1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 El submarinismo es la afición más increíble del mundo. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Soy infeliz fuera del agua. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Es como si te dejasen entrar en el cielo 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 y luego te enviasen de vuelta a la Tierra. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Son unas vistas fascinantes. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 A ver. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Capitán, ella es Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 ¿Qué se siente allí abajo? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Vale. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Es fantástico. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Imagina que no pesas nada. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Imagina que estuviéramos bajo el agua. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Llenarías los pulmones de aire y flotarías por todas partes. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Te moverías así. Bucearías en el vacío, por encima de tus amiguitos. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Es precioso. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Capitán, otra pregunta por aquí. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Me fascina el agua. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 La vida en la Tierra es una lucha contra la gravedad, 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 pero, con el submarinismo, te pones un Aqualung, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 y te conviertes de golpe en un arcángel. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 En sintonía con el único aspecto 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 en torno al que se han creado todos los seres vivos: 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 la liberación. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Te defines como un testigo del cambio. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 ¿Cuándo te diste cuenta 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 de que nuestro planeta estaba cambiando? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Cuando mis amigos y yo empezamos, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 lo hacíamos por nosotros. Por el placer de descubrir. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 ¡Se mueven! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 ¡Esperad con la boya! ¡Falco y Piel, preparaos! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Creía que mi trabajo era mostrar lo que había en el mar, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 toda su belleza, 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,491 para que la gente lo conociese y amase. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Y entonces empezamos a fijarnos en que todo lo que admirábamos 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 empezaba a deteriorarse. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Teníamos que hacer algo. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Teníamos que luchar. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Porque solo se protege lo que se ama. 41 00:03:45,892 --> 00:03:50,230 COUSTEAU: PASADO Y FUTURO 42 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Buenas noches. 43 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Sé que reconocerán la cara que aparece en la pantalla a mi espalda. 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Es el capitán Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,032 --> 00:04:04,786 En los últimos veinticinco años, sus libros, películas 46 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 y series de televisión 47 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 han llegado a millones de personas, 48 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 compartiendo uno de los grandes descubrimientos del presente: 49 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 el increíble, misterioso e incomparable mundo submarino. 50 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Señoras y señores, recibamos al capitán Jacques-Yves Cousteau. 51 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Primero, capitán Cousteau, querría preguntarle 52 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 a qué se debe esta preocupación por el mar durante toda su vida. 53 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Cuando era pequeño, 54 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 me fascinaba este elemento líquido 55 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 que era capaz de sostener barcos enormes. 56 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 No entendía bien cómo podía hacerlo. 57 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Pero eso se podría aprender en los museos 58 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 u observando la superficie. ¿Qué más le aportaba el submarinismo? 59 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 ¿Conoce la diferencia entre leer un libro 60 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - y escribirlo? - Buena observación. 61 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Si lee un libro sobre hacer el amor, no es lo mismo. 62 00:05:16,524 --> 00:05:20,987 A todos los exploradores que he conocido les ha movido la curiosidad. 63 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Una sed de conocimientos insaciable, e incluso exultante. 64 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Tenemos que verlo por nosotros mismos". 65 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Desde pequeño, 66 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 sentía un gran deseo de indagar e ir más allá. 67 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Así que, con 20 años, entré en la Academia Naval, 68 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 y escogí piloto de avión como especialidad. 69 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Para ir hasta la escuela de pilotos, solía conducir de noche. 70 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Una vez tuve un accidente muy grave. 71 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Me rompí doce huesos, se me quedó paralizado el brazo derecho. 72 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Quedé muy hecho polvo. 73 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 Estaba solo de noche, sangrando en una carretera rural, 74 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 y nadie venía. 75 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 Eran las dos de la mañana. 76 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 Perdía sangre. 77 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Miré al cielo y las estrellas y pensé que me iba a morir. 78 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 Pero, por raro que parezca, la situación se convirtió 79 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 en una oportunidad increíble. 80 00:06:50,993 --> 00:06:55,706 Dijeron a Cousteau que debía ir a ver a mi abuelo Philippe Tailliez, 81 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 que era uno de los primeros en hacer buceo libre en la Marina. 82 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 Y a Frédéric Dumas, 83 00:07:01,671 --> 00:07:06,300 que no estaba en la Marina, pero que era un famoso apneísta. 84 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Tailliez y Dumas pensaron que podrían ayudar a Cousteau 85 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 y que se recuperaría nadando. 86 00:07:21,899 --> 00:07:26,946 TOLÓN (FRANCIA), 1936 87 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Los tres empezamos con la pesca submarina. 88 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Lo que llamamos esnórquel ya lo había popularizado 89 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 un americano, Guy Gilpatric, unos años antes. 90 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Lo que me parecía fantástico 91 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 era que un hombre pudiera sumergirse 92 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 y volver con un pez. 93 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Parecía el acto de un semidiós mitológico. 94 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Vamos. Creo que ha llegado la hora de sumergirse, ¿no? 95 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Lo entendí todo en el momento en que sumergí la cabeza. 96 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Ya conocíamos las maravillas de la superficie. 97 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Ahora nos topábamos con un mundo nuevo. 98 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 ¡Una entorno enorme y completamente inexplorado! 99 00:08:47,610 --> 00:08:48,945 VOZ DE PHILIPPE TAILLIEZ 100 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Era la lucha de todos los hombres que querían entrar en el mar. 101 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Llegamos a un mundo nuevo, de cosas nuevas... 102 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Un mundo de ensueño. 103 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 VOZ DE FREDERIC DUMAS 104 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Fue la aventura más extraordinaria de nuestra vida, 105 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 la que compartimos con Cousteau. 106 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Con los animales del mar, que ahora son nuestros amigos, 107 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 pero que al principio matábamos. 108 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Cuando salí del agua comprendí 109 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 que, a partir de aquel día, todo mi tiempo libre 110 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 sería para el submarinismo. 111 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Cuando mi abuelo y Cousteau empezaron con el buceo libre, 112 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 tenían todo el mar para ellos, 113 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 porque nadie más se dedicaba a lo mismo. 114 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Todos los pescadores envidiaban a aquellos tres tipos 115 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 que entraban en el mar y salían con los peces más grandes. 116 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Empezó con Philippe Tailliez y Frédéric Dumas, 117 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 y nuestro trío duró años. 118 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Siempre había momentos increíbles y maravillosos. 119 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Eran muy famosos en la Costa Azul. 120 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 La prensa local los llamaba "los tres mosqueteros submarinistas". 121 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, ¿a qué edad conociste a Jacques? 122 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 A los diecisiete. 123 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 ¿Cómo sucedió? ¿Fue una revelación, amor a primera vista? 124 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 ¡A primera vista! ¡Sí! 125 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Olía al mar. 126 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 ¿Qué le atrajo de aquel joven oficial de la Marina? 127 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 ¡Nada! Me parecía muy feo. 128 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Pero acababa de tener ictericia. 129 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Aún así, sabía que sería un oficial de Marina. 130 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 ¿Importaba? ¿Debía serlo? 131 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Sí. - Solo soy feliz en el mar. 132 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 VOZ: J. DE PASS BIÓGRAFA DE COUSTEAU 133 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone quería una vida como oficial en el mar. 134 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Sus dos abuelos habían sido almirantes, 135 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 y venía de una familia de marineros. 136 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Decía que no tenía sangre, sino agua salada por las venas. 137 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 JULIO DE 1937 138 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Cuando se casó con Cousteau, hizo un pacto con él. 139 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 Ella le daba dos hijos, Jean-Michel y Philippe, 140 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 y él le daba el mar. 141 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone empezó a venir a todas nuestras expediciones. 142 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Tras dos años, ya sabíamos bucear muy bien, 143 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 pero sentíamos el impulso de ir más lejos y llegar más profundo. 