capiva il pericolo
per l'ambiente.
588
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Così, per Cousteau,
era un mezzo per un fine.
589
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Terminato questo capitolo,
avevamo fatto un lavoro da pionieri.
590
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Che consegnammo alle industrie,
perché lo mettessero a frutto.
591
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
PETROLIO DAL MONDO DEL SILENZIO?
592
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
Ma ci chiedevamo
se stessimo facendo la cosa giusta.
593
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
C'È UN TESORO SOTTO IL MARE?
594
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
C'È UN BACINO DI PETROLIO?
595
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
SQUADRA DI SUBACQUEI
DEL COMANDANTE COUSTEAU
596
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
AIUTA GLI ANGLO-IRANIANI.
597
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
VOCE DI YVES OMER
598
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Quando finimmo l'esperimento Conshelf 3,
599
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
tutti i sub pensavano
che il comandante sarebbe entrato
600
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
nell'industria del petrolio.
601
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Ma il comandante Cousteau ci disse:
602
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
"Signori, non entro nell'industria...
603
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
"faremo la televisione".
604
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Così si è salvato.
605
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"IN DIRETTA DA CONSHELF 3"
606
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Mandarono in onda le riprese
di Jacques Cousteau, fu un gran successo.
607
00:50:13,093 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
PRODUTTORE TELEVISIVO
608
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
Un giorno dissi a mia moglie:
609
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Scommetto che sarà una grande serie.
610
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteau sott'acqua
in giro per il mondo,
611
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"mi immaginavo i sette mari".
612
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Così volai a Monaco
e parlai con Cousteau.
613
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Dissi: "Per fare un'ora
di televisione sottomarina,
614
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"serve stare in mare molto tempo
con un equipaggio di circa 30 membri
615
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"e centinaia di milioni di franchi
di attrezzatura".
616
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Lui disse: "Ho appena calcolato i soldi,
si devono fare 12 ore.
617
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"Non meno di 12 ore".
618
00:50:47,961 --> 00:50:49,296
PRESENTAZIONE ORIGINALE DEL LIBRO
619
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Così tornai a New York
per vendere le 12 puntate.
620
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
L'NBC non conosceva Jacques Cousteau.
621
00:50:54,551 --> 00:50:55,677
CONQUISTA DELLO SPAZIO INTERIORE
622
00:50:55,802 --> 00:50:57,929
Disse: "Chi è?" Io: "È il subacqueo
che ha inventato l'Aqualung".
623
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
"Non ci interessa."
624
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
All'ABC incontrai Tom Moore.
625
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
PRESIDENTE ABC
626
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Guardò tutto e disse:
"Fantastico, ma non posso prenderne 12".
627
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Ma aggiunse: "David, sai,
io sono membro dell'Explorers Club
628
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
"e non riesco a trovare
un esploratore che si faccia portavoce.
629
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Potresti far venire Jacques Cousteau?"
630
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Dissi: "Posso chiederglielo".
Lui disse: "Senti qua...
631
00:51:20,327 --> 00:51:23,830
"se fai venire Jacques Cousteau,
io trasmetterò i 12 episodi".
632
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
E il resto è storia.
633
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
IL MONDO SOTTOMARINO
634
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
DI JACQUES COUSTEAU
635
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Azione!
636
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Cominciai con la serie
di Cousteau nel 1967.
637
00:51:43,809 --> 00:51:45,727
IL MONDO SOTTOMARINO
DI JACQUES COUSTEAU - SOH MONTAGGIO
638
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Mi fu data una stanza enorme
perché c'erano tantissime riprese.
639
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Squali, balene,
640
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
e cose che non avevo mai visto.
641
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODIO 01 SQUALI
1968
642
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Gli squali hanno una reputazione da bruti.
643
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Ma non è sempre così.
644
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Esistono molte specie innocue:
645
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
squalo tigre, spinarolo,
squalo nutrice, squalo leopardo.
646
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Ma per un subacqueo,
un morso di squalo, accidentale o meno,
647
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
è sempre grave e talvolta fatale.
648
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Pronto, Raymond.
649
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
A che profondità siete?
650
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Ho abbandonato del tutto,
o quasi, i lungometraggi,
651
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
la produzione di lungometraggi,
in favore della televisione per un motivo.
652
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Anche se è un sacrificio estetico,
653
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
è il modo per raggiungere,
con l'unico mass media esistente,
654
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
milioni di persone in poco tempo.
655
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Ricevuto, Raymond, ricevuto.
656
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Stiamo tutti bene.
657
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Aveva un carisma meraviglioso.
658
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Ma il pubblico, all'epoca,
non sapeva chi fosse Jacques Cousteau.
