1 00:00:04,418 --> 00:00:09,418 Geleverd door explosieven https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:17,025 --> 00:00:20,896 ♪ Als ik op een regenboog leunde. ♪ 3 00:00:20,929 --> 00:00:24,768 ♪ Waar sterren schijnen en maanstralen gloeien ♪ 4 00:00:24,801 --> 00:00:28,070 ♪ Ik kan mijn problemen achterlaten, mijn ellende vergeten. ♪ 5 00:00:28,103 --> 00:00:31,907 ♪ Als ik op een regenboog leunde. ♪ 6 00:00:35,445 --> 00:00:39,582 ♪ Als ik bovenop de wereld zat. ♪ 7 00:00:39,616 --> 00:00:43,318 ♪ Met fijne wijn, diamanten en parels ♪ 8 00:00:43,352 --> 00:00:46,523 ♪ Niemand zou me neerhalen. ♪ 9 00:00:46,556 --> 00:00:50,560 ♪ Als ik bovenop de wereld zat. ♪ 10 00:01:00,804 --> 00:01:01,704 Oh. 11 00:01:04,741 --> 00:01:06,241 Uh. 12 00:01:06,275 --> 00:01:09,211 Kom op, jij blithering. 13 00:01:09,244 --> 00:01:11,381 Er staan maar 26 letters in het alfabet. 14 00:01:11,414 --> 00:01:14,016 Je hoeft ze alleen maar in de juiste volgorde te plaatsen. 15 00:01:19,321 --> 00:01:20,657 Schrijf iets. 16 00:01:21,658 --> 00:01:22,492 Iets. 17 00:01:40,910 --> 00:01:42,044 Rechts. 18 00:01:42,779 --> 00:01:43,580 Muziek. 19 00:01:56,860 --> 00:01:57,660 Charles. 20 00:02:04,166 --> 00:02:05,401 Denk dat. 21 00:02:31,461 --> 00:02:32,294 Charles? 22 00:02:33,496 --> 00:02:34,764 Darling? 23 00:02:34,797 --> 00:02:38,333 Charles? Ze kunnen je horen in Timboektoe! 24 00:02:43,606 --> 00:02:44,707 Veel verplicht. 25 00:02:50,279 --> 00:02:52,882 Als je erop staat om te leven als een nachtdier, 26 00:02:52,916 --> 00:02:55,418 tenminste beleefd genoeg om je sporen te verbergen. 27 00:02:57,219 --> 00:02:58,755 Morgen, Edith. 28 00:02:58,788 --> 00:02:59,989 Goedemorgen, mevrouw. 29 00:03:00,023 --> 00:03:02,825 Hij is er eindelijk mee doorgegaan. 30 00:03:02,859 --> 00:03:05,528 O ja. Schandalig, hè? 31 00:03:05,562 --> 00:03:07,296 Integendeel, ik denk dat het opgeven van de troon 32 00:03:07,329 --> 00:03:08,932 voor de liefde is erg romantisch. 33 00:03:08,965 --> 00:03:11,868 Ik neem een gegrilde grapefruit en een sterke koffie alsjeblieft. 34 00:03:15,038 --> 00:03:16,606 Mr Condomine heeft om zijn eieren gevraagd. 35 00:03:16,639 --> 00:03:17,907 om weer naar zijn studeerkamer te worden gebracht. 36 00:03:17,941 --> 00:03:19,341 Gezien zijn humeur, hoop ik dat ze. 37 00:03:19,374 --> 00:03:21,176 wordt geserveerd zonnige kant omhoog. 38 00:03:22,979 --> 00:03:24,514 Daar gaan we. 39 00:03:24,547 --> 00:03:30,587 Twee zachtgekookte eieren. Voor William Shakespeare. 40 00:03:30,620 --> 00:03:32,589 En wat wil Hare Majesteit vanmorgen? 41 00:03:32,622 --> 00:03:34,691 Ze houdt zich aan het Hollywood dieet. 42 00:03:34,724 --> 00:03:35,692 Hollywood dieet. 43 00:03:37,627 --> 00:03:40,228 Er is veel meer nodig dan een exotisch fruit. 44 00:03:40,262 --> 00:03:42,065 om haar in Greta Garbo te veranderen. 45 00:03:42,097 --> 00:03:44,067 Oh. 46 00:03:44,099 --> 00:03:46,035 En niet dilly-dally in de tuin, Edith. 47 00:03:46,069 --> 00:03:48,705 Hij stuurt het alleen terug, als de toast koud is. 48 00:04:02,385 --> 00:04:04,721 Ik ben geen slechte man. 49 00:04:04,754 --> 00:04:07,056 Ik bedoel, ja, ik flirt graag een beetje. 50 00:04:08,725 --> 00:04:11,728 En af en toe fladderen. 51 00:04:14,030 --> 00:04:15,832 Neem me niet kwalijk, meneer. Je ontbijt. 52 00:04:28,411 --> 00:04:29,244 Edith. 53 00:04:30,380 --> 00:04:32,382 Ja, meneer? 54 00:04:32,415 --> 00:04:34,884 Wil je Edna eraan herinneren dat het woord 'toast' 55 00:04:34,917 --> 00:04:38,253 is afgeleid van het Latijnse 'tostare', 56 00:04:38,286 --> 00:04:41,624 betekenis 'verschroeien' of 'braden'? 57 00:04:41,658 --> 00:04:46,663 Terwijl dit... is een koud, hard stuk brood. 58 00:04:49,132 --> 00:04:50,533 Excuses, meneer. 59 00:04:51,366 --> 00:04:52,234 Bedankt. 60 00:04:53,569 --> 00:04:55,004 Heb je nog iets anders nodig? 61 00:04:56,139 --> 00:04:57,440 Goddelijke interventie. 62 00:05:02,545 --> 00:05:04,847 Het is heerlijk patriottisch, Harold. 63 00:05:04,881 --> 00:05:06,916 Je hebt jezelf echt uitgeblonken. 64 00:05:06,949 --> 00:05:08,818 En ik weet zeker dat de rechters het ermee eens zullen zijn. 65 00:05:12,021 --> 00:05:13,122 Oh! 66 00:05:25,001 --> 00:05:26,669 Hoe was het zo makkelijk voor je. 67 00:05:28,137 --> 00:05:29,639 mijn Manhattan muze? 68 00:05:33,776 --> 00:05:35,310 Charles. 69 00:05:35,343 --> 00:05:37,780 Je zou echt moeten bidden tot Cadmus. 70 00:05:37,814 --> 00:05:39,482 en hem niet onthoofden. 71 00:05:39,515 --> 00:05:41,249 Pardon. 72 00:05:41,283 --> 00:05:44,286 Je hebt de opdracht gekregen om een scenario van 90 pagina's te schrijven. 73 00:05:44,319 --> 00:05:46,189 niet oorlog en vrede. 74 00:05:47,289 --> 00:05:49,092 Ik ben ten einde raad. 75 00:05:49,125 --> 00:05:51,160 Ik begrijp gewoon niet hoe het zo problematisch kan zijn 76 00:05:51,194 --> 00:05:54,063 om een verhaal aan te passen dat je al hebt geschreven. 77 00:05:55,330 --> 00:05:56,899 Het spijt me, Charles. Ik weet alleen niet hoe lang. 78 00:05:56,933 --> 00:05:59,202 Ik kan zo doorgaan, met jou vast. 79 00:05:59,234 --> 00:06:03,606 in een denkbeeldige wereld en ik alleen in de echte. 80 00:06:04,741 --> 00:06:05,675 Ik mis je. 81 00:06:08,010 --> 00:06:08,845 Ik mis ons. 82 00:06:10,947 --> 00:06:11,781 Vind ik ook. 83 00:06:20,757 --> 00:06:21,824 Kijk daar eens naar. 84 00:06:24,427 --> 00:06:26,662 Ik vond het tussen wat kranten. 85 00:06:26,696 --> 00:06:29,165 Het is lief van je om mijn gevoelens te sparen. 86 00:06:29,198 --> 00:06:31,033 En een beetje naïef. 87 00:06:31,067 --> 00:06:32,367 Waarom? 88 00:06:32,401 --> 00:06:34,570 Omdat je je voorstelt dat ik het erg vind dat je aan Elvira denkt. 89 00:06:35,337 --> 00:06:37,272 Nou, vind je dat niet? 90 00:06:37,305 --> 00:06:41,911 Nee. Ik ben helemaal niet jaloers op haar. 91 00:06:41,944 --> 00:06:43,679 Ik vraag me af of ik dood ben, of je door zou gaan. 92 00:06:43,713 --> 00:06:45,280 om naar foto's van mij te kijken. 93 00:06:46,382 --> 00:06:47,216 Darling. 94 00:06:50,285 --> 00:06:51,788 Je bent niet het stervende type. 95 00:06:54,490 --> 00:06:55,591 Ha! 96 00:06:55,625 --> 00:06:58,127 Hij is gewoon onverbeterlijk, Violet. 97 00:06:58,161 --> 00:07:01,464 Ik vond hem gisteren op foto's van Elvira. 98 00:07:01,497 --> 00:07:02,765 Elvira? 99 00:07:02,799 --> 00:07:05,300 Hij ontwijkt werk en sneert naar de ex-vrouw. 100 00:07:06,636 --> 00:07:07,837 Ah! 101 00:07:07,870 --> 00:07:08,538 Oh! 102 00:07:09,438 --> 00:07:10,540 Game, set en match. 103 00:07:13,209 --> 00:07:16,112 Er is echt niets om onzeker over te zijn. 104 00:07:16,145 --> 00:07:17,613 Elvira was misschien erg aantrekkelijk. 105 00:07:17,647 --> 00:07:19,682 Maar de arme vrouw is weg. 106 00:07:19,715 --> 00:07:21,884 Net als de vonk in onze relatie. 