1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Bucear es una de las experiencias
más fabulosas que puedes tener.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Me siento miserable fuera del agua.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Cómo si hubiese sido llevado al cielo,
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
y luego forzado a volver a la tierra.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Es una hermosa vista.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Bien.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Capitán, soy Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
¿Cómo es estar allí abajo?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Bien.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Es fantástico.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Imagina no tener peso.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Así es estar bajo el agua.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Puedes llenar los pulmones
y solo flotar.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Estarías nadando en el espacio
con todos tus amiguitos.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Es hermoso.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Capitán, tengo una pregunta.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Me fascina ese elemento, el agua.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
El mundo sobre la tierra
es una lucha contra la gravedad.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Pero al bucear, cuando te pones
la escafandra autónoma,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
de repente te conviertes en un arcángel.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
En armonía con un único hilo
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
que conecta a todas las formas de vida
de la creación.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Es liberador.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Te describes a ti mismo
como un testigo del cambio.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
¿Cuándo realmente fuiste consciente
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
de que el planeta en el que vivimos
está cambiando?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Cuando mis amigos y yo empezamos,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
era algo nuestro.
Por el placer del descubrimiento.
31
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
¡Mire señor, estamos buceando!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
¡Quédense cerca de la boya!
¡Falco y Piel, prepárense!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Pensé que mi trabajo era mostrar
lo que había en el mar,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
las maravillas que posee...
35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
para que la gente conociera
y amara al mar.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Luego noté que las cosas
que habíamos admirado
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
estaban comenzando a decaer.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Y dijimos que debíamos hacer algo.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Debíamos luchar.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Porque solo puedes proteger
aquello que amas.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buenas noches.
42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sin dudas reconocerán el rostro
del hombre detrás de mí.
43
00:03:58,863 --> 00:04:00,156
Es el Capitán Jacques-Yves Cousteau.
44
00:04:00,281 --> 00:04:02,367
Durante los últimos 25 años,
los libros, películas y series...
45
00:04:02,492 --> 00:04:03,368
LA ODISEA
46
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
DEL EQUIPO DE COUSTEAU
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
...del Capitán Cousteau
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
han fascinado a millones de personas
en todo el mundo,
49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
compartiendo con ellas
uno de los mayores descubrimientos
50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
de nuestros tiempos, la misteriosa
e incomparable belleza del mundo marino.
51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Damas y caballeros, démosle
la bienvenida al Capitán Cousteau.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primero, Capitán Cousteau
me gustaría preguntarle
53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
cómo describiría su larga historia
de preocupación por el mar?
54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Cuando era niño,
55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
me fascinaba la fluidez del elemento
56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de soportar
barcos tan pesados.
57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
No podía comprenderlo muy bien.
58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Pero podría haber aprendido eso
en los museos,
59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
y al caminar por la cubierta,
¿qué percepción extra obtuvo al bucear?
60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
¿Nunca ha experimentado la diferencia
entre leerlo en un libro
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- y hacerlo usted mismo?
- Buen punto.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Si lees un libro sobre hacer el amor,
no es lo mismo.
63
00:05:15,023 --> 00:05:16,816
ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU
LEÍDOS POR VINCENT CASSEL
64
00:05:16,983 --> 00:05:20,987
"Cada explorador que haya conocido
ha sido impulsado por la curiosidad.
65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Una mente dedicada, insaciable
e incluso ávida de saber más.
66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
Debemos ir y verlo por nosotros mismos".
67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
CON SU MAMÁ Y HERMANO MAYOR
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Desde que era un niño,
69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
tenía un enorme deseo
de investigar e ir más allá.
70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Así que, a la edad de 20,
me enlisté en la Academia Naval.
71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Y como elegí como especialidad
la aviación.
72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Y en la academia,
mientras estaba conduciendo de noche.
73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Tuve un terrible accidente.
74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Me rompí 12 huesos del brazo
y quedó paralizado,
75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
estaba en muy mal estado.
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Estaba solo en la noche,
sangrando en una carretera,
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
y nadie pasaba".
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Eran las 2:00 de la madrugada.
79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
Estaba perdiendo sangre.
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
Y al ver las estrellas,
pensé que moriría".
81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Pero extrañamente,
algo vino a mi mente,
82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
una oportunidad maravillosa".
83
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
EL CAPITÁN
84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
VOZ DE THOMAS TAILLIEZ
85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
A Cousteau le dijeron que debería irse
y ver a mi abuelo, Phillippe Tailliez,
86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
quien fue uno de los primeros
buzos de inmersión libre del ejército...
87
00:06:59,919 --> 00:07:01,379
...y Frederic Dumas...
88
00:07:01,754 --> 00:07:06,300
...quién no estaba en el ejército
pero era un famoso pescador submarino.
89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Y Tailliez y Dumas pensaron
que podrían ayudar a Cousteau
90
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
a recuperarse nadando.
91
00:07:21,983 --> 00:07:26,946
TOLÓN, FRANCIA 1936
92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Nosotros tres empezamos
a hacer pesca submarina.
93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Lo que ahora llamamos snorkeling
ya se había vuelto popular
94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
por un americano, Guy Glipatric
95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Lo que me parecía fantástico
en ese entonces
96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
era que un hombre
pudiera sumergirse
97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
y cazar un pez.
98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Me parecía el acto
de un semidios mitológico.
99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Vamos, creo que es hora
de sumergirnos, ¿verdad?
100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Y tan pronto sumergí mi cabeza,
quedé impactado.
101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Habíamos descubierto todas
las maravillas sobre nuestras cabezas.
102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Y nos encontrábamos
al borde de un nuevo precipicio.
103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
¡Un dominio completamente
inexplorado!
104
00:08:47,693 --> 00:08:48,945
VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ
105
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Fue la lucha de todos los hombres
que deseaban entrar en el mar.
106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Entramos a un nuevo mundo,
lleno de cosas nuevas...
107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Un mundo soñado.
108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FREDERIC DUMAS
109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Fue la aventura
más extraordinaria de nuestras vidas,
110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
las aventuras que compartimos
con Cousteau.
111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Con las bestias del mar,
que ahora son nuestras amigas,
112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
aunque al principio las matábamos.
113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Cuando salimos del agua, entendí
114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
que, desde ese día, todo mi tiempo libre
115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
lo dedicaría
a la exploración submarina.
116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Cuando mi abuelo y Cousteau
empezaron a practicar buceo libre,
117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
tenían todo el mar para ellos,
118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
porque nadie más
lo estaba haciendo en aquel entonces.
119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Todos los pescadores
les tenían envidia a esos tres hombres
120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
que podían sumergirse
y salir con los peces más grandes.
121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Comenzó con Philippe Tailliez
y Frederic Dumas
122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Y nuestro trío duró años.
123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Teníamos encuentros increíbles
y asombrosos en todas partes.
124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Eran muy famosos
en la Riviera Francesa.
125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
La prensa local los llamaba
"Los Tres Buzos Mosqueteros"
126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, ¿a qué edad conociste
a Jacques?
127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
A los 17.
128
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
ELLA ES BELLA
129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
¿Cómo fue? ¿Fue una revelación,
amor a primera vista?
130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
¡A primera vista!
131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Él olía como el mar.
132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
¿Cuál era el atractivo
de ese joven oficial de marina?
133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
¡Nada! Me parecía bastante feo.
134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Pero acababa de tener ictericia.
135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
De todos modos, sabía
que sería un oficial de marina.
136
00:11:22,098 --> 00:11:24,433
¿Qué era tan importante?
¿Tenía que ser un oficial de marina?
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Sí.
- Solo era feliz en el mar.
138
00:11:29,355 --> 00:11:31,190
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU
139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone quería
tener la vida de un marinero en el mar.
140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Sus dos abuelos fueron almirantes
141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
y todos en su familia eran marineros.
142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Decía, "No tengo sangre.
Tengo agua salada en mis venas".
143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 DE JULIO DE 1937
144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Cuando se casó con Cousteau,
hizo un trato con él.
145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Te daré dos hijos,
Jean-Michel y Philippe,
146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
y tú me darás el mar".
147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone empezó a venir
a todas mis expediciones.
148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Y después de dos años,
ya sabíamos cómo bucear muy bien.
149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Pero teníamos el deseo
de ir cada vez más profundo y más lejos.
150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Siempre es lo mismo, la necesidad.
151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Para ir más profundo,
permanecer más tiempo,
152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
me convertí un inventor por la necesidad.
153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Creo que si volviéramos
a los orígenes de la civilización,
154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
encontraríamos evidencia de que bucear
estaba en la mente de la gente
155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
desde los albores de la civilización.
156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
La gente soñaba con ese tesoro...
la verdad en el fondo del mar.
157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Sabíamos que Leonardo Da Vinci
había dejado muchos bocetos.
158
00:13:43,113 --> 00:13:45,366
Soñaba con escafandras con tapones
159
00:13:45,449 --> 00:13:49,662
o tuberías que respiraban
desde la superficie.
160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Era como la ciencia ficción de la época.
