1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,358 A búvárkodás az egyik legcsodásabb élmény. 4 00:00:27,068 --> 00:00:29,195 Pocsékul érzem magam a szárazföldön. 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 Mintha a Mennyországban töltött napok után 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,245 visszatoloncolnának a Földre. 7 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 Gyönyörű látvány. 8 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Rendben. 9 00:01:05,523 --> 00:01:07,776 - Kapitány, ő itt Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,318 --> 00:01:09,652 Milyen odalent? 11 00:01:14,032 --> 00:01:15,033 Jól van. 12 00:01:15,867 --> 00:01:16,910 Fantasztikus. 13 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 Képzeld el, hogy súlytalan vagy! 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,375 Képzeld el, hogy most a víz alatt vagyunk! 15 00:01:24,876 --> 00:01:28,213 Teleszívod a tüdőd és csak lebegsz. 16 00:01:29,631 --> 00:01:34,094 Úszol a térben a barátaid feje fölött. 17 00:01:35,470 --> 00:01:36,513 Csodálatos. 18 00:01:37,806 --> 00:01:39,724 Lenne itt még valaki, kapitány. 19 00:02:01,663 --> 00:02:05,792 Lenyűgöz a víz. 20 00:02:10,505 --> 00:02:14,884 Földi létünket nagyban meghatározza a gravitáció elleni küzdelem. 21 00:02:16,928 --> 00:02:19,889 De amikor felveszem a légzőkészüléket a hátamra, 22 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 rögvest arkangyallá változom. 23 00:02:23,518 --> 00:02:27,272 Harmóniába kerülök az elemmel, 24 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 mely minden létforma bölcsője. 25 00:02:33,528 --> 00:02:34,654 Felszabadít. 26 00:02:43,371 --> 00:02:46,124 A változás szemtanújaként beszél saját magáról. 27 00:02:46,749 --> 00:02:52,589 Mikor tudatosult önben, hogy bolygónk változáson megy keresztül? 28 00:02:54,549 --> 00:02:57,844 Amikor belevágtunk a barátaimmal, 29 00:02:57,927 --> 00:03:01,806 a felfedezés öröme hajtott bennünket, magunk miatt csináltuk. 30 00:03:03,183 --> 00:03:04,142 Nézze, uram, merülnek! 31 00:03:05,393 --> 00:03:07,854 Készítse a bóját! Falco és Piel öltözzön! 32 00:03:09,022 --> 00:03:13,359 Be akartam mutatni a tengeri világot, 33 00:03:14,027 --> 00:03:15,320 annak minden szépségét... 34 00:03:16,529 --> 00:03:20,450 hogy megismerjék és megszeressék az emberek. 35 00:03:22,702 --> 00:03:25,788 De aztán feltűnt, hogy ezek a csodálatos élővilágok 36 00:03:25,872 --> 00:03:28,041 pusztulásnak indultak. 37 00:03:29,334 --> 00:03:31,044 Tennünk kell valamit! 38 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Harcba kell szállnunk! 39 00:03:37,300 --> 00:03:41,054 Az ember csak azt óvja, amit szeret. 40 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 Jó estét! 41 00:03:54,943 --> 00:03:58,446 Semmi kétségem afelől, hogy felismerik a vásznon látható arcot. 42 00:03:58,988 --> 00:04:00,907 Ő Jacques-Yves Cousteau kapitány. 43 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 A COUSTEAU-CSAPAT 44 00:04:02,116 --> 00:04:03,368 Az elmúlt 25 évben Cousteau... 45 00:04:03,701 --> 00:04:04,827 ODÜSSZEIÁJA 46 00:04:04,994 --> 00:04:09,082 ...könyveit, filmjeit és tévésorozatait százmilliók látták világszerte. 47 00:04:09,165 --> 00:04:12,168 Betekintést nyerhettek korunk egyik legnagyobb felfedezésébe, 48 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 a titokzatos, és páratlanul gyönyörű víz alatti világba. 49 00:04:16,297 --> 00:04:20,009 Hölgyeim és uraim, fogadják szeretettel Jacques-Yves Cousteau kapitányt! 50 00:04:27,100 --> 00:04:29,519 Cousteau kapitány, mindenekelőtt szeretném megkérdezni, 51 00:04:29,602 --> 00:04:33,564 honnan ez az életre szóló rajongás a tenger iránt? 52 00:04:33,648 --> 00:04:36,192 Kisfiúként 53 00:04:37,110 --> 00:04:41,739 lenyűgözött ez a folyékony elem, 54 00:04:41,823 --> 00:04:44,325 amely képes felszínén tartani a legnagyobb hajókat is. 55 00:04:44,409 --> 00:04:46,911 Nem értettem, hogy lehetséges ez. 56 00:04:47,453 --> 00:04:49,580 Erre a múzeumokban is választ kaphatott volna, 57 00:04:49,664 --> 00:04:53,793 vagy a szárazföldön sétálva. Mi az, amit csak a víz alatt lehet megtanulni? 58 00:04:54,669 --> 00:04:57,755 Ön nem tapasztalta, hogy olvasni valamiről egészen más, 59 00:04:57,839 --> 00:05:00,300 - mint csinálni azt? - Igaz. 60 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Olvasni a szeretkezésről nem ugyanaz, mint csinálni. 61 00:05:15,023 --> 00:05:16,357 COUSTEAU ÍRÁSAI VINCENT CASSEL 62 00:05:16,566 --> 00:05:21,029 „Ahány felfedezővel csak találkoztam, mindegyiket a kíváncsiság vezette. 63 00:05:22,572 --> 00:05:27,285 Egy öntörvényű és csillapíthatatlan tudásszomj. 64 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Magunknak kell meggyőződni mindenről.” 65 00:05:35,918 --> 00:05:38,921 ANYÁVAL ÉS BÁTYÁMMAL 66 00:05:42,050 --> 00:05:47,388 Gyerekkoromtól fogva él bennem a kutatás iránti vágy. 67 00:05:50,767 --> 00:05:54,354 Húszévesen jelentkeztem a Tengerészeti Akadémiára. 68 00:05:55,313 --> 00:05:58,691 A pilótaképzést választottam szakterületemnek. 69 00:06:04,405 --> 00:06:09,327 A haditengerészet pilótaiskolájába jártam, amikor autóbalesetet szenvedtem. 70 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 Csúnya eset. 71 00:06:17,043 --> 00:06:20,463 Tizenkét csontom eltörött, lebénult a jobb karom. 72 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 Rossz állapotban voltam. 73 00:06:27,762 --> 00:06:30,556 „Egymagam voltam éjjel, csupa véresen egy autóúton. 74 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 Senki sem jött arra. 75 00:06:33,226 --> 00:06:34,936 Éjjel két óra volt. 76 00:06:35,603 --> 00:06:36,646 Sok vért vesztettem. 77 00:06:37,688 --> 00:06:41,317 A csillagokat nézve arra gondoltam, hogy meghalok. 78 00:06:42,735 --> 00:06:48,032 De furcsamód, a baleset csodás lehetőséget adott nekem.” 79 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 A KAPITÁNY 80 00:06:50,993 --> 00:06:51,994 THOMAS TAILLIEZ HANGJA 81 00:06:52,161 --> 00:06:55,748 Cousteau-t a nagyapámhoz, Philippe Tailliez-hez küldték, 82 00:06:55,832 --> 00:06:59,043 aki a haditengerészet első szabadtüdős búvárjai közé tartozott... 83 00:06:59,710 --> 00:07:01,379 ...valamint Frédéric Dumas-hoz... 84 00:07:01,712 --> 00:07:06,342 ...aki nem tengerész volt, hanem híres szigonyhalász. 85 00:07:07,969 --> 00:07:12,181 Tailliez és Dumas úgy vélték, hogy Cousteau felépülését 86 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 nagyban elősegítené az úszás. 87 00:07:21,941 --> 00:07:26,988 1936 TOULON, FRANCIAORSZÁG 88 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Elkezdtünk szigonnyal halászni. 89 00:07:35,955 --> 00:07:39,292 Az úgynevezett snorkelezés már akkor nagy népszerűségnek örvendett 90 00:07:39,417 --> 00:07:42,587 egy Guy Gilpatric nevű amerikainak köszönhetően. 91 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 Izgalmasnak tartottam az ötletet, 92 00:07:49,552 --> 00:07:53,222 hogy simán lemerülhetünk a felszín alá és felhozhatunk egy halat. 93 00:07:56,225 --> 00:08:00,104 Mondabeli félistennek éreztem magam. 94 00:08:02,690 --> 00:08:05,693 Ideje alámerülni, nem gondoljátok? 95 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Sokként hatott rám, amikor lebuktam a víz alá. 96 00:08:29,967 --> 00:08:34,180 A fejünk fölött már megannyi csodát sikerült felfedezni. 97 00:08:38,226 --> 00:08:40,520 A víz alatt az ismeretlenben találtuk magunkat. 98 00:08:42,146 --> 00:08:45,274 Egy hatalmas és teljesen érintetlen, felfedeznivaló világban. 99 00:08:47,652 --> 00:08:48,986 PHILIPPE TAILLIEZ KAPITÁNY HANGJA 100 00:08:49,070 --> 00:08:53,407 Ez a tengerbe vágyó ember küzdelme volt. 101 00:08:56,160 --> 00:08:58,579 Egy új világba csöppentünk. 102 00:08:58,955 --> 00:09:00,456 Egy mesevilágba. 103 00:09:12,718 --> 00:09:13,886 FRÉDÉRIC DUMAS HANGJA 104 00:09:13,970 --> 00:09:20,268 A Cousteau-val közös kalandok életünk legrendkívülibb élményei. 105 00:09:23,062 --> 00:09:26,857 A tengeri szörnyeket, akik most már a barátaink, 106 00:09:27,817 --> 00:09:30,570 eleinte megöltük. 107 00:09:32,947 --> 00:09:34,448 Amikor kimásztam a vízből, tudtam, 108 00:09:34,657 --> 00:09:37,451 hogy attól a naptól fogva minden szabad percemet 109 00:09:37,868 --> 00:09:39,412 a víznek fogom szentelni. 110 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Amikor a nagyapám és Cousteau merülni kezdtek, 111 00:09:56,095 --> 00:09:57,888 az egész tenger az övék volt. 112 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 Akkor még senki más nem csinált ilyet. 113 00:10:03,394 --> 00:10:06,355 A halászok irigykedve nézték a három búvárt, 114 00:10:06,564 --> 00:10:10,318 amint óriási halakkal térnek vissza a felszínre. 115 00:10:12,695 --> 00:10:15,948 Az egész Philippe Tailliez-vel és Frédéric Dumas-val kezdődött. 116 00:10:17,158 --> 00:10:19,160 Évekig egy csapat voltunk. 117 00:10:22,455 --> 00:10:24,915 Csodálatos találkozásoknak lehettünk részesei. 118 00:10:30,254 --> 00:10:32,798 Sokan ismerték őket a francia Riviérán. 119 00:10:34,175 --> 00:10:38,220 A helyi sajtó „A három búvár-muskétásnak” nevezte őket. 120 00:10:41,766 --> 00:10:44,143 Simone, hány évesen találkozott Jacques-kal? 121 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 Tizenhét voltam. 122 00:10:47,396 --> 00:10:50,816 GYÖNYÖRŰ NŐ 123 00:10:54,445 --> 00:10:57,865 Hogy történt? Szerelem volt első látásra? 124 00:10:58,240 --> 00:10:59,950 Első látásra, igen. 125 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 Tengerillata volt. 126 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 Mi fogta meg a fiatal tengerésztisztben? 127 00:11:11,462 --> 00:11:13,422 Semmi. Csúnyának tartottam. 128 00:11:15,549 --> 00:11:17,968 Sárgaságban szenvedett. 129 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 De tudtam, hogy nekem tengerésztiszt kell. 130 00:11:22,139 --> 00:11:24,350 Fontos volt önnek, hogy tiszt legyen? 131 00:11:24,558 --> 00:11:27,019 - Igen. - Csak a tengernél érzem jól magam. 132 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 JOCELYNE DE PASS HANGJA SIMONE ÉLETRAJZÍRÓJA 133 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 Simone a tengeren szeretett volna élni. 134 00:11:36,862 --> 00:11:39,490 A két nagyapja admirális volt, 135 00:11:39,573 --> 00:11:42,410 az egész család a tengerészetnél dolgozott. 136 00:11:44,370 --> 00:11:48,749 Azt mondta: „Az én ereimben nem vér, hanem sós víz csörgedezik.” 137 00:11:53,587 --> 00:11:54,630 1937. JÚLIUS 12. 