107 00:07:21,918 --> 00:07:23,318 Charles is een man. 108 00:07:23,351 --> 00:07:24,319 Je niet verwachten dat hij jongleert. 109 00:07:24,352 --> 00:07:26,155 meer dan één ding tegelijk. 110 00:07:26,189 --> 00:07:29,458 Mijn advies... laat hem zich zorgen maken over de woorden 111 00:07:29,492 --> 00:07:31,661 en zoek iemand anders om je lakens te schudden. 112 00:07:32,895 --> 00:07:34,897 Oh kom op, wees niet preuts. 113 00:07:34,931 --> 00:07:38,100 Men moet praktisch zijn voor een huwelijk om de cursus te lopen. 114 00:07:38,134 --> 00:07:39,468 Weet je nog wat je geleerd hebt? 115 00:07:39,502 --> 00:07:41,971 In onze laatste les, Mrs Bradman? 116 00:07:42,004 --> 00:07:45,708 Sterke, stevige grip. Hoe kan ik het vergeten? 117 00:07:53,249 --> 00:07:56,886 Wat lijkt het probleem te zijn, oude kerel? 118 00:07:56,919 --> 00:07:59,789 Dingen lijken niet te stromen zoals vroeger. 119 00:07:59,822 --> 00:08:01,991 Oh. 120 00:08:02,024 --> 00:08:03,993 Noem me een woordsmid die niet heeft geworsteld met een gevecht 121 00:08:04,026 --> 00:08:07,530 van writer's block af en toe, hè. 122 00:08:07,563 --> 00:08:09,599 En de waarheid is, het zijn niet alleen de woorden. 123 00:08:09,632 --> 00:08:10,566 die zijn opgedroogd. 124 00:08:12,268 --> 00:08:13,769 Hm-hm. 125 00:08:13,803 --> 00:08:15,671 De Big Ben is gestopt met chiming. 126 00:08:17,707 --> 00:08:19,108 Hm. 127 00:08:19,141 --> 00:08:22,178 Mr Peasbody heeft plankenkoorts. 128 00:08:22,211 --> 00:08:24,447 Oh, arme kerel. 129 00:08:24,480 --> 00:08:26,415 Het is alsof je biljart met een touw speelt. 130 00:08:29,952 --> 00:08:32,255 Probeer een paar van deze. 131 00:08:32,288 --> 00:08:34,323 Moet wat brandstof terug in je tank. 132 00:08:34,357 --> 00:08:35,291 Wat zijn ze? 133 00:08:35,324 --> 00:08:36,859 Benzedrinesulfaat. 134 00:08:36,893 --> 00:08:39,562 Amphetamine. 135 00:08:39,595 --> 00:08:41,831 Verbetert vrolijkheid, 136 00:08:41,864 --> 00:08:44,533 alertheid, en zoals Violet zou getuigen, 137 00:08:44,567 --> 00:08:47,069 doet wonderen voor je libido. 138 00:08:47,103 --> 00:08:49,405 Klinkt te mooi om waar te zijn. Is het gewoonte vormen? 139 00:08:49,438 --> 00:08:52,074 Nee, helemaal niet. Ik gebruik ze al jaren. 140 00:09:00,283 --> 00:09:01,617 Ah. 141 00:09:01,651 --> 00:09:03,486 Ah, rustig aan. 142 00:09:03,519 --> 00:09:05,221 Charles, je geeft ons allebei een hartinfarct. 143 00:09:05,254 --> 00:09:08,257 Ik heb me nog nooit zo levend gevoeld. 144 00:09:08,291 --> 00:09:09,859 Waarom? Wat is er gebeurd? 145 00:09:09,892 --> 00:09:11,994 Ik besloot om uw advies op te volgen 146 00:09:12,028 --> 00:09:13,829 en kijk naar de positieve punten. 147 00:09:13,863 --> 00:09:16,198 Het is toch beter om omhoog te zijn dan naar beneden. 148 00:09:16,232 --> 00:09:17,466 Ik wil niet dat je jezelf uitput. 149 00:09:17,500 --> 00:09:19,936 voor de medium show in het theater vanavond. 150 00:09:19,969 --> 00:09:21,437 Ugh. 151 00:09:21,470 --> 00:09:23,606 Niemand bij zijn volle verstand zou een perfect 152 00:09:23,639 --> 00:09:25,574 aangename avond doen alsof ze gefascineerd zijn 153 00:09:25,608 --> 00:09:27,710 door iemand die een eenrichtingsgesprek voert. 154 00:09:28,511 --> 00:09:29,345 - Ah. - Ah. 155 00:09:33,417 --> 00:09:35,952 Dames en heren, neem plaats. 156 00:09:35,985 --> 00:09:39,355 De voorstelling van vanavond begint over twee minuten. 157 00:09:39,389 --> 00:09:40,957 Is dat niet je kok? 158 00:09:42,325 --> 00:09:44,560 En je dienstmeid? 159 00:09:44,593 --> 00:09:47,029 O ja. Dat is het ook. 160 00:09:47,063 --> 00:09:48,331 Arme Edith. 161 00:09:48,364 --> 00:09:50,132 Ze is erg bezet met dit soort dingen. 162 00:09:50,166 --> 00:09:53,836 sinds ze verloor haar broer vechten de fascisten in Spanje. 163 00:09:53,869 --> 00:09:56,372 Primitief bijgeloof kan erg overtuigend zijn. 164 00:09:56,406 --> 00:09:58,207 Vooral met de emotioneel gevoelige. 165 00:09:58,240 --> 00:09:59,809 Hm. 166 00:10:14,590 --> 00:10:16,859 Dames en heren, 167 00:10:16,892 --> 00:10:19,862 welkom op een avond die zal veranderen 168 00:10:19,895 --> 00:10:23,467 jullie waarnemingen van de wereld waarin we leven. 169 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 Dat zal antwoorden, onweerlegbaar, 170 00:10:29,505 --> 00:10:33,075 de vraag die de mensheid heeft verward 171 00:10:33,109 --> 00:10:35,044 sinds het begin der tijden. 172 00:10:38,848 --> 00:10:42,051 Is er leven na de dood? 173 00:10:43,686 --> 00:10:44,488 №. 174 00:10:52,261 --> 00:10:53,362 Daar is ze. 175 00:11:03,272 --> 00:11:06,809 Mesdames et messeurs, bonsoir. 176 00:11:09,879 --> 00:11:14,283 Van de Grote Piramide van Cholula in het Westen 177 00:11:15,519 --> 00:11:19,155 naar mount Taishan in het oosten, 178 00:11:19,188 --> 00:11:21,757 van Whanganui-a-Tara in het zuiden 179 00:11:21,791 --> 00:11:23,759 naar Uppsala in het noorden, 180 00:11:24,627 --> 00:11:27,096 Ik heb de hele wereld rondgereisd. 181 00:11:27,129 --> 00:11:31,567 communing met goeroes, swamis en sjamaan. 182 00:11:32,568 --> 00:11:36,205 Deze wijze wijzen hebben me geleid 183 00:11:36,238 --> 00:11:39,608 naar een diepere dimensie 184 00:11:39,642 --> 00:11:44,647 waar ik eindelijk een openbaring ervoer 185 00:11:44,680 --> 00:11:49,419 en brak door naar de andere kant. 186 00:11:57,993 --> 00:12:02,532 Ik ben er zeker van dat iedereen hier 187 00:12:02,566 --> 00:12:06,936 heeft de geesten van hun overleden dierbaren gevoeld. 188 00:12:06,969 --> 00:12:09,839 En ik weet zeker dat we allemaal willen 189 00:12:09,872 --> 00:12:13,543 we konden weer met hen communiceren 190 00:12:13,577 --> 00:12:17,880 om de dingen te zeggen die we nooit te zeggen kregen. 191 00:12:17,913 --> 00:12:19,348 - Ik heb het. Sorry. - Shh. 192 00:12:19,382 --> 00:12:24,387 Vanavond zal ik het kostbare mystieke geschenk gebruiken. 193 00:12:26,255 --> 00:12:28,757 om dat mogelijk te maken. 194 00:12:31,127 --> 00:12:32,795 Bugger! 195 00:12:41,203 --> 00:12:43,372 Madame Arcati. 196 00:12:43,406 --> 00:12:46,242 Het is een goocheltruc. 197 00:12:46,275 --> 00:12:48,378 Zei ik je toch. Ze is een oplichter. 198 00:12:48,411 --> 00:12:50,580 Dat is een schandelijke beschuldiging. 199 00:12:51,847 --> 00:12:53,483 Ik verloor alleen het contact. 200 00:12:53,517 --> 00:12:55,951 Charles had gelijk. Het was allemaal een opgemaakte baan. 201 00:12:56,819 --> 00:12:58,053 Waar is hij heen? 202 00:12:58,921 --> 00:13:00,189 Alsjeblieft, alsjeblieft. 203 00:13:01,824 --> 00:13:03,859 Madame Arcati heeft net meegemaakt. 204 00:13:03,893 --> 00:13:06,295 een zeer traumatische ervaring. 205 00:13:06,328 --> 00:13:08,398 Gelieve gewoon ... Alstublieft. 206 00:13:08,431 --> 00:13:10,400 Ik zou u willen vragen om respect te hebben. 