161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Desde entonces,
ha habido muchos avances.
162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Estaba lo que llamábamos
el "buceador de pie pesado"
163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
porque eran suelas de plomo
para caminar por el fondo.
164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Pero no quería una tubería,
quería ser completamente independiente.
165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Y gracias a mi suegro,
conocía al ingeniero Emile Gagnan,
166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
que desarrolló un regulador
diseñado para motores de carrera.
167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Así que obtuve uno y lo integré
a los tanques de aire.
168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Y lo probamos en Marne.
169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PRUEBA DEL REGULADOR
170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Tomé respiraciones normales
a ritmo lento,
171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
incliné mi cabeza y nadé suavemente
hasta 30 pies de profundidad.
172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
No sentí el aumento de la presión
del agua"
173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU
EN LA UNIDAD DE BUCEO
174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Era un dispositivo
nuevo y prometedor,
175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
el resultado de muchos años
de sueños y esfuerzo,
176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
podríamos revolucionar el buceo":
177
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
ESCAFANDRA AUTÓNOMA
178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Tres oficiales de marina
en el Mediterráneo,
179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
bajo el comando del teniente
Jacques Cousteau,
180
00:15:22,671 --> 00:15:25,215
desarrollaron un dispositivo
de buceo extraordinario
181
00:15:25,841 --> 00:15:27,551
que les permitiría descender
182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
a más de 60 metros
sin un traje de buceo.
183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Pasamos años en el mar
como buzos con gafas.
184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
Nuestra nueva herramienta
prometía revelar maravillas ocultas".
185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Pero desafortunadamente, nuestra
utopía estaba destinada a desaparecer".
186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
En solo cuatro semanas,
187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
las defensas francesas
fuero completamente destruidas.
188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Y Adolfo Hitler
se había adueñado de Paris.
189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Después de la rendición de Francia,
mi esposa y yo no podíamos dormir.
190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Siempre llevaba una pistola
en mi bolsillo,
191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
tenía que vigilar afuera
antes de salir.
192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Pero durante esos tiempos,
aún teníamos el mar.
193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Para mi abuelo y para Cousteau,
194
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
bucear era una forma de escapar
de la guerra.
195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Porque sobre el mar,
ya nada tenía sentido.
196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Una noche, intenté
evaluar mi pasado y futuro.
197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Estaba decidido a tener una carrera.
198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
Y durante la guerra me di cuenta
de que el traje de buzo autónomo
199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
podría ser algo grande.
200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
Podría haber cientos de trabajos
para buzos en la flota submarina,
201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
y en las naves alcanzadas
por torpedos en el mar.
202
00:17:11,071 --> 00:17:12,364
"Y cuando terminó la guerra,
203
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
le dije a los oficiales
del Ministerio de la Marina
204
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
sobre este nuevo sistema
que habíamos desarrollado".
205
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Mis camaradas, Tailliez, Dumas y yo
206
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
creamos el Grupo de Investigación
Submarina de Tolón,
207
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
para la Marina Nacional.
208
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Era un pequeño grupo de personas
apasionadas por la exploración submarina.
209
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vimos muchos cadáveres,
210
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
especialmente de los naufragios de aeronaves
211
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
que inspeccionamos para la Marina.
212
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Siempre recordaré eso.
213
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Soñábamos con un barco
totalmente especializado
214
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
en la exploración de las profundidades.
215
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Pero el primer paso era encontrar
el financiamiento para hacerlo funcionar.
216
00:18:24,186 --> 00:18:29,900
TOLÓN, FRANCIA 1947
217
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau obtuvo un barco
de la Marina francesa.
218
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Y todo el equipo
debía ir a bucear
219
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau trataba de financiar
el nuevo barco
220
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
y quería probar que la escafandra autónoma
podía sumergirse a más de 100 metros.
221
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Algo que nunca se había hecho.
222
00:18:54,508 --> 00:18:55,676
VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ
223
00:18:55,801 --> 00:18:59,263
Estábamos abrumados
entre la preocupación por el riesgo
224
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
y la curiosidad de ir más profundo.
225
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Había electricidad en el aire.
226
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
una mezcla de emoción y miedo,
con todos los periodistas tomando fotos.
227
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau haría famosa
a la escafandra autónoma.
228
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Y también iban a romper un récord.
229
00:19:26,623 --> 00:19:31,211
PRUEBAS DE BUCEO AUTÓNOMO
EN TOLÓN
230
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jaques, quisiera preguntarle,
¿qué es el Rapto de las profundidades?
231
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
¿Y cómo se manifiesta?
232
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Puede empezar a unos 50 metros,
233
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
al principio,
con una sensación de euforia.
234
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Y luego una pérdida gradual
del control de los reflejos.
235
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
Y luego la pérdida del instinto
de autoconservación.
236
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Sobre todo, uno necesita
una mente fuerte y sangre fría.
237
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Porque casi todos
los accidentes ocurridos
238
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
se debieron a las emociones.
239
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
La primera persona en sumergirse
fue Maurice Fargues, murió ese día.
240
00:20:55,337 --> 00:21:01,009
TRÁGICO ACCIDENTE DURANTE
LOS EXPERIMENTOS DE BUCEO
241
00:21:01,385 --> 00:21:06,306
FARGUES MUERE AL ROMPER
EL RÉRCORD MUNDIAL DE PROFUNDIDAD
242
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
1ER MAÎTRE “FARGUE”
CORONEL DE LA VP.8 1947
243
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargues fue el primero de mi equipo
que vi desaparecer.
244
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
Ese drama me afectó por meses.
245
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Empecé a preguntarme
si lo que hacía tenía sentido.
246
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
Si le estaba pidiendo demasiado
a estos hombres
247
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
que arriesgaban sus vidas
por una misión hipotética".
248
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Tras la muerte de Fargues,
ya no éramos "Los Tres Mosqueteros".
249
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Mi abuelo sabía
que debía ser diferente para él.
250
00:21:47,681 --> 00:21:49,141
REPORTE DE LA MUERTE
ACCIDENTAL DE FARGUES
251
00:21:49,266 --> 00:21:52,102
dijo: "Su muerte no debe ser en vano.
252
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
Debemos aprender de ello
y de las lecciones que nos brinda".
253
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Mi abuelo también fue
uno de los primeros ecologistas.
254
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Y fue de los primeros en comprender
lo valioso que era el arrecife...
255
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
y lo rápido que puede desaparecer.
256
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Y le dijo a Cousteau que tenían
un rol en su protección.
257
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
dijo: "Estamos abriendo
la caja de Pandora".
258
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Pero en ese entonces,
Cousteau tenía otra agenda.
259
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Comandante, fue en 1951
260
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
cuando hizo su primer viaje oceanográfico
con el Calypso.
261
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
En el infierno de 1951-1952, así es.
262
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Para nosotros era muy importante
porque fue nuestra primera aventura.
263
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Así que tenía el aroma de lo desconocido,
la novedad de lo irreal.
264
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso era básicamente
un dragaminas,
265
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
construido en Estados Unidos en 1942.
266
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Y lo compramos a un bajo costo,
267
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
gracias a una financiación
que me dio un ciudadano inglés.
268
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Y ella fue conmigo a todas partes
del mundo.
269
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Calypso es una persona, no un bote.
270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Al principio, operábamos
con donaciones de caridad.
271
00:23:58,353 --> 00:24:00,689
Nos encontramos al mando
de una herramienta maravillosa,
272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
y estábamos armados con voluntarios.
273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Gente que venía sin pago alguno
para hacer funcionar a este bote.
274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
TRIPULANTE / BUCEADOR
275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
El Calypso fue el principio
de una gran aventura.
276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Una oportunidad para investigar
las profundidades del mundo.
277
00:24:27,716 --> 00:24:30,135
YVES OMER
BUCEADOR / CAMARÓGRAFO
278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Sentía que estaba entrando
en el mundo Santa Casa de los Santos.
279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
En los grandes buceos,
y quizá en los grandes viajes.
280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Debíamos descubrirlo todo,
y hacerlo todo.
281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Y por supuesto,
íbamos a filmarlo todo.
282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Aborde con una tripulación
283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
que alguien llamó "inadaptada".
284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Los "desertores".
285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Para ellos, era como liberarse
de la civilización que habían rechazado.
286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Hablamos de las esperanzas
que la embarcación nos inspiraba,
287
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
los seres extraños
que nos llevaría a conocer,
288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
las riquezas que sacaríamos
de las profundidades.
289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Era nuestra oportunidad
para simplificar nuestras vidas,
290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
para desechar lo innecesario.
291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Porque nuestra necesidad de escapar
no existiría
292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
si la gente fuese feliz en tierra.
293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Bitácora número uno.
294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Finalmente, estamos en el mar,
295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
disfrutando el primer día de navegación
en el Calypso.
296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÁNEO
297
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Empezamos con una expedición
a escala completa...
298
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
MAR ROJO
299
00:26:05,689 --> 00:26:07,357
...para explorar
los arrecifes del Mar Rojo.