138 00:11:54,714 --> 00:11:57,758 Egy feltétellel ment hozzá Cousteau-hoz. 139 00:11:58,801 --> 00:12:02,388 „Szülök neked két gyereket, Jean-Michelt és Philippe-et, 140 00:12:03,431 --> 00:12:05,975 te pedig nekem ajándékozod a tengert.” 141 00:12:34,587 --> 00:12:38,299 Simone velünk tartott az összes expedíción. 142 00:12:41,594 --> 00:12:44,889 Két év alatt mind profi búvárrá képeztük magunkat. 143 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 Késztetést éreztünk arra, hogy még mélyebbre menjünk. 144 00:12:54,690 --> 00:12:57,276 A szükség nagy úr. 145 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 Ahhoz, hogy mélyebbre jussunk, hogy tovább maradhassunk lent, 146 00:13:02,990 --> 00:13:05,326 kényszerűségből feltalálóvá kellett válnom. 147 00:13:12,792 --> 00:13:15,795 Ha visszamegyünk a civilizáció őskorába, 148 00:13:17,046 --> 00:13:21,509 azt látjuk, hogy a búvárkodás 149 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 bizony a kezdetektől foglalkoztatta az embert. 150 00:13:28,516 --> 00:13:33,145 Álmaikban a kincs, az igazság a tenger mélyén leledzett. 151 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 Leonardo da Vincitől számos vázlat maradt fenn. 152 00:13:43,155 --> 00:13:49,703 Kupolákról és a vízfelszínig érő légzőcsövekről fantáziált. 153 00:13:50,496 --> 00:13:52,832 Akkoriban ezek sci-fibe illő elképzelések voltak. 154 00:14:02,258 --> 00:14:05,177 Azóta persze sokat fejlődött a tudomány. 155 00:14:07,930 --> 00:14:10,766 Ott az úgynevezett „nehézlábú” búvár. 156 00:14:12,935 --> 00:14:15,688 A nevét a búvárruha talpára erősített ólomnehezékről kapta. 157 00:14:19,483 --> 00:14:22,069 De én nem akartam csövet. Szabadon akartam mozogni. 158 00:14:27,324 --> 00:14:31,662 Az apósom révén megismerkedtem Émile Gagnan mérnökkel, 159 00:14:32,496 --> 00:14:37,710 aki egy gépkocsik meghajtását elősegítő regulátoron dolgozott. 160 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 Úgyhogy kértem egyet kölcsönbe, és rászereltem a légpalackokra. 161 00:14:47,386 --> 00:14:50,139 A Marne folyóban próbálgattam. 162 00:14:50,514 --> 00:14:51,891 REGULÁTORTESZT 163 00:14:51,974 --> 00:14:54,602 „Lassan, normálisan lélegeztem 164 00:14:54,685 --> 00:14:57,938 leszegett fejjel, és lemerültem kilenc méter mélyre. 165 00:14:58,856 --> 00:15:00,858 Nem tapasztaltam víznyomás-emelkedést.” 166 00:15:01,859 --> 00:15:03,652 BÚVÁRFELSZERELÉS 167 00:15:03,736 --> 00:15:05,654 „Ez egy új és ígéretes készülék volt. 168 00:15:06,739 --> 00:15:09,158 Hosszú évek álmai és küzdelmei 169 00:15:09,909 --> 00:15:12,536 forradalmasíthatják a búvárkodást.” 170 00:15:12,620 --> 00:15:14,079 LÉGZŐKÉSZÜLÉK 171 00:15:17,625 --> 00:15:19,877 A Földközi-tengeren Jacques Cousteau hadnagy 172 00:15:20,127 --> 00:15:22,588 két tiszttársával 173 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 kifejlesztett egy rendkívüli búváreszközt, mely lehetővé teszi 174 00:15:25,883 --> 00:15:30,179 az akár 60 méter mélyre történő merülést búvárruha nélkül. 175 00:15:33,098 --> 00:15:35,601 „Évekig csak búvármaszkkal merültünk. 176 00:15:36,602 --> 00:15:39,563 Ez az új eszköz csodákat ígért. 177 00:15:43,150 --> 00:15:46,820 Ám sajnálatos módon utópiánk pusztulásra ítéltetett." 178 00:15:56,580 --> 00:15:58,415 A francia védelem 179 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 négy röpke hét leforgása alatt megtört. 180 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 Adolf Hitler bevonult Párizsba. 181 00:16:07,967 --> 00:16:12,554 A francia kapitulációt követően szemhunyásnyit sem aludtunk a nejemmel. 182 00:16:14,598 --> 00:16:16,350 Mindenhova fegyverrel mentem, 183 00:16:16,433 --> 00:16:19,144 körülnéztem, mielőtt kiléptem az utcára. 184 00:16:22,314 --> 00:16:24,733 Még ilyen vészterhes időkben is ott volt nekünk a tenger. 185 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 A nagyapám és Cousteau számára 186 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 a merülés egyfajta menekülés volt a háború elől. 187 00:16:39,415 --> 00:16:42,251 A szárazföldön nem találták a helyüket. 188 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 „Egy este számot vetettem a múltamról és a jövőmről. 189 00:16:53,387 --> 00:16:55,139 Karriert akartam. 190 00:16:56,390 --> 00:17:00,644 A háború alatt jöttem rá, hogy nagy üzleti lehetőség rejlik 191 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 az önálló búvárruhában. 192 00:17:03,397 --> 00:17:06,567 A szétvert flottánál rengeteg búvárra volt szükség 193 00:17:06,650 --> 00:17:08,527 a letorpedózott hajók felkutatásához. 194 00:17:11,113 --> 00:17:14,533 A háború után bementem a Tengerészeti Minisztériumba, 195 00:17:14,616 --> 00:17:17,995 és megmutattam nekik az új rendszerünket.” 196 00:17:20,539 --> 00:17:22,249 Tailliez és Dumas bajtársaimmal 197 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 Toulonban létrehoztuk a Víz Alatti Kutatócsoportot 198 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 a Tengerészet égisze alatt. 199 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 Egy maréknyi ember, akik élnek-halnak a víz alatti felfedezésért. 200 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 Sok holttestet láttunk, 201 00:17:45,064 --> 00:17:50,652 különösen a repülőgéproncsok mellett. 202 00:17:56,909 --> 00:17:58,327 Erre mindig emlékezni fogok. 203 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 Egy olyan hajóról álmodtunk, amit kimondottan 204 00:18:11,423 --> 00:18:13,300 mélytengeri felfedezésekre terveztek. 205 00:18:17,387 --> 00:18:21,183 De ehhez pénzt kellett szereznünk. 206 00:18:24,144 --> 00:18:29,900 1947 TOULON, FRANCIAORSZÁG 207 00:18:33,278 --> 00:18:36,281 Cousteau szerzett egy hajót a Francia Haditengerészettől. 208 00:18:36,949 --> 00:18:39,201 A komplett csapat búvárkodásra lett felkészítve. 209 00:18:41,370 --> 00:18:43,914 Cousteau egy új hajóra gyűjtött, 210 00:18:44,957 --> 00:18:50,170 hogy bebizonyítsa, a légzőkészülékkel 100 méter mélyre lehet merülni. 211 00:18:50,254 --> 00:18:51,755 Ez még nem sikerült senkinek. 212 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 PHILIPPE TAILLIEZ HANGJA 213 00:18:55,717 --> 00:18:59,263 Kockázat és kíváncsiság közt őrlődtünk, 214 00:19:00,889 --> 00:19:04,476 amit a mélyebbre merülés jelentett. 215 00:19:07,479 --> 00:19:09,231 Vibrált körülöttünk a levegő. 216 00:19:09,940 --> 00:19:14,945 Az izgalom és a félelem keveredett bennünk az újságírók kamerái előtt. 217 00:19:16,738 --> 00:19:20,033 Cousteau híressé akarta tenni a légzőkészüléket, 218 00:19:21,326 --> 00:19:24,621 rekordot akartak dönteni. 219 00:19:26,331 --> 00:19:31,211 ÖNÁLLÓ MERÜLÉSI TESZT TOULONBAN 220 00:19:35,007 --> 00:19:38,427 Jacques, mi az a mélységi mámor? 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,262 Miben nyilvánul meg? 222 00:19:41,430 --> 00:19:43,390 Ötven méter mélyen kezdődik. 223 00:19:43,932 --> 00:19:45,976 Először eufóriát érzünk. 224 00:19:47,186 --> 00:19:52,065 Aztán fokozatosan romlani kezd a reflexműködés. 225 00:19:54,484 --> 00:19:58,030 Végül a létfenntartó ösztöneink is felmondják a szolgálatot. 226 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 Mindenekelőtt összpontosításra és hidegvérre van szükség. 227 00:20:10,542 --> 00:20:14,713 Tudniillik a balesetek többsége az érzelmek miatt következik be. 228 00:20:45,535 --> 00:20:50,457 Maurice Fargues, aki aznap elsőként merült, meghalt. 229 00:20:56,004 --> 00:21:01,051 TRAGIKUS BALESET TÖRTÉNT A MERÜLÉSI KÍSÉRLET SORÁN 230 00:21:01,885 --> 00:21:06,265 MÉLYMERÜLÉSI REKORDKÍSÉRLET KÖZBEN HALT MEG FARGUES ELSŐ TISZT 231 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 „Fargues az első emberem, akit láttam meghalni. 232 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 Hónapokra az esemény hatása alá kerültem. 233 00:21:18,026 --> 00:21:20,904 Azon tűnődtem, vajon van-e értelme annak, amit csinálok. 234 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 Nem kérek túl sokat az embereimtől azzal, 235 00:21:24,449 --> 00:21:27,327 hogy egy képzeletbeli hódítás miatt kockáztassák az életüket?” 236 00:21:33,917 --> 00:21:37,879 Fargues halála után már nem lehetett „Három Muskétásról” beszélni. 237 00:21:40,882 --> 00:21:44,720 Nagyapám tudta, hogy más úton kell haladnia. 238 00:21:47,431 --> 00:21:48,682 FARGUES BALESETI JEGYZŐKÖNYVE 239 00:21:48,807 --> 00:21:52,144 Azt mondta: „Fargues halála nem lehet hiábavaló. 240 00:21:52,894 --> 00:21:57,399 Tanulnunk kell belőle, és levonni a megfelelő következtetéseket. 241 00:22:02,321 --> 00:22:05,157 A nagyapám korai ökológusnak is tekinthető. 242 00:22:06,325 --> 00:22:10,912 Egyike azoknak, akik elsőként értették meg a zátonyok szerepét, 243 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 sebezhetőségének mértékét. 244 00:22:16,293 --> 00:22:20,213 Azt mondta Cousteau-nak, hogy nekik kell megóvniuk. 245 00:22:22,382 --> 00:22:24,843 Úgy fogalmazott: „Kinyitjuk Pandora szelencéjét.” 246 00:22:28,430 --> 00:22:31,600 De Cousteau akkoriban mást tervezett. 247 00:22:47,991 --> 00:22:50,285 Kapitány úr, 1951-ben 248 00:22:50,786 --> 00:22:54,414 első ízben indult tengerkutató útra a Calypsóval. 249 00:22:55,415 --> 00:22:58,251 Az 1951-1952-es év telén, igen. 250 00:23:00,045 --> 00:23:04,925 Rendkívül fontosnak tartottuk, hiszen ez volt az első kalandunk. 251 00:23:05,717 --> 00:23:11,932 Újszerű élmény az ismeretlenbe hajózni. 252 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 A Calypso valójában egy aknaszedő hajó volt, 253 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 amit 1942-ben építettek Amerikában. 254 00:23:28,490 --> 00:23:30,575 Egy brit állampolgár közbenjárásának köszönhetően 255 00:23:31,368 --> 00:23:34,329 szerény összegért lett az enyém. 256 00:23:35,664 --> 00:23:38,875 A világ minden részén megfordultam vele. 257 00:23:41,294 --> 00:23:44,172 A Calypso nem is hajó, hanem egy személy. 258 00:23:50,971 --> 00:23:52,222 VEZÉRLÉS 259 00:23:52,806 --> 00:23:56,351 Eleinte jótékonysági adományokból működtünk. 260 00:23:58,395 --> 00:24:00,522 Egy csodálatos eszköz fedélzetén találtuk magunkat, 261 00:24:01,565 --> 00:24:04,025 önkénteseket toboroztunk. 262 00:24:04,776 --> 00:24:08,029 Lényegében fizetés nélküli matrózokat. 263 00:24:12,451 --> 00:24:14,744 ALBERTO FALCO LEGÉNYSÉGI TAG / BÚVÁR 264 00:24:14,911 --> 00:24:18,832 A Calypso egy nagy kaland kezdete. 265 00:24:19,040 --> 00:24:23,712 Lehetővé tette, hogy átfésüljük a világ tengereit. 