207 00:13:10,433 --> 00:13:13,969 haar privacy in deze moeilijke tijd. 208 00:13:14,003 --> 00:13:15,704 Oh, mijn duizelingwekkende tante! 209 00:13:19,909 --> 00:13:21,611 Ik heb je al gezegd, Mandeep, 210 00:13:21,645 --> 00:13:23,979 Ik wil geen levende ziel zien. 211 00:13:24,947 --> 00:13:27,283 Mijn naam is Charles Condomine. 212 00:13:27,316 --> 00:13:28,851 Ik ben een bekroonde schrijver. 213 00:13:28,884 --> 00:13:31,220 En al helemaal niet de gootpers. 214 00:13:31,253 --> 00:13:34,256 Ik ben geen verslaggever. Ik schrijf misdaadromans. 215 00:13:34,290 --> 00:13:35,525 en scenario's. 216 00:13:35,559 --> 00:13:38,194 Ik kan fictie of fantasie niet verdragen. 217 00:13:42,499 --> 00:13:43,332 Madame Arcati? 218 00:13:45,134 --> 00:13:47,803 Ik ben hier niet om je integriteit in twijfel te trekken. 219 00:13:47,836 --> 00:13:51,541 Een exotisch accent faken betekent niet dat je gave niet echt is. 220 00:13:51,575 --> 00:13:54,710 Ik begrijp heel goed dat je, net als ik, af en toe 221 00:13:54,743 --> 00:13:57,780 om een bepaalde artistieke licentie in dienst te nemen 222 00:13:57,813 --> 00:13:59,649 om de massa te vermaken. 223 00:13:59,683 --> 00:14:02,686 Ze verwachten dat ik een spektakel aflever. 224 00:14:02,718 --> 00:14:07,223 een transcendentaal wonder, nacht na nacht. 225 00:14:07,256 --> 00:14:10,226 Natuurlijk, natuurlijk. Je hoeft jezelf niet te rechtvaardigen. 226 00:14:10,259 --> 00:14:11,227 Ik ben een gelovige. 227 00:14:13,496 --> 00:14:15,632 Ik ben hier om je uit te nodigen om te dir je.' 228 00:14:15,665 --> 00:14:18,133 een privé-seance bij mij thuis. 229 00:14:18,167 --> 00:14:20,403 Goed. Ik ben geen reizende banjo speler, Mr Condomine. 230 00:14:20,437 --> 00:14:23,138 Ik doe geen verzoeken. 231 00:14:23,172 --> 00:14:26,308 Er zijn misschien invloedrijke gasten aanwezig. 232 00:14:27,711 --> 00:14:29,546 Zou de perfecte gelegenheid om af te weren 233 00:14:29,579 --> 00:14:33,282 slechte publiciteit van de ongelukkige gebeurtenissen van vanavond. 234 00:14:36,553 --> 00:14:38,854 Wanneer wilde je dat dit zou gebeuren? 235 00:14:39,922 --> 00:14:41,023 Zo spoedig mogelijk. 236 00:14:42,858 --> 00:14:45,395 Dan stel ik deze donderdag voor, 237 00:14:45,428 --> 00:14:49,331 midzomernacht, de zonnewende. 238 00:14:49,365 --> 00:14:53,068 Het heilige keerpunt van de seizoenen. 239 00:14:56,473 --> 00:14:58,475 Perfecte. 240 00:14:58,508 --> 00:15:00,510 Ik vertelde haar hoe erg geïnteresseerd ik was. 241 00:15:00,543 --> 00:15:01,910 in iets te maken met het occulte, 242 00:15:01,944 --> 00:15:03,380 en ze bloeide op als een roos. 243 00:15:03,413 --> 00:15:05,080 Nou, het hosten van een avond met een professionele charlatan 244 00:15:05,114 --> 00:15:06,616 Klinkt als een absolute schreeuw. 245 00:15:06,650 --> 00:15:07,983 Is het niet? 246 00:15:08,017 --> 00:15:09,852 Maar zal het je dichter bij het afwerken van uw scenario? 247 00:15:09,885 --> 00:15:11,253 Ik heb het oude meisje nodig om het me te laten zien. 248 00:15:11,287 --> 00:15:12,756 een paar trucjes van het vak. 249 00:15:12,788 --> 00:15:14,356 Dat is wat mijn nieuwe held echt uniek gaat maken. 250 00:15:14,391 --> 00:15:16,526 Wat is er zo uniek aan hem? 251 00:15:16,559 --> 00:15:17,359 Hij is dood. 252 00:15:17,394 --> 00:15:18,193 Dood? 253 00:15:18,227 --> 00:15:19,396 Als een deurnagel. 254 00:15:19,429 --> 00:15:21,196 Hij is het slachtoffer van een wrede onopgeloste moord. 255 00:15:21,230 --> 00:15:23,332 en communiceert met de levenden via een medium 256 00:15:23,365 --> 00:15:25,635 die helpt om mensen terug te brengen van achter het graf. 257 00:15:25,669 --> 00:15:28,237 Misschien kan ze je carrière tegelijkertijd doen herleven. 258 00:15:28,270 --> 00:15:29,439 Papa is op oorlogspad. 259 00:15:29,472 --> 00:15:30,674 Hij zal zeker een andere schrijver vinden. 260 00:15:30,707 --> 00:15:32,308 Als je niet snel levert. 261 00:15:58,802 --> 00:16:00,503 Is daar iemand? 262 00:16:04,741 --> 00:16:07,142 Is daar iemand? 263 00:16:07,176 --> 00:16:10,879 Eén rap voor ja, twee raps voor nee. 264 00:16:14,249 --> 00:16:15,084 Ooh. 265 00:16:16,553 --> 00:16:18,187 Ben jij dat, Maia? 266 00:16:18,220 --> 00:16:19,188 Wie is Maia? 267 00:16:19,221 --> 00:16:21,123 Mijn spirituele gids. 268 00:16:21,156 --> 00:16:23,325 Ze was Toetanchamon's natte verpleegster. 269 00:16:24,561 --> 00:16:26,228 Ik hoop dat ze niet nog borstvoeding geeft. 270 00:16:28,097 --> 00:16:32,167 Ik zou u willen vragen niet te flippant te zijn, Dr. Bradman. 271 00:16:32,201 --> 00:16:36,305 Ze mag dan in Shamballa zijn, maar de vrouw heeft nog steeds gevoelens. 272 00:16:36,338 --> 00:16:39,074 Vergeef me alsjeblieft, Madame Arcati. 273 00:16:39,108 --> 00:16:40,643 Ik wilde geen belediging veroorzaken. 274 00:17:04,868 --> 00:17:07,369 Nu komen we ergens. 275 00:17:09,304 --> 00:17:11,373 Wil je met mij praten? 276 00:17:13,810 --> 00:17:16,446 Is het Dr. Bradman? Of misschien een 277 00:17:16,479 --> 00:17:18,848 van zijn minder fortuinlijke patiënten? 278 00:17:21,551 --> 00:17:22,752 Mrs. Bradman? 279 00:17:26,489 --> 00:17:27,690 Mrs. Condomine? 280 00:17:29,358 --> 00:17:30,926 Gedraag je, Maia. 281 00:17:32,595 --> 00:17:33,830 Mr. Condomine? 282 00:17:38,802 --> 00:17:40,603 Het lijkt erop dat iemand wil spreken 283 00:17:40,637 --> 00:17:43,305 Voor u, Meneer Condomine. 284 00:17:43,338 --> 00:17:44,874 Kent u iemand die onlangs 285 00:17:44,908 --> 00:17:46,942 doorgegeven aan de andere kant? 286 00:17:46,975 --> 00:17:48,210 Alleen mijn oude literair agent, 287 00:17:48,243 --> 00:17:49,412 Maar het is onwaarschijnlijk dat hij contact zou maken. 288 00:17:49,446 --> 00:17:51,581 Hij stierf door een fortuin aan royalty's. 289 00:17:53,850 --> 00:17:56,886 Bent u mr Condomine's literair agent. 290 00:18:00,824 --> 00:18:02,459 №. 291 00:18:02,492 --> 00:18:04,059 Ik ben bang dat we een leegte hebben getrokken. 292 00:18:06,429 --> 00:18:09,532 Is er iemand aan de andere kant waar je vaak aan denkt? 293 00:18:16,773 --> 00:18:18,273 Nee, nou, er is niets voor. 294 00:18:18,307 --> 00:18:20,008 Ik zal in trance moeten raken. 295 00:18:22,545 --> 00:18:24,980 Dit is het moment dat ik haat. 296 00:18:25,013 --> 00:18:27,383 Ben je nerveus of? 297 00:18:27,417 --> 00:18:29,419 Toen ik een kind was, was ik ziek. 298 00:18:30,687 --> 00:18:31,888 Mm-hm. 299 00:18:31,921 --> 00:18:33,590 Laten we eens kijken, wat hebben we hier? 300 00:18:35,123 --> 00:18:37,460 Oh, Brahms. Nee, dat is te donker en deprimerend. 301 00:18:38,761 --> 00:18:40,797 Rachmaninov. Nee, te florissante. 302 00:18:43,031 --> 00:18:44,734 Oh nee, dit is beter. 303 00:18:44,767 --> 00:18:45,768 Altijd. 304 00:18:47,069 --> 00:18:48,370 Moet het dat liedje zijn? 305 00:18:48,404 --> 00:18:51,474 Maia houdt van een deuntje waar ze mee kan neuriën. 