300
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU
LOS HIJOS DE JACQUES Y SIMONE
301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Mi hermano y yo saltamos al Calypso
y nos metimos en el mar.
302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Era un asunto familiar,
porque mi madre,
303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
mi hermano y yo acompañamos
a mi padre desde el inicio.
304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Y teníamos un instinto nómada
profundamente arraigado.
305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Bitácora número dos.
306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Desde que partimos,
el mal clima nunca cesó.
307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Llovía, hacía frío,
308
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
y la fuerza del oleaje
es al menos de seis.
309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Éramos lanzados de un lado a otro
las 24 horas del día.
310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Y pasé una noche terrible
temiendo por mi nave.
311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Así que partimos de nuevo al norte
y encontramos un buen refugio.
312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Una isla desértica y desolada.
313
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISLA DE ALDABRA
314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Hicimos una excursión en la orilla
y una en la isla.
315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Solo había algunas aves aisladas,
furiosas por nuestra llegada.
316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Por dos días, estaríamos en calma...
317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
y descansaríamos de toda
la fatiga y el nerviosismo.
318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Y tomaríamos provisiones,
ya que habíamos hecho 20 inmersiones.
319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Tengo la sensación de estar invadiendo
cuando me sumerjo.
320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
La sensación de que estás haciendo trampa.
321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
Somos animales terrestres
322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
y no se supone que crucemos ese umbral.
323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
La naturaleza nos lo advierte
"No vayan".
324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
Pero nosotros vamos,
y la sensación de invasión se desvanece".
325
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
VOZ DE BRUNO CAPELLO
TRIPULANTE
326
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
Todo el mundo estaba siendo descubierto.
327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
Y no teníamos idea
de que lo estábamos destruyendo.
328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Haciendo pesca con dinamita
y atrapando los peces en la superficie,
329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
para vez cuántos peces
vivían ahí abajo.
330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
No éramos conscientes
del daño en ese entonces.
331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Hola, Calypso. Calypso, desde tierra.
¿Me oyen? Cambio.
332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recibido.
333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
A finales del verano de 1953
334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
usamos todos nuestros recursos
para mantener con vida el barco.
335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Y estábamos comenzando a sentirnos
ansiosos sobre el futuro,
336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
cuando "Santa Claus" llegó,
337
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
en forma de un típico inglés
338
00:29:43,573 --> 00:29:46,409
con pequeño bigote
y un magnífico paraguas.
339
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Subió a bordo del Calypso,
y dijo con un fuerte acento inglés,
340
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"Me gustaría saber
si estarían dispuestos
341
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
a trabajar en la exploración petrolífera".
342
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
En ese momento,
habríamos aceptado cualquier cosa.
343
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Porque sin ello,
344
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
no podríamos mantener al Calypso.
345
00:30:39,295 --> 00:30:41,631
Esta casería submarina
del grupo de Capitán Cousteau...
346
00:30:41,714 --> 00:30:42,924
GOLFO PÉRSICO
RAS TANURA - BAHREIN
347
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...en el Golfo Pérsico.
348
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Estos hombres no buscaban
perlas rosadas,
349
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
sino oro negro. Petróleo.
350
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
Lo que la gente no sabe es que...
351
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
el Calypso es responsable
por las mayores riquezas
352
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
de Abu Dabi.
353
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR GOLFO PERSICO
354
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
- En el Golfo Pérsico.
- Así es.
355
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Descubrimos su petróleo.
356
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Creo que era ingenuo.
357
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Pero no tenía ni un centavo.
358
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Y el dinero nos permitió comprar
un radar, una eco sonda,
359
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
y me dio el dinero
para las siguientes producciones.
360
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
¡Hola Girault!
¡Hola Girault! ¿Puedes oírme?
361
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
¡Hola! ¡Muestra la cámara!
362
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
¡Muestra la cámara!
363
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
"La única área en la que sé
que tengo talento es el cine.
364
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
Es una patología intrínseca.
365
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
Me siento miserable
si no hago una película".
366
00:31:56,372 --> 00:32:01,419
20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO
DIRIGIDA POR STUART PATON, 1916
367
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Tenía 12 años cuando vi
mis primeras películas submarinas.
368
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Y me parecieron milagrosas.
369
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
La gente en ese entonces no tenía idea
de lo que sucedía...
370
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"¡MIRA, TIBURONES!"
371
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...bajo la superficie.
372
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Así que fue una revelación para mí.
373
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Así comprendí la fuerza
y el poder de las imágenes.
374
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Empecé a hacer películas a la edad de 13.
375
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Empecé a contar pequeñas historias
sobre el matrimonio de mi prima.
376
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Y también, con mi madre,
imaginamos una historia de mafiosos.
377
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Durante esos años,
378
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
a cualquier lugar al que iba,
mi cuaderno era mi cámara.
379
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Y tras inventar
la escafandra autónoma,
380
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
quería mostrarles a mis amigos
lo que veía.
381
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Pero para tomar imágenes submarinas,
debía poner la cámara en una carcasa.
382
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Así que tuve que inventarla también.
383
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Tuve la revelación de que podría ser
384
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
una nueva forma de cinematografía
que podría ayudar a expandir.
385
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Y eso impulso lo que siguió.
386
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
CAMARÓGRAFO / CO-DIRECTOR
387
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Fui a una escuela de cine en Paris...
388
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
y el comandante Cousteau
solicitó un pasante.
389
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
Y a pesar de no ser atlético
en absoluto,
390
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
y odiar a la Marina
ya que mi padre era un marino...
391
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
fui a ver al señor Cousteau.
392
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Teníamos una nueva cámara
con lentes nuevos.
393
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Y filmamos unos increíbles
paisajes submarinos,
394
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
y escuché historias muy interesantes
de sus aventuras.
395
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Cuando volví y la proyecté,
396
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
me di cuenta de que era
un espectáculo magnífico.
397
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Y en esencia, lo que muchos
habían tratado de hacer por mucho tiempo.
398
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Y pensamos, "¿Por qué no hacemos
una gran película?".
399
00:34:29,984 --> 00:34:31,986
EL MUNDO SILENCIOSO
400
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
¡Acción!
401
00:34:35,782 --> 00:34:39,827
EL MUNDO DEL SILENCIO
1956
402
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
El mundo silencioso
fue un gran proyecto.
403
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Propuse un guion gráfico
404
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
uno completamente falso...
405
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...a Columbia, para obtener el dinero.
406
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Y la película no les costaría nada.
407
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
¡Nada en absoluto!
408
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Pero para un oficial modesto
como yo, era mucho dinero.
409
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOZ DE LOUIS MALLE
410
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
El comandante Cousteau es muchas cosas,
un marinero, un científico, un inventor.
411
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Pero hay que decirlo claramente,
412
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
él es un cineasta.
413
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Y muchos directores que conozco
envidian su sentido artístico.
414
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
¡Acción!
415
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Me enfurecí
416
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
cuando describieron mis películas
con la palabra "Documental".
417
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Eso implica una narración
de un tipo que sabe más que tú.
418
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
Nuestras películas no son documentales.
419
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
Son verdaderas películas de aventura".
420
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
¡Puente al cuarto de máquinas!
421
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
¡Algo detuvo el motor de babor!
422
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Chocamos con una ballena.
423
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Esos cortes son muy profundos,
no sobrevivirá.
424
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Nos apresuramos
a acabar con el sufrimiento de la ballena.
425
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Soñé con ser el John Ford
o el John Huston del océano".
426
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
¡Acción!
427
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"Para mostrarle
tanta belleza a la humanidad".
428
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
¡LOS ASTRONAUTAS DEL MAR!
EL MUNDO SILENCIOSO
429
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
La Palma de Oro se concede a...
430
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
¡El mundo silencioso!
431
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Ganamos el premio de La Palma de oro
en Canes.
432
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Y después el Oscar al Mejor documental.
433
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Siempre recordaré
434
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
la proyección
en el Festival de Cine de Canes.
435
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Picasso asistió. ¿Lo recuerda?
- Sí.
436
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Y quedó impresionado.
Porque para él,
437
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
fue el descubrimiento
de los colores bajo el mar.
438
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
La revelación de un mundo
439
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
que había permanecido oculto
a la humanidad hasta entonces.
440
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Le di a Picasso
441
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
una pieza de coral negro,
aproximadamente de este tamaño.
442
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Y le expliqué que,
al pulirlo con los dedos,
443
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
se hacía más brillante y hermosa.
444
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Cuando él murió,
445
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
su esposa me escribió diciendo,
446
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso murió puliendo
esa pieza de coral que le diste".
447
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
El Mundo silencioso lo había conmovido.
448
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Y para él, esa pieza de coral
provenía de un mundo desconocido.
449
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.
450
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Un momento de gracia,
451
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
me deslicé a las profundidades,
consciente de vivir en armonía
452
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
con un entorno tan diferente
del mundo de la superficie.
453
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
Nadaba con naturalidad,
454
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
cómo los peces que me rodeaban.