144 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Siempre es lo mismo, una necesidad. 145 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Para poder llegar más profundo, para poder estar más tiempo, 146 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 me convertí en inventor por necesidad. 147 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Creo que, si volviéramos a los orígenes de la civilización, 148 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 encontraríamos pruebas de que el buceo ya ocupaba las mentes 149 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 desde aquel entonces. 150 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 La gente creía que el tesoro, la verdad, estaba en el fondo del mar. 151 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Sabemos que Leonardo da Vinci dejó muchos bocetos increíbles. 152 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Soñaba con bóvedas con tapas o tubos que salían a la superficie. 153 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Muy de ciencia ficción para la época. 154 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Desde entonces, ha habido muchas mejoras, por supuesto. 155 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Existía lo que llamábamos "el buzo de pies pesados" 156 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 debido a la dificultad para andar por el suelo marino. 157 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Pero yo no quería un tubo. Quería ser independiente. 158 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Gracias a mi suegro, conocí a un ingeniero, Emile Gagnan, 159 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 que creó un regulador para propulsar coches. 160 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Así que tomé uno prestado y lo puse en las botellas de oxígeno. 161 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Lo probé en el río Marne. 162 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 PRUEBA DE REGULADOR 163 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 Respiré a un ritmo tranquilo, 164 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 me sumergí y descendí despacio hasta los novecientos metros. 165 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 No sentí un aumento de la presión. 166 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 Era un dispositivo nuevo y prometedor, 167 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 el resultado de años de lucha y sueños, 168 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 podría ser una revolución para el buceo. 169 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 En el Mediterráneo, tres oficiales marinos 170 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 al mando del teniente Jacques Cousteau 171 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 acaban de crear un dispositivo de buceo extraordinario 172 00:15:25,925 --> 00:15:27,551 que les permite descender 173 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 más de sesenta metros sin traje de buceo. 174 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 Habíamos pasado años buceando con gafas, 175 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 La nueva clave para un mundo oculto lleno de promesas. 176 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 Pero, lamentablemente, nuestra utopía iba a desaparecer. 177 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Durante cuatro cortas semanas, 178 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 toda la defensa francesa había sido abatida, 179 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 y Adolf Hitler se había hecho con París. 180 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Tras la rendición de Francia, mi mujer y yo no dormimos mucho. 181 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Siempre llevaba una pistola encima. 182 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 Vigilaba el exterior antes de salir. 183 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Durante todo ese tiempo, aún teníamos el mar. 184 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Para mi abuelo y para Cousteau, 185 00:16:35,285 --> 00:16:37,287 bucear era un escape de la guerra. 186 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Porque, fuera del mar, nada tenía sentido. 187 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 Una noche evalué mi pasado y futuro. 188 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Quería tener una carrera. 189 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 Y, durante la guerra, me di cuenta de que el traje de buzo autónomo 190 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 podía ser algo muy importante. 191 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 Había cientos de trabajos para buzos en las flotas hundidas 192 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 y en los buques torpedeados. 193 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 Al acabar la guerra, expliqué al Ministerio de Defensa 194 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 el nuevo sistema que habíamos creado. 195 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Mis camaradas Tailliez, Dumas y yo 196 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 creamos el Grupo de Investigación Submarina de Tolón 197 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 para la Marina. 198 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Era un grupo pequeño apasionado por la exploración submarina. 199 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vimos muchos cadáveres, 200 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 sobre todo, en los restos de aviones 201 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 que inspeccionamos para la Marina. 202 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Siempre lo recordaré. 203 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Soñábamos con un buque totalmente especializado 204 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 en la exploración submarina. 205 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Pero antes había que encontrar financiación. 206 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOLÓN (FRANCIA), 1947 207 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau consiguió un barco de la Marina francesa, 208 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Y, en principio, todo el equipo iría a bucear. 209 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau trataba de financiar un nuevo barco, 210 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 y quería demostrar que el Aqualung podía descender a más de cien metros. 211 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Lo cual nunca se había hecho. 212 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 Sentíamos a la vez preocupación por el riesgo 213 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 y curiosidad de descender a más profundidad. 214 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Era como electricidad en el aire, 215 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 una mezcla de entusiasmo y miedo, con periodistas haciendo fotos. 216 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau iba a hacer que el Aqualung fuese famoso. 217 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 E iban a tratar de batir un récord. 218 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 PRUEBAS DE SUBMARINISMO AUTÓNOMO EN TOLÓN 219 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, ¿qué es la narcosis de nitrógeno? 220 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 ¿Cómo se manifiesta? 221 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Puede darse desde los cincuenta metros, 222 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 y da sensación de euforia al principio; 223 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 luego, una pérdida del control reflejo, 224 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 y, por último, una pérdida del instinto de autopreservación. 225 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Se necesitan una mente fuerte y mucha sangre fría, 226 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 porque casi todos los accidentes 227 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 implican emociones. 228 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 La primera persona en descender, Maurice Fargues, murió aquel día. 229 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 ACCIDENTE TRÁGICO DURANTE UNOS EXPERIMENTOS DE SUBMARINISMO 230 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 EL PRIMER OFICIAL FARGUES MUERE DURANTE EL RÉCORD DE PROFUNDIDAD 231 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 PRIMER OFICIAL "FARGUE" CORONEL DE LA VP.8 1947 232 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 Fargues es el primero de mi equipo que muere. 233 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 Llevo meses afectado por esta tragedia. 234 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 Empiezo a preguntarme si lo que hago tiene sentido. 235 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 Si quizás es mucho pedir a estos hombres 236 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 que arriesguen su vida por una conquista hipotética. 237 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Tras la muerte de Fargues, dejamos de ser "los tres mosqueteros". 238 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Mi abuelo sabía que tenía que ser diferente para él. 239 00:21:47,681 --> 00:21:48,640 INFORME DEL ACCIDENTE 240 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Dijo que su muerte no tenía que ser en vano. 241 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 Que teníamos que aprender y sacar conclusiones de ella. 242 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Mi abuelo también fue uno de los primeros ecologistas. 243 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Y se dio cuenta del valor de los arrecifes 244 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 y lo rápido que pueden desaparecer. 245 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Y dijo a Cousteau que tenían que protegerlos, 246 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 que estábamos abriendo la caja de Pandora. 247 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Pero Cousteau tenía otros planes. 248 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Comandante, en 1951 249 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 hizo usted su primer viaje oceanográfico en el Calypso. 250 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 En el invierno de 1951 y 1952, sí. 251 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Para nosotros era muy importante porque era nuestra primera aventura. 252 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Tenía la emoción de lo desconocido, la novedad de lo irreal. 253 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 El Calypso era un dragaminas 254 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 construido en EE. UU. en 1942. 255 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Y me costó muy poco dinero 256 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 gracias a una concesión que me dio un ciudadano británico. 257 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Me ha acompañado por todo el mundo. 258 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 El Calypso es una persona, no un barco. 259 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Al principio, funcionábamos con donaciones benéficas. 260 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Teníamos una herramienta increíble 261 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 y la llenamos de voluntarios. 262 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Gente que venía para operar el barco gratis. 263 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO - TRIPULACIÓN/ - SUBMARINISTA 264 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 El Calypso fue el principio de una gran aventura. 265 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Una oportunidad para investigar el fondo del mar, por todo el mundo. 266 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 YVES OMER - SUBMARINISTA/ - CÁMARA 267 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Sentí que entraba en un santuario sagrado. 268 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Me aguardaban viajes magníficos y grandes aventuras submarinas. 269 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Había que averiguar y hacer todo. 270 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Y grabarlo, claro. 271 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Me embarqué con una tripulación 272 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 a la podría llamar los "inadaptados". 273 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Los "desertores". 274 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Para ellos, fue una liberación de la civilización que habían abandonado. 275 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Hablamos sobre la esperanza que habíamos puesto en el barco, 276 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 los seres extraños que conoceríamos con él, 277 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 el tesoro que traería de las profundidades. 