266 00:24:27,841 --> 00:24:30,177 YVES OMER BÚVÁR / OPERATŐR 267 00:24:30,343 --> 00:24:33,263 Úgy éreztem, a szentek és boldogok közé kerültem. 268 00:24:35,390 --> 00:24:38,685 Nagy utazásokon és nagy merüléseken vehettem részt. 269 00:24:41,104 --> 00:24:42,731 Mindent meg akartunk tapasztalni. 270 00:24:43,648 --> 00:24:46,401 És mindezt persze filmre is vettük. 271 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 A legénység az „önfejűek” becenevet kapta. 272 00:24:59,998 --> 00:25:01,041 Ők voltak a „kívülállók”. 273 00:25:03,543 --> 00:25:07,756 Az utazás menekülést jelentett az általuk megtagadott civilizációból. 274 00:25:11,843 --> 00:25:15,096 Arról beszélgettünk, milyen reményeket ébreszt bennünk a hajó, 275 00:25:15,764 --> 00:25:17,933 és a különös lényekről, amiket általa fogunk megismerni, 276 00:25:18,642 --> 00:25:20,602 a kincsről, amit a mélyből fog felhozni nekünk. 277 00:25:25,982 --> 00:25:29,611 Lehetőségünk nyílt arra, hogy egyszerűbb életet éljünk, 278 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 hogy megszabaduljunk a felesleges dolgoktól. 279 00:25:34,074 --> 00:25:36,409 Ugyanis ha az ember boldog lenne a szárazföldön, 280 00:25:36,701 --> 00:25:38,745 a szabadulás iránti vágy nem is létezne. 281 00:25:48,421 --> 00:25:49,673 Egyes számú napló. 282 00:25:52,968 --> 00:25:55,595 Végre kint vagyunk a tengeren, 283 00:25:56,096 --> 00:25:59,391 élvezzük a Calypso fedélzetén töltött első napokat. 284 00:25:59,474 --> 00:26:00,892 FÖLDKÖZI-TENGER 285 00:26:00,976 --> 00:26:04,396 Egy nagy expedícióval indítottunk... 286 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 VÖRÖS-TENGER 287 00:26:05,730 --> 00:26:07,357 ...a Vörös-tenger zátonyaihoz. 288 00:26:15,282 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL & PHILIPPE COUSTEAU JACQUES ÉS SIMONE FIAI 289 00:26:19,244 --> 00:26:23,707 A bátyámmal felugrottunk a Calypsóra, aztán be a tengerbe. 290 00:26:25,333 --> 00:26:31,715 A teljes család elkísérte apánkat: anyánk, a bátyám, és jómagam. 291 00:26:34,092 --> 00:26:39,848 A nomád életmód mélyen gyökerezett bennünk. 292 00:26:45,645 --> 00:26:46,980 Kettes számú napló. 293 00:26:49,107 --> 00:26:52,277 Amióta kihajóztunk, folyamatos a rossz idő. 294 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 Esik az eső, hideg van, 295 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 és óriási hullámokat korbácsol a szél. 296 00:27:03,371 --> 00:27:07,459 Egész nap ide-oda csúszkálunk a hajóban. 297 00:27:10,503 --> 00:27:15,091 Éjjel aludni se bírtam, féltettem a hajómat. 298 00:27:17,469 --> 00:27:21,389 Így hát észak felé vettük az irányt, ahol menedékre leltünk. 299 00:27:21,890 --> 00:27:23,933 Egy költőien szép, elhagyatott szigeten. 300 00:27:33,318 --> 00:27:37,197 ALDABRA-ATOLL 301 00:27:41,868 --> 00:27:43,995 Partra szálltunk és elindultunk felfedezni a szigetet. 302 00:27:44,829 --> 00:27:49,376 Csak néhány madárral találkoztunk, amiknek nem tetszett a jelenlétünk. 303 00:27:52,671 --> 00:27:55,215 Most két napig nyugtunk lesz. 304 00:27:56,758 --> 00:28:00,387 Kipihenjük az elmúlt napok feszültségét. 305 00:28:01,429 --> 00:28:06,476 Húsz merülés után felmérhetjük a helyzetünket. 306 00:28:17,153 --> 00:28:20,323 „Valahányszor lemerülök, úgy érzem, tilosban járok. 307 00:28:21,449 --> 00:28:23,159 Mintha csalnék. 308 00:28:24,285 --> 00:28:28,623 Szárazföldi állatokként nem szabadna átlépnünk a küszöbön. 309 00:28:29,916 --> 00:28:31,751 A természet figyelmeztet: 'Ne tovább!' 310 00:28:33,461 --> 00:28:37,257 De mi tovább merészkedünk, és a felségsértés érzése elillan.” 311 00:28:40,301 --> 00:28:41,344 BRUNO CAPELLO HANGJA 312 00:28:41,511 --> 00:28:43,388 Felfedeztük az egész világot, 313 00:28:43,930 --> 00:28:46,891 de fogalmunk sem volt róla, hogy közben ártunk neki. 314 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 Dinamitot robbantottunk, hogy aztán összeszámoljuk, 315 00:28:51,980 --> 00:28:53,606 mennyi hal él a vízben. 316 00:28:54,941 --> 00:28:57,110 Nem tudtuk, mit művelünk. 317 00:29:09,914 --> 00:29:13,626 Helló, Calypso, itt a szárazföld. Veszed az adást? Vétel. 318 00:29:14,085 --> 00:29:15,128 Vettem. 319 00:29:23,803 --> 00:29:26,139 1953 nyarának végére 320 00:29:26,556 --> 00:29:31,811 feléltük a személyes forrásainkat, nem tudtuk tovább finanszírozni a hajót. 321 00:29:34,981 --> 00:29:38,067 Borúlátóan tekintettünk a jövőbe, 322 00:29:39,402 --> 00:29:41,279 amikor egy bajszos, 323 00:29:41,654 --> 00:29:46,451 esernyős angol férfi képében megérkezett hozzánk a Mikulás. 324 00:29:50,163 --> 00:29:54,334 Felmászott a fedélzetre és erős angol akcentussal így szólt: 325 00:29:55,168 --> 00:29:57,712 „Azt szeretném megtudni, hogy volna-e kedvük 326 00:29:57,879 --> 00:30:00,590 olajat kutatni a tenger alatt.” 327 00:30:05,094 --> 00:30:09,098 Akkor bármire igent mondtunk volna, 328 00:30:10,600 --> 00:30:14,020 mert pénz nélkül nem üzemelhetett tovább a Calypso. 329 00:30:39,337 --> 00:30:41,714 Cousteau kapitány és csapata víz alatti vadászatot folytat... 330 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 PERZSA-ÖBÖL 331 00:30:42,966 --> 00:30:44,133 ...a Perzsa-öbölben. 332 00:30:44,217 --> 00:30:46,427 Nem rózsaszín gyöngyök, 333 00:30:46,511 --> 00:30:48,721 hanem fekete arany, azaz olaj után kutatnak. 334 00:30:51,850 --> 00:30:53,226 Sokan nem tudják, 335 00:30:53,393 --> 00:30:58,314 hogy Abu-Dzabi a Calypsónak köszönheti tetemes vagyonát. 336 00:30:58,398 --> 00:30:59,482 KATAR PERZSA-ÖBÖL 337 00:30:59,649 --> 00:31:01,192 - A Perzsa-öbölben. - Úgy van. 338 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 Mi találtuk meg az olajat. 339 00:31:07,198 --> 00:31:10,451 Naiv voltam, de kellett a pénz. 340 00:31:12,912 --> 00:31:16,958 Vehettünk belőle radart, mélységmérőt, 341 00:31:17,584 --> 00:31:21,296 és finanszírozni tudtuk a további munkát. 342 00:31:25,133 --> 00:31:27,176 Halló, Girault! Hall engem? 343 00:31:32,974 --> 00:31:35,226 Halló! Mutassa meg a kamerának! 344 00:31:35,643 --> 00:31:36,978 Mutassa a kamerának! 345 00:31:41,399 --> 00:31:45,612 „Az egyetlen szakma, amihez tehetségek érzek, az a mozi. 346 00:31:46,738 --> 00:31:48,072 Ez egy kór. 347 00:31:48,907 --> 00:31:51,284 Pocsékul érzem magam, ha épp nem forgatok. 348 00:31:56,247 --> 00:32:01,711 NEMO KAPITÁNY RENDEZŐ: STUART PATON, 1916 349 00:32:04,172 --> 00:32:08,551 Tizenkét évesen láttam először víz alatt forgatott filmet. 350 00:32:09,719 --> 00:32:12,013 Csodálatosnak tartottam. 351 00:32:14,098 --> 00:32:16,559 Akkoriban elképzelni se tudtuk... 352 00:32:16,726 --> 00:32:17,727 „NÉZD! CÁPÁK!” 353 00:32:17,894 --> 00:32:19,354 ...mi lehet a felszín alatt. 354 00:32:19,437 --> 00:32:21,439 A film felismerés volt számomra. 355 00:32:22,315 --> 00:32:27,403 Ekkor értettem meg, mekkora a mozgókép hatalma. 356 00:32:33,034 --> 00:32:35,995 Tizenhárom évesen kezdtem forgatni. 357 00:32:37,455 --> 00:32:43,086 Történeteket alkottam az unokatestvérem házasságáról, 358 00:32:44,128 --> 00:32:49,759 a bátyámmal pedig egy gengsztersztorin dolgoztunk. 359 00:32:55,098 --> 00:32:56,307 Ebben az időben 360 00:32:56,849 --> 00:32:59,769 mindenhova magammal vittem a kamerát. 361 00:33:02,730 --> 00:33:04,941 Azután, hogy feltaláltam a légzőkészüléket, 362 00:33:05,024 --> 00:33:07,527 meg akartam mutatni a barátaimnak, hogy mit látok odalenn. 363 00:33:09,278 --> 00:33:12,740 De a víz alatti forgatáshoz a kamerához kellett egy tok, 364 00:33:13,783 --> 00:33:15,493 úgyhogy azt is fel kellett találnom. 365 00:33:21,708 --> 00:33:23,251 Elképzeltem, hogy ez lesz 366 00:33:23,418 --> 00:33:27,338 a filmgyártás új irányzata, amit szívesen kifejlesztenék. 367 00:33:30,341 --> 00:33:31,718 Ez lavinát indított el. 368 00:33:36,264 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE OPERATŐR / TÁRSRENDEZŐ 369 00:33:41,811 --> 00:33:43,646 Párizsban jártam filmiskolába. 370 00:33:44,814 --> 00:33:46,941 Cousteau kapitány gyakornokot keresett. 371 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 Ügyetlen voltam a sportokban, 372 00:33:51,070 --> 00:33:54,032 és a tengerész apám miatt gyűlöltem a tengerészetet, 373 00:33:55,408 --> 00:33:57,910 mégis felkerestem Cousteau urat. 374 00:34:02,665 --> 00:34:05,001 Egy új optikával felszerelt kamerát használtunk. 375 00:34:06,044 --> 00:34:09,047 Rendkívüli víz alatti helyszíneken forgattunk, 376 00:34:09,464 --> 00:34:11,674 és jó néhány érdekes kalandot éltünk meg. 377 00:34:14,719 --> 00:34:17,638 A tekercs visszanézése közben rájöttünk, 378 00:34:17,764 --> 00:34:21,059 hogy egy pompás, teljes értékű filmet sikerült rögzíteni. 379 00:34:22,060 --> 00:34:26,064 A témája pedig az, amivel már oly sokan próbálkoztak. 380 00:34:27,273 --> 00:34:29,317 Gondoltuk, miért ne forgassunk egy nagy mozit? 381 00:34:30,401 --> 00:34:32,070 A CSEND VILÁGA 382 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Felvétel! 383 00:34:35,740 --> 00:34:39,869 A CSEND VILÁGA 1956 384 00:34:45,958 --> 00:34:49,337 A csend világa komoly feladat elé állított. 385 00:34:50,379 --> 00:34:53,216 Bedobtam egy forgatókönyvötletet... 386 00:34:54,383 --> 00:34:55,968 egy kitalált történetről... 387 00:34:57,303 --> 00:34:59,680 ...a Columbia stúdiónak, hogy pénzhez jussunk. 388 00:35:01,349 --> 00:35:03,309 Nekik nem került semmibe. 389 00:35:03,893 --> 00:35:05,561 Mi álltuk a cechet. 390 00:35:05,728 --> 00:35:08,981 Egy szerény tengerésztiszt számára, mint amilyen én vagyok, ez nagy pénz. 391 00:35:42,098 --> 00:35:43,141 LOUIS MALLE HANGJA 392 00:35:43,224 --> 00:35:47,228 Cousteau kapitány sokoldalú ember: tengerész, tudós, felfedező. 393 00:35:48,688 --> 00:35:51,357 De legfőképpen, és ez kihangsúlyozandó, 394 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 ő egy filmkészítő. 395 00:35:53,943 --> 00:35:57,155 Sok általam ismert rendező megirigyelhetné a képességeit. 396 00:35:58,656 --> 00:35:59,574 És tessék! 397 00:36:00,908 --> 00:36:02,577 „Rettenetesen dühít, 398 00:36:03,327 --> 00:36:05,913 amikor dokumentumfilmként hivatkoznak az alkotásaimra. 399 00:36:06,497 --> 00:36:09,417 Az a kifejezés annyit tesz: olyan fickó beszél, aki többet tud nálad. 400 00:36:11,335 --> 00:36:13,337 A mi filmjeink nem ilyenek. 401 00:36:14,463 --> 00:36:16,966 Ezek igazi kalandfilmek.” 402 00:36:22,054 --> 00:36:24,056 Híd, itt a gépház! 403 00:36:24,140 --> 00:36:26,309 Valami miatt leállt a bal motor. 404 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 Nekimentünk egy bálnának. 405 00:36:28,686 --> 00:36:31,314 Halálosan megsebesítettük. 