455
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
Era un visitante inesperado,
456
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
hechizado por este esplendor.
457
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
Este silencio.
458
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
Esta armonía".
459
00:39:02,757 --> 00:39:05,301
LONDRES 1962
460
00:39:05,384 --> 00:39:08,262
Anoche en Londres un hombre dio
una conferencia pavimentando
461
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
el camino para una época
en que la humanidad vivirá bajo el agua.
462
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Comandante, este desarrollo
en el lecho oceánico
463
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
es una aventura para usted
o tiene aplicaciones prácticas?
464
00:39:22,818 --> 00:39:26,572
No creo que pueda calificarlo
de aventura.
465
00:39:26,989 --> 00:39:31,160
Es una sucesión de pasos
466
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
cuidadosamente planificados.
467
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Avanzamos hacia el mar,
por más tiempo y más profundamente.
468
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Es una nueva concepción
del submarinismo,
469
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
es la ocupación permanente
del lecho marino.
470
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Soy admirador de la exploración espacial.
471
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
Y creo que también tendremos
una aventura significativa en el mar.
472
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Nuestros dos "acuanautas"
vivirán por una semana
473
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
en una casa sumergida
a una profundidad de diez metros.
474
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Durante la semana serán observados
ininterrumpidamente.
475
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
¿Qué efectos tendrá en sus cuerpos
y mentes?
476
00:40:31,929 --> 00:40:38,727
LA CASA EN EL FONDO DEL MAR
1962
477
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Seremos conejillos de indias.
478
00:40:45,693 --> 00:40:47,862
CLAUDE WESLY
OCEANAUTA / BUZO
479
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Serán vigilados por doctores
las 24 horas del día.
480
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Exámenes sanguíneos,
cerebrales y cardíacos.
481
00:40:58,080 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO
482
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Recuerdo cuando un oficial de marina
me dijo:
483
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, debo advertirte
484
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
que hice el mismo experimento
con ratas...
485
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
y las ratas murieron".
486
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Pero necesito contribuir al futuro
y al comandante Cousteau.
487
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Estábamos en el séptimo día.
488
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Y era hora del momento de la verdad.
489
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco y Wesly volvieron con nosotros.
490
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
Falco me dijo:
"No hemos cambiado físicamente.
491
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
Pero no somos exactamente los mismos".
492
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Sus palabras me afectaron.
493
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Después de todo, los delfines,
focas, ballenas,
494
00:41:51,175 --> 00:41:52,635
alguna vez fueron animales terrestres.
495
00:41:52,718 --> 00:41:53,636
CIENCIA
496
00:41:53,844 --> 00:41:57,389
Y en un reciente evento evolutivo,
regresaron al mar.
497
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Quizá estuviéramos presenciando
la gestación de un nuevo ser humano.
498
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
un "humano acuático".
499
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Para vivir en este mundo tan extraño,
el humano del futuro deberá adaptarse.
500
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Mencionó branquias artificiales.
¿Qué significa eso exactamente?
501
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
"¡Homo Aqcuaticus!".
502
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
"¿Homo Aqcuaticus?".
503
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
En los próximos años,
tendremos asentamientos
504
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
donde los humanos vivirán
permanentemente en el agua.
505
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Es un futuro brillante
para el submarinismo.
506
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Porque eliminaremos todas las ataduras
con la superficie.
507
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Comandante Cousteau,
para conocer la verdad del hombre,
508
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
uno debe mirarlo
fuera de su vida profesional.
509
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Comandante Cousteau, ¿ha hecho
una mala obra por la cual se culpe?
510
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
No lo sé.
511
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Estoy lleno de defectos.
512
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Soy un mal esposo y mal padre.
513
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Descuido a mis amigos,
514
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
a mi esposa.
515
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Es la consecuencia inevitable
de la decisión que tomé,
516
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
de dedicarme a satisfacer
esta curiosidad,
517
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
que nunca podré satisfacer.
518
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Pero mis errores fueron fruto
de la negligencia.
519
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
No a propósito.
520
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Comienzo a descubrir cosas
que no había visto antes.
521
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Me estoy divirtiendo.
522
00:44:02,931 --> 00:44:04,308
COAUTORA EL HUMANO, LA ORQUÍDEA Y EL PULPO
523
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
Cousteau me dijo muchas veces
524
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
que un explorador
no tiene derecho a tener una familia.
525
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Siempre está siguiendo sus impulsos
526
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
para ir al futuro y al universo.
527
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Y así debe ser.
528
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
529
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
No cuidaba de sus hijos.
530
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Fueron a un internado.
531
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Y Simone estaba más interesada
en vivir en el mar.
532
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Ella solo tenía una pasión,
533
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
534
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
535
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
Lo que la mayoría no sabe
es que mi madre pasó más tiempo
536
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
en el barco que mi padre,
mi hermano y yo.
537
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
A ella no le gustaba salir
en las películas,
538
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
y por eso ella la evitaba.
539
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Ella se alejaba e las cámaras.
540
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Ella era la persona fuerte
tras las cámaras.
541
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
La gente confiaba en ella
y tomaba muchas decisiones,
542
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
de las que la mayoría
no tenía idea.
543
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Ni siquiera sabían de su existencia.
544
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
El rol de una mujer a bordo
es muy importante.
545
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
¿Es difícil...
546
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
ser la única mujer en un barco
lleno de hombres?
547
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Para nada.
548
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- ¿Cómo te llaman?
- "¡La Pastora!"
549
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
"La Pastora" ¿porque cuida
del rebaño?
550
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Siempre.
551
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
¿Aceptaría a otra mujer a bordo?
552
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- Definitivamente no.
- ¿Por qué?
553
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Porqué creo que es incompatible
con nuestro estilo de vida.
554
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, ¿cómo era vivir
en el Calypso de niño?
555
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
No puedo compararme con nadie,
ya que era algo natural.
556
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Me invitaron para unas vacaciones.
557
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Y me tomó varios años darme cuenta
de que era muy inusual.
558
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Debes estar preparado-
para hacer todo tipo de sacrificios.
559
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Debes estar dispuesto a tener
una vida familiar diferente.
560
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Él es un buzo y...
561
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
HIJO
562
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, ¿cuál es el mayor error
que haya cometido tu padre?
563
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Es muy difícil responder a eso.
- De acuerdo.
564
00:46:57,397 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
EQUIPO / CO-AUTOR
565
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
La relación de Cousteau con Philippe
y Jean-Michel es complicada.
566
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel fue más bien
un administrador,
567
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
haciendo la arquitectura marina.
568
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe tenía el carácter
de un explorador.
569
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Curioso y seductivo.
570
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe fue como un padre
en ese aspecto.
571
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Él era como el piloto
que su padre habría soñado ser,
572
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
pero no pudo,
por el accidente en el auto.
573
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
¡Listo para el lanzamiento!
574
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Y por eso Jean-Michel
fue marginado por su padre,
575
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
para beneficiar a Philippe.
576
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe fue como su padre.
577
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Siempre hacía cosas peligrosas
sin temor a nada.
578
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau era como el rey de su imperio.
579
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Y Philippe era su sucesor.
580
00:48:09,511 --> 00:48:11,305
AVENTURA EN EL CONSHELF
1966
581
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
En la perpetua oscuridad,
582
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Phillipe Cousteau
enfoca su cámara subacuática
583
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
en un experimento único.
584
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Los acuanautas intentarán reparar
el cabezal de un pozo petrolero,
585
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
a 370 pies de profundidad.
586
00:48:25,068 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
587
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Las compañías petroleras
le dieron a Cousteau un contrato
588
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
para realizar investigaciones científicas.
589
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Y usó el dinero para financiar Calypso
y continuar sus exploraciones
590
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Pudo ser un mal cambio de rumbo
para el futuro.
591
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Pero el mundo en ese momento
592
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
no entendía el peligro ambiental
que suponía.
593
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Para Cousteau,
era el medio para lograr su objetivo.
594
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Una vez finalizado ese capítulo,
había realizado un trabajo pionero.
595
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Así que se lo entregamos a la industria
para que lo utilice.
596
00:49:22,876 --> 00:49:26,004
¿PETRÓLEO DEL MUNDO SILENCIOSO?
597
00:49:26,171 --> 00:49:28,382
Pero nos preguntábamos
si estábamos haciendo lo correcto.
598
00:49:28,465 --> 00:49:29,675
¿HAY TESOROS ENTERRADOS
BAJO EL MAR?
599
00:49:29,841 --> 00:49:31,218
¿RESERVAS PETROLERAS
POR SER HALLADAS?
600
00:49:31,343 --> 00:49:32,970
UN EQUIPO DE BUZOS
DIRIGIDO POR EL CTE. COUSTEAU
601
00:49:33,095 --> 00:49:34,680
AYUDA A LOS ANGLO-IRANÍES
A HALLAR RESPUESTAS.
602
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
VOZ DE YVES OMER
603
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Cuando terminamos con el experimento
del Conshelf 3,
604
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
todos los buzos pensamos
que el comandante
605
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
pasaría a la industria petrolera.