659
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
I nostri assistenti lo annotavano così:
660
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"C'è un vecchio signore
con un berretto rosso sul ponte".
661
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Discutemmo molto su come
lo avremmo presentato.
662
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
È uno scienziato? Ricercatore?
663
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
È un filosofo? O un inventore?
664
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Ma nei suoi primi piani,
665
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
aveva davvero l'aria
di uomo che guardava al futuro.
666
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Così decidemmo: è un esploratore.
667
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Perché il suo motto era:
"il faut aller voir".
668
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Andiamo a vedere di persona."
669
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
Il New York Times disse che
Il mondo sottomarino di Jacques Cousteau
670
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-ha aperto gli occhi a milioni.
- ...i suoi film subacquei
671
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
vanno in onda su 100 reti televisive
672
00:54:21,591 --> 00:54:22,509
nel mondo...
673
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
Non solo diffondono
la scienza e la scoperta subacquea...
674
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Il capitano Cousteau ha fatto scoprire
675
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
il mondo sottomarino a tutti.
676
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Il capitano Jacques Cousteau
sfida gli abissi.
677
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
SQUALI
678
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Domani, il capitano Cousteau partirà...
679
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
LE BALENE DEL DESERTO
680
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
...per un'ardua impresa...
681
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Il capitano Cousteau, come nessuno prima,
682
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
svela i misteri dell'oceano...
683
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
Ha in media 26 milioni di telespettatori.
684
00:54:45,198 --> 00:54:47,075
-Jacques Cousteau...
- Otto Emmy...
685
00:54:47,284 --> 00:54:50,078
La serie di documentari...
686
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
...più vista di sempre.
687
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
"Ho prodotto per la televisione
52 film di un'ora.
688
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
"In principio era curiosità.
689
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
"L'entusiasmo per la bellezza.
690
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
"Poi venne il periodo della vigilanza,
691
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
"perché le cose che ammiravamo
stavano scomparendo.
692
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
"Così la mia vita passata,
come semplice esploratore, è finita."
693
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Signor Presidente, sono onorato
di essere stato inviato qui, oggi,
694
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
per parlare dell'elemento
a cui ho dedicato tutta la mia vita.
695
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Il mare.
696
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Il mare di oggi,
come lo conosciamo, è in pericolo.
697
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Ho passato la vita navigando
e nuotando nei mari.
698
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
In 30 anni, ho visto barriere coralline
trasformarsi in terre desolate,
699
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
ricche zone di pesca esaurite.
700
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
E immergendomi di recente,
nel Golfo di Lione,
701
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
sono rimasto sconvolto nello scoprire
che abbiamo praticamente distrutto
702
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
la fauna originale
della piattaforma continentale.
703
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Ciò che abbiamo di fronte
è la distruzione dell'oceano
704
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
dovuta all'inquinamento
e ad altre cause.
705
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Negli ultimi due secoli
706
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
la gente ha del tutto ignorato
il problema ecologico.
707
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Si pensava che il mare
fosse una distesa immensa,
708
00:57:07,132 --> 00:57:10,218
un bacino così grande
da poterci gettare qualsiasi cosa
709
00:57:10,343 --> 00:57:11,261
senza conseguenze.
710
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
E così abbiamo fatto.
711
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSITÀ DEL MICHIGAN
MARZO 1970
712
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
L'anno scorso, prima in America,
poi in Europa e Giappone,
713
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
la gente ha iniziato a capire...
714
00:57:24,566 --> 00:57:27,735
...e fu creato un movimento
per la protezione dell'ambiente.
715
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
Le persone sono la causa e la soluzione.
716
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
CAMPAGNA KEEP AMERICA BEAUTIFUL
1971
717
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Con mio figlio e i miei amici,
718
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
decidemmo di creare
la The Cousteau Society.
719
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Insieme a migliaia
di cittadini interessati, come te,
720
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
abbiamo fondato un'organizzazione
no-profit per salvare il mare
721
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
e il prezioso sistema vitale
del nostro pianeta d'acqua.
722
00:57:52,010 --> 00:57:53,720
THE COUSTEAU SOCIETY
DEPARTMENT T P.O. Box
723
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
Unisciti a noi. Chiama l'1-800-648-5000
o scrivi a questo indirizzo.
724
00:57:57,807 --> 00:57:59,517
MILIONI NEL PAESE
PARTECIPANO AL GIORNO DELLA TERRA
725
00:57:59,642 --> 00:58:01,227
La consapevolezza sta crescendo.
726
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Ma c'è ancora molto lavoro da fare.