406 00:36:32,190 --> 00:36:35,026 A nyomába eredtünk, hogy megszabadítsuk a kínjaitól. 407 00:36:44,952 --> 00:36:49,332 „Arról álmodoztam, hogy én leszek az óceán John Fordja vagy John Houstona.” 408 00:36:49,415 --> 00:36:50,625 Felvétel! 409 00:36:52,960 --> 00:36:55,046 „Szép képsorokat akartam mutatni embertársaimnak.” 410 00:36:57,632 --> 00:37:00,718 A TENGER ASZTRONAUTÁI! A CSEND HANGJAI 411 00:37:01,510 --> 00:37:03,930 Az idei Arany Pálma-díjat kapja... 412 00:37:04,931 --> 00:37:06,224 A csend hangjai! 413 00:37:08,184 --> 00:37:09,977 Miénk lett az Arany Pálma-díj Cannes-ban, 414 00:37:11,687 --> 00:37:14,565 majd a legjobb dokumentumfilmnek járó Oscart is bezsebeltük. 415 00:37:17,318 --> 00:37:22,114 Sosem feledem a vetítést a Cannes-i Filmfesztiválon. 416 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - Ott volt Picasso is. Emlékszik? - Igen. 417 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 Lenyűgözte a film, mert akkor tudta meg, 418 00:37:28,746 --> 00:37:31,374 hogy ilyen színpompás világ bújik meg a felszín alatt. 419 00:37:32,250 --> 00:37:38,339 Egy addig sosem látott világ tárult a szeme elé. 420 00:37:38,547 --> 00:37:40,967 Adtam Picassónak 421 00:37:42,093 --> 00:37:44,804 egy darab fekete korallt, úgy ekkora lehetett. 422 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Elmagyaráztam, hogy minél többet dörzsöli az ujjával, 423 00:37:48,599 --> 00:37:50,768 annál fényesebbé és szebbé válik. 424 00:37:51,811 --> 00:37:53,813 Miután meghalt, 425 00:37:54,313 --> 00:37:56,399 a felesége levelet írt nekem. 426 00:37:57,233 --> 00:38:00,611 Kiderült, hogy Picasso a halála percében a tőlem kapott korallt fényesítette. 427 00:38:02,446 --> 00:38:04,031 Megindította A csend hangjai. 428 00:38:04,407 --> 00:38:08,995 Számára ez a koralldarab egy ismeretlen világ darabkája volt. 429 00:38:10,663 --> 00:38:11,664 Fantasztikus. 430 00:38:28,264 --> 00:38:29,473 „Kegyelmi pillanat, 431 00:38:30,933 --> 00:38:35,021 ahogy a mélybe süllyedve harmóniába kerülök 432 00:38:35,104 --> 00:38:37,940 a fenti világtól merőben eltérő környezettel. 433 00:38:40,568 --> 00:38:43,321 Szinte erőfeszítés nélkül úszom, 434 00:38:44,447 --> 00:38:45,656 mint a halak. 435 00:38:49,535 --> 00:38:51,287 Váratlan vendég vagyok, 436 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 kit megbabonáz e pompa. 437 00:38:55,541 --> 00:38:56,876 A csend. 438 00:38:57,793 --> 00:38:59,045 A harmónia.” 439 00:39:05,426 --> 00:39:08,137 Tegnap este Londonban előadást tartott egy férfi, 440 00:39:08,721 --> 00:39:13,059 aki szerint a jövő embere állandó jelleggel fog a víz alatt élni. 441 00:39:14,852 --> 00:39:17,355 Kapitány, az óceánfenék beépítése 442 00:39:17,438 --> 00:39:20,816 az ön szemében csak egy kaland, vagy gyakorlati haszna is lesz? 443 00:39:22,860 --> 00:39:26,822 Nem igazán nevezhető kalandnak. 444 00:39:27,156 --> 00:39:32,661 Gondosan kitervelt és előkészített lépések sorozata. 445 00:39:33,871 --> 00:39:39,001 Egyre hosszabb időt töltünk a tengerben, egyre mélyebbre hatolunk. 446 00:39:41,420 --> 00:39:47,176 A tengerfenék állandó megszállása a búvárkodás teljesen új koncepciója. 447 00:39:50,054 --> 00:39:52,640 Rajongok az űrkutatásért. 448 00:39:56,894 --> 00:40:00,523 Hiszem, hogy mi is fontos küldetést teljesítünk, csak éppen a tengerben. 449 00:40:04,026 --> 00:40:09,323 A két „óceanuta” egy hetet fog eltölteni tíz méter mélyen egy kapszulában. 450 00:40:16,705 --> 00:40:19,667 Végig megfigyelés alatt lesznek. 451 00:40:22,545 --> 00:40:26,757 Milyen testi és pszichés hatásokkal számolnak? 452 00:40:30,636 --> 00:40:31,804 DIOGENÉSZ 453 00:40:31,971 --> 00:40:38,644 A HÁZ A TENGER FENEKÉN 1962 454 00:40:43,107 --> 00:40:44,442 Kísérleti nyulak voltunk. 455 00:40:45,651 --> 00:40:47,653 CLAUDE WESLY ÓCEANUTA / BÚVÁR 456 00:40:48,028 --> 00:40:51,615 Orvosok felügyeltek minket a nap 24 órájában. 457 00:40:52,867 --> 00:40:56,454 Vért vettek, az agyhullámainkat és a szívünket vizsgálták. 458 00:40:57,955 --> 00:40:59,081 ALBERTO FALCO HANGJA 459 00:40:59,248 --> 00:41:01,750 A haditengerészet egyik embere azt mondta nekem: 460 00:41:02,126 --> 00:41:05,504 „Falco, figyelmeztetem, hogy ezt a kísérletet már elvégeztem patkányokkal. 461 00:41:06,255 --> 00:41:07,506 Azok belehaltak.” 462 00:41:10,217 --> 00:41:13,679 De nekem a jövőt kellett szolgálnom, és Cousteau kapitányt. 463 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 A hetedik napnál járunk. 464 00:41:25,566 --> 00:41:27,818 Eljött az igazság pillanata. 465 00:41:33,991 --> 00:41:35,868 Falco és Wesly visszatért közénk. 466 00:41:38,037 --> 00:41:39,997 Falco azt mondta: „Testi változás nincs. 467 00:41:40,623 --> 00:41:43,083 Mégis mások lettünk.” 468 00:41:45,002 --> 00:41:46,295 A szavai megrémítettek. 469 00:41:47,296 --> 00:41:50,716 Elvégre a delfinek, a fókák, és a bálnák 470 00:41:51,217 --> 00:41:52,718 egykor szárazföldi emlősök voltak. 471 00:41:53,010 --> 00:41:54,094 TUDOMÁNY 472 00:41:54,261 --> 00:41:57,431 Az evolúciójuk előző fázisában visszatértek a tengerbe. 473 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 Lehet, hogy egy új ember létrejöttének volnánk szemtanúi? 474 00:42:03,687 --> 00:42:04,813 A vízi emberé? 475 00:42:10,903 --> 00:42:14,198 A jövő emberének alkalmazkodnia kell ehhez a különös világhoz. 476 00:42:14,907 --> 00:42:19,954 Mit ért mesterséges kopoltyú alatt? 477 00:42:20,037 --> 00:42:21,830 „Homo Aquaticus!” 478 00:42:22,164 --> 00:42:23,707 „Homo Aquaticus?” 479 00:42:24,542 --> 00:42:28,128 Az elkövetkező években olyan telepeket fogunk létrehozni, 480 00:42:29,129 --> 00:42:31,757 melyekben az ember a víz alatt élhet. 481 00:42:33,217 --> 00:42:37,179 Fényes jövő vár a búvárokra. 482 00:42:38,180 --> 00:42:41,267 Minden kapcsolat megszűnik a felszínnel. 483 00:42:50,150 --> 00:42:53,654 Cousteau kapitány, ahhoz, hogy igazán megismerjünk valakit, 484 00:42:53,737 --> 00:42:57,533 a szakmai életét figyelmen kívül hagyva kell megvizsgálnunk őt. 485 00:42:59,243 --> 00:43:02,246 Cousteau kapitány, tett olyat, amit azóta megbánt? 486 00:43:03,706 --> 00:43:04,748 Nem is tudom. 487 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 Tele vagyok hibával. 488 00:43:08,669 --> 00:43:10,921 Rossz férj és apa vagyok. 489 00:43:12,006 --> 00:43:13,465 Elhanyagolom a barátaimat, 490 00:43:14,133 --> 00:43:15,134 a feleségemet. 491 00:43:17,803 --> 00:43:22,266 Ez elkerülhetetlen következménye annak, 492 00:43:22,391 --> 00:43:25,227 hogy fiatalon eldöntöttem, ki akarom elégíteni a kíváncsiságomat, 493 00:43:25,686 --> 00:43:27,271 amit sosem lehet kielégíteni. 494 00:43:32,610 --> 00:43:35,237 De a rossz cselekedetek mindig a nemtörődömségből fakadnak. 495 00:43:36,071 --> 00:43:37,656 Nem szándékosságból. 496 00:43:40,659 --> 00:43:43,871 Olyan dolgokra bukkanok, amiket még sosem láttam. 497 00:43:46,248 --> 00:43:47,249 Jól érzem magam. 498 00:44:02,056 --> 00:44:04,308 SUSAN SCHIEFELBEIN TÁRSSZERZŐ HANGJA 499 00:44:04,433 --> 00:44:06,477 Cousteau több ízben hangoztatta: 500 00:44:06,560 --> 00:44:10,272 egy felfedezőnek nincs joga családos emberré válnia. 501 00:44:12,691 --> 00:44:15,319 Mindig a saját útját járja, 502 00:44:15,402 --> 00:44:17,696 a jövőbe, az univerzumba tart. 503 00:44:19,823 --> 00:44:21,909 Ez a dolgok rendje. 504 00:44:26,830 --> 00:44:28,082 JOCELYNE DE PASS HANGJA 505 00:44:28,207 --> 00:44:30,542 Nem törődtek a gyerekekkel. 506 00:44:32,127 --> 00:44:34,421 Internátusba küldték őket. 507 00:44:35,589 --> 00:44:40,761 Simone-t jobban érdekelte náluk a tengeri élet. 508 00:44:43,055 --> 00:44:45,265 Csak egyetlen szenvedélye volt: 509 00:44:46,892 --> 00:44:47,935 a Calypso. 510 00:44:52,398 --> 00:44:53,440 JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA 511 00:44:53,524 --> 00:44:57,528 Sokan nem tudják, hogy anyánk több időt töltött a hajón, 512 00:44:57,611 --> 00:45:00,572 mint apám, a testvérem, és én összesen. 513 00:45:03,075 --> 00:45:06,662 Nem szerette, ha filmezik. 514 00:45:06,745 --> 00:45:09,790 Kerülte a kamerát. 515 00:45:15,295 --> 00:45:18,298 Ő volt a jelenet mögött megbúvó erős személyiség. 516 00:45:19,299 --> 00:45:22,761 Az emberek megbíztak benne, sok döntést ő hozott meg, 517 00:45:22,845 --> 00:45:24,263 és erről kevesen tudnak. 518 00:45:24,596 --> 00:45:26,223 Azt sem tudták, hogy létezik. 519 00:45:28,600 --> 00:45:30,561 Egy nő fontos szerepet tölt be a fedélzeten. 520 00:45:30,853 --> 00:45:32,563 Mennyire nehéz... 521 00:45:33,272 --> 00:45:35,649 egyedüli nőnek lenni ennyi férfi között? 522 00:45:35,816 --> 00:45:36,817 Semennyire. 523 00:45:37,109 --> 00:45:39,236 - Hogyan szólítják magát? - Pásztorlánynak! 524 00:45:39,778 --> 00:45:42,573 Mert távol tartja a nyájat a veszélytől? 525 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 Pontosan. 526 00:45:44,867 --> 00:45:46,994 Megtűrnének még egy nőt a hajón? 527 00:45:47,161 --> 00:45:50,122 - Kizárt. - Miért? 528 00:45:50,956 --> 00:45:54,001 Mert az összeegyeztethetetlen lenne az életstílusunkkal. 529 00:46:03,343 --> 00:46:06,889 Jean-Michel, milyen volt gyereknek lenni a Calypso fedélzetén? 530 00:46:09,183 --> 00:46:14,396 Nem tudom mihez hasonlítani, hiszen nekem ez volt a normális. 531 00:46:14,480 --> 00:46:16,774 Ott töltöttem a szüneteket. 532 00:46:16,857 --> 00:46:21,528 Sok időbe telt, mire rájöttem, hogy egészen rendkívüli életet élek. 533 00:46:29,161 --> 00:46:32,164 Fel kell készülnöd rá, hogy áldozatokat hozz. 534 00:46:33,749 --> 00:46:38,962 A családi élet itt igencsak háttérbe szorul. 535 00:46:39,046 --> 00:46:41,256 Ő is búvár... 536 00:46:41,340 --> 00:46:42,466 PHILIPPE COUSTEAU FIÚGYERMEK 537 00:46:42,758 --> 00:46:45,761 Philippe, szerinted mi apád legnagyobb baklövése? 538 00:46:50,349 --> 00:46:53,018 - Erre nehéz válaszolni. - Oké. 539 00:46:57,397 --> 00:46:58,941 YVES PACCALET LEGÉNYSÉGI TAG HANGJA 540 00:46:59,024 --> 00:47:02,361 Cousteau kapcsolata Philippe-pel és Jean-Michellel bonyolult. 541 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 Jean-Michel főnök típus, 542 00:47:08,617 --> 00:47:10,410 tengeri építészettel foglalkozott. 543 00:47:11,829 --> 00:47:15,040 Philippe inkább felfedező. 544 00:47:15,207 --> 00:47:17,584 Kíváncsi és csábító. 545 00:47:18,544 --> 00:47:20,295 E tekintetben az apjára ütött. 546 00:47:22,422 --> 00:47:25,759 Olyan pilótakarriert épített magának, amilyenről az apja mindig is álmodott, 547 00:47:26,134 --> 00:47:29,054 de a balesete miatt nem valósíthatta meg. 548 00:47:32,015 --> 00:47:33,851 Indulásra készen! 