606
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Pero el comandante Cousteau nos dijo:
607
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
"Caballeros,
no entraré en esa industria...
608
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
haremos televisión".
609
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Y eso lo salvó.
610
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"EN VIVO DESDE CONSHELF 3"
611
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Emitieron la grabación de Jacques Cousteau
al aire, y fue un gran éxito.
612
00:50:13,552 --> 00:50:14,428
PRODUCTOR DE TELEVISIÓN
613
00:50:14,511 --> 00:50:16,179
Un día estaba en casa
y le dije a mi esposa,
614
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Apuesto a que sería una gran serie.
615
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
Jacques Cousteau buceando
alrededor del mundo,
616
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"Los Siete Mares", fue lo que pensé".
617
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Fui a Mónaco y hablé con Cousteau.
618
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Le dije: "Para hacer una hora
de televisión en el mar,
619
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
tendrás que pasar mucho tiempo
en un barco con una tripulación de 30,
620
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
y la inversión de cientos de millones
de francos en equipo".
621
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
dijo: "Ya me encargué del dinero,
deberás hacer 12 horas.
622
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
No puedo hacerlo en menos de 12 horas".
623
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
LIBRO DE PROPUESTA ORIGINAL
624
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Así que volví a Nueva York
para vender los 12 programas.
625
00:50:52,340 --> 00:50:54,342
Fui a NBC, dijeron que no
sabían quién era Jacques Cousteau.
626
00:50:54,426 --> 00:50:55,594
LA CONQUISTA DEL ESPACIO INTERIOR
627
00:50:55,719 --> 00:50:57,971
¿Quién es? "Es el submarinista
que inventó la escafandra autónoma".
628
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
"No nos interesa".
629
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
Fui a ABC,
y me recibió Tom Moore.
630
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
TOM MOORE
PRESIDENTE DDE ABC
631
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Lo vio y dijo: "Es fascinante,
pero no puedo aceptar los 12.
632
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Pero dijo: "David, soy miembro
del Club de exploradores
633
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
y no he encontrado un explorador
que hable en mi evento.
634
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
¿Puedes traer a Jacques Cousteau?".
635
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Y dije: "Podría preguntarle".
Él dijo: "Te diré algo.
636
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
Si logras traer a Jacques Cousteau
pondré al aire los 12 programas".
637
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Y el resto es historia.
638
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
EL MUNDO SUBMARINO
639
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
DE JACQUES COUSTEAU
640
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
¡Acción!
641
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Comencé la serie de Cousteau en 1967.
642
00:51:44,101 --> 00:51:45,727
EDITOR, EL MUNDO SUBMARINO
DE JACQUES COUSTEAU
643
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Y me dieron una enorme sala de edición
porque había mucho material.
644
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Tiburones, ballenas,
645
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
y cosas nunca antes vistas.
646
00:52:08,750 --> 00:52:10,043
EPISODIO 01 TIBURONES
1968
647
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Se dice que el tiburón
es un temible asesino.
648
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Pero no siempre es así.
649
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Existen muchas especies inofensivas,
650
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
tiburones de arena, pintarrojas,
tiburones nodriza y leopardo.
651
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Pero para un buceador, una mordedura
de tiburón, accidental o deliberada,
652
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
siempre es algo serio
y a veces mortal.
653
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hola, Raymond.
654
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
¿A qué profundidad estás?
655
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
He abandonado o casi abandonado
las películas,
656
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
la producción de películas
para televisión es una de las razones.
657
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Aunque es un sacrificio estético,
658
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
es el único medio de alcanzar
659
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
a millones de personas rápidamente.
660
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Entendido, Raymond.
661
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Estamos bien.
662
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Teníamos a una persona maravillosa.
663
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Pero la audiencia general de entonces
no conocía a Jacques Cousteau.
664
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Como nuestros asistentes lo registraron,
665
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Hay un anciano
con una gorra roja en la cubierta".
666
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Así que discutimos,
¿cómo lo presentaríamos?
667
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
¿Es un científico, un investigador?
668
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
¿O un filósofo o un inventor?
669
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Pero en los acercamientos,
670
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
realmente parecía un hombre
con la vista en el futuro.
671
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Así que lo decidimos,
es el explorador.
672
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Porque su lema era,
"tienes que ir a ver".
673
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Debemos verlo nosotros mismos".
674
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
El New York Times dijo
El mundo submarino de Jacques Cousteau
675
00:54:16,419 --> 00:54:19,172
- ha abierto los ojos de millones.
- ...a través de sus películas submarinas,
676
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
transmitidas en más de 100 canales
677
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
en todo el mundo...
678
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...no solo ha popularizado la ciencia
submarina y el descubrimiento...
679
00:54:25,720 --> 00:54:27,806
el Capitán Cousteau
ha sido responsable
680
00:54:27,889 --> 00:54:29,599
de presentar a la gente
el mundo submarino...
681
00:54:29,683 --> 00:54:32,227
El Capitán Cousteau desafía
los mares más peligrosos.
682
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
TIBURONES
683
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Mañana, el Capitán Cousteau
se embarcará en lo que ha llamado...
684
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
LAS BALLENAS DEL DESIERTO
685
00:54:37,399 --> 00:54:39,401
...la expedición más ambiciosa
y desafiante de su carrera...
686
00:54:39,484 --> 00:54:41,319
El Capitán Cousteau quizá haya hecho
más que ningún otro
687
00:54:41,403 --> 00:54:42,737
para revelar los misterios
del océano...
688
00:54:42,821 --> 00:54:45,115
La audiencia promedio
es de 26 millones.
689
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
- Jacques Cousteau...
- Ocho veces ganador del Emmy...
690
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
La serie documental más exitosa
691
00:54:50,245 --> 00:54:51,705
.en la historia de la televisión.
692
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
He producido 52 películas
de una hora para la televisión.
693
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
El comienzo fue curiosidad.
694
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
El entusiasmo por la belleza.
695
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Y luego siguió un periodo de alerta,
696
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
porque estábamos viendo cosas
que realmente estaban desapareciendo.
697
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Y mi vida anterior como explorador,
había terminado.
698
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Señor presidente, me siento muy honrado
de haber sido invitado a venir aquí hoy
699
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para hablar del elemento
al que le he dedicado mi vida.
700
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
El mar.
701
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Actualmente el mar, como todos lo saben,
está amenazado.
702
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Pasé mi vida navegando
y nadando por los mares.
703
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
En 30 años, he visto a los arrecifes
convertirse en desiertos,
704
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
áreas ricas para la pesca
ser agotadas.
705
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Y cuando estuve en el Golfo de Lyon,
706
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
me afectó descubrir
que prácticamente habíamos destruido
707
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
la fauna nativa
de la plataforma continental.
708
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Lo que enfrentamos
es la destrucción del océano
709
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
por la contaminación y otras causas.
710
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Por los últimos dos siglos,
711
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
la gente ha sido inconsciente
de que había un problema ecológico.
712
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Se sabía que el mar
era una vasta extensión,
713
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
un cuerpo de agua tan grande
que cualquier cosa que le arrojaras
714
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
no importaría.
715
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Así que eso hicimos.
716
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSIDAD DE MICHIGAN
MARZO DE 1970
717
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
El año pasado, primero en Estados Unidos,
y luego en Europa y Japón,
718
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
la gente empezó a comprender...
719
00:57:24,441 --> 00:57:27,735
...y se creó un movimiento
de protección ambiental.
720
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
La gente empezó la contaminación,
la gente puede detenerla.
721
00:57:31,030 --> 00:57:32,866
MANTÉN HERMOSO A ESTADOS UNIDOS
1971
722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Junto a mi hijo y amigos,
723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
decidimos crear
La Sociedad Cousteau.
724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Junto a miles de ciudadanos
preocupados, como tú,
725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
iniciamos una organización sin fines
de lucro para salvar, no solo al mar,
726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
sino también los preciosos
ecosistemas de nuestro planeta.
727
00:57:52,510 --> 00:57:54,471
1-800-648-5000 LA SOCIEDAD COUSTEAU
DEPARTMENTO T P.O. Box
728
00:57:54,637 --> 00:57:57,140
Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000
o escriba a esta dirección.
729
00:57:57,765 --> 00:57:59,517
MILLONES CELEBRAN EL DÍA DE LA TIERRA
EN TODO EL PAÍS
730
00:57:59,601 --> 00:58:01,519
La consciencia
del público está aumentando.
731
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Pero aún queda mucho trabajo por hacer.
732
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Así que dedicaré
el resto de mis actividades fílmicas
733
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
a convencer a la gente
734
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
de que debemos hacer algo al respecto.
735
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Las películas ya no son
solo sobre los hermosos pececitos,
736
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
sino de que estamos lidiando
con el futuro de la humanidad.
737
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
COSTA DE ITALIA
1977
738
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Este antiguo dragaminas inglés
de 40 metros es el Calypso.
739
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
A bordo, el capitán Jacques-Yves Cousteau
y su equipo.