306 00:19:05,488 --> 00:19:07,557 ♪ Altijd ♪ 307 00:19:12,996 --> 00:19:16,633 ♪ Ik zal altijd van je houden. ♪ 308 00:19:17,634 --> 00:19:22,472 ♪ Met een liefde die altijd waar is ♪ 309 00:19:22,505 --> 00:19:24,908 ♪ Dan de dingen die je van plan bent ♪ 310 00:19:24,941 --> 00:19:27,410 ♪ Een helpende hand nodig ♪ 311 00:19:27,443 --> 00:19:29,111 ♪ Ik zal begrijpen ♪ 312 00:19:37,554 --> 00:19:38,588 Jeetje. 313 00:19:45,895 --> 00:19:47,497 Wat is er aan de hand? 314 00:19:47,530 --> 00:19:49,364 Het moet een stroomstoring zijn. 315 00:19:52,167 --> 00:19:56,305 Madame Arcati? Madame Arcati, u mij horen? 316 00:19:56,338 --> 00:19:57,272 Ademt ze nog? 317 00:19:57,306 --> 00:19:59,909 Ze heeft een soort van pasvorm. 318 00:19:59,943 --> 00:20:01,778 Alsjeblieft, doe iets, Dr. Bradman. 319 00:20:07,050 --> 00:20:07,984 Oh. 320 00:20:08,017 --> 00:20:09,318 Oh, godzijdank. 321 00:20:09,351 --> 00:20:10,553 Wat is er gebeurd? 322 00:20:10,587 --> 00:20:11,688 Afgezien van de Franse ramen die openwaaien, 323 00:20:11,721 --> 00:20:12,989 niets bovennatuurlijks. 324 00:20:13,022 --> 00:20:16,325 Er vond iets wezenlijks plaats. 325 00:20:16,358 --> 00:20:18,494 Ik voel het in mijn basis chakra. 326 00:20:18,528 --> 00:20:20,530 Waarschijnlijk gevangen wind. 327 00:20:22,899 --> 00:20:24,734 Geen poltergeisten, in ieder geval. 328 00:20:25,835 --> 00:20:27,670 Nog verschijningen? 329 00:20:27,704 --> 00:20:29,338 Niet dat we het zagen. 330 00:20:29,371 --> 00:20:30,740 Hoe zit het met ectoplasma? 331 00:20:30,773 --> 00:20:32,207 Ik weet niet precies wat dat is. 332 00:20:32,240 --> 00:20:35,645 Een bovennatuurlijke viskeuze stof die 333 00:20:35,678 --> 00:20:38,514 uit het lichaam van een in een spiritualistische trance 334 00:20:38,548 --> 00:20:42,819 en vormt het materiaal voor de manifestatie van geesten. 335 00:20:42,852 --> 00:20:45,054 Nee, dat had ik me zeker herinnerd. 336 00:20:45,088 --> 00:20:45,888 Mm-hm. 337 00:20:47,590 --> 00:20:49,859 Goed. Ik denk dat ik moet gaan voordat de storm binnenkomt. 338 00:20:49,892 --> 00:20:51,226 Wilt u wat verfrissingen? 339 00:20:51,259 --> 00:20:52,695 voordat u terugkeert naar uw hotel? 340 00:20:52,729 --> 00:20:56,365 Oh. Nee, bedankt, mevrouw Condomine. Ik hou van licht reizen. 341 00:20:56,399 --> 00:20:57,700 Gefeliciteerd, Madame Arcati. 342 00:20:57,734 --> 00:20:59,535 Het was een spannende avond. 343 00:20:59,569 --> 00:21:03,673 Ik ben me bewust van de ironie in uw stem, Dr. Bradman. 344 00:21:03,706 --> 00:21:06,375 Mag ik zo moedig zijn om u eraan te herinneren dat de moderne geneeskunde 345 00:21:06,409 --> 00:21:09,612 is een recent fenomeen, en dat artsen hebben gevonden 346 00:21:09,646 --> 00:21:13,449 waarde in wetenschappelijk onverklaarbare praktijken 347 00:21:13,483 --> 00:21:16,052 sinds het begin van de beschaving? 348 00:21:16,085 --> 00:21:16,886 Heel zo. 349 00:21:17,920 --> 00:21:20,355 Nou, goedenacht, iedereen. 350 00:21:21,391 --> 00:21:23,960 Het spijt me zo weinig eventuated. 351 00:21:23,993 --> 00:21:27,697 Waarschijnlijk iets te maken met een kosmische flux. 352 00:21:27,730 --> 00:21:30,033 Dank u wel dat u hiermee akkoord gaat, Madame Arcati. 353 00:21:30,066 --> 00:21:32,702 Het is een opleiding op zoveel niveaus. 354 00:21:32,735 --> 00:21:35,071 Merci, Monsieur Condomine. 355 00:21:36,873 --> 00:21:37,874 Et au revoir. 356 00:21:46,049 --> 00:21:48,017 Sh, sh sh sh, sh sh sh. 357 00:21:48,051 --> 00:21:49,819 Misschien hoort ze ons. 358 00:21:49,852 --> 00:21:51,654 Ik kan niet. Echt, dat kan ik niet. 359 00:21:59,862 --> 00:22:03,231 Ik kan er mijn vinger niet op leggen, Donald. 360 00:22:03,265 --> 00:22:05,601 Ik heb nog nooit zoiets meegemaakt in mijn leven. 361 00:22:07,003 --> 00:22:09,105 Het voelde echt alsof 362 00:22:10,973 --> 00:22:12,809 er iets geweldigs was gebeurd. 363 00:22:18,748 --> 00:22:19,582 Ach ja. 364 00:22:21,117 --> 00:22:22,317 Misschien de volgende keer. 365 00:22:24,887 --> 00:22:26,456 Goede nacht mijn liefste. 366 00:22:43,906 --> 00:22:46,576 Heb je alles wat je nodig hebt voor je scenario? 367 00:22:46,609 --> 00:22:50,480 Alles en nog veel meer. 368 00:22:50,513 --> 00:22:53,315 Je denkt er toch niet aan om je voor de nacht aan te vallen? 369 00:22:53,348 --> 00:22:54,150 Wat? 370 00:22:55,718 --> 00:22:56,986 Zou het niet verstandig zijn om naar beneden te gaan? 371 00:22:57,019 --> 00:22:58,988 de ideeën terwijl ze nog vers zijn? 372 00:23:02,125 --> 00:23:04,794 Ja, nou, absoluut. 373 00:23:04,827 --> 00:23:09,732 Ik zal, repareer een drankje en graaf in. 374 00:23:09,766 --> 00:23:11,467 Carpe diem, schat. 375 00:23:13,669 --> 00:23:14,771 Carpe Diem. 376 00:23:57,446 --> 00:23:58,481 Jezus Christus. 377 00:24:00,216 --> 00:24:01,117 Charles? 378 00:24:03,286 --> 00:24:05,121 Wat heb je in hemelsnaam gedaan? 379 00:24:07,557 --> 00:24:10,593 De kamer ziet eruit als een gigantische perzik melba. 380 00:24:13,095 --> 00:24:14,964 En waar is mijn Italiaanse kroonluchter gebleven? 381 00:24:19,802 --> 00:24:20,603 Wat? 382 00:24:31,981 --> 00:24:32,815 Oh, God. 383 00:24:36,219 --> 00:24:37,587 Hallo. 384 00:24:41,958 --> 00:24:45,061 Zeg me alsjeblieft dat je de rest van het huis niet hebt verpest. 385 00:24:45,094 --> 00:24:46,562 №. 386 00:24:47,797 --> 00:24:51,334 Mijn Marokkaanse mozaïeken. Charles. 387 00:24:51,366 --> 00:24:53,769 Een weekendje weg en de hele plaats heeft gehad 388 00:24:53,803 --> 00:24:56,572 het leven en de ziel gezogen uit het. 389 00:24:56,606 --> 00:24:57,607 Dit kan niet gebeuren. 390 00:24:57,640 --> 00:24:58,908 Ik moet hallucineren. 391 00:24:58,941 --> 00:25:00,943 Gezien het decor zou ik zeggen. 392 00:25:00,977 --> 00:25:03,546 Dat is het understatement van de eeuw. 393 00:25:09,719 --> 00:25:12,255 Ik had moeten weten dat dit niet aan jou lag. 394 00:25:15,024 --> 00:25:15,858 Wie is zij? 395 00:25:17,460 --> 00:25:18,895 Het is niet wat je denkt. 396 00:25:18,928 --> 00:25:23,666 Verneder ons alsjeblieft niet verder. 397 00:25:23,699 --> 00:25:25,067 Als je me iets te vertellen hebt. 398 00:25:25,101 --> 00:25:27,303 wees een man en spuug het uit. 399 00:25:29,305 --> 00:25:32,808 Elvira... Je bent dood. 400 00:25:32,842 --> 00:25:34,543 Hoe durf je? 401 00:25:51,160 --> 00:25:53,329 Het laatste wat ik me herinner is concurreren 402 00:25:53,362 --> 00:25:56,299 in de South Downs point-to-point. 403 00:25:56,332 --> 00:25:59,735 Dat klopt, en de omstandigheden waren verraderlijk, 404 00:25:59,769 --> 00:26:02,104 en zoals met de meeste dingen, weigerde je te luisteren naar de rede. 405 00:26:02,138 --> 00:26:04,106 Nou ik kon niet missen de meest prestigieuze ontmoeten 406 00:26:04,140 --> 00:26:05,508 van het seizoen, Charles. 