549 00:47:35,811 --> 00:47:39,731 Ez az oka, hogy Jean-Michelt úgymond kispadra ültette az apja 550 00:47:40,023 --> 00:47:42,025 Philippe javára. 551 00:47:50,200 --> 00:47:52,077 Philippe az apjára ütött. 552 00:47:52,703 --> 00:47:57,165 Vakmerő dolgokat tett, nem félt semmitől. 553 00:48:00,168 --> 00:48:03,005 Cousteau királyként irányította birodalmát, 554 00:48:04,965 --> 00:48:07,968 és Philippe lett a trónörökös. 555 00:48:09,469 --> 00:48:11,346 A CONSHELF-KÜLDETÉS 1966 556 00:48:11,597 --> 00:48:13,181 Az örök sötétség birodalmában 557 00:48:13,265 --> 00:48:15,767 Philippe Cousteau egy különleges kísérletet 558 00:48:15,851 --> 00:48:17,144 örökít meg kamerájával. 559 00:48:17,728 --> 00:48:21,440 Az óceanuták egy hibás fúrólyukfej cseréjén dolgoznak 560 00:48:21,523 --> 00:48:23,400 száztíz méter mélyen. 561 00:48:24,860 --> 00:48:26,361 SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA 562 00:48:26,445 --> 00:48:28,947 Cousteau szerződést kötött a kőolajvállalatokkal 563 00:48:29,031 --> 00:48:30,657 tudományos kutatások elvégzésére. 564 00:48:31,491 --> 00:48:36,079 A befolyt pénzből finanszírozta a Calypsót és a felfedezéseit. 565 00:48:39,833 --> 00:48:44,713 Talán rossz döntést hozott a jövőt illetően, 566 00:48:47,257 --> 00:48:48,926 de a világ akkoriban 567 00:48:49,009 --> 00:48:51,762 nem ismerte a környezetszennyezés veszélyeit. 568 00:48:54,848 --> 00:48:59,019 Cousteau számára ez eszköz volt csupán a célba vezető úton. 569 00:49:11,823 --> 00:49:16,662 A munka végeztével úttörőknek számítottunk. 570 00:49:18,580 --> 00:49:22,167 Eladtuk a technikát az olajiparnak, hogy kedvük szerint használják. 571 00:49:22,876 --> 00:49:25,796 OLAJ A CSEND HANGJAIBÓL? 572 00:49:26,213 --> 00:49:29,216 De nem voltunk meggyőződve arról, hogy helyesen cselekedtünk. 573 00:49:29,299 --> 00:49:30,342 KINCSET REJT A TENGERFENÉK? 574 00:49:30,425 --> 00:49:31,718 HATALMAS LELŐHELYET REJT A MÉLY? 575 00:49:31,802 --> 00:49:33,470 COUSTEAU ÉS CSAPATA 576 00:49:33,595 --> 00:49:34,596 SEGÍTI AZ ANGOL-IRÁNIAKAT. 577 00:49:39,059 --> 00:49:40,644 YVES OMER HANGJA 578 00:49:40,811 --> 00:49:42,980 Amikor befejeztük a Conshelf 3-kísérletet, 579 00:49:43,647 --> 00:49:49,027 mi, búvárok azt hittük, hogy a kapitány be fog törni az olajiparba. 580 00:49:51,196 --> 00:49:53,073 Ám Cousteau kapitány azt mondta: 581 00:49:53,699 --> 00:49:56,910 „Uraim, nem érdekel az olajipar... 582 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 én filmet akarok gyártani.” 583 00:50:00,205 --> 00:50:01,289 Ez mentette meg. 584 00:50:02,749 --> 00:50:07,212 ÉLŐBEN A CONSHELF 3-RÓL 585 00:50:09,381 --> 00:50:13,010 Leadták Jacques Cousteau felvételét, ami hatalmas sikert aratott. 586 00:50:13,260 --> 00:50:14,302 DAVID WOLPER TÉVÉPRODUCER 587 00:50:14,511 --> 00:50:16,221 Egy nap azt mondtam a feleségemnek: 588 00:50:16,304 --> 00:50:18,223 „Lefogadom, hogy ez nagyot szólna. 589 00:50:18,306 --> 00:50:21,059 Jacques Cousteau lemegy a víz alá. 590 00:50:21,143 --> 00:50:22,978 A hét tenger, ez jutott eszembe.” 591 00:50:24,688 --> 00:50:27,983 Monacóba repültem, hogy beszéljek Cousteau-val. 592 00:50:29,109 --> 00:50:32,446 Azt mondtam neki: „Egy órányi képanyaghoz 593 00:50:32,654 --> 00:50:37,701 rengeteg időt kell a hajón tölteni harmincfős legénységgel, 594 00:50:38,368 --> 00:50:41,121 és a felszerelés több százezer frankra rúg. 595 00:50:43,040 --> 00:50:46,209 Végül kiszámolta, hogy 12 óra vágott anyagra lesz szüksége ahhoz, 596 00:50:46,293 --> 00:50:47,878 hogy megérje anyagilag." 597 00:50:48,003 --> 00:50:49,296 EREDETI AJÁNLATKÖNYV 598 00:50:49,504 --> 00:50:52,132 Visszautaztam New Yorkba eladni a 12 epizódot. 599 00:50:52,466 --> 00:50:54,468 Az NBC-nél nem tudták, ki Jacques Cousteau. 600 00:50:54,593 --> 00:50:55,594 A BELSŐ TÉR MEGHÓDÍTÁSA 601 00:50:55,677 --> 00:50:57,929 Ki ez? „Egy búvár, aki feltalálta a légzőkészüléket.” 602 00:50:58,055 --> 00:50:59,306 "Minket nem érdekel." 603 00:51:00,182 --> 00:51:01,683 Az ABC-nél Tom Moore fogadott. 604 00:51:01,767 --> 00:51:03,435 TOM MOORE ELNÖK, ABC 605 00:51:03,560 --> 00:51:06,772 Tetszett neki az ötlet, de hallani sem akart 12 epizódról. 606 00:51:06,855 --> 00:51:10,108 Azt mondta: „David, tudod, hogy tagja vagyok a Felfedezők Klubjának, 607 00:51:10,358 --> 00:51:14,404 de még nem találtam senkit, aki beszédet mondana a gyűlésen. 608 00:51:15,113 --> 00:51:17,407 Meggyőznéd nekem Jacques Cousteau-t?” 609 00:51:17,491 --> 00:51:20,285 Mondtam, hogy megpróbálom. Mire ő: 610 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 „Ha Jacques Cousteau eljön, megveszem a 12 epizódot.” 611 00:51:25,749 --> 00:51:26,958 A többi már történelem. 612 00:51:28,502 --> 00:51:32,547 A VÍZ ALATTI VILÁG 613 00:51:33,423 --> 00:51:35,383 JACQUES COUSTEAU-VAL 614 00:51:36,927 --> 00:51:37,969 Felvétel! 615 00:51:39,930 --> 00:51:43,683 1967-ben kezdtem dolgozni a Cousteau-sorozaton. 616 00:51:43,934 --> 00:51:45,727 JOHN SOH, VÁGÓ A VÍZ ALATTI VILÁG 617 00:51:45,811 --> 00:51:50,232 Egy hatalmas vágószobát kaptam, annyi felvétel készült. 618 00:51:53,276 --> 00:51:54,861 Cápákról, bálnákról. 619 00:51:56,613 --> 00:51:58,573 Olyan lényekről, amilyeneket addig sosem láttam. 620 00:52:08,667 --> 00:52:10,085 ELSŐ RÉSZ: CÁPÁK 1968 621 00:52:10,168 --> 00:52:12,337 A cápák félelmetes vadállatok hírében állnak. 622 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 De ez nem feltétlenül igaz. 623 00:52:16,883 --> 00:52:19,344 Sok faj teljesen ártalmatlan. 624 00:52:19,928 --> 00:52:24,891 A tigriscápa, a macskacápa, a dajkacápa, a leopárdcápa. 625 00:52:24,975 --> 00:52:29,396 Ám egy búvár számára a cápaharapás, legyen véletlen vagy szándékos, 626 00:52:29,479 --> 00:52:32,607 komoly, akár halálos sérülést okozhat. 627 00:52:43,952 --> 00:52:45,370 Halló, Raymond! 628 00:52:45,495 --> 00:52:48,540 Milyen mélyen van? 629 00:52:48,623 --> 00:52:52,669 Szinte teljesen hátat fordítottam a játékfilmeknek 630 00:52:52,752 --> 00:52:57,132 a televízió kedvéért, de jó okkal. 631 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 Nevezhetjük esztétikai áldozatnak, 632 00:53:00,802 --> 00:53:05,182 de az egyetlen létező tömegtájékoztatási eszközzel csak így érhető el 633 00:53:05,932 --> 00:53:07,976 több millió ember. 634 00:53:08,602 --> 00:53:10,854 Vettük, Raymond. 635 00:53:11,771 --> 00:53:12,856 Idefenn minden oké. 636 00:53:14,024 --> 00:53:16,443 Csodálatos személyiség volt. 637 00:53:17,027 --> 00:53:21,198 De a nagyközönség akkoriban még nem ismerte Jacques Cousteau-t. 638 00:53:22,282 --> 00:53:24,743 Ahogy az asszisztensek hivatkoztak rá: 639 00:53:24,826 --> 00:53:29,581 „Egy piros sapkás, idős pasas áll a fedélzeten.” 640 00:53:33,418 --> 00:53:37,547 Sokat agyaltunk rajta, miként tálaljuk őt. 641 00:53:38,715 --> 00:53:41,509 Cousteau tudós? Kutató? 642 00:53:42,219 --> 00:53:46,014 Vagy filozófus? Netán feltaláló? 643 00:53:47,682 --> 00:53:49,100 Mindenesetre a közeli felvételeken 644 00:53:49,768 --> 00:53:54,189 úgy festett, mint egy jövőbe tekintő ember. 645 00:53:56,524 --> 00:53:59,194 Így hát eldöntöttük: felfedező lesz. 646 00:54:00,403 --> 00:54:03,615 Az volt a mottója, hogy: „il faut aller voir”, 647 00:54:04,491 --> 00:54:07,661 azt jelenti: „A saját szemünkkel kell látni.” 648 00:54:12,958 --> 00:54:16,378 A New York Times szerint Jacques Cousteau A víz alatti világa 649 00:54:16,461 --> 00:54:19,172 - nézőmilliók szemét nyitotta fel. - ...a víz alatti felvételeket 650 00:54:19,464 --> 00:54:21,549 száz másik csatorna is műsorára tűzte 651 00:54:21,633 --> 00:54:22,550 világszerte. 652 00:54:22,634 --> 00:54:25,679 ...nem csak a víz alatti tudományt és felfedezést tette híressé... 653 00:54:25,762 --> 00:54:27,889 Cousteau kapitány küldetése, 654 00:54:27,973 --> 00:54:29,557 hogy minél több embernek megmutassa... 655 00:54:29,641 --> 00:54:32,269 Jacques Cousteau kapitány a legveszélyesebb tengeri világokban jár. 656 00:54:32,352 --> 00:54:33,436 CÁPÁK 657 00:54:33,645 --> 00:54:36,189 Cousteau kapitány holnap elindul... 658 00:54:36,273 --> 00:54:37,148 A SIVATAGI CÁPÁK 659 00:54:37,524 --> 00:54:38,900 ...élete legnehezebb expedíciójára. 660 00:54:38,984 --> 00:54:41,027 Cousteau kapitány talán mindenkinél többet tett azért, 661 00:54:41,111 --> 00:54:42,570 hogy megmutassa az óceán rejtelmeit. 662 00:54:42,696 --> 00:54:45,115 Átlagosan 26 millióan nézik műsorát. 663 00:54:45,198 --> 00:54:47,158 - Jacques Cousteau... - Nyolcszoros Emmy-díjas... 664 00:54:47,242 --> 00:54:48,952 A legnépszerűbb dokumentumfilm-sorozat... 665 00:54:49,035 --> 00:54:50,120 A VÍZ ALATTI VILÁG 666 00:54:50,203 --> 00:54:51,579 ...a tv-sugárzás történetében. 667 00:54:53,665 --> 00:54:57,919 Ötvenkét egyórás filmet gyártottam a televíziónak. 668 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 Az első epizódok felkeltették az érdeklődést. 669 00:55:02,382 --> 00:55:04,509 Aztán a szépségre terelődött a hangsúly. 670 00:55:06,219 --> 00:55:08,138 Majd jött a figyelmeztetés, 671 00:55:09,014 --> 00:55:12,434 mert olyan dolgokat láthattunk, amik eltűnőben voltak. 672 00:55:15,020 --> 00:55:19,733 Úgy is mondhatjuk, hogy az előző életem, mint felfedező, véget ért. 673 00:55:55,643 --> 00:56:00,523 Elnök úr, nagy megtiszteltetés számomra, hogy ma itt lehetek, 674 00:56:01,775 --> 00:56:06,029 és beszélhetek önöknek arról az elemről, aminek az életemet szenteltem... 675 00:56:06,988 --> 00:56:08,406 a tengerről. 676 00:56:08,490 --> 00:56:11,201 A tengert a ma ismert formájában veszély fenyegeti. 677 00:56:14,287 --> 00:56:17,290 Egész életemet a tengeren töltöttem. 678 00:56:18,249 --> 00:56:22,003 Harminc év alatt láttam, mint pusztulnak a korallzátonyok, 679 00:56:22,754 --> 00:56:24,631 s merülnek ki gazdag halászterületek. 680 00:56:26,299 --> 00:56:29,260 Amikor nemrégiben az Oroszlán-öbölben merültem, 681 00:56:29,886 --> 00:56:33,640 szomorúan láttam, hogy gyakorlatilag kiirtottuk 682 00:56:33,723 --> 00:56:36,393 a kontinentális talapzat őshonos élővilágát. 683 00:56:41,314 --> 00:56:47,529 A légszennyezés és egyéb tényezők okozta óceánpusztulással állunk szemben. 684 00:56:54,828 --> 00:56:56,788 Az elmúlt két évszázadban 685 00:56:57,539 --> 00:57:01,000 nem sejtettük, hogy egy ökológiai probléma lesz kibontakozóban. 686 00:57:02,961 --> 00:57:06,506 Tudtuk, hogy a tenger hatalmas. 687 00:57:07,173 --> 00:57:10,343 Egy orbitális víztömeg, amibe bármit beledobhatunk 688 00:57:10,427 --> 00:57:11,302 következmények nélkül. 