727
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Quindi sto dedicando
il resto delle mie attività
728
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
a cercare di convincere le persone
729
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
che devono fare qualcosa a riguardo.
730
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Quindi i miei film non sono più solo
su splendidi pesci,
731
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
si tratta del futuro dell'umanità.
732
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977
733
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Questa vecchia dragamine inglese
di 40 metri è la Calypso.
734
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
A bordo, il capitano Jacques-Yves Cousteau
e la sua squadra.
735
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Sono nel Mediterraneo
da alcuni mesi per delle riprese
736
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
che faranno conoscere e apprezzare
"Il Grande Blu",
737
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
e, soprattutto, metteranno in luce
i pericoli che lo minacciano.
738
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
La ciurma della Calypso cercherà
739
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
i luoghi più inquinati
e minacciati del Mediterraneo.
740
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Il mare viene distrutto
dai prodotti tossici
741
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
che vengono scaricati
dalle industrie senza limiti o controlli.
742
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Per esempio, più di 600 barili
743
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
contenenti il letale piombo tetraetile
744
00:59:30,567 --> 00:59:33,444
erano a bordo
di una nave cargo jugoslava, la Cavtat.
745
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
La nave fu speronata
e affondata nel sud d'Italia,
746
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
a tre miglia dalla costa
a più di 90 metri di profondità.
747
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Alcuni dei barili si sono già aperti
e stanno rilasciando
748
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
questo veleno mortale
nel mar Mediterraneo.
749
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
È un problema difficile da risolvere.
750
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
E tutti i governi
se ne sono lavati le mani.
751
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
ULTIMATUM SOTTO IL MARE
1978
752
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Il giudice Maritati ordinò alla
Saipem Company di cominciare il recupero,
753
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
con l'aiuto dei sub della Calypso
Albert Falco e Raymond Coll.
754
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
Io, ovviamente, fui coinvolto
in vari stadi delle operazioni.
755
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Quando arrivarono le navi,
i sub si misero a lavoro.
756
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Riuscirono a recuperare il 97% del piombo.
757
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Il resto andò perduto,
poiché alcuni barili
758
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
erano già stati danneggiati.
759
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Capitano Cousteau,
760
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
so che lei si è espresso
sul consumo delle risorse ambientali.
761
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Lo ha visto accadere per anni.
762
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mentre chi avrebbe dovuto vederlo
lo ignorava.
763
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Ha qualcosa da dire a riguardo?
764
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Beh, io presi parte
765
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
nella, come dire, valutazione
766
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
della possibilità
di estrarre energia dal mare.
767
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Fu una scelta che feci tanti anni fa.
768
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Ma ciò che mi sconvolse
769
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
fu la velocità e l'impudenza
770
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
con cui gli interessi commerciali
hanno calpestato
771
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
tutte le misure ambientali
772
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
che erano state accuratamente stabilite.
773
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Mi sento responsabile, in colpa,
come dovrebbero tutti, anche lei,
774
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
di stare emettendo assegni in bianco
775
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
per le generazioni future.
776
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Noi non pagheremo. Pagheranno loro.
777
01:01:43,282 --> 01:01:47,787
NUOVA MISSIONE DI COUSTEAU
SALVARE GLI OCEANI
778
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Tra i compiti della The Cousteau Society
779
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
c'è quello di dire la verità alla gente.
780
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
CALYPSO LOG
ORA SIAMO 80.000
781
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
Siamo felici del fatto
che stiamo crescendo più in fretta
782
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
di ogni altra organizzazione no-profit
in soli due anni.
783
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Si riferisce alla The Cousteau Society
negli Stati Uniti,
784
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
e qual è il totale dei membri al momento?
785
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Centosessantamila.
786
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
E cresciamo in fretta
perché siamo una società giovane.
787
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
A che numero puntate?
Quanti membri?
788
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Diversi milioni.
789
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Quanti?
- Diversi milioni.
790
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
A Houston, USA, undicimila persone
sono accorse per ascoltare l'uomo
791
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
che, secondo un recente sondaggio,
è la seconda celebrità,
792
01:02:27,368 --> 01:02:30,496
dopo il presidente,
che gli americani vorrebbero incontrare.
793
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Il loro eroe
è il capitano Jacques-Yves Cousteau.
794
01:02:40,047 --> 01:02:42,216
COUSTEAU GIORNATA DELLA PARTECIPAZIONE
795
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Questa giornata
vuole risvegliare la speranza
796
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
che le nostre azioni
non nuoceranno più al nostro sistema.
797
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
E secondo il capitano Cousteau,
il compito spetterà ai comuni cittadini.
798
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Captano, lui è Matt.