278 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Esta era nuestra oportunidad de simplificar nuestra vida, 279 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 de deshacernos de lo inservible. 280 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Porque esta necesidad de escapar no existiría 281 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 si la gente fuese feliz en la superficie. 282 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Diario número uno. 283 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Estamos en el mar, por fin, 284 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 disfrutando del primer día de navegación en el Calypso. 285 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MAR MEDITERRÁNEO 286 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Hemos empezado con una expedición para explorar... 287 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 MAR ROJO 288 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 ...los arrecifes del mar Rojo. 289 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU HIJOS DE JACQUES Y SIMONE 290 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Mi hermano y yo subimos al Calypso y nos adentramos en el mar. 291 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Era un asunto familiar, porque mi madre, 292 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 mi hermano y yo acompañamos a mi padre sin pensarlo. 293 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Este sentimiento nómada estaba muy arraigado en nosotros. 294 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Diario número dos. 295 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Desde que nos fuimos, no ha parado el mal tiempo. 296 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Llueve, hace frío 297 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 y el oleaje es de, al menos, fuerza seis. 298 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Nos tambaleamos sin parar las 24 horas del día. 299 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 He pasado una noche horrible temiendo por mi barco. 300 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Así que navegamos hacia el norte de nuevo y encontramos cobijo. 301 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 En una isla poética y desolada. 302 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ISLA ALDABRA 303 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Hicimos una excursión y exploramos la isla. 304 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Solo había unos pájaros aislados, furiosos por nuestra llegada. 305 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Durante dos días, tendremos calma 306 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 y descansaremos de la fatiga y la tensión. 307 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 También podemos hacer inventario ahora que hemos hecho veinte buceos. 308 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 Siento el síndrome del impostor cuando me sumerjo. 309 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 Un sentimiento de estafa. 310 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 Somos animales terrestres, 311 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 se supone que no podemos cruzar ese límite. 312 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 La naturaleza nos dice que no vayamos. 313 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 Pero lo hacemos, y esa sensación desaparece. 314 00:28:40,927 --> 00:28:41,845 VOZ DE B. CAPELLO TRIPULANTE 315 00:28:41,970 --> 00:28:43,346 Estábamos descubriendo un mundo nuevo, 316 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 y no teníamos ni idea de que lo estábamos destruyendo. 317 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Usábamos dinamita para contar peces en la superficie, 318 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 para ver cuántos vivían debajo. 319 00:28:55,066 --> 00:28:57,068 No sabíamos hacer otra cosa en aquel momento. 320 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Aquí Calypso, desde tierra. ¿Me recibe alguien? Corto. 321 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Recibido. 322 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 A finales del verano de 1953, 323 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 habíamos usado todos nuestros recursos para conservar el barco. 324 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Y empezábamos a preocuparnos sobre el futuro, 325 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 cuando llegó Papá Noel 326 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 en forma de hombre inglés con un bigotillo y un paraguas magnífico. 327 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Subió a bordo del Calypso y nos preguntó con un fuerte acento inglés 328 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 si estábamos dispuestos 329 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 a trabajar en la exploración petrolífera. 330 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 Entonces hubiéramos aceptado prácticamente cualquier cosa. 331 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Porque, sin aquello, 332 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 no teníamos modo de mantener el Calypso. 333 00:30:39,295 --> 00:30:42,257 Esta es una exploración del grupo de Cousteau 334 00:30:42,423 --> 00:30:44,175 en el golfo Pérsico. 335 00:30:44,300 --> 00:30:46,386 Estos hombres no buscan perlas rosas, 336 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 sino oro negro. Petróleo. 337 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 La gente no sabe 338 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 que el Calypso es responsable de la gran riqueza 339 00:30:56,563 --> 00:30:58,648 de Abu Dhabi, 340 00:30:59,107 --> 00:31:01,150 - en el golfo Pérsico. - Sí. 341 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Encontramos su petróleo. 342 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Creo que era un ingenuo, 343 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 pero no tenía dinero, 344 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 y aquello nos permitió comprar un radar, una sonda 345 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 y financió las producciones posteriores. 346 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 ¡Hola, Girault! ¿Me oyes? 347 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 ¡Enséñalo a la cámara! 348 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 ¡Enséñalo a la cámara! 349 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 El único campo para el que tengo talento es el cine. 350 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 Es una enfermedad interna. 351 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 Me pongo triste si no hago una película. 352 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 20 000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO STUART PATON (1916) 353 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Cuando tenía unos doce años, vi mis primeras películas submarinas. 354 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Me parecían increíbles. 355 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 La gente entonces no sabía lo que ocurría... 356 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 ¡Mira! ¡Tiburones! 357 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...debajo del mar. 358 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Eso fue una revelación para mí. 359 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Ahí es cuando entendí la fuerza y el poder de las imágenes. 360 00:32:33,034 --> 00:32:35,995 Empecé a filmar con trece años, 361 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 con pequeñas historias sobre la boda de mi primo. 362 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Y también, con mi hermano, imaginamos una historia de gánsteres. 363 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Durante aquellos años, 364 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 allá donde iba, mi diario era una cámara. 365 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Y luego inventé el Aqualung, 366 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 quería mostrar a mis amigos lo que yo veía. 367 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Pero, para hacer fotos submarinas, tenía que proteger la cámara. 368 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Tuve que inventar una carcasa. 369 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Me pareció 370 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 una nueva forma de filmar que yo podía mejorar. 371 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Y eso provocó todo lo demás. 372 00:33:36,222 --> 00:33:39,517 LOUIS MALLE - CÁMARA/ - CODIRECTOR 373 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Asistí a una escuela de cine en París 374 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 y Cousteau pidió un becario. 375 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 A pesar de no ser deportista 376 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 y odiar la Marina por principios, ya que mi padre era marinero, 377 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 me fui a ver al señor Cousteau. 378 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Teníamos una nueva cámara con una nueva óptica, 379 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 grabamos paisajes marinos espectaculares 380 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 y vivimos unas aventuras muy interesantes. 381 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Cuando volvimos y proyectamos la cinta, 382 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 comprobamos que se trataba de un espectáculo magnífico. 383 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Y, en esencia, lo que muchos habían intentado crear. 384 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Así que pensamos en grabar una gran película. 385 00:34:30,359 --> 00:34:32,028 EL MUNDO DEL SILENCIO 386 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 ¡Acción! 387 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 EL MUNDO DEL SILENCIO (1956) 388 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 El mundo del silencio fue un gran proyecto. 389 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Propuse a Columbia un guion gráfico, 390 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 un guion totalmente inventado, 391 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 para conseguir financiación, 392 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 y la película no les costó nada. 393 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 ¡Nada en absoluto! 394 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Pero suponía mucho dinero para un oficial humilde como yo, 395 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 VOZ DE LOUIS MALLE 396 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 El comandante Cousteau es muchas cosas: un marino, un científico, un inventor. 397 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Pero, ante todo, 398 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 es un cineasta. 399 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Muchos directores que conozco envidiarían su sentido cinematográfico. 400 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 ¡Acción! 401 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 Me enfurece 402 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 cuando dicen que mis películas son documentales. 403 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 Eso es una lección que da alguien que sabe más que tú. 404 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 Nuestros filmes no son documentales. 405 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 Son películas de aventuras. 406 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 ¡Puente, sala de máquinas! 407 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 ¡Algo ha estancado el motor de babor! 408 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Hemos chocado con una ballena. 409 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Los cortes son tan profundos que no va a sobrevivir. 410 00:36:32,273 --> 00:36:35,109 Actuamos rápidamente para acabar con su sufrimiento. 411 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 Soñaba con ser el John Ford o John Huston del océano. 412 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 ¡Acción! 413 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 Para ofrecer belleza a los seres humanos. 414 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 La Palma de Oro es para... 415 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 ¡El mundo del silencio! 416 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Ganamos la Palma de Oro en Cannes. 417 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Y luego el Óscar al mejor documental. 418 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Siempre recordaré 419 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 la visualización en el Festival de Cine de Cannes. 