407 00:26:05,541 --> 00:26:07,276 Je hebt de ultieme prijs betaald voor je dwaasheid. 408 00:26:07,310 --> 00:26:08,945 en viel bij het laatste hek, 409 00:26:08,978 --> 00:26:11,914 meteen je nek breken. 410 00:26:11,948 --> 00:26:12,949 De hele aflevering was zeer verontrustend 411 00:26:12,982 --> 00:26:15,184 voor alle betrokkenen. 412 00:26:15,217 --> 00:26:19,021 Nou, waarschijnlijk niet zo schrijnend als het was voor mij. 413 00:26:19,055 --> 00:26:20,890 Ze hebben de sprong ter ere van jou hernoemd. 414 00:26:20,923 --> 00:26:22,792 Oh. 415 00:26:22,825 --> 00:26:24,060 Wat attent. 416 00:26:27,029 --> 00:26:28,197 Ik begrijp het niet. 417 00:26:28,230 --> 00:26:30,900 Als ik dood ben, hoe en waarom ben ik dan hier? 418 00:26:30,933 --> 00:26:32,868 Ik heb absoluut geen idee. 419 00:26:35,204 --> 00:26:37,106 Misschien ben je een geest. 420 00:26:37,139 --> 00:26:40,710 Wat? Nee!. 421 00:26:40,743 --> 00:26:42,379 Alsjeblieft, niet hysterisch worden. 422 00:26:42,412 --> 00:26:43,479 Hysterisch? 423 00:26:44,381 --> 00:26:46,482 Bezorgd, meer als. 424 00:26:46,515 --> 00:26:48,351 Uitstel is de dief van de tijd, Charles, 425 00:26:48,385 --> 00:26:50,586 En die van jou raakt op. 426 00:26:50,619 --> 00:26:51,520 Wie is zij? 427 00:26:51,554 --> 00:26:52,655 Mijn vrouw Ruth. 428 00:26:52,688 --> 00:26:54,156 Ja? Gaat het goed met je? 429 00:26:54,190 --> 00:26:55,324 Ik ben je vrouw. 430 00:26:55,358 --> 00:26:56,325 Nu niet meer. 431 00:26:56,359 --> 00:26:57,860 Waarom? Wat is er aan de hand? 432 00:26:57,893 --> 00:27:00,663 Ruth, ik praat niet met je. Ik praat met Elvira. 433 00:27:00,696 --> 00:27:01,897 Elvira? 434 00:27:01,931 --> 00:27:03,099 Ja, je haar toch wel zien. 435 00:27:03,132 --> 00:27:04,600 Ze staat naast je. 436 00:27:04,633 --> 00:27:06,335 Charles, waar ben je mee bezig? Elvira is dood. 437 00:27:06,369 --> 00:27:09,271 Waarom moet iedereen dat blijven zeggen? 438 00:27:09,305 --> 00:27:10,573 Elvira, schat, dit is Ruth. 439 00:27:10,606 --> 00:27:12,174 Ruth, schat, dit is Elvira. 440 00:27:12,208 --> 00:27:13,909 Ben je dronken? 441 00:27:13,943 --> 00:27:16,480 Ruth, Elvira is hier bij ons in de kamer. 442 00:27:16,512 --> 00:27:19,315 Madame Arcati moet haar opgeroepen hebben tijdens de seance. 443 00:27:19,348 --> 00:27:23,953 Madame Arcati is een oplichter. Dat zei je zelf ook. 444 00:27:23,986 --> 00:27:28,190 Ik ga naar bed, en ik stel voor dat jij ook met pensioen gaat. 445 00:27:28,224 --> 00:27:30,726 Eindelijk wat tijd voor onszelf zodat we elkaar weer kunnen kennisen. 446 00:27:30,760 --> 00:27:32,828 Dat is een zeer immorele suggestie. 447 00:27:32,862 --> 00:27:37,333 Ik insinueerde geen moment dat we een bed delen. 448 00:27:37,366 --> 00:27:38,502 №... 449 00:27:38,534 --> 00:27:39,935 Ik heb het reine gedoken met uw recente onvermogen 450 00:27:39,969 --> 00:27:41,471 om op die afdeling te presteren. 451 00:27:42,538 --> 00:27:44,040 Hm. 452 00:27:44,073 --> 00:27:46,308 Ik kan me niet voorstellen dat je dat ooit deed met die zuurpruim. 453 00:27:46,342 --> 00:27:48,478 Wees stil. Je gedraagt je als een gotensnip. 454 00:27:48,512 --> 00:27:52,014 Het is jouw gedrag, Charles, dat is onvergeeflijk. 455 00:27:52,048 --> 00:27:54,183 Goedenacht. 456 00:27:54,216 --> 00:27:55,718 Hooray. 457 00:27:55,751 --> 00:27:57,253 Wat een vreselijke vrouw. 458 00:27:57,286 --> 00:27:59,855 Ik kan alleen maar aannemen dat het een verstandshuwelijk was? 459 00:28:02,492 --> 00:28:03,325 Hmm. 460 00:28:03,359 --> 00:28:04,827 Ik ben gek geworden. 461 00:28:04,860 --> 00:28:07,296 Dat is wat Stark razend is. 462 00:28:14,270 --> 00:28:17,441 Het zal je leven ruïneren als je het toestaat om je te pakken te krijgen. 463 00:28:17,474 --> 00:28:18,741 Voor eens en altijd, Ruth. 464 00:28:18,774 --> 00:28:21,277 Gisteravond had niets te maken met alcohol. 465 00:28:21,310 --> 00:28:23,012 Ik was niet het minst dronken. 466 00:28:23,045 --> 00:28:25,881 Er is me iets vreemds overkomen. 467 00:28:25,915 --> 00:28:27,451 Een eenmalige psychische waan, 468 00:28:27,484 --> 00:28:29,251 waarschijnlijk veroorzaakt door de werkdruk. 469 00:28:29,285 --> 00:28:31,821 Een deadline verklaart niet waarom toen ik rustig voorgesteld 470 00:28:31,854 --> 00:28:33,589 dat je terug naar bed moet gaan, zei je met een 471 00:28:33,622 --> 00:28:35,157 walgelijk leer dat het een immorele suggestie was. 472 00:28:35,191 --> 00:28:37,760 Ik dacht dat ik met Elvira aan het praten was. 473 00:28:37,793 --> 00:28:39,728 Nou, als dat zo was, kan ik alleen maar zeggen dat het tevoorschijn tovert. 474 00:28:39,762 --> 00:28:41,531 een geurige foto van je eerste huwelijk. 475 00:28:41,565 --> 00:28:43,732 Mijn eerste huwelijk was heel charmant. 476 00:28:43,766 --> 00:28:45,968 En het is in de slechtst mogelijke smaak voor u om te spotten. 477 00:28:46,001 --> 00:28:47,670 Ik ben lang niet zo geïnteresseerd in je eerste huwelijk. 478 00:28:47,703 --> 00:28:49,772 Zoals je denkt dat ik ben. 479 00:28:49,805 --> 00:28:51,273 In feite is het uw tweede huwelijk 480 00:28:51,307 --> 00:28:52,808 Dat absorbeert me op dit moment. 481 00:28:52,842 --> 00:28:54,143 Het is op weg naar de rotsen. 482 00:28:58,381 --> 00:29:02,151 Het zijn er 155 over 99. Het is vrij hoog. 483 00:29:03,219 --> 00:29:04,421 Ik ben niet verbaasd. 484 00:29:04,454 --> 00:29:06,088 gezien de intensiteit van de hallucinatie. 485 00:29:07,790 --> 00:29:10,693 Ik geloofde echt Elvira was in de kamer met mij praten. 486 00:29:11,627 --> 00:29:14,431 Ze was net zo echt als jij of ik. 487 00:29:14,464 --> 00:29:16,932 Waarschijnlijk het beste dat je stopt met het innemen van de tabletten, oude kerel. 488 00:29:20,269 --> 00:29:21,804 Darling. 489 00:29:24,206 --> 00:29:27,444 Ik haat het om je zo van streek te zien. 490 00:29:27,477 --> 00:29:29,712 Accepteer alsjeblieft mijn oprechte verontschuldiging voor iets ongewensts 491 00:29:29,745 --> 00:29:31,847 Dat had ik gisteravond kunnen zeggen. 492 00:29:31,881 --> 00:29:32,882 Of vanochtend. 493 00:29:34,250 --> 00:29:37,454 Verontschuldiging geaccepteerd. Laten we er nooit meer over praten. 494 00:29:38,455 --> 00:29:40,856 Hoe voel je je? 495 00:29:40,890 --> 00:29:43,792 Ik denk dat Dr. Bradman het raadsel heeft opgelost. 496 00:29:44,727 --> 00:29:46,729 Godzijdank. 497 00:29:46,762 --> 00:29:49,932 Laten we nu naar je vader gaan. 498 00:29:49,965 --> 00:29:51,167 Ik wil kijken of hij mijn nieuwe idee leuk vindt. 499 00:29:51,200 --> 00:29:52,435 voordat u het aan de pagina verbindt. 500 00:29:52,469 --> 00:29:54,737 Ik wil niet te laat komen. 501 00:30:07,450 --> 00:30:08,851 Charles? 502 00:30:13,322 --> 00:30:15,925 Henry, het is alleen via het medium. 