799
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Vorrei chiederle che ne pensa
800
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
di civiltà subacquee in futuro?
801
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Devo dire che un tempo
ci credevo, ma non penso
802
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
che svilupperemo civiltà subacquee.
803
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Io penso...
804
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
che dovremmo prima costruire
una buona civiltà sulla terra ferma.
805
01:03:23,508 --> 01:03:24,967
VOCE DI YVES PACCALET
806
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Quando cominciai a lavorare
con Cousteau nel 1972,
807
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
aveva già capito
che l'idea di colonizzare il mare
808
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
con i bulldozer per costruire
"città sottomarine"
809
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
era qualcosa da non fare.
810
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Non rimpiangeva le sue azioni.
811
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
E così poteva andare avanti.
812
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Ma sapeva bene che
la morale pubblica era cambiata.
813
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Nel 1954
814
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
girai un lungometraggio
dal titolo Il mondo del silenzio.
815
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
In esso c'è una sequenza
816
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
in cui vedemmo degli squali dilaniare
817
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
un piccolo di balena ferito.
818
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
IL MONDO DEL SILENZIO
1956
819
01:04:25,069 --> 01:04:28,573
E gli uomini erano così inferociti
che li tirarono a bordo
820
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
e iniziarono a colpirli in testa
e ucciderli.
821
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Fu un vero massacro per quegli squali,
822
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
una sorta di antica vendetta del marinaio
823
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
che ha odiato gli squali
per tutta la vita.
824
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ora, recentemente,
ho visto di nuovo il film
825
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
perché mi è stato chiesto
di proiettarlo a Parigi.
826
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
E sai, io non ...
Non ero d'accordo.
827
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Io non posso più farlo vedere
perché siamo tutti cambiati.
828
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalità è cambiata
829
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
e oggi non potremmo trattare
gli squali così.
830
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Da 20 anni, con mio padre,
il capitano Cousteau,
831
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
sensibilizziamo il mondo
832
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
sulle minacce al nostro pianeta.
833
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Ovunque, assistiamo con sgomento
834
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
allo spreco sfrenato
di materie prime, di energia,
835
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
al rapido deterioramento dell'ambiente.
836
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Per i nostri figli vogliamo
837
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
una Terra che non sia devastata
da scorie radioattive e da pesticidi.
838
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Vogliamo un Mediterraneo vivo.
839
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Penso che siamo fortunati.
840
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Viaggiamo e vediamo cose
che gli altri non vedono.
841
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Quindi è nostro dovere
condividere queste cose con loro.
842
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Pensiamo molto
alla responsabilità che abbiamo.
843
01:06:03,417 --> 01:06:06,921
Philippe ed io ne parliamo spesso.
844
01:06:07,129 --> 01:06:10,508
E Philippe è d'accordo al cento per cento.
845
01:06:10,591 --> 01:06:14,762
È una grande soddisfazione
essere sulla stessa lunghezza d'onda
846
01:06:15,096 --> 01:06:17,348
del collaboratore principale, no?
847
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Stupendo.
- La filosofia alla base
848
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
è che per goderti quello che fai,
devi poterlo condividere.
849
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Esatto.
850
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Capitano Cousteau,
come vede il suo futuro?
851
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Il mio futuro adesso è espandere la rete
852
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
della società che ho creato,
853
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
così che si possa continuare senza di me.
854
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Ho messo mio figlio Philippe
a capo della squadra
855
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
per l'esplorazione dell'Artico.
856
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Mia moglie, come sa,
si cura dell'amministrazione
857
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
e del morale sulla Calypso.
858
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
E spero che tra due o tre anni
859
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
potrò considerarmi
del tutto rimpiazzabile.
860
01:07:24,665 --> 01:07:31,380
VIAGGIO ALLA FINE DEL MONDO
1975
861
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Cinque dicembre.
862
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Affido la Calypso al pericoloso
Passaggio di Drake
863
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
che si trova
tra la punta estrema del Sudamerica
864
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
e la penisola Antartica.
865
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Ma, all'avvicinarsi di queste
acque polari, ci sentiamo alieni.
866
01:08:20,221 --> 01:08:21,180
VOCE DI PHILIPPE COUSTEAU
867
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
L'acqua è abbastanza torbida.
868
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Le alghe rosse ci danno
un benvenuto ondeggiante e invitante.
869
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Lungo la scogliera,
ad una profondità di trenta metri,
870
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
scopriamo un'imprevista
profusione di vita.
871
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Voglio usare il disco da immersione,
per esplorare le acque più profonde.
872
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco piloterà il disco mentre filmo.