689 00:57:12,512 --> 00:57:13,972 Így pontosan ezt is tettük. 690 00:57:15,432 --> 00:57:17,684 MICHIGANI EGYETEM 1970 MÁRCIUSA 691 00:57:17,934 --> 00:57:21,604 Először Amerikában, majd Európában és Japánban 692 00:57:22,439 --> 00:57:24,023 az emberek lassacskán feleszméltek... 693 00:57:24,566 --> 00:57:27,777 Egy környezetvédelmi mozgalom szerveződött. 694 00:57:28,194 --> 00:57:30,989 Mi szennyezzük a környezetet, mi is tudunk gátat szabni ennek. 695 00:57:31,072 --> 00:57:32,657 MARADJON SZÉP AMERIKA! KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY 696 00:57:33,533 --> 00:57:39,831 A fiammal és a barátaimmal megalapítottuk a Cousteau Társaságot. 697 00:57:41,082 --> 00:57:44,210 Aggódó polgárok ezreivel, mint amilyen ön is, 698 00:57:44,711 --> 00:57:48,965 létrehoztunk egy nonprofit szervezetet, hogy megmentsük a tengert, 699 00:57:49,048 --> 00:57:51,968 és vízbolygónk becses élőrendszerét. 700 00:57:52,051 --> 00:57:53,761 COUSTEAU TÁRSASÁG 701 00:57:53,845 --> 00:57:57,182 Csatlakozzon most! Telefonáljon, vagy írjon levelezési címünkre. 702 00:57:57,765 --> 00:57:59,184 MILLIÓK CSATLAKOZNAK A FÖLD NAPJÁHOZ 703 00:57:59,309 --> 00:58:01,269 Egyre több emberhez jut el az üzenet, 704 00:58:01,853 --> 00:58:04,272 de még rengeteg a dolgunk. 705 00:58:08,234 --> 00:58:11,237 Ezért a jövőbeli filmes tevékenységemmel 706 00:58:11,321 --> 00:58:13,573 próbálom meggyőzni az embereket, 707 00:58:14,657 --> 00:58:16,784 hogy tegyenek valamit. 708 00:58:17,702 --> 00:58:21,247 A filmjeim már nem csupán szép halacskákról szólnak, 709 00:58:22,290 --> 00:58:24,542 az emberiség sorsa a tét. 710 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 OLASZ PARTVIDÉK 1977 711 00:58:39,516 --> 00:58:42,519 Ez a negyven méter hosszú, hajdani angol aknaszedő hajó a Calypso. 712 00:58:43,102 --> 00:58:45,605 A fedélzeten Jacques-Yves Cousteau kapitány és csapata. 713 00:58:47,649 --> 00:58:50,568 Pár hónapig a Földközi-tengeren forgatják 714 00:58:50,693 --> 00:58:53,571 és népszerűsítik legújabb filmjüket, A nagy kékséget. 715 00:58:53,988 --> 00:58:56,866 Elsődleges céljuk felhívni az emberek figyelmét a leselkedő veszélyekre. 716 00:58:59,452 --> 00:59:01,579 A Calypso csapata a Földközi-tenger 717 00:59:01,704 --> 00:59:05,458 legszennyezettebb részein fog kutatásokat végezni. 718 00:59:11,339 --> 00:59:13,633 A tengert az ellenőrizetlen, ipari eredetű 719 00:59:13,925 --> 00:59:18,846 mérgező anyagok teszik tönkre. 720 00:59:23,393 --> 00:59:26,479 A jugoszláv Cavtat teherhajó 721 00:59:26,563 --> 00:59:33,444 több mint 600 hordó mérgező ólom-tetraetilt szállított. 722 00:59:33,987 --> 00:59:38,575 A hajót baleset érte és Dél-Olaszország partjainál elsüllyedt. 723 00:59:38,658 --> 00:59:41,911 Kilencvenegy méter mélyen fekszik. 724 00:59:44,914 --> 00:59:48,668 A hordók egy része felhasadt, ezekből halálos méreg szivárog 725 00:59:48,751 --> 00:59:51,921 a Földközi-tengerbe. 726 00:59:54,132 --> 00:59:56,676 Nehéz lesz felhozni őket. 727 00:59:56,759 --> 01:00:00,013 A kormányok tudomást sem vesznek a bajról. 728 01:00:00,096 --> 01:00:01,973 IDŐZÍTETT BOMBA 90 MÉTER MÉLYEN 1978 729 01:00:02,140 --> 01:00:06,144 Maritati bíró a mentési munkálatok megkezdésére kötelezi a Saipem céget. 730 01:00:06,227 --> 01:00:09,814 A műveletben részt vesznek a Calypso búvárai is, Alberto Falco és Raymond Coll. 731 01:00:10,440 --> 01:00:13,526 Természetesen magam is kivettem a részem a művelet bizonyos feladataiból. 732 01:00:14,152 --> 01:00:17,071 Mihelyst megérkeztek a hajók, a búvárok munkához láttak. 733 01:00:29,751 --> 01:00:32,503 Az ólom 97%-át sikerült begyűjteni. 734 01:00:34,756 --> 01:00:39,218 A maradék szétterjedt a vízben, mert néhány hordó sérült volt. 735 01:00:41,554 --> 01:00:46,017 Cousteau kapitány, mit gondol a világ nyersanyagának feléléséről? 736 01:00:46,100 --> 01:00:48,394 Évek óta figyeli ezt a folyamatot. 737 01:00:48,478 --> 01:00:50,938 Épp csak azok nem figyelnek erre, akiknek kéne. 738 01:00:51,731 --> 01:00:53,858 Mit gondol erről? 739 01:00:53,941 --> 01:00:58,196 Én részese voltam 740 01:00:58,279 --> 01:01:01,240 az úgynevezett letapogatásnak. 741 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 Azt vizsgáltuk, hogyan nyerhetjük ki a tenger alatti energiaforrásokat. 742 01:01:06,496 --> 01:01:09,374 Évekkel ezelőtt döntöttem erről. 743 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 De ami megdöbbentett, 744 01:01:13,586 --> 01:01:16,464 az az arcátlan ütem, 745 01:01:16,631 --> 01:01:21,177 amivel az ipar érdekeltjei kukába dobták 746 01:01:21,260 --> 01:01:26,099 a keservesen kialkudott környezetvédelmi intézkedéseket. 747 01:01:29,686 --> 01:01:33,856 Felelősnek és bűnösnek érzem magam, ahogy mindenkinek, még önnek is kellene, 748 01:01:34,982 --> 01:01:39,320 hogy a következő generációk 749 01:01:39,862 --> 01:01:43,199 jövőjével játszunk. A mi hibáinkat nekik kell majd megfizetni. 750 01:01:43,282 --> 01:01:47,787 COUSTEAU ÚJ TERVE, AMELY MEGMENTHETI AZ ÓCEÁNOKAT 751 01:01:48,121 --> 01:01:49,997 A Cousteau Társaság egyik feladata 752 01:01:50,081 --> 01:01:52,583 megismertetni az emberekkel az igazságot. 753 01:01:52,667 --> 01:01:53,668 MÁR NYOLCVANEZREN VAGYUNK 754 01:01:53,793 --> 01:01:57,672 Bámulatos, hogy két év alatt mi lettünk a leggyorsabban növekvő 755 01:01:57,755 --> 01:02:00,258 non-profit szervezet. 756 01:02:01,092 --> 01:02:03,886 Ön az egyesült államokbeli Cousteau Társaságról beszél. 757 01:02:03,970 --> 01:02:07,056 Hány tagot is számlál jelenleg? 758 01:02:07,140 --> 01:02:08,599 Százhatvanezret. 759 01:02:09,183 --> 01:02:11,978 Ez a szám gyorsan növekszik, hiszen egy új társaság vagyunk. 760 01:02:12,061 --> 01:02:14,105 Hány fő a cél? 761 01:02:14,188 --> 01:02:15,314 Több millió. 762 01:02:15,398 --> 01:02:17,024 - Hány millió? - Sok. 763 01:02:20,528 --> 01:02:24,574 Houstonban 11 000 néző kíváncsi a férfira, 764 01:02:24,657 --> 01:02:27,326 aki a legfrissebb felmérések szerint az elnök után a második híresség, 765 01:02:27,410 --> 01:02:30,496 akivel az amerikaiak a legszívesebben találkoznának. 766 01:02:30,913 --> 01:02:33,166 Jacques-Yves Cousteau kapitány ez a hős. 767 01:02:40,047 --> 01:02:42,258 CSELEKVÉS NAPJA 768 01:02:42,550 --> 01:02:45,219 A Cselekvés napja a remény lángjának felélesztését szolgálja, 769 01:02:45,303 --> 01:02:48,681 hogy cselekedeteinkkel ne ártsunk többet az élővilágnak. 770 01:02:48,765 --> 01:02:52,894 Cousteau kapitány szerint a siker az átlagpolgárokon múlik. 771 01:02:54,604 --> 01:02:55,772 Kapitány, ő itt Matt. 772 01:02:56,606 --> 01:03:00,860 Azt szeretném kérdezni, hogy mit gondol a víz alatti civilizációkról a jövőben? 773 01:03:04,864 --> 01:03:08,868 Elismerem, ez az én ötletem volt, de ma már úgy vélem, 774 01:03:08,951 --> 01:03:12,038 hogy ilyen civilizáció sosem fog létrejönni. 775 01:03:12,121 --> 01:03:13,080 Úgy gondolom... 776 01:03:14,332 --> 01:03:17,335 hogy előbb a szárazföldön kellene felépíteni egy jó civilizációt. 777 01:03:23,466 --> 01:03:24,967 YVES PACCALET HANGJA 778 01:03:25,051 --> 01:03:30,264 Mire 1972-ben munkába álltam Cousteau mellett, 779 01:03:32,475 --> 01:03:36,938 a kapitány már rájött, hogy a tenger gyarmatosítása 780 01:03:37,605 --> 01:03:40,691 és a víz alatti városok felépítése buldózerek használatával... 781 01:03:42,109 --> 01:03:43,486 egyszerűen vállalhatatlan. 782 01:03:50,493 --> 01:03:52,203 Nem bánta meg a tetteit. 783 01:03:54,455 --> 01:03:56,082 Ő így dolgozta fel az eseményeket. 784 01:03:58,501 --> 01:04:03,089 De azzal tisztában volt, hogy a közerkölcs sokat változott. 785 01:04:04,632 --> 01:04:08,177 1954-ben 786 01:04:08,261 --> 01:04:12,056 leforgattuk A csend hangjai című játékfilmet. 787 01:04:12,139 --> 01:04:14,433 Az egyik jelenetben 788 01:04:14,517 --> 01:04:19,564 cápák egy csoportja 789 01:04:19,647 --> 01:04:22,191 rátámadt egy sérült bálnaborjúra. 790 01:04:23,442 --> 01:04:24,735 A CSEND HANGJAI 1956 791 01:04:24,819 --> 01:04:27,989 Ezt látva az embereim bedühödtek, felrángatták őket a fedélzetre, 792 01:04:29,198 --> 01:04:32,785 és agyonverték őket. 793 01:04:35,037 --> 01:04:37,248 Lemészárolták a cápákat. 794 01:04:37,331 --> 01:04:41,961 A cápákat generációk óta gyűlölő tengerészek bosszúja volt ez. 795 01:04:42,837 --> 01:04:46,340 Mostanában újra végignéztem a filmet, 796 01:04:46,424 --> 01:04:49,594 mert megkértek, hogy vetítsük le Párizsban. 797 01:04:50,344 --> 01:04:52,889 És én... már nem értek egyet vele. 798 01:04:52,972 --> 01:04:55,892 Többé nem akarom levetíteni, mert mindannyian megváltoztunk. 799 01:04:55,975 --> 01:04:57,476 A hozzáállásunk is. 800 01:04:57,560 --> 01:05:00,271 Ma már nem bánnánk ily módon a cápákkal. 801 01:05:08,738 --> 01:05:11,032 Apámmal, Cousteau kapitánnyal húsz évig dolgoztunk azon, 802 01:05:11,949 --> 01:05:15,953 hogy felhívjuk a figyelmet a bolygónkat fenyegető veszélyekre. 803 01:05:23,252 --> 01:05:25,254 Bárhol, ahol a nyersanyagok és az energia 804 01:05:25,630 --> 01:05:32,136 féktelen pazarlását és a környezet gyors pusztulását látjuk. 805 01:05:35,556 --> 01:05:40,353 Gyermekeink egy radioaktív hulladéktól és vegyszerektől mentes világot kapjanak. 806 01:05:41,479 --> 01:05:43,356 Egy élő Földközi-tengert. 807 01:05:49,737 --> 01:05:51,197 Úgy vélem, szerencsések vagyunk. 808 01:05:52,615 --> 01:05:55,534 Sokat utazunk, és olyan dolgokat látunk, amit mások nem. 809 01:05:56,160 --> 01:05:59,872 Kötelességünk megosztani mindezt az emberekkel, 810 01:05:59,956 --> 01:06:02,792 és elgondolkodni a saját felelősségünkről. 811 01:06:03,459 --> 01:06:07,088 Philippe-pel sokat beszélgetünk erről. 812 01:06:07,254 --> 01:06:10,549 Teljes mértékben egyezik a véleményünk. 813 01:06:10,633 --> 01:06:14,762 Jó érzés, hogy közös nevezőre juthatok 814 01:06:14,845 --> 01:06:17,348 a legnagyobb cinkosommal. 815 01:06:17,431 --> 01:06:18,724 - Csodálatos. - Úgy vélem, 816 01:06:18,808 --> 01:06:21,978 csak akkor élvezheted igazán, amit csinálsz, ha megosztod másokkal. 817 01:06:22,061 --> 01:06:23,104 Így van. 818 01:06:31,821 --> 01:06:35,658 Cousteau kapitány, hogy látja a jövőjét? 819 01:06:37,952 --> 01:06:44,417 A távlati célom az, hogy növeljem a társaság létszámát, 820 01:06:44,625 --> 01:06:47,169 és később nélkülem is boldoguljanak. 821 01:06:50,506 --> 01:06:53,300 Philippe fiam azt a csapatot vezeti, 822 01:06:53,551 --> 01:06:55,720 amelyik a sarkkört készül felfedezni. 823 01:06:57,722 --> 01:07:00,433 A feleségem, mint tudják, a gazdálkodásért, 824 01:07:00,599 --> 01:07:02,643 és a Calypso moráljáért felel. 