503 00:30:15,958 --> 00:30:17,460 dat de moordenaar voor het gerecht kan worden gebracht, 504 00:30:17,494 --> 00:30:19,762 gebaseerd op nieuw bewijs dat hij verzamelt van buiten het graf. 505 00:30:19,795 --> 00:30:22,331 Ik hou van het uitgangspunt, Charles, maar niet genoeg. 506 00:30:22,364 --> 00:30:24,668 om nog eens zes maanden te wachten om een script te zien. 507 00:30:24,700 --> 00:30:27,236 Charles zal over een paar weken leveren, papa. 508 00:30:27,269 --> 00:30:28,505 Je hebt mijn woord. 509 00:30:30,105 --> 00:30:31,441 En de mijne. 510 00:30:31,474 --> 00:30:33,242 - Knippen! - En we hebben gesneden! 511 00:30:33,275 --> 00:30:35,445 Juist, kom op, laten we naar de volgende scène gaan kijken. 512 00:30:35,478 --> 00:30:38,582 Ik denk dat Hitch de perfecte regisseur zal zijn voor onze film. 513 00:30:38,615 --> 00:30:41,283 Ga niet onder zijn voeten zitten. 514 00:30:41,317 --> 00:30:43,620 Kom op, schat. 515 00:30:43,653 --> 00:30:45,721 Breng Miss Withers wat make-up mee, alsjeblieft. 516 00:30:45,754 --> 00:30:47,923 Googie, schat, wat heerlijk om je te zien. 517 00:30:47,957 --> 00:30:49,426 Charles Condomine. 518 00:30:49,459 --> 00:30:51,428 Ik ben een grote fan van uw boeken, Mr Condomine. 519 00:30:51,461 --> 00:30:53,128 Wanneer kunnen we Detective Flowers verwachten? 520 00:30:53,162 --> 00:30:54,730 om zijn volgende zaak op te breken? 521 00:30:54,763 --> 00:30:58,033 Charles heeft de sprong in scenarioschrijven gemaakt. 522 00:30:58,067 --> 00:30:59,134 Met papa's hulp. 523 00:30:59,168 --> 00:31:00,069 Oh, wat spannend. 524 00:31:01,504 --> 00:31:03,673 Ik zou sterven om een van je eigenzinnige vrouwelijke personages te spelen. 525 00:31:03,707 --> 00:31:06,075 Waar haal je je inspiratie vandaan? 526 00:31:06,108 --> 00:31:07,977 Waar denk je? 527 00:31:08,010 --> 00:31:11,180 Oh, wat romantisch, om met je muze te trouwen. 528 00:31:11,213 --> 00:31:14,817 Niet zo romantisch om haar te vervangen. 529 00:31:14,850 --> 00:31:16,252 Waarom vertel je haar niet de waarheid, Charles. 530 00:31:16,285 --> 00:31:18,220 dat je een astrale bigamist bent? 531 00:31:18,254 --> 00:31:20,490 Wees stil. Stop met je te gedragen als een. 532 00:31:21,658 --> 00:31:22,659 Smeek ik je om vergiffenis? 533 00:31:23,627 --> 00:31:24,960 Geef het toe, Charles. 534 00:31:24,994 --> 00:31:27,564 Al je vrouwelijke personages zijn gebaseerd op mij. 535 00:31:27,597 --> 00:31:30,132 Je was altijd ijdel en geobsedeerd door jezelf. 536 00:31:30,165 --> 00:31:32,702 Hoe durf je zo tegen mijn hoofdrolspeelster te praten? 537 00:31:32,736 --> 00:31:34,870 Nee, nee. 538 00:31:39,576 --> 00:31:42,244 Heb je grip, Charles. Wat is er in hemelsnaam aan de hand? 539 00:31:42,278 --> 00:31:43,112 Elvira is hier. 540 00:31:45,515 --> 00:31:46,782 Ik kan haar zien. 541 00:31:46,815 --> 00:31:48,284 Ze is daar. 542 00:31:48,317 --> 00:31:51,521 Ik sta erop dat je onmiddellijk naar huis gaat en gaat liggen. 543 00:31:51,554 --> 00:31:53,255 Ik heb geen zin om naar bed te gaan. 544 00:31:53,289 --> 00:31:54,524 in het midden van de middag. 545 00:31:54,557 --> 00:31:56,593 Mijn, hoe de dingen zijn veranderd. 546 00:31:56,626 --> 00:31:58,628 Ik herinner me een tijd dat we nauwelijks. 547 00:31:58,662 --> 00:32:00,863 sleep ons uit onze dubbele divan. 548 00:32:00,896 --> 00:32:03,633 Stop met onfatsoenlijk te zijn. Ga uit mijn zicht. 549 00:32:03,667 --> 00:32:06,436 Hoe durf je zo tegen mijn dochter te praten? 550 00:32:06,469 --> 00:32:07,537 Nee, ik sprak niet met haar. 551 00:32:07,570 --> 00:32:09,805 Ga van mijn set af. 552 00:32:09,838 --> 00:32:10,640 Je zit nu in de problemen. 553 00:32:10,674 --> 00:32:11,741 Wees niet zo infantiel. 554 00:32:11,775 --> 00:32:14,143 Ik geef je infantiel. 555 00:32:14,176 --> 00:32:15,144 Ooh! 556 00:32:15,177 --> 00:32:16,178 Ooh. 557 00:32:16,211 --> 00:32:17,012 Oww! 558 00:32:17,046 --> 00:32:17,880 Ah. 559 00:32:21,718 --> 00:32:22,985 Doet het pijn? 560 00:32:24,320 --> 00:32:25,921 Alleen als ik adem. 561 00:32:25,954 --> 00:32:27,990 Laat me het zien, schat. 562 00:32:28,023 --> 00:32:29,325 En nu? 563 00:32:29,358 --> 00:32:30,593 Oh, God! 564 00:32:32,161 --> 00:32:34,263 Ik stel voor dat je jezelf meeneemt naar je studeerkamer. 565 00:32:34,296 --> 00:32:35,565 De enige manier waarop mijn vader je zal vergeven. 566 00:32:35,598 --> 00:32:37,767 Is als je een Oscar-waardig script aflevert. 567 00:32:37,801 --> 00:32:39,436 Hoe moet ik in deze staat schrijven? 568 00:32:39,469 --> 00:32:40,869 Je het maar beter proberen. 569 00:32:40,903 --> 00:32:43,839 Ofwel beginnen te typen en bewijzen dat je niet blaffen gek, 570 00:32:43,872 --> 00:32:45,775 Of ik word gedwongen om Dr. Bradman te bellen. 571 00:32:45,809 --> 00:32:48,277 En heb je verwezen naar een zenuwspecialist. 572 00:32:48,310 --> 00:32:50,714 Ruth, ik ben niet in het minst neurotisch. 573 00:32:50,747 --> 00:32:51,681 En dat is nog nooit zo geweest. 574 00:32:51,715 --> 00:32:53,616 Psychoanalyticus dan. 575 00:32:53,650 --> 00:32:55,184 Ugh. 576 00:32:55,217 --> 00:32:57,721 Ik weiger maanden van dure vernedering te doorstaan. 577 00:32:57,754 --> 00:32:59,288 alleen te horen aan het eind van het 578 00:32:59,321 --> 00:33:01,323 dat ik op vierjarige leeftijd verliefd was op mijn schommelpaard. 579 00:33:01,357 --> 00:33:03,626 Neem die on flippant toon niet met me aan, Charles Condomine. 580 00:33:03,660 --> 00:33:05,695 Ik ben niet degene die dingen begon te zien. 581 00:33:05,729 --> 00:33:07,029 Dus je gelooft me dan? 582 00:33:07,062 --> 00:33:08,263 Natuurlijk niet. 583 00:33:08,297 --> 00:33:10,265 Geesten of geesten bestaat niet. 584 00:33:26,248 --> 00:33:28,117 Ik doe een beroep op Donald Keeling. 585 00:33:29,853 --> 00:33:31,388 Tweede luitenant 586 00:33:32,722 --> 00:33:36,626 in het 92ste Regiment van Gordon Highlanders. 587 00:33:38,293 --> 00:33:42,965 Die stierf op 27 februari 1881, 588 00:33:45,234 --> 00:33:47,269 bij de Slag bij Majuba Hill. 589 00:33:49,071 --> 00:33:49,972 Kom tevoorschijn 590 00:33:51,441 --> 00:33:53,510 en maak jezelf bekend aan mij. 591 00:33:55,645 --> 00:34:00,517 Cecily, je altijd toegewijde vrouw. 592 00:34:07,956 --> 00:34:11,994 Donald... Ben jij dat? 593 00:34:12,027 --> 00:34:14,664 Het is huishouding. Heb je verse handdoeken nodig? 594 00:34:34,451 --> 00:34:36,285 Wat doe je hier? 595 00:34:36,318 --> 00:34:38,755 Ondanks het verwijderen van elk spoor van mij, 596 00:34:38,788 --> 00:34:40,790 Dit is nog steeds mijn thuis. 597 00:34:40,824 --> 00:34:43,091 Trouwens, ik heb geen idee hoe ik terug moet komen. 598 00:34:43,125 --> 00:34:45,428 Zelfs als ik dat zou willen. 599 00:34:45,462 --> 00:34:47,062 Zeg je dat je voor onbepaalde tijd blijft? 600 00:34:47,095 --> 00:34:48,465 Waarom? 601 00:34:48,498 --> 00:34:50,299 Zou je het zo haten als ik dat deed? 602 00:34:51,568 --> 00:34:54,269 Eerlijk gezegd, Charles, ben ik echt een beetje gekwetst. 