873
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Più in basso, c'è un'apertura nel muro.
874
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Lievi scricchiolii avvertono
875
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
che l'iceberg è sotto
una grande pressione interna.
876
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
È un cristallo gigante,
che si scioglie sotto i miei occhi.
877
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Siamo testimoni della scomparsa
di un'eternità.
878
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Devo dire che io odio il pericolo.
879
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Non sono uno di quelli
che cercano il brivido.
880
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Ma anche per te è così.
Credo che noi tutti in famiglia
881
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
non siamo molto temerari.
882
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Già.
- Sì?
883
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ma tu piloti gli aerei.
884
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Non approva...
885
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Non so.
- Non vuole che piloti?
886
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Non ne sono così sicuro.
887
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe voleva fare un film
nei Paesi nordafricani,
888
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
e io ero d'accordo.
889
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
E così partì col suo aeroplano.
890
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
E...
891
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
fu la fine.
892
01:11:38,168 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU
MUORE IN UN INCIDENTE AEREO
893
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Perché? Come?
894
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe era un ottimo pilota.
895
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Un portello chiuso male
sul muso dell'aereo
896
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
aveva annientato il mio adorato figlio
e una parte di me con lui.
897
01:11:58,605 --> 01:12:05,070
PHILIPPE, JAN E FIGLIA
ALEXANDRA COUSTEAU
898
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOCE DI ALBERT FALCO
899
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Mi disse: "Adesso so che
lavorerò a oltranza fino alla fine".
900
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Lavorare sarà la mia punizione."
901
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
BUON COMPLEANNO
CAPITANO COUSTEAU
902
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Siamo qui con spirito gioioso.
903
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
E voglio condividerlo con voi,
ma con le lacrime negli occhi
904
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
per la grande assenza
di stanotte... Philippe.
905
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Dopo la morte di Philippe,
906
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
l'aspetto fisico di Jacques
era assolutamente diverso.
907
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Era invecchiato di dieci anni,
908
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
ricurvo e con la pelle cadente.
909
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
E col passare del tempo,
910
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
divenne sempre più pessimista
riguardo all'ambiente.
911
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDITERRANEO: CULLA O BARA?
1979
912
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
Nel 1977, Cousteau
e i sub della Calypso tornarono a Veryon.
913
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
In sole tre decadi il fondale
è diventato un deserto.
914
01:14:28,422 --> 01:14:30,883
Tetro come la superficie
di un pianeta arido.
915
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
In questa desolazione sommersa,
la temperatura dell'acqua sembra salire,
916
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
bruciandoci le mani
nonostante i nostri guanti.
917
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Gli occhi ci bruciano.
918
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Le lacrime sul nostro viso
ci appannano la vista.
919
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Il dolore è insopportabile.
920
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Siamo entrati nella zona della morte,
921
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
una regione in cui
nessuna cosa vivente può sopravvivere.
922
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC MOLLA GLI SPECIALI DI COUSTEAU
923
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOCE DI BRAD MATSEN
AUTORE, "THE SEA KING"
924
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
L'ABC lo mollò perché era diventato
troppo pessimista.
925
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
È LA FINE PER GLI SPECIALI DI COUSTEAU
926
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
LO SPECIALE DI COUSTEAU
VA TROPPO A FONDO
927
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
Temevano spaventasse la gente
928
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
con queste storie deprimenti.
929
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Era più insistente,
cercava di convincere il pubblico
930
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
invece di fargli vedere e basta.
931
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
E penso fosse diventato un po' cinico
a quel punto della sua vita.
932
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Quali pensa siano stati
i suoi più grandi successi
933
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
e fallimenti?
934
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
A questo... mi è impossibile rispondere
935
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
perché non ho interesse
ad analizzare me stesso.
936
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
E perché no?
937
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Per l'ultima volta,
non sono interessato a me stesso.
938
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Sono interessato al mondo fuori da me.
939
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Il mio mondo interiore
non è niente per me.
940
01:16:14,820 --> 01:16:15,737
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN
941
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Penso sempre a quel giorno
che abbiamo trascorso assieme.
942
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Lavoravamo al nostro libro
ed era volato a Parigi per incontrarmi.
943
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
Le persone avevano formato
una fila nel corridoio dell'aereo
944
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
per avere il suo autografo.
945
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
E mi disse: "Trascorro ogni giorno,
tutto il giorno, andando a riunioni,
946
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"facendo film, facendo ricerche,
e l'unica cosa che vogliono da me
947
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"è un pezzo di carta
con su il nome Jacques Cousteau.
948
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"Ed è quello che custodiranno".
949
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
E si arrabbiava sempre di più.