825 01:07:05,396 --> 01:07:09,608 Bízom benne, hogy két-három éven belül teljes mértékben helyettesíthető leszek. 826 01:07:24,582 --> 01:07:30,755 UTAZÁS A VILÁG VÉGÉRE 1975 827 01:07:38,804 --> 01:07:40,014 December ötödike. 828 01:07:40,973 --> 01:07:43,601 A Calypsóval Dél-Amerika legdélibb csücske 829 01:07:43,684 --> 01:07:46,604 és az Antarktiszi-félsziget között elterülő, 830 01:07:46,687 --> 01:07:48,147 veszedelmes Drake-átjáróhoz értünk. 831 01:07:50,691 --> 01:07:54,612 Kívülállónak érezzük magunkat a sarkvidéki vizeken. 832 01:08:20,096 --> 01:08:21,222 PHILIPPE COUSTEAU HANGJA 833 01:08:21,305 --> 01:08:22,765 Meglehetősen iszapos vízben merülünk. 834 01:08:24,225 --> 01:08:27,520 A vörös algák hívogatóan, integetve köszöntenek. 835 01:08:34,026 --> 01:08:36,403 A szirt mellett 30 méter mélyen 836 01:08:37,029 --> 01:08:39,448 váratlanul egy fényűző élőhelyre érkezünk. 837 01:08:51,252 --> 01:08:56,590 Le akarok menni a merülő csészealjjal, hogy megnézzem a sarkvidéki vízi világot. 838 01:09:04,014 --> 01:09:06,308 Falco vezeti az eszközt, amíg én filmezek. 839 01:09:23,909 --> 01:09:26,495 Kissé lejjebb egy hatalmas rést találunk a jégfalban. 840 01:09:33,294 --> 01:09:35,087 A tompa, recsegő hang figyelmeztet, 841 01:09:35,171 --> 01:09:38,007 hogy a jéghegy belsejében hatalmas erő munkálkodik. 842 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 Egy óriási kristály, amely a szemünk előtt olvad el. 843 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Egy örökkévalóság szertefoszlásának lehetünk szemtanúi. 844 01:10:24,887 --> 01:10:27,306 Utálom a veszélyt. 845 01:10:28,432 --> 01:10:32,186 Nem keresem az izgalmat. 846 01:10:33,729 --> 01:10:38,734 A mi családunk nem túl vakmerő. 847 01:10:38,817 --> 01:10:40,027 - Így igaz. - Ugye? 848 01:10:40,361 --> 01:10:42,279 Persze te pilóta vagy. 849 01:10:44,240 --> 01:10:45,407 Ez nem tetszik önnek? 850 01:10:45,491 --> 01:10:47,159 - Nem tudom. - Félti őt? 851 01:10:47,243 --> 01:10:48,452 Nem is tudom. 852 01:11:07,429 --> 01:11:13,352 Philippe észak-afrikai országokban akart forgatni, 853 01:11:14,061 --> 01:11:15,062 és én jóváhagytam ezt. 854 01:11:15,604 --> 01:11:18,440 Beindította a repülőgép motorját... 855 01:11:19,483 --> 01:11:20,526 És... 856 01:11:22,403 --> 01:11:23,404 ennyi volt. 857 01:11:38,711 --> 01:11:41,380 REPÜLŐGÉP-BALESETBEN MEGHALT PHILIPPE COUSTEAU, A FELFEDEZŐ FIA 858 01:11:42,840 --> 01:11:44,300 Hogy történhetett ez? 859 01:11:45,342 --> 01:11:46,927 Philippe kiváló pilóta volt. 860 01:11:48,637 --> 01:11:51,724 Egy rosszul lezárt nyílás a gép orrán 861 01:11:51,807 --> 01:11:56,854 megölte szeretett fiamat, és vele együtt a lelkem egy részét is. 862 01:11:58,772 --> 01:12:04,903 PHILIPPE, JAN, ÉS KISLÁNYUK, ALEXANDRA COUSTEAU 863 01:12:57,623 --> 01:12:58,916 ALBERT FALCO HANGJA 864 01:12:59,041 --> 01:13:05,255 Azt mondta nekem: „Már halálomig dolgozni fogok. 865 01:13:07,341 --> 01:13:09,760 Ez a büntetésem.” 866 01:13:14,223 --> 01:13:16,767 BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT, COUSTEAU KAPITÁNY! 867 01:13:16,934 --> 01:13:19,561 Ez egy örömteli esemény, 868 01:13:21,480 --> 01:13:25,150 de könnyes szemmel osztozom ezen az örömön, 869 01:13:27,820 --> 01:13:30,489 mert Philippe már nem lehet itt velünk. 870 01:13:42,084 --> 01:13:43,377 Philippe halála után 871 01:13:44,336 --> 01:13:47,589 teljesen megváltozott Jacques külseje. 872 01:13:48,924 --> 01:13:50,342 Tíz évet öregedett. 873 01:13:51,260 --> 01:13:54,054 Görnyedten járt, bőre fakóvá változott. 874 01:13:58,475 --> 01:14:00,185 És az idő előrehaladtával 875 01:14:01,812 --> 01:14:06,483 egyre pesszimistábban vélekedett a környezetről. 876 01:14:10,237 --> 01:14:14,324 FÖLDKÖZI-TENGER: BÖLCSŐ VAGY KOPORSÓ? 1979 877 01:14:15,701 --> 01:14:20,289 1977-ben Cousteau és a Calypso búvárai visszatértek Veyronba. 878 01:14:24,585 --> 01:14:27,921 A tengerfenék három évtized alatt elsivatagosodott. 879 01:14:28,464 --> 01:14:30,841 Zorddá vált, akár egy kopár planéta felszíne. 880 01:14:34,678 --> 01:14:39,099 Ezen a kietlen víz alatti vidéken megemelkedett a hőmérséklet, 881 01:14:39,183 --> 01:14:41,602 a kesztyűn keresztül is égeti bőrünket. 882 01:14:43,562 --> 01:14:44,980 Marja a szemünket. 883 01:14:45,606 --> 01:14:48,984 Alig látunk valamit a könnyeinktől. 884 01:14:49,818 --> 01:14:51,445 Elviselhetetlen a fájdalom. 885 01:14:53,113 --> 01:14:55,199 A halál zónájában járunk. 886 01:14:55,908 --> 01:14:59,411 Itt nem él meg semmi. 887 01:15:03,207 --> 01:15:06,460 AZ ABC LEVETTE MŰSORÁRÓL COUSTEAU SOROZATÁT 888 01:15:06,543 --> 01:15:08,337 BRAD MATSEN ÍRÓ HANGJA 889 01:15:08,420 --> 01:15:10,756 Azért vették le a műsorról, mert túlontúl búskomorrá vált. 890 01:15:10,839 --> 01:15:13,550 VÉGE COUSTEAU MŰSORÁNAK 891 01:15:13,634 --> 01:15:15,302 TÚL SÖTÉTNEK TALÁLTÁK 892 01:15:15,427 --> 01:15:19,264 Nem akarták, hogy a komor történetek elijesszék a közönséget. 893 01:15:22,476 --> 01:15:27,105 Nem a valóságot akarta bemutatni, meg akarta győzni az embereket. 894 01:15:28,440 --> 01:15:32,444 Idős korára kissé cinikussá vált. 895 01:15:36,823 --> 01:15:41,286 Ön szerint mi a legnagyobb sikere? 896 01:15:42,204 --> 01:15:45,249 Erre képtelenség válaszolni, 897 01:15:45,332 --> 01:15:49,336 nem magammal foglalkozom. 898 01:15:49,836 --> 01:15:50,921 Miért nem? 899 01:15:51,004 --> 01:15:53,799 Mert már nem érdekel, hogy mi van velem. 900 01:15:53,882 --> 01:15:56,426 Engem a körülöttem lévő világ érdekel. 901 01:15:56,510 --> 01:15:59,346 A belső világom semmit sem jelent számomra. 902 01:16:14,695 --> 01:16:15,779 SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA 903 01:16:15,862 --> 01:16:18,240 Folyton az egyik napra gondolok, amit együtt töltöttünk. 904 01:16:19,116 --> 01:16:22,744 Egy könyvön dolgoztunk, ezért meglátogatott Párizsban. 905 01:16:24,162 --> 01:16:27,165 Az emberek sorba álltak a gépen, 906 01:16:27,249 --> 01:16:28,959 hogy megszerezzék az aláírását. 907 01:16:29,376 --> 01:16:33,380 Erre azt mondta: „Minden nap megbeszélésekre járok, 908 01:16:33,463 --> 01:16:36,842 filmet forgatok, kutatok, és őket csak egy papírfecni érdekli, 909 01:16:36,925 --> 01:16:39,636 amin az áll: 'Jacques Cousteau'. 910 01:16:40,220 --> 01:16:42,222 Ezt fogják bekeretezni.” 911 01:16:43,098 --> 01:16:45,684 Ez egyre inkább bosszantotta. 912 01:16:51,106 --> 01:16:52,149 JOCELYNE DE PASS HANGJA 913 01:16:52,357 --> 01:16:54,985 Azt mondta: „A világon mindenhol arról beszélek, 914 01:16:55,944 --> 01:16:59,031 hogy egy tiszta bolygót kell hagynunk a gyerekeinkre. 915 01:17:00,616 --> 01:17:02,367 De senki nem figyel rám. 916 01:17:05,412 --> 01:17:06,955 Már amúgy is túl késő. 917 01:17:08,290 --> 01:17:11,668 Minden nap egyre többet ártunk a bolygónak.” 918 01:17:13,295 --> 01:17:15,672 Hitte, hogy már túl késő változtatni. 919 01:17:34,566 --> 01:17:39,821 Amikor megismerkedtünk, mindketten új életre vágytunk. 920 01:17:44,910 --> 01:17:46,912 De ezt egyikünk sem... 921 01:17:47,079 --> 01:17:48,830 FRANCINE COUSTEAU HANGJA 922 01:17:49,081 --> 01:17:51,500 ...romantikus értelemben gondolta. 923 01:17:53,251 --> 01:17:56,963 Harmincegy éves voltam, búvár. 924 01:17:58,590 --> 01:18:02,386 Akkoriban erről szólt a kapcsolatunk. 925 01:18:04,221 --> 01:18:05,764 HOUSTON CSELEKVÉS NAPJA 1977. FEBRUÁR 12. 926 01:18:06,056 --> 01:18:11,269 Megszerveztük az úgynevezett Cselekvés napját Houstonban. 927 01:18:12,020 --> 01:18:16,441 Búvárkodni mentünk egy klubbal, és ő is ott volt. 928 01:18:16,525 --> 01:18:19,403 Érdekes lánynak tartottam. 929 01:18:23,240 --> 01:18:26,410 Kiemelkedő karriert tudott magáénak 930 01:18:26,493 --> 01:18:32,249 az Air France-nál. Diplomatáknak szervezett utazásokat. 931 01:18:35,544 --> 01:18:41,800 Szerintem Jacques csak egy családi fészekre vágyott. 932 01:18:42,926 --> 01:18:47,305 Nem azért, mert nem volt családja, inkább a foglalkozása miatt. 933 01:18:47,389 --> 01:18:49,433 Sosem töltött két percnél több időt egy helyen. 934 01:18:52,602 --> 01:18:54,104 A felesége a hajón élt, 935 01:18:55,147 --> 01:18:57,858 a gyerekek internátusban. 936 01:18:57,941 --> 01:19:02,529 Ő pedig folyamatosan utazott, így nem lett igazi családja, 937 01:19:02,612 --> 01:19:04,531 sem az, amit mi, franciák „foyer”-nak nevezünk. 938 01:19:04,823 --> 01:19:08,952 Egy olyan hely, ahol a család gyakran együtt lehet. 939 01:19:09,661 --> 01:19:10,662 Az otthon. 940 01:19:12,706 --> 01:19:13,957 Szüksége volt rá. 941 01:19:18,462 --> 01:19:19,713 JACQUEN RENOIR OPERATŐR HANGJA 942 01:19:19,880 --> 01:19:23,884 Tudtunk a kapcsolatáról Francine-nal. 943 01:19:25,051 --> 01:19:30,766 Cousteau-nak két gyermeke született tőle. 944 01:19:31,141 --> 01:19:34,436 Sosem beszéltünk róluk. 945 01:19:35,020 --> 01:19:36,980 Holott mindenki tudta. 946 01:19:37,272 --> 01:19:39,941 Szerintem Simone is tudott róluk. 947 01:20:02,964 --> 01:20:07,219 „Amikor legutóbb együtt vacsoráztunk, láttam Simone-on, hogy nincs jól. 948 01:20:08,303 --> 01:20:10,514 Nem tudtam, mi baja lehet. 949 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 Megeskette az orvost, hogy nem mondja el nekem, 950 01:20:15,560 --> 01:20:17,270 nehogy megzavarjon a munkában.” 951 01:20:26,571 --> 01:20:27,697 YVES PACCALET HANGJA 952 01:20:27,864 --> 01:20:29,991 Rákkal diagnosztizálták. 953 01:20:30,909 --> 01:20:35,872 Még egyszer utoljára utazni akart a Calypsóval. 954 01:20:37,123 --> 01:20:40,168 Mindenki próbálta lebeszélni erről. 955 01:20:40,335 --> 01:20:41,545 Alig állt a lábán. 956 01:20:42,087 --> 01:20:44,005 Attól féltünk, hogy elesik és összetöri magát. 957 01:20:46,466 --> 01:20:48,260 Erre ő, tengerészhez méltón csak annyit felelt: 958 01:20:48,510 --> 01:20:50,470 „Ne, b**** meg! Azt csinálok, amit akarok.” 959 01:20:52,097 --> 01:20:54,224 Így hát elindult az utolsó küldetésére. 960 01:20:56,560 --> 01:21:03,149 GYÁSZJELENTÉS - SIMONE COUSTEAU, 72 ÉVES BÚVÁR, JACQUES FELESÉGE 961 01:21:06,486 --> 01:21:08,154 SIMONE NAPLÓJA FELOLVASSA: JOCELYNE DE PASS 962 01:21:08,446 --> 01:21:10,782 A Calypso mindent megadott nekem. 963 01:21:11,783 --> 01:21:16,121 Nincs olyan férfi, aki annyit nyújthatott volna nekem, mint ez a hajó. 964 01:21:18,540 --> 01:21:20,542 Ez a hajó az én édenkertem. 965 01:21:21,209 --> 01:21:24,713 Varázslatos érzés megérinteni. 966 01:21:25,422 --> 01:21:26,715 Beszívni a festék illatát. 967 01:21:27,799 --> 01:21:29,593 Érezni a rezdüléseit. 