603 00:34:54,303 --> 00:34:56,439 Jij bent de enige die me terug had kunnen bellen. 604 00:34:56,473 --> 00:34:59,074 Ik heb je nadrukkelijk niet gestuurd, Elvira. 605 00:35:08,618 --> 00:35:09,819 Ruth en ik staan op het punt het te vieren. 606 00:35:09,853 --> 00:35:11,721 onze vijfde trouwdag samen. 607 00:35:11,754 --> 00:35:13,423 Vijf? 608 00:35:13,456 --> 00:35:14,557 Wat is dat, leer? 609 00:35:15,692 --> 00:35:16,659 Hout. 610 00:35:16,693 --> 00:35:18,193 Kijk uit voor de splinters. 611 00:35:22,532 --> 00:35:23,833 Mrs. Condomine. 612 00:35:36,713 --> 00:35:37,981 Ik bel dr. Bradman. 613 00:35:38,013 --> 00:35:40,148 Als hij ons vergezelt naar het sanatorium. 614 00:35:40,182 --> 00:35:42,284 Ruth, alsjeblieft, luister naar mij. 615 00:35:42,317 --> 00:35:43,753 Ik ben niet gek geworden. 616 00:35:43,786 --> 00:35:45,955 De geest van mijn eerste vrouw, Elvira, is overgestoken 617 00:35:45,989 --> 00:35:47,155 van de andere kant en is hier 618 00:35:47,189 --> 00:35:48,357 In de kamer met ons op dit moment. 619 00:35:48,391 --> 00:35:49,859 Ja, schat. 620 00:35:49,893 --> 00:35:52,160 Weet ik. Ik zie haar heel goed. 621 00:35:52,194 --> 00:35:54,263 samen met de zebra's en chimpansees 622 00:35:54,296 --> 00:35:56,365 onder de piano. 623 00:35:56,399 --> 00:35:58,701 Ruth, ik heb je altijd als een vrouw gezien. 624 00:35:58,735 --> 00:36:01,336 perceptie en begrip. 625 00:36:01,370 --> 00:36:02,939 Ja, maar als je zegt dat je niet drinkt, 626 00:36:02,972 --> 00:36:05,742 Er moet iets op je hersenen drukken. 627 00:36:06,643 --> 00:36:07,911 Elvira, doe iets om te onthullen 628 00:36:07,944 --> 00:36:09,913 Dat je hier echt bent, alsjeblieft. 629 00:36:09,946 --> 00:36:11,614 Ze laat me opnemen. 630 00:36:13,416 --> 00:36:16,184 Weet je nog toen we ons lied voor het eerst hoorden, Charles? 631 00:36:17,520 --> 00:36:21,691 ♪ Ik zal altijd van je houden, Oooh. ♪ 632 00:36:38,508 --> 00:36:40,009 Zie? Wat heb ik gezegd? 633 00:36:40,043 --> 00:36:41,243 Het is een wrede truc, Charles. 634 00:36:41,276 --> 00:36:43,111 met behulp van een soort van automatische suggestie 635 00:36:43,145 --> 00:36:45,448 of hypnose om me bang te maken. 636 00:36:45,481 --> 00:36:47,584 Dat is het niet. Ik zweer het dat het niet zo is. Darling. 637 00:36:50,620 --> 00:36:51,921 Darling. 638 00:36:51,955 --> 00:36:53,556 Elvira, doe iets anders, in godsnaam. 639 00:36:53,590 --> 00:36:54,891 Alles om te verplichten. 640 00:36:59,829 --> 00:37:00,597 Kijken. 641 00:37:05,969 --> 00:37:07,102 Heer. 642 00:37:09,839 --> 00:37:10,540 Ahh! 643 00:37:14,844 --> 00:37:16,579 Adios, interloper. 644 00:37:18,481 --> 00:37:19,482 Oeps. 645 00:37:25,855 --> 00:37:27,724 Ik ben bang dat we de kamer terug nodig hebben. 646 00:37:27,757 --> 00:37:29,692 Ik zei toch dat ik ingepakt en klaar zou zijn. 647 00:37:29,726 --> 00:37:31,728 om binnen een uur te gaan. 648 00:37:46,241 --> 00:37:49,012 Godzijdank heb ik je gevangen. 649 00:37:49,045 --> 00:37:50,847 Jij bent mijn enige hoop. 650 00:37:50,880 --> 00:37:52,915 Er heeft iets vreselijks plaatsgevonden. 651 00:37:52,949 --> 00:37:55,385 Heb je 's nachts vreemde geluiden gehoord? 652 00:37:55,418 --> 00:37:57,319 Planken kraken? Slaande deuren? 653 00:37:57,352 --> 00:38:00,222 Een ingetogen kreunen in de passages? 654 00:38:00,255 --> 00:38:02,058 Nee, geen van die. 655 00:38:02,091 --> 00:38:03,126 Oh. 656 00:38:03,158 --> 00:38:05,561 Maar, het lijkt erop dat na de seance 657 00:38:05,595 --> 00:38:07,930 De eerste vrouw van mijn man, Elvira, 658 00:38:07,964 --> 00:38:12,267 Die zeven jaar geleden stierf, is terug onder ons. 659 00:38:12,300 --> 00:38:18,775 Eindelijk. Een echte materialisatie. 660 00:38:18,808 --> 00:38:22,177 Ik wist dat me die avond iets verbijsterend was overkomen. 661 00:38:22,210 --> 00:38:24,514 Ik voelde het in mijn ruggenmergschors. 662 00:38:24,547 --> 00:38:28,685 Oh, na al die jaren van, van spirituele toewijding, 663 00:38:28,718 --> 00:38:32,789 Ik ben eindelijk beloond. 664 00:38:32,822 --> 00:38:35,458 Ik waardeer de trots op uw prestatie. 665 00:38:35,491 --> 00:38:36,759 maar ik wil erop wijzen dat het het maken van 666 00:38:36,793 --> 00:38:38,661 mijn positie in mijn huis onhoudbaar, 667 00:38:38,695 --> 00:38:41,698 En ik houd je volledig verantwoordelijk. 668 00:38:41,731 --> 00:38:44,467 Oh, vergeef me, mevrouw Condomine. 669 00:38:44,500 --> 00:38:46,602 Ik ben gruwelijk egoïstisch. 670 00:38:46,636 --> 00:38:49,639 Gewoon om me te helpen dit duidelijk in mijn gedachten te krijgen, 671 00:38:49,672 --> 00:38:53,109 y-je zelf niet hebt gezien deze manifestatie? 672 00:38:53,142 --> 00:38:58,614 Nee, maar Charles beweert dat hij haar kan zien en spreken. 673 00:38:58,648 --> 00:39:01,249 Als de emotionele band sterk is, 674 00:39:01,283 --> 00:39:03,486 dat is soms mogelijk. 675 00:39:03,519 --> 00:39:05,088 Wat? 676 00:39:05,121 --> 00:39:08,991 Het kan zich soms ontwikkelen 677 00:39:09,025 --> 00:39:11,594 in een niveau tien, 678 00:39:11,627 --> 00:39:14,097 iets waar ik nog nooit van durfde te dromen. 679 00:39:16,766 --> 00:39:20,536 Kan hij haar toevallig aanraken? 680 00:39:22,739 --> 00:39:24,507 Ik hoop van harte van niet. 681 00:39:26,909 --> 00:39:28,411 Waarom? 682 00:39:28,444 --> 00:39:29,912 Kan dat gebeuren? 683 00:39:29,946 --> 00:39:34,150 Goed. als de terugkerende geest voelt welkom ... het kan 684 00:39:36,018 --> 00:39:41,557 geleidelijk fysiek worden ... Aanzienlijke. 685 00:39:42,725 --> 00:39:44,259 Thank you, Mrs. Bradman. 686 00:39:44,292 --> 00:39:46,963 Laat het me weten als je iets van haar hoort. 687 00:39:51,067 --> 00:39:53,603 Ze is er ook niet. 688 00:39:53,636 --> 00:39:55,370 Ik weet nog dat je niet kon wachten om te besteden. 689 00:39:55,404 --> 00:39:57,607 een middag alleen met mij. 690 00:39:57,640 --> 00:40:00,610 Gelieve zich te onthouden van het spelen met mijn genegenheid. 691 00:40:00,643 --> 00:40:01,844 Ik voel me vreemd genoeg. 692 00:40:01,878 --> 00:40:03,846 Dus je vindt me nog steeds aantrekkelijk? 693 00:40:03,880 --> 00:40:05,148 Elvira, alsjeblieft. 694 00:40:06,816 --> 00:40:08,050 Dit is niet gepast. 695 00:40:09,018 --> 00:40:10,086 Kijk in mijn ogen. 696 00:40:13,288 --> 00:40:15,323 En zeg me dat je niet meer van me houdt. 697 00:40:18,094 --> 00:40:19,962 Ik zal altijd van de herinnering aan je houden. 698 00:40:19,996 --> 00:40:23,199 Herinneringen gaan over het verleden, Charles. 699 00:40:23,232 --> 00:40:24,366 Maar ik ben hier. 700 00:40:25,367 --> 00:40:27,136 En dit is het heden. 701 00:40:28,538 --> 00:40:30,173 Waarom nemen we de boot niet mee. 702 00:40:30,206 --> 00:40:32,608 Zoals we vroeger deden en wat lucht krijgen? 