420 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - Picasso también fue, ¿recuerdas? - Sí. 421 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 Y salió totalmente maravillado. Porque, para él, 422 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 supuso el descubrimiento de los colores submarinos. 423 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 La revelación de un mundo 424 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 que había permanecido en secreto y oculto para el hombre hasta entonces. 425 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Le di a Picasso 426 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 un trozo de coral negro, más o menos así de grande, 427 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 y le expliqué que, si lo pulía con el dedo, 428 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 brillaba más y era más bonito. 429 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Cuando murió, 430 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 su mujer me escribió para decirme 431 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 que Picasso murió puliendo el trozo de coral que le di. 432 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Mi película lo conmovió. 433 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Para él, aquel trozo de coral era parte del mundo que no había conocido. 434 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantástico. 435 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 Un momento de gracia. 436 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 Me sumerjo consciente de vivir en armonía 437 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 con un entorno muy distinto al de fuera del mar. 438 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 Nado casi sin esfuerzo, 439 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 como los peces que veo. 440 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 Soy un huésped inesperado, 441 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 fascinado por este esplendor. 442 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 Este silencio. 443 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 Esta armonía. 444 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 LONDRES (1962) 445 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 En Londres, anoche, un hombre dio una charla 446 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 y preparó el terreno para cuando podamos vivir bajo el mar. 447 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Comandante, ¿este desarrollo del suelo marino 448 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 es una aventura para usted o tiene aplicaciones prácticas? 449 00:39:22,818 --> 00:39:26,572 Creo que no podemos decir que es una aventura. 450 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 Es una sucesión de pasos planeados 451 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 y preparados con cuidado. 452 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Estamos trasladándonos al mar, a más profundidad y durante más tiempo. 453 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Es una concepción del submarinismo totalmente nueva, 454 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 la ocupación permanente del suelo marino. 455 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Me fascina la exploración espacial. 456 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 Y creo que también llevamos a cabo una gran empresa en el mar. 457 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Nuestros dos oceanautas vivirán una semana 458 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 en una casa sumergida a diez metros de profundidad. 459 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Durante la semana, los observaremos sin interrupción. 460 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 ¿Cuáles serán los efectos en su cuerpo y su mente? 461 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 LA CASA DEL FONDO DEL OCÉANO (1962) 462 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Éramos cobayas. 463 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 CLAUDE WESLY - OCEANAUTA/ - SUBMARINISTA 464 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Los médicos nos observaban veinticuatro horas al día. 465 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Análisis de sangre, escáneres cerebrales, cardiogramas. 466 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 VOZ DE ALBERT FALCO 467 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Recuerdo que un oficial de la Marina me dijo 468 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 que quería advertirme 469 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 de que había hecho lo mismo con ratas 470 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 y que ellas murieron. 471 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Pero tenía que ayudar con el futuro y al comandante Cousteau. 472 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Es el séptimo día. 473 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Ahora es el momento de la verdad. 474 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco y Wesly están de vuelta. 475 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 Falco dijo que no había cambios físicos, 476 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 pero que no eran los mismos. 477 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Aquello me perturbó. 478 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Al fin y al cabo, los delfines, focas o ballenas 479 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 antes eran terrestres. 480 00:41:53,886 --> 00:41:57,389 Y, en una etapa reciente de su evolución, volvieron al mar. 481 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Quizás estamos viendo la gestación de un hombre nuevo. 482 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 Un hombre acuático. 483 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Para vivir en este mundo extraño, el hombre se tendrá que adaptar. 484 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Habló de branquias artificiales. ¿Qué quiere decir exactamente? 485 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 ¡Homo Aquaticus! 486 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 ¿Homo Aquaticus? 487 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 En los años venideros, formaremos asentamientos 488 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 en los que el hombre vivirá totalmente en el agua. 489 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Este es un futuro prometedor para el submarinismo, 490 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 porque eliminará todas las ataduras con el exterior. 491 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Comandante Cousteau, para conocer a un hombre, 492 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 hay que verlo fuera de su entorno profesional. 493 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 ¿Se culpa por alguna mala acción? 494 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 No lo sé. 495 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Tengo muchos defectos. 496 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Soy un mal marido y un mal padre. 497 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Descuido a mis amigos, 498 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 a mi esposa. 499 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Es la consecuencia inevitable de la elección que tomé hace tiempo: 500 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 dedicarme de lleno a satisfacer esta curiosidad 501 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 que nunca quedará satisfecha. 502 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Pero siempre cometo errores por negligencia. 503 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 No lo hago a propósito. 504 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Estoy empezando a descubrir cosas que nunca he visto. 505 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Me divierto. 506 00:44:02,931 --> 00:44:04,266 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN COAUTORA 507 00:44:04,433 --> 00:44:06,894 Cousteau me dijo muchas veces 508 00:44:07,186 --> 00:44:10,230 que un explorador no tiene derecho a ser un hombre de familia. 509 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Va siguiendo un rastro, 510 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 hacia el futuro y hacia el universo. 511 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Y así es como debe ser. 512 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 513 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 A los niños nadie los cuidaba. 514 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Los enviaron a un internado. 515 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 A Simone le interesaba más la vida en el mar. 516 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Solo tenía una pasión: 517 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 el Calypso. 518 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 519 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 Muchos no se dan cuenta de que mi madre pasaba más tiempo en el barco 520 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 que mi padre, mi hermano y yo juntos. 521 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 No le gusta salir en las películas, 522 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 por eso pasó desapercibida. 523 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 No se pone delante de una cámara. 524 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Es la persona fuerte de detrás de las cámaras. 525 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 La gente confía en ella, y ella toma muchas decisiones 526 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 que mucha gente ni sabe. 527 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 No saben ni que existe. 528 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 El papel de una mujer es muy importante. 529 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 ¿Es complicado 530 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 ser la única mujer a bordo entre tantos hombres? 531 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Para nada. 532 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - ¿Cómo la llaman? - ¡La pastora! 533 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 ¿Porque mantiene al rebaño alejado del borde? 534 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Siempre. 535 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 ¿Aceptaría a otra mujer a bordo? 536 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - No, en absoluto. - ¿Por qué? 537 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Porque creo que es incompatible con nuestro estilo de vida. 538 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, ¿cómo era viajar en el Calypso de pequeño? 539 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 No lo puedo comparar con nada más, ya que era una cosa natural para mí. 540 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Me invitaron por las vacaciones. 541 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Y tardé muchos años en darme cuenta de que aquello era algo poco habitual. 542 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Tienes que estar preparado para aceptar muchos sacrificios. 543 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Tienes que aceptar que tu familia no es muy al uso. 544 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Él es submarinista y... 545 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU HIJO 546 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, ¿cuál es el mayor error que ha cometido tu padre? 547 00:46:50,349 --> 00:46:53,018 - Eso es muy complicado de responder. - De acuerdo. 548 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 VOZ DE YVES PACCALET TRIPULANTE Y COAUTOR 549 00:46:59,024 --> 00:47:02,361 La relación de Cousteau con Philippe y Jean-Michel es complicada. 550 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 Jean-Michel era más como un mánager, 551 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 y hacía arquitectura marina. 552 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe tenía el carácter de un explorador. 553 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Era curioso y seductor. 554 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Philippe se parecía a su padre. 555 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Era como el piloto en el que su padre soñó en convertirse, 556 00:47:26,093 --> 00:47:28,846 pero no pudo debido a su accidente de coche. 557 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 ¡Listo para lanzar! 558 00:47:35,769 --> 00:47:39,606 Por eso su padre daba de lado a Jean-Michel 559 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 y favorecía a Philippe. 560 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe era como su padre. 