740
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Estarán en el Mediterráneo
durante unos meses para rodar
741
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
una serie de películas para dar a conocer
"El Gran Azul".
742
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
Y, sobre todo, para concientizar a todos
de los peligros que lo amenazan.
743
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
El equipo del Calypso intentará
localizar y analizar
744
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
los lugares más contaminados
del Mediterráneo.
745
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Lo que destruye el mar
son los productos tóxicos
746
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
que la industria descarga
sin control en el mar.
747
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Por ejemplo, más de 600 barriles
748
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
del mortal tetraetilo de plomo
749
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
estaban a bordo
de un carguero yugoslavo, el Cavtat.
750
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Y el barco fue embestido
y se hundió en el sur de Italia,
751
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
a tres millas de la costa
a una profundidad de 300 pies.
752
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Algunos de los barriles ya están abiertos,
y van a liberar
753
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
este veneno mortal
en el Mar Mediterráneo.
754
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Es un problema difícil de resolver.
755
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
Y todos los gobiernos
le están dando la espalda.
756
01:00:00,179 --> 01:00:01,973
BOMBA DE RELOJERÍA A CINCUENTA BRAZAS
1978
757
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
El juez Maritati ordena a la empresa
Saipem que comience el salvamento,
758
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
ayudados por los buzos de Calypso,
Albert Falco y Raymond Coll.
759
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Yo, por supuesto, estuve involucrado
en varias etapas de la operación.
760
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Y una vez que los barcos estaban allí,
los buzos comenzaron a trabajar.
761
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
El 97 % del plomo fue recuperado.
762
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
El resto se ha perdido
porque algunos de los barriles
763
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
ya habían sido dañados.
764
01:00:41,387 --> 01:00:42,805
Capitán Cousteau,
sé que tiene opiniones
765
01:00:42,930 --> 01:00:45,975
sobre cómo se están usando
los recursos del mundo.
766
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Y lo ha visto ocurrir año tras año.
767
01:00:48,436 --> 01:00:51,064
Aparentemente mucha gente
que debería haberlo visto, no lo ha hecho.
768
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
¿Tiene algo que decir al respecto?
769
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Bueno, yo ya estaba involucrado
770
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
en, como lo diría, escanear,
771
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
las posibilidades de la extracción
de energía del mar.
772
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Fue una elección que hice
hace muchos años.
773
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Pero lo que me impactó
774
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
fue la velocidad
y el abuso,
775
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
con el cual los intereses industriales
solo arrojan desechos,
776
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
y todas las medidas ambientales
777
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que han sido tomadas tan laboriosamente.
778
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Me siento responsable, tan culpable
como todos, como deberíamos,
779
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
por decidir el futuro
780
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
de las generaciones futuras.
781
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Ellas van a pagar, nosotros no.
782
01:01:43,282 --> 01:01:47,912
LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU
PARA PRESERVAR LOS OCÉANOS
783
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Uno de los trabajos de
La Sociedad Cousteau
784
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
era que queríamos llevar la verdad
a la gente.
785
01:01:52,667 --> 01:01:53,918
BITÁCORA DE CALYPSO
AHORA SOMOS 80.000
786
01:01:54,043 --> 01:01:57,630
Y nos sorprende descubrir
que nos convertimos en la organización
787
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
sin fines de lucro de más rápido
crecimiento en solo dos años.
788
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Ahora hablará de la Sociedad Cousteau
en los Estados Unidos,
789
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
¿cuál es la cantidad de miembros
en este momento?
790
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
106 mil.
791
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Y crece rápido,
porque somos una sociedad joven.
792
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
¿Cuál es su objetivo?
¿Qué tipo de membresía?
793
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Varios millones.
794
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- ¿Cuántos?
- Varios millones.
795
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
En Houston, 11.000 personas acudieron
para escuchar al hombre
796
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
que según una encuesta reciente
es la celebridad que la mayoría
797
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
de los estadounidenses desearía conocer
después del presidente.
798
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Su héroe,
el Capitán Jacques-Yves Cousteau.
799
01:02:40,047 --> 01:02:42,341
COUSTEAU JORNADA DE PARTICIPACIÓN
800
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
La Jornada de Participación
busca reavivar la esperanza
801
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
de que nuestras acciones
ya no abusarán de los ecosistemas.
802
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Y en palabras de Cousteau,
depende de los ciudadanos.
803
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitán, soy Matt.
804
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Me gustaría preguntarle,
¿qué opina
805
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
sobre las civilizaciones submarinas
del futuro?
806
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Debo admitir que yo lo propuse
alguna vez, pero no creo
807
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
que debamos desarrollar
una civilización submarina.
808
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Creo que...
809
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
deberíamos construir
una buena civilización en la tierra.
810
01:03:23,716 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET
811
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Cuando comencé a trabajar
con Cousteau en 1972,
812
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
él ya se había dado cuenta
de que la idea de colonizar el mar,
813
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
de usar excavadoras para hacer
"ciudades bajo el mar",
814
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
no debía hacerse.
815
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
No se arrepintió de sus acciones.
816
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Era su forma de seguir adelante.
817
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Pero sabía muy bien que la moral
del público había evolucionado.
818
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
En 1954,
819
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
filmé una película titulada
"El Mundo Silencioso".
820
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
En la cual había una secuencia,
821
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
donde vimos a los tiburones
alimentándose dramáticamente
822
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
de una ballena bebé herida.
823
01:04:23,442 --> 01:04:24,777
EL MUNDO SILENCIOSO
1956
824
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Y nuestro equipo estaba tan furioso
de que los hayamos traído a bordo,
825
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
y comenzaron a golpearlos
en la cabeza para matarlos.
826
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Fue una masacre de tiburones,
827
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
como una venganza de los marinos,
828
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
ya sabes, odiaron a los tiburones
por generaciones.
829
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ahora, recientemente,
vi esa película de nuevo,
830
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque me pidieron
que la mostrase en Paris.
831
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Y simplemente... no pude estar de acuerdo.
832
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Ya no puedo mostrarla
porque todos hemos cambiado.
833
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalidad ha cambiado
834
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
y no podríamos tratar del mismo modo
a los tiburones hoy en día.
835
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Por 20 años, con mi padre,
el Capitán Cousteau,
836
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
habíamos trabajado
para concientizar al mundo
837
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
de los peligros que amenazan
nuestro planeta.
838
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Dondequiera que seamos testigos,
con consternación,
839
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
el derroche desenfrenado
de materias primas, de energía,
840
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
del rápido deterioro del medio ambiente.
841
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Para dejarle a nuestros hijos
842
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
un mundo que no esté repleto
de desechos radiactivos y pesticidas.
843
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Un Mediterráneo que no sea un mar muerto.
844
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Creo que somos afortunados.
845
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Viajamos mucho y vemos cosas
que los demás no ven.
846
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Para nosotros es un deber compartirlo.
847
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Y pensar mucho
en nuestra responsabilidad.
848
01:06:03,417 --> 01:06:06,921
Y a menudo, Philippe y yo
hablamos al respecto,
849
01:06:07,004 --> 01:06:10,508
y Philippe comparte mi filosofía
sobre esto al 100 por ciento.
850
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Es una gran satisfacción
compartir la misma comprensión
851
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
con tu mayor colaborador.
¿Entiendes?
852
01:06:17,556 --> 01:06:19,141
- Es maravilloso.
- Creo que la filosofía básica
853
01:06:19,308 --> 01:06:21,936
es que no puedes disfrutar
lo que haces si no lo compartes.
854
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Así es.
855
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Comandante Cousteau,
¿cómo ve su futuro?
856
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Mi futuro ahora requiere
expandir la red
857
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
de la Sociedad que creé,
858
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
para que pueda funcionar sin mí.
859
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Mi hijo Philippe
dirige el equipo
860
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
para explorar el Ártico.
861
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Mi esposa, como saben,
es la pastora,
862
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
i
863
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Y espero que, en dos o tres años,
864
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
pueda considerarme
completamente prescindible.
865
01:07:24,623 --> 01:07:31,172
VIAJE AL BORDE DEL MUNDO
1975
866
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Cinco de diciembre.
867
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Encomiendo a Calypso
al peligroso Paso de Drake
868
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
que se encuentra entre
el extremo de Suramérica
869
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
y la Península Antártida.
870
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Pero al acercarnos a estas aguas polares,
nos sentimos como extranjeros.
871
01:08:20,221 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU
872
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Nos sumergimos
en aguas bastante turbias.
873
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Las algas rojas nos dan la bienvenida.
874
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
A lo largo del acantilado,
hasta los 30 metros,
875
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
descubrimos una inesperada
explosión de vida.
876
01:08:51,210 --> 01:08:53,754
Estoy ansioso por bajar
la cápsula de buceo
877
01:08:53,838 --> 01:08:56,590
para explorar
las aguas polares más profundas.
878
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco pilotará
el platillo mientras yo filmo.
879
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Un poco más abajo,
una abertura se abre en la pared.
880
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Los crujidos son advertencias
881
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
que el iceberg está bajo
una tensión interna inconmensurable.