950
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
VOCE DI JOCELYNE DE PASS
951
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Mi disse:
"Tengo conferenze in tutto il mondo.
952
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"Cerco di lasciare
un pianeta pulito ai nostri figli.
953
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Ma nessuno vuole ascoltare.
954
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"E comunque è troppo tardi.
955
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Distruggiamo il pianeta
ogni giorno di più".
956
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Era sicuro che fosse già troppo tardi.
957
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Quando ci incontrammo, entrambi avevamo
bisogno di una nuova vita.
958
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Ma nelle nostre menti...
959
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOCE DI FRANCINE COUSTEAU
960
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...non c'era nulla di romantico.
961
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Io avevo 31 anni, ed ero una subacquea.
962
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Quindi, a quel tempo,
tutto girava attorno alle immersioni.
963
01:18:04,137 --> 01:18:05,931
GIORNO DELLA PARTECIPAZIONE
HOUSTON, 12 FEBBRAIO 1977
964
01:18:06,056 --> 01:18:08,642
Avevamo organizzato
quello che avevamo chiamato
965
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
il Giorno della partecipazione, a Houston.
966
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Andai a immergermi
con un club e lei era lì.
967
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
E pensai che era
una ragazza molto interessante.
968
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
All'epoca, aveva una brillante carriera
969
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
alla Air France, come responsabile
dei viaggi dei dignitari francesi.
970
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Quello che Jacques
desiderava di più al tempo, probabilmente,
971
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
era di avere un posto con una famiglia.
972
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Non che non avesse avuto una famiglia,
ma a causa della vita che faceva,
973
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
non era mai stato fermo in un posto.
974
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Sua moglie era sulla nave.
975
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
I bambini erano in collegio.
976
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
E lui viaggiava dappertutto,
quindi non c'era una famiglia,
977
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
o quello che i francesi chiamano "foyer".
978
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Cioè un luogo preciso in cui la famiglia
si riunisce regolarmente.
979
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Un focolare.
980
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Ne aveva bisogno.
981
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOCE DI JACQUES RENOIR
CAMERAMAN
982
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Sapevamo qualcosa
della sua relazione con Francine.
983
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Cousteau, durante quel periodo,
ebbe due figli con lei.
984
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Non ne parlavamo mai.
985
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Ma lo sapevano tutti.
986
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
E penso lo sapesse anche Simone.
987
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"L'ultima volta che cenammo insieme,
sapevo che qualcosa non andava.
988
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Ma non avevo idea di cosa fosse.
989
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Aveva detto ai dottori
di non dirmi niente,
990
01:20:15,519 --> 01:20:17,354
"per non disturbare il mio lavoro."
991
01:20:25,695 --> 01:20:27,656
VOCE DI YVES PACCALET
992
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Verso la fine,
col cancro così diffuso,
993
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
voleva partire
per l'ultimo viaggio sulla Calypso
994
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
che potesse fare.
995
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
E tutti le dicevano:
"Signora, non deve farlo.
996
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Quasi non sta in piedi.
997
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Potrebbe cadere
e procurarsi delle fratture".
998
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Lei rispondeva come un marinaio:
999
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"Non mi rompere! Faccio come voglio".
1000
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
E poi partì per l'ultima missione.
1001
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
NECROLOGI - SIMONE COUSTEAU, 72
SUBACQUEA, MOGLIE DI JACQUES
1002
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIARIO DI SIMONE COUSTEAU
LETTO DA JOCELYNE DE PASS
1003
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
"La Calypso mi ha dato tutto.
1004
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
"Nessun uomo avrebbe potuto darmi
tanto quanto questa nave.
1005
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
"Questa nave è il mio paradiso.
1006
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
"Ed è una meraviglia passare
la mia mano sul suo scafo.
1007
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
"Respirarne la vernice.
1008
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
"Percepire le sue vibrazioni.
1009
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
"La sua anima
è la mia sola ragione di vita."
1010
01:21:45,734 --> 01:21:47,277
VOCE DI JEAN-MICHEL COUSTEAU
1011
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Per me la morte di mia madre
fu una tragedia.
1012
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
E sono molto arrabbiato con me stesso
per non aver capito cosa nascondesse.
1013
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Non andrebbe esagerato,
ho provato rimorso, alla fine, un po'.
1014
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Avrei dovuto avere più cura
della mia famiglia, dal principio.
1015
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES E FRANCINE,
CON I LORO FIGLI DIANE E PIERRE-YVES
1016
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques non parlava mai
a nessuno della nostra vita privata.
1017
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Ma si preoccupava
che se gli fosse capitato qualcosa,
1018
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
non saremmo stati protetti.