561 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Siempre hacía cosas peligrosas, sin miedo a nada. 562 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau era como el rey de un imperio, 563 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 y Philippe, su sucesor. 564 00:48:09,428 --> 00:48:11,305 LA AVENTURA DE LAS CARACOLAS (1966) 565 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 En la oscuridad perpetua, 566 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau usa su cámara submarina 567 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 en un experimento único. 568 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Los oceanautas tratarán de reparar un cabezal de producción de petróleo 569 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 a más de cien metros de profundidad. 570 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 571 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Las petroleras habían firmado con Cousteau un contrato 572 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 de investigación científica. 573 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Y utilizó el dinero para sus exploraciones y para financiar el Calypso. 574 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Pudo haber sido una mala decisión para el futuro. 575 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Pero, entonces, el mundo no entendía 576 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 los peligros del medio ambiente. 577 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Para Cousteau, fue un medio para alcanzar un fin. 578 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Una vez terminado este episodio, habíamos hecho el trabajo de un pionero. 579 00:49:18,538 --> 00:49:22,167 Así que se lo pasamos al sector para que lo utilizaran. 580 00:49:22,876 --> 00:49:25,754 ¿PETRÓLEO EN EL MUNDO DEL SILENCIO? 581 00:49:26,171 --> 00:49:28,507 Pero nos preguntamos si estábamos haciendo lo correcto. 582 00:49:28,632 --> 00:49:29,883 ¿UN TESORO EN EL MAR? 583 00:49:30,008 --> 00:49:31,301 ¿HAY PETRÓLEO POR DESCUBRIR? 584 00:49:31,426 --> 00:49:33,095 LOS BUCEADORES DEL COMANDANTE COUSTEAU 585 00:49:33,178 --> 00:49:34,680 BUSCAN LA RESPUESTA 586 00:49:39,017 --> 00:49:40,602 VOZ DE YVES OMER 587 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Al finalizar el experimento Conshelf III, 588 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 todos pensamos que el comandante trabajaría 589 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 para el sector petrolífero. 590 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Pero el comandante nos dijo 591 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 que no se iba a marchar a ese sector, 592 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 sino a la televisión. 593 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Y eso le salvó. 594 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 EN DIRECTO DESDE EL CONSHELF III 595 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Emitieron la grabación de Jacques Cousteau y fue un gran éxito. 596 00:50:13,218 --> 00:50:14,261 DAVID WOLPER PRODUCTOR DE TV 597 00:50:14,469 --> 00:50:16,179 Un día le dije a mi mujer 598 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 que pensaba que sería un gran serie. 599 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 Jacques Cousteau bajo los mares del mundo. 600 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 Pensaba en Los siete mares. 601 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Así que fui a Mónaco a hablar con Cousteau. 602 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Dije que, para grabar una hora de programa, 603 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 hay que pasar mucho tiempo a bordo con treinta miembros de la tripulación 604 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 e invertir varios millones de francos en equipo. 605 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 Me dijo que había calculado el dinero, que necesitaba doce horas. 606 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 Como mínimo. 607 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 GUION ORIGINAL 608 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Así que volví a Nueva York para vender doce programas. 609 00:50:52,424 --> 00:50:54,885 La NBC no sabía ni quién era Cousteau. 610 00:50:55,635 --> 00:50:57,929 Les dije que era el inventor del Aqualung, 611 00:50:58,055 --> 00:50:59,264 y les dio igual. 612 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 En la ABC estaba Tom Moore. 613 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 TOM MOORE PRESIDENTE DE LA ABC 614 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 La idea le pareció genial, pero no aceptó doce. 615 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Me dice que es miembro del club de exploradores 616 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 y que no encuentra exploradores para dar una charla. 617 00:51:15,113 --> 00:51:17,365 Que si podía conseguir a Cousteau. 618 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Le contesté que podía preguntarle, y me dijo 619 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 que, si conseguía a Cousteau, él emitirá los doce programas. 620 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 Y el resto es historia. 621 00:51:28,460 --> 00:51:32,506 EL MUNDO SUBMARINO 622 00:51:33,381 --> 00:51:35,342 DE JACQUES COUSTEAU 623 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 ¡Acción! 624 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Empecé con las series de Cousteau en 1967. 625 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 JOHN SOH EDITOR 626 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Me dieron una gran sala de edición porque había mucho material. 627 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Tiburones, ballenas, 628 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 y cosas que no había visto nunca. 629 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 EPISODIO 1: TIBURONES 1968 630 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Se dice que el tiburón es un ser temible. 631 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Pero no siempre es verdad. 632 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Existen muchas especies inofensivas. 633 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 Tiburones de arena, pintarrojas, nodrizas y tiburones leopardo. 634 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Pero, para un submarinista, un mordisco de tiburón 635 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 es algo serio e incluso mortal. 636 00:52:39,906 --> 00:52:41,616 Toma uno. 637 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Hola, Raymond. 638 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 ¿A qué profundidad estás? 639 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 He dejado, o casi he dejado, los largometrajes para televisión 640 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 por un buen motivo. 641 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Aunque sea un sacrificio estético, 642 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 es un modo de llegar, a través de un medio de masas, 643 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 a millones de personas rápidamente. 644 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Entendido, Raymond, 645 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Todos estamos bien. 646 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Teníamos a ese personaje maravilloso. 647 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Pero el público general no conocía a Cousteau. 648 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Nuestros asistentes lo describían 649 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 como un anciano con un gorro rojo en cubierta. 650 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Pensamos mucho en cómo presentarlo. 651 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 ¿Es un científico? ¿Un investigador? 652 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 ¿O un filósofo? ¿O un inventor? 653 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 En los primeros planos, 654 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 parecía simplemente alguien con miras hacia el futuro. 655 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Así que decidimos que sería un explorador. 656 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Porque su lema era 657 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 que uno tenía que ver las cosas por sí mismo. 658 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 El New York Times dice que El mundo submarino de Jacques Cousteau 659 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 - ha abierto los ojos a muchos. - ...con sus grabaciones, 660 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 que se muestran en más de cien canales 661 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 del mundo. 662 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 No solo ha popularizado la ciencia e investigación submarinas, 663 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Cousteau ha sido responsable 664 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 de acercar el mundo marino a la gente. 665 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Cousteau se enfrenta a los peligros del mundo submarino. 666 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 TIBURONES 667 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Mañana, el capìtán Cousteau empezará lo que considera 668 00:54:36,231 --> 00:54:38,858 la expedición más compleja de toda su carrera. 669 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Cousteau ha hecho más que nadie 670 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 para revelar los misterios del océano. 671 00:54:42,654 --> 00:54:45,115 La audiencia media es de 26 millones de espectadores. 672 00:54:45,282 --> 00:54:47,117 - Cousteau... - Ha ganado ocho veces los Emmy. 673 00:54:47,200 --> 00:54:50,120 La serie documental 674 00:54:50,203 --> 00:54:51,579 más popular de la historia. 675 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 He producido más de 52 horas de metraje. 676 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 Empecé por curiosidad. 677 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Por el entusiasmo por la belleza. 678 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Luego vino el periodo de alerta, 679 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 porque veíamos cosas que estaban desapareciendo. 680 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Mi pasado como explorador ha terminado. 681 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Es un honor haber sido invitado hoy 682 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 para hablar sobre el elemento al que he dedicado mi vida. 683 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 El mar. 684 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Un mar que hoy, como todo sabemos, está en peligro. 685 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Pasé mi vida navegando y nadando por los mares. 686 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 En treinta años, he visto arrecifes de corales languidecer 687 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 y zonas de pesca agotarse. 688 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Y, cuando recientemente navegaba por el golfo de León, 689 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 me escandalicé al ver que prácticamente habíamos destruido 690 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 la fauna original de la plataforma continental. 691 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Nos enfrentamos a la destrucción del océano 692 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 por la contaminación y otros factores. 693 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Durante los dos siglos pasados, 694 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 la gente no se ha percatado del problema ecológico. 695 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Se creía que el mar era un lugar enorme, 696 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 una masa de agua tan grande que se podía tirar cualquier cosa 697 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 sin problema. 698 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Y eso es lo que hicimos. 699 00:57:15,432 --> 00:57:17,684 UNIVERSIDAD DE MICHIGAN (MARZO DE 1970) 700 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 El año pasado, primero en EE. UU. y luego en Europa y Japón, 701 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 la gente empezó a entenderlo, 702 00:57:24,441 --> 00:57:27,735 Y se creó un movimiento de protección del medio ambiente. 703 00:57:28,194 --> 00:57:30,947 La gente empezó la contaminación y puede detenerla. 704 00:57:31,072 --> 00:57:32,657 ANUNCIO KEEP AMERICA BEAUTIFUL (1971) 705 00:57:33,491 --> 00:57:36,619 Junto a mi hijo, y con mis amigos, 706 00:57:36,744 --> 00:57:39,789 decidimos crear la Sociedad Cousteau. 707 00:57:41,082 --> 00:57:44,169 Junto a miles de ciudadanos concienciados, como tú, 708 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 hemos fundado una organización sin ánimo de lucro para salvar el mar 709 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 y sistemas biológicos de nuestro planeta acuático. 