882
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Es un cristal gigante,
que se derrite bajo mis ojos.
883
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Somos testigos
del desvanecimiento de una eternidad.
884
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Sabes, debo decirte
que odio el peligro.
885
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Soy una de esas personas
que necesita sentir emoción.
886
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Pero tú también,
creo que todos en la familia,
887
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
no somos para nada temerarios.
888
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Sí.
- ¿Sí?
889
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Oh, pero piloteas aviones.
890
01:10:44,198 --> 01:10:45,282
No te agrada que...
891
01:10:45,366 --> 01:10:47,117
- No lo sé.
- ¿No te gusta que piloteé aviones?
892
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
No estoy seguro.
893
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe tuvo la idea de una película
de los países del norte de África,
894
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
y la aprobé.
895
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Y empezó a hacerlo en su avión.
896
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Y...
897
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
eso fue todo.
898
01:11:38,252 --> 01:11:42,131
PHILIPPE COUSTEAU, HIJO DEL EXPLORADOR
MUERE EN UN ACCIDENTE DE AVIÓN
899
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
¿Por qué? ¿Cómo?
900
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe era un excelente piloto.
901
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Una escotilla mal cerrada
en la punta del avión
902
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
había matado a mi hijo
y una parte de mí murió con él.
903
01:11:58,647 --> 01:12:05,112
PHILIPPE, JAN Y SU HIJA
ALEXANDRA COUSTEAU
904
01:12:57,539 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO
905
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Me dijo: "Voy a trabajar
hasta el amargo final".
906
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Ese es mi castigo".
907
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
FELIZ CUMPLEAÑOS,
CAPITÁN COUSTEAU
908
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Estamos aquí con alegría.
909
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Y comparto esa alegría con ustedes,
con lágrimas en los ojos
910
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
por la gran ausencia de esta noche...
Philippe.
911
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Tras la muerte de Philippe,
912
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
Todo el aspecto físico de Jacques
era absolutamente diferente.
913
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Envejeció unos diez años.
914
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Estaba encorvado, su piel era pálida.
915
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Y a medida que pasaba el tiempo,
916
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
se volvió más pesimista
sobre el ambiente.
917
01:14:10,320 --> 01:14:14,158
MEDITERRÁNEO: ¿CUNA O URNA?
1979
918
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
En 1977, Cousteau y los buzos del Calypso
regresaron a Veyron.
919
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
En solo tres décadas, el lecho marino
se convirtió en un desierto.
920
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Desolado como la superficie
de algún planeta estéril.
921
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
En estas desoladas profundidades,
la temperatura parecía aumentar,
922
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
quemando nuestras manos
a pesar de nuestros guantes.
923
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Nuestros ojos ardían.
924
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Las lágrimas dificultaban nuestra visión.
925
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
El dolor era insoportable.
926
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Habíamos penetrado
una zona letal,
927
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
una región donde nada podía sobrevivir
por mucho.
928
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC CANCELA
LOS ESPECIALES DE COUSTEAU
929
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
AUTOR, "EL REY DEL MAR"
930
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC lo abandonó porque se volvió
demasiado oscuro.
931
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU
932
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
EL ESPECIAL DE COUSTEAU SE HUNDE
933
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
No querían que intimidara a las audiencias
934
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
con estas historias
tan desoladoras.
935
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Se había vuelto más estridente
al intentar convencer a la gente
936
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
en lugar de solo enseñarles.
937
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Y creo que se volvió cínico
en ese momento de su vida.
938
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
¿Puede contarme cuáles considera
sus mayores logros
939
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
y su mejor etapa?
940
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Es imposible de responder...
941
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque no me interesa
autoevaluarme.
942
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
¿Por qué no?
943
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Ya no tengo interés en mí mismo.
944
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Me interesa el mundo afuera de mí.
945
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Mi mundo interior no significa nada
para mí.
946
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
947
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Sigo pensando en un día
que pasamos juntos.
948
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Trabajábamos en nuestro libro
y él fue a París para encontrarse conmigo.
949
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
La gente en el avión
había formado una fila en el pasillo
950
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
mientras esperaban por su autógrafo.
951
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Y dijo: "Pasé cada día
en largas entrevistas,
952
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
haciendo películas, investigaciones,
y lo único que quieren
953
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
es un pedazo de papel
con el nombre Jacques Cousteau.
954
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
Y eso es lo que van a proteger".
955
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Y se puso más furioso al respecto.
956
01:16:50,939 --> 01:16:52,107
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
957
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Él me dijo: "Yo habló por todo el mundo.
958
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
Para tratar de dejarles un planeta limpio
a nuestros hijos.
959
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
Pero nadie quiere oírlo.
960
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
De cualquier modo, es muy tarde.
961
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
Cada día arruinamos más y más el planeta".
962
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Ya estaba seguro
de que era muy tarde.
963
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Creo que ambos necesitábamos
una nueva vida cuando nos conocimos.
964
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Pero mi mente y su mente...
965
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU
966
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...no estaban relacionadas
de forma romántica.
967
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Tenía 31 y era buceadora.
968
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
En aquel entonces,
solo se trataba de bucear.
969
01:18:04,137 --> 01:18:06,014
DÍA DE LA PARTICIPACIÓN EN HOUSTON
12 DE FEBRERO DE 1977
970
01:18:06,098 --> 01:18:08,642
Organizamos lo que habíamos llamado
971
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
El Día de la Participación en Houston.
972
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Y mientras estuve allí
fui a bucear con un club.
973
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Y pensé que ella sería
una chica interesante.
974
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
En ese entonces,
tenía una brillante carrera
975
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
en Air France, a cargo de los viajes
diplomáticos del gobierno francés.
976
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Creo que lo que Jacques quería
en aquel entonces
977
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
era tener un lugar
con una familia.
978
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
No es que no haya tenido familia,
pero por el tipo de vida que tuvo,
979
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
nunca estaba más de dos minutos
en el mismo lugar.
980
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Su esposa estaba en el barco.
981
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
Y sus hijos en un internado.
982
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Y él, viajaba a todas partes,
así que no estaba con su familia,
983
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
lo que llamamos una "foyer" (casa),
en francés.
984
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Es un lugar donde la familia
se junta con regularidad.
985
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Un hogar.
986
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Él necesitaba uno.
987
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOZ DE JACQUES RENOIR
CAMARÓGRAFO
988
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Sabíamos muy poco de su relación
con Francine.
989
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Y Cousteau, en ese entonces,
tuvo dos hijos con ella.
990
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Pero nunca hablamos al respecto.
991
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Pero todos lo sabían.
992
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Y creo que Simone también.
993
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"La última vez que cenamos juntos,
supe que ella no estaba bien.
994
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
Pero no tenía idea
de lo que le pasaba.
995
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
Le hizo prometer al doctor
que no me lo diría,
996
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
para no afectar mi trabajo".
997
01:20:25,570 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET
998
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Y al final de su vida,
con un cáncer muy extendido,
999
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
ella quería ir a un último viaje
en el Calypso
1000
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
mientras aún podía.
1001
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Y todos dijeron,
"Señora, no debería hacerlo.
1002
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
Apenas puede estar de pie.
1003
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
Se caerá y se romperá los huesos".
1004
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Y ella les respondió
con su boca de marinera,
1005
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"¡No me vengas con tonterías,
haré lo que quiera!".
1006
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Y luego zarpó a su última misión.
1007
01:20:56,142 --> 01:21:03,108
OBITUARIOS - SIMONE COUSTEAU, 72 AÑOS
BUCEADORA, ESPOSA DE JACQUES
1008
01:21:06,486 --> 01:21:08,321
EL DIARIO DE SIMONE COUSTEAU
LEÍDO POR JOCELYNE DE PASS
1009
01:21:08,446 --> 01:21:10,740
Calypso me ha dado todo.
1010
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Ningún hombre en el mundo podría
ofrecerme lo que me ha dado este barco.
1011
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Este barco es mi paraíso.
1012
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Y es una maravilla pasar mi mano
sobre el casco.
1013
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Oler su pintura.
1014
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Sentir sus vibraciones.
1015
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Su alma, es la única razón
por la que vivo.
1016
01:21:45,400 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
1017
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Para mí, la mayor tragedia fue
la muerte de mi madre.
1018
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Y me molesta no haber notado
lo que nos ocultaba.
1019
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
No es una exageración.
Al final, siento algo de remordimiento.
1020
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Debí cuidar más de mi familia
desde el principio.
1021
01:22:13,970 --> 01:22:17,474
JACQUES Y FRANCINE,
CON SUS HIJOS DIANE Y PIERRE-YVES
1022
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques nunca le contó a nadie
sobre nuestra vida privada.
1023
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Pero le preocupaba que si algo
le pasara,
1024
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
estuviéramos desamparados.
1025
01:22:29,069 --> 01:22:31,780
Esa fue la razón
por la cual nos casamos tan pronto
1026
01:22:31,863 --> 01:22:33,198
después de la muerte de su esposa.