1019
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
È per questo
che ci sposammo così presto
1020
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
dopo la morte della moglie.
1021
01:22:33,657 --> 01:22:35,283
28 GIUGNO 1991
SEI MESI DOPO LA MORTE DI SIMONE
1022
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN
1023
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Il matrimonio tra Francine e Jaques...
1024
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
non fu uno shock per i francesi.
1025
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
A loro importava solo
ciò che Cousteau stava realizzando.
1026
01:22:57,514 --> 01:23:00,850
Francine iniziò a scrivere
per i suoi film.
1027
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
E ad aiutarlo
a gestire la The Cousteau Society
1028
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Per lui i loro bambini
erano un nuovo inizio.
1029
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Ho visto un riccio di mare che punge.
1030
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Di quelli velenosi.
- Bello, dimmi...
1031
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Hai visto quella specie di...
1032
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
Non era un buco,
ma una montagna di sabbia.
1033
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sì, l'ho vista. Cos'è?
- Dentro ci vive un animale.
1034
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ah sì, quello che
abbiamo visto nel tuo film.
1035
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Esatto.
1036
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Disse che anche se sapeva
di essere alla fine della sua vita,
1037
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
non aveva ancora finito.
1038
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
L'Antartide, come sapete
è la regione remota
1039
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
oggi al centro
di un acceso dibattito internazionale.
1040
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
È giusto che questo continente
resti incontaminato
1041
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
sotto il ghiaccio?
1042
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
O, viste le sue risorse,
1043
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
sarebbe giusto estrarne
petrolio e minerali?
1044
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
TODAY NEW YORK - PARIGI
1045
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Lei dice che il destino dell'Antartide
1046
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
e quello della razza umana
sono legati.
1047
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
È allarmismo,
o può spiegarci cosa intende?
1048
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sì, la scienza oggi
1049
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
capisce molto meglio
1050
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
il ruolo del sistema antartico
nella generazione del nostro clima
1051
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
in tutto il mondo.
1052
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
La miscela di industrializzazione
e deforestazione
1053
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
ha aumentato il livello
di anidride carbonica nell'atmosfera...
1054
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
CLUB DELLA STAMPA NAZIONALE
1055
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...causando un aumento critico
della temperatura del pianeta.
1056
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU COL PRESIDENTE FRANCESE
JACQUES CHIRAC
1057
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
L'Antartide, questa massa di ghiaccio,
il 90% del ghiaccio del mondo,
1058
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
governa il clima anche negli Stati Uniti,
1059
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
in Europa e nell'emisfero settentrionale.
1060
01:24:49,000 --> 01:24:52,754
Se contaminiamo
l'Antartide con le industrie,
1061
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
con le esplosioni e il resto,
1062
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
non sappiamo cosa può succedere.
1063
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Potremmo causare carestie in Africa,
1064
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e persino siccità negli Stati Uniti.
1065
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Perché ora comprendiamo
che il nostro pianeta
1066
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
è una singola macchina termodinamica,
che funziona semplicemente
1067
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
ricevendo calore dal sole,
e raffreddandosi con l'Antartide.
1068
01:25:15,652 --> 01:25:17,278
E non dobbiamo interferire.
1069
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Che futuro consegneremo
alle prossime generazioni?
1070
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Le generazioni future hanno diritto
ad una Terra pulita e incontaminata.
1071
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Ogni generazione deve opporsi
1072
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
a ogni danno irreversibile
alla vita sulla Terra.
1073
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Decisi di iniziare una petizione,
1074
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
per mettere pressione
a leader industriali e politici.
1075
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETIZIONE PER I DIRITTI
DELLE GENERAZIONI FUTURE
1076
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Perché non faranno nulla
di loro iniziativa.
1077
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Solo sotto pressione.
1078
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Di recente, ho avuto l'opportunità
di raccontare la nostra storia
1079
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
al presidente degli Stati Uniti,
1080
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
e penso sia stato
molto ricettivo al nostro messaggio.
1081
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau ha forzato
un cambio di politica verso l'Antartide,
1082
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
contro ogni attività mineraria
e di estrazione di risorse.
1083
01:26:10,707 --> 01:26:12,876
PROTOCOLLO SULLA PROTEZIONE
AMBIENTALE DEL TRATTATO ANTARTICO
1084
01:26:12,959 --> 01:26:15,670
Ventisei nazioni hanno deciso
di non toccare l'Antartide
1085
01:26:15,753 --> 01:26:16,671
per almeno 50 anni.