710 00:57:52,510 --> 00:57:53,720 SOCIEDAD COUSTEAU 711 00:57:53,803 --> 00:57:57,140 Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000 o escriba a esta dirección. 712 00:57:57,765 --> 00:57:59,184 MANIFESTACIÓN POR LA TIERRA 713 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 La concienciación está aumentando. 714 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Pero queda mucho por hacer. 715 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Por lo que, a partir de ahora, dedicaré mis vídeos 716 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 a convencer a la gente 717 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 de que hay que hacer algo al respecto. 718 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Por tanto, no grabaré películas sobre peces bonitos, 719 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 sino que traten el destino de la humanidad. 720 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 COSTA ITALIANA 1977 721 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Este dragaminas inglés de cuarenta metros es el Calypso. 722 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 A bordo, se hallan el capitán Cousteau y su equipo. 723 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Han venido al Mediterráneo 724 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 a grabar una serie para darlo a conocer 725 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 y que todo el mundo sepa el peligro que le acecha. 726 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 El equipo tratará de localizar y analizar 727 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 las zonas más contaminadas y amenazadas del Mediterráneo. 728 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 El mar se destruye por los productos tóxicos 729 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 que una industria descontrolada lanza sin piedad al mar. 730 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Por ejemplo, más de seiscientos barriles 731 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 con tetraetilo de plomo 732 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 iban a bordo del Cavtat, un carguero yugoslavo. 733 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 El buque fue embestido y se hundió al sur de Italia, 734 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 a tres millas de la orilla, a una profundidad de cien metros. 735 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Algunos de los barriles se han abierto, y van a liberar 736 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 este veneno mortal en el Mediterráneo. 737 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Es un problema muy difícil de resolver. 738 00:59:56,718 --> 01:00:00,096 Y todos los Gobiernos están dándole la espalda. 739 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 El juez Maritati ordena a la empresa Saipem el inicio del rescate 740 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 con los submarinistas del Calypso Albert Falco y Raymond Coll. 741 01:00:10,440 --> 01:00:13,526 Yo, por supuesto, participé en varias fases de la operación. 742 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Al llegar los barcos, los submarinistas descendieron. 743 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Un 97 % del plomo fue recuperado. 744 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 El resto se ha perdido, porque algunos de los barriles 745 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 ya estaban dañados. 746 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Sé que piensa 747 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 en los recursos del mundo que se están utilizando, 748 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 y ha visto lo que ocurre año tras año. 749 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Los que tenían que ayudar, no lo hicieron. 750 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 ¿Quiere decir algo al respecto? 751 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Yo ya participaba 752 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 y sopesaba 753 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 las posibilidades de extraer energía del mar. 754 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Fue una decisión que tomé hace muchos años. 755 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Pero lo que me sorprendió 756 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 fueron la velocidad y el descaro 757 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 con el que los intereses industriales tiraron a la basura 758 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 las medidas medioambientales 759 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 que se habían tomado con tanto cuidado. 760 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Me siento responsable, culpable, como el resto, 761 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 por extender cheques en blanco 762 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 para generaciones futuras. 763 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Nosotros no pagamos. Ellas lo harán. 764 01:01:43,282 --> 01:01:47,745 LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU PARA SALVAR LOS OCÉANOS 765 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 El propósito de la Sociedad Cousteau 766 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 es que la verdad llegue a la gente. 767 01:01:52,667 --> 01:01:53,668 YA SOMOS 80 000 768 01:01:53,751 --> 01:01:57,630 Y nos sorprende que seamos la organización sin ánimo de lucro 769 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 que más ha crecido en tan solo dos años. 770 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Ahora habla de la Sociedad Cousteau en los EE. UU., 771 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 ¿cuántos miembros tiene actualmente? 772 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Ciento sesenta mil. 773 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 Y está creciendo rápido, porque somos una sociedad joven. 774 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 ¿A cuántos miembros quiere llegar? 775 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 A varios millones. 776 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - ¿Cuántos? - Varios millones. 777 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 En Houston, EE. UU., once mil personas han asistido a la charla de Cousteau 778 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 que, según una reciente encuesta, junto al presidente, 779 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 es el famoso al que quieren conocer los estadounidenses. 780 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Su héroe es el capitán Jacques-Yves Cousteau. 781 01:02:40,006 --> 01:02:42,216 COUSTEAU DÍA DE PARTICIPACIÓN 782 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 El día de participación es para reavivar la esperanza 783 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 de que nuestras acciones no abusen de los sistemas biológicos. 784 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Como dice el capitán Cousteau, todo depende de los ciudadanos corrientes. 785 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Capitán, este es Matt. 786 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Me gustaría preguntarle qué piensa sobre las futuras 787 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 civilizaciones submarinas. 788 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Debo admitir que lo propuse, 789 01:03:08,993 --> 01:03:11,454 pero dudo que vayamos a crear una civilización submarina. 790 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Creo que primero 791 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 deberíamos crear una buena civilización en la superficie. 792 01:03:23,758 --> 01:03:24,967 VOZ DE YVES PACCALET 793 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Cuando empecé a trabajar con Cousteau en 1972, 794 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 ya se había dado cuenta de que la idea de colonizar el mar 795 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 utilizando buldóceres para crear ciudades submarinas 796 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 no se debía realizar. 797 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 No se arrepentía de sus actos. 798 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Esta era su forma de avanzar. 799 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Pero sabía muy bien que la moralidad del público había progresado. 800 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 En 1954, 801 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 rodé un largometraje llamado El mundo del silencio 802 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 donde había una secuencia 803 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 en la que veíamos tiburones comiéndose dramáticamente 804 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 a una cría de ballena herida. 805 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 EL MUNDO DEL SILENCIO 1956 806 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Nuestros hombres se enfurecieron tanto que los subieron a bordo 807 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 y los golpearon en la cabeza hasta matarlos. 808 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Fue una masacre de tres tiburones, 809 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 una especie de venganza de los marinos, 810 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 que siempre han odiado a los tiburones. 811 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Recientemente he vuelto a ver la película 812 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 porque me pidieron que la mostrara de nuevo en París. 813 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Y, simplemente, no podía estar de acuerdo. 814 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 No la puedo mostrar más porque todos hemos cambiado. 815 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 La mentalidad ha cambiado 816 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 y no podemos tratar al tiburón del mismo modo hoy. 817 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Durante veinte años, con mi padre, 818 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 hemos intentado concienciar al mundo 819 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 de los peligros para el planeta. 820 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Siempre que presenciamos, consternados, 821 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 el malgasto desenfrenado de las materias primas, energía, 822 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 o el rápido deterioro del medio ambiente, 823 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 pienso en dejar al futuro 824 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 una tierra que no esté llena de material radioactivo o pesticidas. 825 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Un Mediterráneo que no esté muerto. 826 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Creo que somos afortunados. 827 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Viajamos mucho y vemos cosas que otros no pueden. 828 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Es nuestro deber compartir esto con todos. 829 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 Y pensar mucho sobre nuestra responsabilidad. 830 01:06:03,417 --> 01:06:07,088 Muchas veces hablo de esto con Philippe. 831 01:06:07,421 --> 01:06:10,508 Él comparte mi filosofía al 100 %. 832 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 Es una gran satisfacción compartir el mismo pensamiento 833 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 con tu colaborador principal. 834 01:06:17,598 --> 01:06:18,683 - Es genial. - El tema 835 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 es que no se puede disfrutar de lo que uno hace sin compartirlo. 836 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Eso es cierto. 837 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Comandante Cousteau, ¿cómo ve el futuro? 838 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Mi futuro ahora pasa por extender la red 839 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 de la sociedad que he creado, 840 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 para que funcione sin mí. 841 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Cuento con mi hijo Philippe, que lidera el equipo 842 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 para ir a explorar el Ártico. 843 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Mi mujer, como sabe, se encarga de la administración 844 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 y la moral del Calypso. 845 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Espero que, en dos o tres años, 846 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 yo pueda ser totalmente reemplazable. 