1027
01:22:33,281 --> 01:22:35,325
28 DE JUNIO DE 1991 SEIS MESES
DESPUÉS DE LA MUERTE DE SIMONE
1028
01:22:43,208 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
1029
01:22:44,709 --> 01:22:46,002
Cuando Francine se casó con Jacques,
1030
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
No creo que los franceses
se escandalizaran o les importara.
1031
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Lo que les importaba
era lo que estaba logrando Cousteau.
1032
01:22:57,514 --> 01:22:59,849
Francine comenzó a escribir la narración
para sus películas.
1033
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
COMENTARIO DE
FRANCINE COUSTEAU
1034
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Y ayudándole a dirigir
la Sociedad Cousteau.
1035
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Y dijo que sus hijos
le dieron un nuevo comienzo.
1036
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
He visto erizos de mar que pican.
1037
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- De los venenosos.
- Bien, dime...
1038
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
¿Viste estas cosas...
1039
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
no como un hueco,
pero como una montaña de arena.
1040
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sí. Las vi. ¿Qué son?
- Hay un animal que vive ahí.
1041
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Oh, sí, los vi en tu película.
1042
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sí.
1043
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Y dijo que, aunque sabía
que estaba al final de su vida,
1044
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
no había terminado.
1045
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
La Antártida es, por supuesto,
la remota región
1046
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
en el centro de un acalorado
debate internacional.
1047
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
¿Debería este majestuoso continente
permanecer inalterado
1048
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
bajo el hielo?
1049
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
¿O debería ser explorado
1050
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
en busca de petróleo
y minerales preciosos?
1051
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
HOY NUEVA YORK - PARIS
1052
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Usted ha dicho que la supervivencia
de la Antártida
1053
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
y de la especie humana
están relacionadas.
1054
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
¿Es alarmismo?
¿Podría explicar de qué se trata?
1055
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sí, la ciencia actual,
1056
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
entiende mucho mejor
1057
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
el rol del sistema antártico
en el estado de nuestros climas
1058
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
en todo el mundo.
1059
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
La combinación de industrialización
y deforestación
1060
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
ha incrementado el dióxido de carbono
en la atmósfera...
1061
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
CLUB DE PRENSA NACIONAL
1062
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...desatando un peligroso
calentamiento de nuestro planeta.
1063
01:24:37,614 --> 01:24:39,491
COUSTEAU CON EL PRESIDENTE FRANCÉS
JACQUES CHIRAC
1064
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
La Antártida, esta masa de hielo,
es el 90% del hielo del mundo,
1065
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
gobierna el clima
incluso en los Estados Unidos
1066
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
y Europa en el hemisferio norte.
1067
01:24:47,999 --> 01:24:49,084
FUERTE
1068
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
Si llevamos la industria a la Antártida,
1069
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
con explosiones y todo lo demás,
1070
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
no sabemos lo que pasaría.
1071
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Y podríamos desatar hambrunas en África,
1072
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e incluso sequías en Estados Unidos.
1073
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque no entendemos
que nuestro mundo
1074
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
es una máquina termodinámica
con un funcionamiento simple,
1075
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
el sol como fuente de calor
y la Antártida como fuente de frío.
1076
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Y no debemos tocarla.
1077
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
¿Qué tipo de futuro le dejaremos
a las generaciones futuras?
1078
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Las generaciones futuras
necesitan una tierra limpia.
1079
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Cada generación debe oponerse
1080
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
a dañar irremediablemente la Tierra.
1081
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Decidí iniciar una petición,
1082
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
para presionar a los líderes
de industrias y a los políticos.
1083
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETICIÓN DE LOS DERECHOS
DE LAS GENERACIONES FUTURAS
1084
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Porque no lo harán
por voluntad propia.
1085
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Tiene que ser bajo presión.
1086
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Recientemente, tuve la oportunidad
de contar nuestra historia
1087
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
al presidente de los Estados Unidos,
1088
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
y creo que fue muy receptivo
con lo que dijimos.
1089
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau forzó a cambiar
la política hacia a la Antártida,
1090
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
contra la minería y la exploración
de recursos.
1091
01:26:10,707 --> 01:26:13,126
PROTOCOLO SOBRE LA PROTECCIÓN
DEL MEDIO AMBIENTE DEL TRATADO ANTÁRTICO
1092
01:26:13,251 --> 01:26:15,587
Veintiséis naciones acordaron
dejar la Antártida intacta
1093
01:26:15,670 --> 01:26:16,796
por al menos 50 años.
1094
01:26:16,921 --> 01:26:18,715
EL ACUERDO ESTABLECE
UNA PROHIBICIÓN MÍNIMA DE 50 AÑOS
1095
01:26:18,840 --> 01:26:21,342
SOBRE LA EXPLOTACIÓN DE LOS RECURSOS
ENERGÉTICOS Y MINERALES DE LA ANTÁRTIDA
1096
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Así que, ¿ha conseguido parar
la locura de los hombres, un poco?
1097
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Un poco, por ahora, pero...
1098
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- Entonces, ¿es una gran victoria?
- ¡Es una gran victoria!
1099
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Distinguidas damas y caballeros,
1100
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
es un privilegio para mí
hablar con ustedes
1101
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en la más importante conferencia
1102
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre el ambiente
que haya podido imaginar.
1103
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
La mayor cumbre de la historia
por fin ha comenzado.
1104
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
La Cumbre de la Tierra,
cómo se le ha llamado.
1105
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Los representantes de 170 naciones
tienen una orden muy alta,
1106
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
cómo evitar hacer de la Tierra
un lugar inhabitable.
1107
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Entre los miles de personas que participan
en la Cumbre de la Tierra,
1108
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
un hombre puede afirmar
haber moldeado la opinión pública
1109
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
incluso antes
de que la conferencia empezara.
1110
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
El entusiasmo de Jacques Cousteau,
su erudición,
1111
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
y sus enseñanzas a la gente,
1112
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
ha motivado a grupos de presión
y a gobiernos por igual.
1113
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
A la edad de 80,
es merecedor de gran parte del crédito
1114
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
por la formación
de la Cumbre de la Tierra.
1115
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Dice ser optimista
sobre el resultado de esta conferencia,
1116
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
pero advierte sobre las continúas
amenazas al clima mundial.
1117
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Los recursos no renovables
se están agotando.
1118
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversidad se reduce
a niveles alarmantes.
1119
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La demanda de energía
es preocupante.
1120
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Y, sobre todo, el derretimiento
de los polos y glaciares,
1121
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
y el catastrófico aumento
de los niveles del mar,
1122
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
ya han comenzado.
1123
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Pero escuchen,
todos los habitantes del mundo,
1124
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
el comienzo de todo,
es aquí en Rio.
1125
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Por primera vez,
la inmensa mayoría de los líderes,
1126
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
han prometido cosas hermosas.
1127
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ahora debemos forzarlos
a transformar sus palabras en acciones.
1128
01:28:26,801 --> 01:28:27,760
VOZ DE FRANCOIS SARANO
CANADÁ
1129
01:28:27,844 --> 01:28:29,971
Cousteau era respetado a nivel mundial.
1130
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
CANADÁ
1131
01:28:31,014 --> 01:28:33,558
Todos confiaban en él
y lo admiraban.
1132
01:28:33,725 --> 01:28:36,394
ALEMANIA CUBA
1133
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
Y fue ese respeto y confianza...
1134
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSIA SENEGAL
1135
01:28:40,732 --> 01:28:42,275
...las que le abrieron todas las puertas.
1136
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Y en la Cumbre de Río,
el único no jefe de Estado
1137
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
en la foto oficial es él.
1138
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
"El Capitán Planeta", aquí está.
1139
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Capitán, ¿es optimista
sobre la forma en que las naciones
1140
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
van a manejar nuestros recursos?
1141
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Me han hecho esa pregunta muchas veces,
y yo también me la hago.
1142
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Cuando razono, cruzo los dedos,
1143
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
soy optimista porque tengo
una gran fe en la humanidad
1144
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
y creo que algún día
la gente cambiará
1145
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
y comenzará a preocuparse.
1146
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Es impresionante ver
1147
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
a todos estos jóvenes y niños
1148
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
ser tan apasionados sobre el mundo
que ha sido revelado recientemente...
1149
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
que ha estado oculto
bajo la superficie por siglos.
1150
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Depende de ellos tomar el timón.
1151
01:30:12,740 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997.
1152
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
A LA EDAD DE 87 AÑOS.
1153
01:30:20,665 --> 01:30:25,878
LA SOCIEDAD COUSTEAU CONTINÚA
EL TRABAJO JACQUES-YVES COUSTEAU
1154
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
Y SU LEGADO CONTINÚA
EN EL SIGLO XXI.
1155
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
EL TRATADO ANTÁRTICO DEBERÁ
SER RENOVADO EN 2048
1156
01:30:37,807 --> 01:30:44,313
EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL
DE LA TIERRA PENDE DE UN HILO.
1157
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Subtítulos: Yussef Jeber