968 01:21:30,927 --> 01:21:34,347 A lelke az egyetlen dolog, ami életben tart. 969 01:21:46,026 --> 01:21:47,319 JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA 970 01:21:47,527 --> 01:21:50,322 Anyám halála életem legnagyobb tragédiája. 971 01:21:51,114 --> 01:21:55,243 Haragszom magamra, amiért nem vettem észre, hogy titkolja a betegségét. 972 01:22:01,708 --> 01:22:06,588 Nem akarok túlozni, de éreztem némi bűntudatot. 973 01:22:08,840 --> 01:22:11,927 Kezdetektől fogva jobban kellett volna gondoskodnom a családomról. 974 01:22:14,054 --> 01:22:17,349 JACQUES ÉS FRANCINE GYERMEKEIKKEL, DIANE-NAL ÉS PIERRE-YVES-SZEL 975 01:22:17,724 --> 01:22:21,144 Jacques sosem mesélt senkinek a magánéletünkről. 976 01:22:22,896 --> 01:22:26,816 Mindeközben félt, hogy ha történne vele valami, 977 01:22:26,900 --> 01:22:28,401 nem lesz, aki megvédjen bennünket. 978 01:22:29,069 --> 01:22:31,988 Ez az oka annak, hogy olyan gyorsan összeházasodtunk 979 01:22:32,072 --> 01:22:33,615 az első felesége halála után. 980 01:22:33,698 --> 01:22:35,283 1991 SIMONE HALÁLA UTÁN FÉL ÉVVEL 981 01:22:43,416 --> 01:22:44,584 SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA 982 01:22:44,709 --> 01:22:46,002 Francine és Jacques egybekelése 983 01:22:46,878 --> 01:22:49,965 nem foglalkoztatta különösebben a franciákat. 984 01:22:52,092 --> 01:22:55,887 Nekik csak Cousteau eredményei számítottak. 985 01:22:57,555 --> 01:22:59,808 Francine elkezdte megírni a narrációkat a filmjeihez. 986 01:22:59,933 --> 01:23:01,309 FRANCINE COUSTEAU ALÁMONDÁSÁVAL 987 01:23:01,893 --> 01:23:04,938 Részt vállalt a Cousteau Társaság vezetésében. 988 01:23:08,400 --> 01:23:11,528 Azt mondta, hogy a gyerekek új értelmet adtak az életének. 989 01:23:12,362 --> 01:23:15,115 Láttam tengeri sünt, a szúrós fajtát. 990 01:23:15,532 --> 01:23:18,118 - A mérgező fajtát. - Mondd csak... 991 01:23:18,493 --> 01:23:20,620 Láttad azt a buckát... 992 01:23:20,912 --> 01:23:23,540 Olyan, mint egy domb, csak homokból. 993 01:23:23,873 --> 01:23:27,168 - Igen, láttam. Mi az? - Egy állat lakik benne. 994 01:23:27,627 --> 01:23:30,672 Igen, láttuk a filmben. 995 01:23:30,839 --> 01:23:31,840 Igen. 996 01:23:32,507 --> 01:23:38,638 Habár az élete a végéhez közeledett, úgy érezte, hogy még akad dolga. 997 01:23:43,727 --> 01:23:46,354 Ma reggel a távoli Antarktisz szerepel 998 01:23:46,646 --> 01:23:49,774 egy nemzetközi vita középpontjában. 999 01:23:49,858 --> 01:23:52,861 A magasztos kontinens örökre érintetlen marad 1000 01:23:52,944 --> 01:23:54,112 a jégtakaró alatt? 1001 01:23:54,404 --> 01:23:56,031 Vagy az erőforrások fogyatkozása miatt 1002 01:23:56,114 --> 01:23:59,075 olajat és más értékes ásványokat fogunk kinyerni belőle? 1003 01:23:59,951 --> 01:24:01,119 NEW YORK - PÁRIZS 1004 01:24:01,202 --> 01:24:03,121 Ön azt állítja, hogy az Antarktisz 1005 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 és az emberi faj fennmaradása összekapcsolódik. 1006 01:24:05,874 --> 01:24:08,209 Ez valós fenyegetés? Mire számíthatunk? 1007 01:24:08,918 --> 01:24:12,505 Igen, a modern tudomány 1008 01:24:13,423 --> 01:24:15,216 ma már sokkal jobban érti 1009 01:24:15,884 --> 01:24:21,598 az antarktiszi rendszer globális klímaformáló szerepét. 1010 01:24:24,601 --> 01:24:28,563 Az iparosodás és az erdőirtás hatására 1011 01:24:29,064 --> 01:24:32,859 nőtt a légkör szén-dioxid-tartalma. 1012 01:24:32,942 --> 01:24:33,985 ORSZÁGOS SAJTÓKLUB 1013 01:24:34,152 --> 01:24:37,197 Ez bolygónk veszélyes mértékű felmelegedéséhez vezet. 1014 01:24:37,489 --> 01:24:39,282 JACQUES CHIRAC FRANCIA ELNÖKKEL 1015 01:24:39,657 --> 01:24:43,536 Az Antarktiszon található a Föld jégtartalékának 90%-a. 1016 01:24:44,120 --> 01:24:46,372 Az USA, Európa, és az északi félteke időjárását 1017 01:24:46,456 --> 01:24:47,916 is ez alakítja. 1018 01:24:48,750 --> 01:24:52,796 Ha iparosítjuk az Antarktiszt, 1019 01:24:52,879 --> 01:24:55,006 robbantásokat végzünk, satöbbi... 1020 01:24:55,215 --> 01:24:56,925 az beláthatatlan következményekkel járhat. 1021 01:24:57,092 --> 01:25:00,095 Éhínséghez vezethet Afrikában, 1022 01:25:00,178 --> 01:25:03,223 vagy aszályhoz az Egyesült Államokban. 1023 01:25:03,723 --> 01:25:06,893 Mostanra megértettük, hogy a bolygónk 1024 01:25:06,976 --> 01:25:11,940 egy nagy termodinamikai gépezet, 1025 01:25:12,023 --> 01:25:15,610 amit a Nap melegít, az Antarktisz pedig hűt. 1026 01:25:15,693 --> 01:25:17,278 Nem szabad megbolygatni. 1027 01:25:18,863 --> 01:25:21,533 Milyen jövőt teremthetünk a következő generációk számára? 1028 01:25:22,117 --> 01:25:25,870 Egy tiszta és szennyezésmentes Földet. 1029 01:25:27,080 --> 01:25:29,207 Minden generációnak tiltakoznia kell 1030 01:25:29,332 --> 01:25:31,918 a földi életet visszafordíthatatlanul károsító folyamatok ellen. 1031 01:25:34,546 --> 01:25:36,714 Úgy döntöttem, petíciót indítok, 1032 01:25:37,340 --> 01:25:40,927 hogy nyomást gyakoroljak az iparági vezetőkre és a politikusokra. 1033 01:25:42,971 --> 01:25:44,806 PETÍCIÓ A JÖVŐ GENERÁCIÓK JOGAIÉRT 1034 01:25:44,889 --> 01:25:47,475 Hiába várjuk, hogy ők kezdeményezzenek. 1035 01:25:48,226 --> 01:25:49,894 Ki kell csikarni belőlük. 1036 01:25:53,523 --> 01:25:57,527 Nemrég lehetőségem nyílt elmesélni egy történetet 1037 01:25:57,610 --> 01:26:00,029 az amerikai elnöknek. 1038 01:26:00,113 --> 01:26:03,032 Szerintem felettébb fogékony volt arra, amit mondtam. 1039 01:26:04,659 --> 01:26:08,204 Jacques Cousteau változást harcolt ki az antarktiszi politikát illetően. 1040 01:26:08,288 --> 01:26:11,207 A bányászat és a források kiaknázása ellen. 1041 01:26:11,291 --> 01:26:12,876 A SZERZŐDÉS KÖRNYEZETVÉDELMI POLITIKÁJA 1042 01:26:12,959 --> 01:26:15,795 Huszonhat nemzet aláírásával született meg az egyezmény, legalább 50 évre 1043 01:26:15,879 --> 01:26:17,005 megóvja az Antarktiszt. 1044 01:26:17,255 --> 01:26:19,340 A NEMZETKÖZI EGYEZMÉNY 50 ÉVRE MEGTILTJA 1045 01:26:19,424 --> 01:26:21,301 AZ ANTARKTISZI OLAJ-ÁSVÁNYKÉSZLET KITERMELÉSÉT. 1046 01:26:22,552 --> 01:26:25,555 Kijelenthetjük, hogy sikerült gátat szabni az emberi őrültségnek? 1047 01:26:26,097 --> 01:26:27,682 Rövid időre, de igen... 1048 01:26:28,266 --> 01:26:31,019 - Akkor ez nagy győzelem? - Hatalmas győzelem. 1049 01:26:40,486 --> 01:26:42,155 Tisztelt hölgyeim és uraim! 1050 01:26:42,238 --> 01:26:48,620 Örömömre szolgál, hogy ezen a rendkívül fontos konferencián 1051 01:26:48,703 --> 01:26:51,581 a környezetről beszélhetek önöknek. 1052 01:26:52,373 --> 01:26:55,710 Kezdetét vette minden idők legnagyobb csúcstalálkozója, 1053 01:26:56,294 --> 01:26:58,129 az úgynevezett Föld-csúcs. 1054 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Százhetven nemzet képviselőin múlik, 1055 01:27:03,259 --> 01:27:06,221 hogy Földünk élhető lesz-e a jövőben. 1056 01:27:06,930 --> 01:27:09,515 A csúcstalálkozó több ezer résztvevője közül 1057 01:27:09,849 --> 01:27:12,477 egyvalaki mondhatja el magáról, hogy már a konferencia előtt 1058 01:27:12,727 --> 01:27:14,520 is közvélemény-formáló szerep jutott neki. 1059 01:27:15,688 --> 01:27:18,191 Jacques Cousteau tudása, elhivatottsága 1060 01:27:18,608 --> 01:27:20,235 és nyitottsága az átlagember felé 1061 01:27:20,318 --> 01:27:22,946 érdekcsoportokat és kormányokat egyaránt motivál. 1062 01:27:23,488 --> 01:27:26,157 A nyolcvanéves felfedező nem kis szerepet játszott 1063 01:27:26,241 --> 01:27:28,076 a Föld-csúcs létrejöttében. 1064 01:27:34,457 --> 01:27:37,585 Optimistán tekint a konferencia utóhatására, 1065 01:27:37,710 --> 01:27:40,713 de közben a környezetet fenyegető veszélyekre is figyelmeztet. 1066 01:27:41,589 --> 01:27:43,883 A nem megújuló források kiapadtak. 1067 01:27:45,093 --> 01:27:48,137 A biológiai sokféleség aggasztó szintre csökkent. 1068 01:27:49,430 --> 01:27:52,767 Az energia egy ésszerűtlen igény. 1069 01:27:53,893 --> 01:27:57,438 A gleccserek és a jégsapkák olvadása, 1070 01:27:57,522 --> 01:28:00,024 és a tengerek vízszintjének katasztrofális mértékű emelkedése 1071 01:28:00,108 --> 01:28:00,984 már elkezdődött. 1072 01:28:02,026 --> 01:28:05,071 Arra kérem a világ népeit, hogy figyeljenek rám! 1073 01:28:05,863 --> 01:28:07,949 Minden itt, Rióban kezdődik. 1074 01:28:08,074 --> 01:28:11,577 Most először a vezetők többsége 1075 01:28:11,661 --> 01:28:14,497 gyönyörű ígéreteket tett. Egytől-egyig. 1076 01:28:15,415 --> 01:28:19,502 Rajtunk a sor, hogy behajtsuk rajtuk az ígéreteiket. 1077 01:28:27,343 --> 01:28:28,511 FRANCOIS SARANO HANGJA KANADA 1078 01:28:28,636 --> 01:28:29,971 A világon mindenhol tisztelték. 1079 01:28:30,054 --> 01:28:31,055 KANADA 1080 01:28:31,139 --> 01:28:33,599 Megbíztak benne és nagyra tartották. 1081 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 NÉMETORSZÁG KUBA 1082 01:28:36,519 --> 01:28:39,188 Ez a tisztelet és bizalom... 1083 01:28:39,272 --> 01:28:40,648 OROSZORSZÁG SZENEGÁL 1084 01:28:40,773 --> 01:28:41,816 ...ajtókat nyitott meg. 1085 01:28:46,487 --> 01:28:50,491 A riói csúcstalálkozón készült hivatalos fotón 1086 01:28:50,783 --> 01:28:52,869 rajta kívül csak államfők szerepelnek. 1087 01:28:55,163 --> 01:28:56,998 Ő a „Bolygó kapitánya”. 1088 01:29:03,588 --> 01:29:06,341 Kapitány, derülátó azt illetően, ahogy a nemzetek 1089 01:29:06,424 --> 01:29:08,468 kezelni fogják az erőforrásainkat? 1090 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Sokan feltették már nekem ezt a kérdést, és én is sokszor felteszem magamnak. 1091 01:29:16,267 --> 01:29:19,062 Ha következtetnem kellene, 1092 01:29:19,562 --> 01:29:24,108 optimista vagyok, mert hiszek az emberekben, 1093 01:29:25,318 --> 01:29:30,740 és hiszem, hogy egy nap fellázadunk, és elkezdünk törődni a bolygóval. 1094 01:29:38,247 --> 01:29:42,752 Öröm látni azt a sok fiatalt és gyereket, 1095 01:29:43,169 --> 01:29:47,048 akiket komolyan érdekel az igazság, amit napjainkban ismertek meg, 1096 01:29:48,341 --> 01:29:52,887 amit évszázadokon át ravasz módon eltitkoltak előlük. 1097 01:29:57,475 --> 01:29:59,268 Most rajtuk a sor. 1098 01:30:12,907 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU 1997. JÚNIUS 25-ÉN HUNYT EL. 1099 01:30:17,120 --> 01:30:20,248 NYOLCVANHÉT ÉVESEN. 1100 01:30:20,957 --> 01:30:25,920 A COUSTEAU TÁRSASÁG FOLYTATJA ALAPÍTÓJA MUNKÁJÁT, 1101 01:30:26,003 --> 01:30:31,134 ÉS A 21. SZÁZADBAN IS HORDOZZA ÖRÖKSÉGÉT. 1102 01:30:32,385 --> 01:30:37,723 AZ ANTARKTISZ-SZERZŐDÉS 2048-BAN KERÜLHET MEGÚJÍTÁSRA. 1103 01:30:37,807 --> 01:30:44,230 A FÖLD LEGSEBEZHETŐBB ÖKOSZISZTÉMÁJÁNAK SORSA A TÉT. 1104 01:33:42,617 --> 01:33:44,619 A feliratot fordította: Gyenes István