847 01:07:24,540 --> 01:07:30,713 VIAJE AL FIN DEL MUNDO 1975 848 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Cinco de diciembre. 849 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Llevo al Calypso hasta el peligroso Pasaje de Drake, 850 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 entre el extremo sur de Sudamérica 851 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 y la península Antártica. 852 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Pero, al acercarnos a estas aguas polares, nos sentimos extranos. 853 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU 854 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Buceamos en aguas turbias. 855 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Las algas rojas nos saludan y nos dan la bienvenida. 856 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Por el acantilado, a treinta metros de profundidad, 857 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 descubrimos un despliegue de vida inesperado. 858 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Quiero llevar el platillo submarino para explorar las aguas polares. 859 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco pilotará el platillo mientras yo grabo. 860 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Un poco más abajo, hay una apertura en la pared. 861 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Unos chasquidos sordos nos avisan 862 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 de que el iceberg está bajo mucha presión interna. 863 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Es un cristal gigante que se derrite delante de mí. 864 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Somos testigos de la desaparición de una eternidad. 865 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Debo admitir que odio el peligro. 866 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 No soy uno de esos que tiene que sentir el riesgo. 867 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Y tú también. Creo que nadie de la familia 868 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 es un temerario. 869 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Sí. - ¿Sí? 870 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Pero usted pilota aviones. 871 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 No le gusta... 872 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - ¿No le gusta que sea piloto? 873 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 No estoy seguro. 874 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 A Philippe se le ocurrió grabar en los países del norte de África, 875 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 y yo lo aprobé. 876 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Y empezó con su avión. 877 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 Y... 878 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 eso fue todo. 879 01:11:38,669 --> 01:11:41,338 PHILIPPE COUSTEAU FALLECIDO EN UN ACCIDENTE AÉREO 880 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 ¿Por qué? ¿Cómo? 881 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe era un gran piloto. 882 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Una escotilla mal cerrada en la parte delantera del avión 883 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 mató a mi querido hijo y parte de mí con él. 884 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN Y ALEXANDRA COUSTEAU 885 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 VOZ DE ALBERT FALCO 886 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Me dijo que iba a ir a trabajar al punto más extremo. 887 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 Ese es mi castigo. 888 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 FELIZ CUMPLEAÑOS, CAPITÁN COUSTEAU 889 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Estamos aquí felices. 890 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Y comparto esta alegría con todos, con lágrimas en los ojos 891 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 por la gran ausencia de esta noche: Philippe. 892 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Tras su muerte, 893 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 la apariencia física de Jacques cambió por completo. 894 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Envejeció diez años. 895 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Estaba encorvado, su piel era amarillenta. 896 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Y, con el paso del tiempo, 897 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 se volvió más pesimista con el medioambiente. 898 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 EL MEDITERRÁNEO, ¿CUNA O ATAÚD? 1979 899 01:14:15,701 --> 01:14:20,247 En 1977, Cousteau y los submarinistas del Calypso volvieron a Veyron. 900 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 En solo tres décadas, el suelo marino pasó a ser un desierto. 901 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Lúgubre como un planeta inhóspito. 902 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 En esta desolación sumergida, la temperatura del agua parece subir, 903 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 quemándonos las manos a través de los guantes. 904 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Los ojos nos queman. 905 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Se nos caen las lágrimas, nos nublan la vista. 906 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 El dolor es insoportable. 907 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Hemos entrado en una zona de muerte. 908 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 Una región donde ningún ser vivo puede durar mucho tiempo. 909 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC CANCELA LOS ESPECIALES DE COUSTEAU 910 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 VOZ DE BRAD MATSEN ESCRITOR 911 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 ABC lo canceló porque cada vez era más oscuro. 912 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU 913 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 UN ESPECIAL DEMASIADO PROFUNDO 914 01:15:15,385 --> 01:15:16,887 No querían intimidar al público 915 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 con historias lúgubres. 916 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Era más estridente, trataba de convencer a la gente 917 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 en lugar de solo mostrar. 918 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Y creo que se volvió algo cínico en ese periodo de su vida. 919 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 ¿Podría decirme cuáles son sus grandes logros 920 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 y su mejor época? 921 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Eso es imposible de responder 922 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 porque no me interesa analizarme. 923 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 ¿Por qué no? 924 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 No me intereso para nada. 925 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Me interesa el mundo fuera de mí. 926 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Mi mundo interior no significa nada para mí. 927 01:16:14,653 --> 01:16:15,737 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 928 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Pienso siempre en un día que pasamos juntos. 929 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Estábamos trabajando en nuestro libro y voló desde París para verme. 930 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 La gente del avión había formado una fila en el pasillo 931 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 para que les firmara un autógrafo. 932 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Y dijo que se pasaba los días yendo a encuentros, 933 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 haciendo películas, investigando, y lo único que les interesaba 934 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 era un trozo de papel con el nombre Jacques Cousteau. 935 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 Y eso es lo que van a consagrar. 936 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Y cada vez le enfurecía más. 937 01:16:51,064 --> 01:16:52,107 VOZ: JOCELYNE DE PASS 938 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Me dijo que hablaba con todo el mundo 939 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 para tratar de dejar un planeta limpio, 940 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 pero nadie lo quería escuchar. 941 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 Aunque es demasiado tarde. 942 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 Destruimos el planeta cada vez más. 943 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Estaba seguro de que era demasiado tarde. 944 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Creo que los dos necesitábamos una nueva vida al conocernos. 945 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Pero, en mi mente y en la suya, 946 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 VOZ DE FRANCINE COUSTEAU 947 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 no había nada vinculado al romanticismo. 948 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Yo tenía 31 años y era submarinista. 949 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 En ese momento solo se trataba de bucear. 950 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 DÍA DE PARTICIPACIÓN EN HOUSTON 951 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Habíamos organizado lo que llamábamos entonces 952 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 el día de participación en Houston. 953 01:18:12,062 --> 01:18:16,441 Fui a bucear con un club, y ella estaba allí. 954 01:18:16,525 --> 01:18:19,319 Y me pareció una chica muy interesante. 955 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 Entonces, tenía una carrera brillante en Air France 956 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 a cargo de viajes diplomáticos para el Gobierno francés. 957 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Creo que lo que Jacques quería por aquel entonces 958 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 era un hogar con una familia. 959 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 No es que no tuviera ya una familia, sino que, por su estilo de vida, 960 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 no estaba dos minutos en un sitio. 961 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Su mujer estaba en el barco, 962 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 y los hijos en un colegio interno. 963 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Y él viajaba por todo el mundo, así que no había una familia, 964 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 no había un hogar. 965 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Es un lugar donde van todos los miembros de la familia. 966 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Un hogar. 967 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Él necesitaba eso. 968 01:19:18,420 --> 01:19:19,671 VOZ DE JACQUES RENOIR CÁMARA 969 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Conocíamos su relación con Francine. 970 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Y Cousteau, en ese momento, tuvo dos hijos con ella. 971 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Pero nunca hablamos de ellos. 972 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Aunque todos lo sabían. 973 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 Y creo que Simone también. 974 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 La última vez que cenamos juntos sabía que no se encontraba bien. 975 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 Pero no lo que le ocurría. 976 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 Había hecho prometer al médico que no me lo diría 977 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 para no entorpecer mi trabajo. 978 01:20:26,530 --> 01:20:27,656 VOZ DE YVES PACCALET 979 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Al final de su vida, 980 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 con un cáncer terminal, quería hacer el último viaje 981 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 en el Calypso. 982 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Y todo el mundo le decía que no podía hacer eso, 983 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 que no aguantaba en pie. 984 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 Que se caería y se haría daño. 985 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Respondió que no le tocáramos las narices, 986 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 que haría lo que ella quisiera. 987 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Y se fue a la última misión. 988 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 ESQUELAS: SIMONE COUSTEAU, 72 SUBMARINISTA, MUJER DE JACQUES 989 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 DIARIO DE SIMONE COUSTEAU 990 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 El Calypso me lo ha dado todo. 991 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Ningún hombre del mundo podría darme lo que me ha dado este barco. 