1086
01:26:16,754 --> 01:26:19,048
QUESTO ACCORDO INTERNAZIONALE
STABILISCE UN DIVIETO MINIMO DI 50 ANNI
1087
01:26:19,132 --> 01:26:21,342
SULLO SFRUTTAMENTO DEL PETROLIO
E RISORSE MINERALI DELL'ANTARTIDE.
1088
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
È riuscito a fermare
la follia umana, almeno un po'?
1089
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Un poco, ma...
1090
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
-È una grande vittoria, allora?
- Una vittoria enorme!
1091
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Illustri signore e signori,
1092
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
è un privilegio potervi parlare
1093
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
nella più importante conferenza
1094
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sull'ambiente che mai
si potesse immaginare.
1095
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Il più grande summit di sempre
è finalmente cominciato.
1096
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
Il cosiddetto Summit della Terra.
1097
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Rappresentanti di 170 nazioni
hanno un compito importantissimo:
1098
01:27:03,176 --> 01:27:06,221
capire come evitare
di rendere la Terra un luogo invivibile.
1099
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Tra le migliaia di presenti
al Summit della Terra,
1100
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
ce n'è uno che ha plasmato
l'opinione pubblica
1101
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
ancor prima della conferenza.
1102
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Jacques Cousteau.
Grazie al suo entusiasmo, conoscenza
1103
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
e rapporto col pubblico,
1104
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
ha motivato gruppi di pressione e governi.
1105
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
All'età di 80 anni,
può prendersi molto del merito
1106
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
per il Summit della Terra.
1107
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Dice di essere ottimista
sull'esito di questa conferenza,
1108
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
ma avverte delle continue minacce
all'ambiente mondiale.
1109
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Le risorse non rinnovabili stanno finendo.
1110
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversità si riduce
a livelli allarmanti.
1111
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La domanda di energia è irragionevole.
1112
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
E soprattutto, lo scioglimento
dei ghiacciai e delle calotte glaciali,
1113
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
e la catastrofica ascesa
dei livelli degli oceani,
1114
01:28:00,066 --> 01:28:00,984
sono già iniziati.
1115
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ma lo dico a tutte le persone del mondo,
1116
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
l'inizio di tutto è a Rio.
1117
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Per la prima volta,
la stragrande maggioranza dei leader
1118
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
hanno promesso cose bellissime.
1119
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ora dobbiamo costringerli a
trasformare queste parole in azioni.
1120
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
VOCE DI FRANCOIS SARANO
CANADA
1121
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
Tutti ammiravano Cousteau.
1122
01:28:30,763 --> 01:28:33,558
Tutti si fidavano di lui.
Tutti lo apprezzavano.
1123
01:28:33,725 --> 01:28:36,394
GERMANIA CUBA
1124
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
E con quel rispetto e fiducia...
1125
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSSIA SENEGAL
1126
01:28:40,732 --> 01:28:41,816
...apriva ogni porta.
1127
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
E al Summit di Rio,
l'unico non capo di Stato
1128
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
nella foto ufficiale era lui.
1129
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
Il "Captain Planet", eccolo lì.
1130
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Capitano, è ottimista
sul modo in cui le nazioni
1131
01:29:06,382 --> 01:29:08,468
gestiranno questa nostra risorsa?
1132
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Questa domanda mi è stata posta
spesso e me la faccio anch'io.
1133
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Quando ci ragiono,
guardo le cose nel complesso.
1134
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
Sono ottimista perché
ho una grande fiducia negli esseri umani,
1135
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
e credo che un giorno
la gente si ribellerà
1136
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
ed inizierà a tenerci.
1137
01:29:38,206 --> 01:29:40,583
Ed è davvero straordinario vedere
1138
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
tutta questa gente così giovane
1139
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
appassionarsi al mondo
che abbiamo svelato da così poco tempo...
1140
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
e che era stato segretamente nascosto,
sotto la superficie, per secoli.
1141
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Ora spetta a loro prendere il timone.
1142
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
È MORTO IL 25 GIUGNO 1997.
1143
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
A 87 ANNI.
1144
01:30:20,832 --> 01:30:25,878
LA THE COUSTEAU SOCIETY CONTINUA
IL LAVORO DI JACQUES-YVES COUSTEAU
1145
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
E PORTA LA SUA EREDITÀ
NEL 21° SECOLO.
1146
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
IL TRATTATO ANTARTICO SCADE E
POTRÀ ESSERE RINNOVATO NEL 2048.
1147
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
IL DESTINO DELL'ECOSISTEMA
PIÙ FRAGILE DELLA TERRA È IN PERICOLO.
1148
01:33:42,742 --> 01:33:44,744
Sottotitoli: Silvia Torta La Grutta