992 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Este barco es mi paraíso. 993 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Es una maravilla pasar la mano por su casco. 994 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Oler su pintura. 995 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 Sentir sus vibraciones. 996 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 Su alma, el único motivo por el que vivo. 997 01:21:45,984 --> 01:21:47,277 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 998 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Para mí, la mayor tragedia fue la muerte de mi madre. 999 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Y estoy enfadado conmigo mismo por no darme cuenta de lo que tenía. 1000 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 No exagero, siento remordimientos. 1001 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Tendría que haber cuidado más de mi familia. 1002 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES Y FRANCINE CON DIANE Y PIERRE-YVES 1003 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques nunca explicó a nadie nuestra vida privada. 1004 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Pero le preocupaba que, si le pasaba algo, 1005 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 no estaríamos protegidos. 1006 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 Ese fue el motivo por el que nos casamos tan pronto 1007 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 tras morir su primera mujer. 1008 01:22:33,657 --> 01:22:35,241 SEIS MESES TRAS LA MUERTE DE SIMONE 1009 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 1010 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Cuando se casaron, 1011 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 no creo que a los franceses les importase mucho o les chocara. 1012 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Lo que les importaba eran los logros de Cousteau. 1013 01:22:57,514 --> 01:22:59,766 Francine empezó a escribir los guiones. 1014 01:22:59,933 --> 01:23:01,309 COMENTARIO DE FRANCINE COUSTEAU 1015 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Y a ayudarle a llevar la Sociedad Cousteau. 1016 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Y dijo que sus hijos le dieron un nuevo comienzo. 1017 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 He visto erizos de mar que pican. 1018 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - De los venenosos. - Bien, explícame... 1019 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Has visto la especie de... 1020 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 no un agujero, sino una montaña de arena. 1021 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Sí, la he visto. ¿Qué es? - Un animal que vive ahí. 1022 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Ah, sí. Es lo que vimos en tu película. 1023 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Sí. 1024 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Y dijo que, incluso a pesar de saber que estaba al final de su vida, 1025 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 todavía no estaba acabado. 1026 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 La Antártida es la región remota 1027 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 protagonista de un debate internacional esta mañana. 1028 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 ¿Debería dejarse intacta la parte de debajo del hielo 1029 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 de este continente majestuoso? 1030 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 En un mundo con recursos escasos, 1031 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 ¿hay que usar la Antártida para obtener petróleo y minerales? 1032 01:23:59,951 --> 01:24:03,079 Dijo que la supervivencia 1033 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 de la Antártida y los humanos está unida. 1034 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 ¿Hay que alarmarse o puede desarrollar la idea? 1035 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Sí, la ciencia actual 1036 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 comprende mucho mejor 1037 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 la función del sistema de la Antártida 1038 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 en todo el mundo. 1039 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 La combinación de industrialización y desforestación 1040 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 ha aumentado el dióxido de carbono en la atmósfera, 1041 01:24:33,777 --> 01:24:37,155 provocando un calentamiento peligroso en nuestro planeta. 1042 01:24:37,447 --> 01:24:39,240 COUSTEAU CON EL PRESIDENTE DE FRANCIA 1043 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 La masa de hielo de la Antártida, el 90 % del hielo del mundo, 1044 01:24:44,120 --> 01:24:47,874 gobierna el clima, incluso en EE. UU. o Europa, 1045 01:24:48,792 --> 01:24:52,754 Si tocamos la Antártida con la industria, 1046 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 con explosiones, etc., 1047 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 no sabemos lo que podrá pasar. 1048 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Y podría conllevar hambrunas en África 1049 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 e incluso sequías en EE. UU. 1050 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Porque ahora entendemos que nuestro planeta 1051 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 es solo una máquina termodinámica que funciona simplemente 1052 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 con una fuente de calor, el sol, y una de frío, la Antártida. 1053 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Y no debemos tocarla. 1054 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 ¿Qué futuro dejaremos a las generaciones venideras? 1055 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Las futuras generaciones tienen derecho a una Tierra limpia y sin contaminar. 1056 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Cada generación debe oponerse 1057 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 a cualquier daño irreversible para la vida. 1058 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Decidí iniciar una petición 1059 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 para ejercer presión en los empresarios y los políticos. 1060 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 POR LOS DERECHOS DE LAS GENERACIONES FUTURAS 1061 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Porque no lo harán por iniciativa propia. 1062 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Tiene que ser bajo presión. 1063 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Incluso he tenido la oportunidad de explicar nuestra historia 1064 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 al presidente de los EE. UU. 1065 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 y creo que se mostró muy receptivo a todo lo que dijimos. 1066 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau ha forzado un cambio de política con la Antártida 1067 01:26:08,371 --> 01:26:10,623 contra la minería o cualquier explotación de sus recursos. 1068 01:26:12,375 --> 01:26:15,753 Veintiséis naciones acuerdan dejar la Antártida intacta 1069 01:26:15,837 --> 01:26:16,963 al menos cincuenta años. 1070 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 ¿Pudo detener la locura de los hombres? 1071 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Un poco ahora, pero... 1072 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - Es una gran victoria, ¿no? - ¡Es una victoria enorme! 1073 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Damas y caballeros, 1074 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 es un placer hablar con ustedes 1075 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 en la conferencia más importante 1076 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sobre el medio ambiente de la historia. 1077 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Por fin comienza la cumbre. 1078 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 La Cumbre de la Tierra. 1079 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Representantes de 170 naciones tienen una gran responsabilidad: 1080 01:27:03,218 --> 01:27:06,387 cómo evitar que la Tierra sea un lugar inhabitable. 1081 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Entre todos los asistentes a la Cima de la Tierra, 1082 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 un hombre puede decir que modificó la opinión pública 1083 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 antes de que empezara la cumbre. 1084 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 El entusiasmo de Jacques Cousteau, su estudio, 1085 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 y su capacidad para llegar 1086 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 al público general ha motivado a grupos y Gobiernos. 1087 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Con ochenta años, es el responsable 1088 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 de la Cumbre de la Tierra. 1089 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Dice ser optimista con los resultados de esta conferencia, 1090 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 pero avisa sobre el peligro constante para el medio ambiente. 1091 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Se están agotando los recursos no renovables. 1092 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 La biodiversidad mengua a un ritmo alarmante. 1093 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 La demanda energética está a un nivel poco razonable. 1094 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 El deshielo de los glaciares y las capas de hielo 1095 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 y la subida catastrófica del nivel del mar 1096 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 ya han empezado. 1097 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Pero escuchen, ciudadanos del mundo, 1098 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 el inicio de todo está en Río. 1099 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Por primera vez, la gran mayoría de los líderes 1100 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 ha prometido cosas maravillosas. Todos. 1101 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Ahora tenemos que hacer que las palabras se conviertan en hechos. 1102 01:28:27,302 --> 01:28:29,971 Cousteau era respetado. 1103 01:28:30,054 --> 01:28:30,972 CANADÁ 1104 01:28:31,097 --> 01:28:33,558 Todos confiaban en él. Todos le apreciaban. 1105 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 ALEMANIA CUBA 1106 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 Y fue ese respeto y confianza... 1107 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RUSIA SENEGAL 1108 01:28:40,732 --> 01:28:41,774 lo que ayudó. 1109 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 Y, en la Cumbre de Río, el único que no es un jefe de Estado 1110 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 en la foto oficial es él. 1111 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 El capitán Planeta está ahí. 1112 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Capitán, ¿se siente optimista por cómo las naciones 1113 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 van a tratar nuestros recursos? 1114 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Me han hecho esa pregunta muchas veces, y yo también me la hago. 1115 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Cuando razono, sopeso todo, 1116 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 soy optimista porque tengo gran fe en los seres humanos 1117 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 y creo que algún día la gente reaccionará 1118 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 y empezará a preocuparse. 1119 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 Y es genial ver 1120 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 a todos esos jóvenes y niños 1121 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 apasionados por el mundo que se ha descubierto recientemente, 1122 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 que lleva siglos escondiéndose del exterior. 1123 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Ahora ellos tienen el timón. 1124 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997. 1125 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 TENÍA 87 AÑOS. 1126 01:30:20,957 --> 01:30:25,878 LA SOCIEDAD COUSTEAU CONTINÚA CON SU TRABAJO 1127 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 Y LLEVA SU LEGADO HASTA EL SIGLO XXI. 1128 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 EL TRATADO DE LA ANTÁRTIDA DEBE RENOVARSE EN 2048. 1129 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL DEL PLANETA PENDE DE UN HILO. 1130 01:33:42,700 --> 01:33:44,702 Subtítulos: Julio Ferrandis