703 00:40:35,077 --> 00:40:37,013 Ik kan niet. Ik heb een deadline. 704 00:40:38,381 --> 00:40:41,284 Wat schrijf je? Controles? 705 00:40:41,316 --> 00:40:42,518 Ik zal je laten weten dat ik in opdracht ben. 706 00:40:42,552 --> 00:40:44,453 om mijn eerste roman aan te passen voor het scherm. 707 00:40:45,521 --> 00:40:46,856 Je eerste roman? 708 00:40:48,858 --> 00:40:50,259 Bijna droeg mijn vingers tot op het bot 709 00:40:50,293 --> 00:40:52,195 het plegen van dit verhaal op de pagina. 710 00:40:52,228 --> 00:40:53,696 Laten we eerlijk zijn, schat. 711 00:40:53,729 --> 00:40:55,498 Het is geen toeval dat je niet hebt gepubliceerd 712 00:40:55,531 --> 00:40:58,835 een woord sinds mijn overlijden. 713 00:40:58,868 --> 00:41:01,571 Ik zal niet ontkennen, je had een zekere flair voor plot. 714 00:41:01,604 --> 00:41:02,772 Mm-hmm. 715 00:41:02,805 --> 00:41:03,606 En karakter. 716 00:41:03,639 --> 00:41:05,007 En? 717 00:41:06,142 --> 00:41:07,109 En dialoog. 718 00:41:07,143 --> 00:41:08,177 Rechts. 719 00:41:13,616 --> 00:41:15,017 Het grootste probleem dat je hebt is de twist 720 00:41:15,051 --> 00:41:16,185 in het derde bedrijf. 721 00:41:16,219 --> 00:41:17,553 Het is niet dramatisch genoeg, daarom ben je. 722 00:41:17,587 --> 00:41:20,022 hebben geen bevredigende climax. 723 00:41:20,056 --> 00:41:21,424 Vertel me iets wat ik niet weet. 724 00:41:21,457 --> 00:41:22,992 Zou het niet slimmer zijn om alles te zetten 725 00:41:23,025 --> 00:41:25,494 op zijn hoofd en onthullen de man als de moordenaar? 726 00:41:26,596 --> 00:41:27,763 Oh dat is goed. 727 00:41:27,797 --> 00:41:29,866 Of, wat zou interessanter zijn 728 00:41:29,899 --> 00:41:31,667 Als het de vrouw is die hem erin heeft geluisd. 729 00:41:33,569 --> 00:41:35,771 Waarom zou de vrouw haar man naar de galg sturen? 730 00:41:35,805 --> 00:41:37,039 Het is duidelijk, schat. 731 00:41:37,073 --> 00:41:39,141 Susan Rutherford wordt de hoofdverdachte 732 00:41:39,175 --> 00:41:41,777 wanneer haar alibi niet werkelijkheid wordt, en we 733 00:41:41,811 --> 00:41:44,280 ervan uitgaan dat ze de reputatie probeert te beschermen. 734 00:41:44,313 --> 00:41:46,215 van de minister van Buitenlandse Zaken, wiens aspiraties 735 00:41:46,249 --> 00:41:48,918 van het worden van de eerste minister zou ernstig worden aangetast 736 00:41:48,951 --> 00:41:52,788 als bleek dat hij een affaire had. 737 00:41:52,822 --> 00:41:55,858 Maar in werkelijkheid is niets minder waar. 738 00:41:55,892 --> 00:41:58,127 Dat is wat we leren van het slachtoffer zelf. 739 00:41:58,160 --> 00:42:00,863 En het is alleen via het medium dat ze het kunnen oplossen. 740 00:42:02,064 --> 00:42:03,165 Wat uitzoeken? 741 00:42:03,199 --> 00:42:04,166 Dat ze zwanger is van de doden. 742 00:42:04,200 --> 00:42:05,234 het kind van de minister van Buitenlandse Zaken. 743 00:42:07,536 --> 00:42:09,205 Oh, dat is goed. 744 00:42:09,238 --> 00:42:10,506 Mm. 745 00:42:10,539 --> 00:42:13,709 Zelfs ik zag die niet aankomen. 746 00:42:13,743 --> 00:42:15,011 Natuurlijk deed je dat niet, schat. 747 00:42:15,044 --> 00:42:16,178 Jij bent gewoon de schrijver. 748 00:42:19,048 --> 00:42:22,285 Ik ben bang, mevrouw Condomine, de tijd is gekomen. 749 00:42:22,318 --> 00:42:24,520 voor mij om eerlijk toe te geven, 750 00:42:24,553 --> 00:42:27,423 Ik heb geen flauw idee hoe ik haar terug kan sturen. 751 00:42:28,824 --> 00:42:31,093 Ik heb mijn eigen persoonlijke redenen om te wensen 752 00:42:31,127 --> 00:42:33,629 om met de overledenen te communiceren, 753 00:42:33,663 --> 00:42:36,265 maar ik heb nooit voor een moment overwogen de mogelijkheid 754 00:42:36,299 --> 00:42:38,467 van het moeten iemand terug te sturen. 755 00:42:38,501 --> 00:42:41,470 Ik stel voor dat je een manier vindt. 756 00:42:41,504 --> 00:42:44,473 Ik weiger mijn man met iemand te delen. 757 00:42:44,507 --> 00:42:46,842 vooral zijn dode ex-vrouw. 758 00:42:46,876 --> 00:42:49,045 Als ik even dacht dat je man. 759 00:42:49,078 --> 00:42:51,480 wilde in contact komen met de geest 760 00:42:51,514 --> 00:42:53,816 van zijn dode ex-vrouw, zou ik natuurlijk hebben 761 00:42:53,849 --> 00:42:55,051 eerst geraadpleegd. 762 00:42:55,084 --> 00:42:57,053 Immers, noblesse oblige . 763 00:42:57,086 --> 00:42:58,955 Hij was niet van plan met haar in contact te komen. 764 00:42:58,988 --> 00:43:00,156 Dat kan ik je verzekeren. 765 00:43:00,189 --> 00:43:01,490 Alles was gepland in orde. 766 00:43:01,524 --> 00:43:04,560 om materiaal te krijgen voor zijn nieuwe project. 767 00:43:04,593 --> 00:43:08,364 Moet ik begrijpen dat ik werd uitgenodigd in de geest van spot? 768 00:43:08,398 --> 00:43:09,999 Hij wilde alleen maar wat aantekeningen maken. 769 00:43:10,032 --> 00:43:11,734 van de kneepjes van het vak. 770 00:43:11,767 --> 00:43:13,035 Trucjes van het vak? 771 00:43:13,069 --> 00:43:15,439 Ik ben nog nooit zo beledigd geweest. 772 00:43:15,471 --> 00:43:17,073 Het spijt me, dat kwam er allemaal verkeerd uit. 773 00:43:17,106 --> 00:43:19,608 Ik ben nogal overspannen met de hele affaire. 774 00:43:21,811 --> 00:43:23,813 Alsjeblieft, ik smeek je om ons te helpen. 775 00:43:25,781 --> 00:43:27,650 Ik ga naar de Spirituele Alliantie. 776 00:43:27,683 --> 00:43:31,320 op mijn weg terug naar Sussex en hen vragen om begeleiding. 777 00:43:31,354 --> 00:43:36,158 Sussex? Je ons niet in de steek laten in ons uur van nood. 778 00:43:36,192 --> 00:43:37,927 Door mijn recente omstandigheden. 779 00:43:37,960 --> 00:43:40,229 Ik kan het me niet langer veroorloven om hier te blijven. 780 00:43:40,262 --> 00:43:41,431 Maar je contact met me opnemen. 781 00:43:43,232 --> 00:43:46,302 Ik kan je hotelrekening en eventuele onkosten dekken. 782 00:43:46,335 --> 00:43:49,171 totdat deze angstaanjagende beproeving is opgelost. 783 00:43:56,078 --> 00:43:57,313 Susan Rutherford leunt 784 00:43:57,346 --> 00:43:58,681 over de minister van Buitenlandse Zaken. 785 00:43:59,682 --> 00:44:01,517 Niet stoppen. 786 00:44:01,550 --> 00:44:06,255 'De Sovjet-Unie kan wachten.' Zegt de minister van Buitenlandse Zaken. 787 00:44:06,288 --> 00:44:10,192 Hij draait zich om en kijkt naar Susan verlangend. 788 00:44:10,226 --> 00:44:13,529 'Dit kan niet', fluistert hij dringend. 789 00:44:15,965 --> 00:44:19,368 En dan... hij begint langzaam 790 00:44:21,037 --> 00:44:21,871 knop los 791 00:44:22,972 --> 00:44:25,141 haar zijden blouse, 792 00:44:25,174 --> 00:44:29,912 als ze beginnen te hartstochtelijk kussen. 793 00:44:32,715 --> 00:44:35,684 Oke. Dat brengt ons naar de eerste act beurt. 794 00:44:38,287 --> 00:44:40,356 Je niet zomaar stoppen met mid-flow. 795 00:44:40,390 --> 00:44:43,259 Ik ben moe en dorstig. 796 00:44:43,292 --> 00:44:45,561 En ik wil naar de stad gaan en Negronis drinken. 797 00:44:45,594 --> 00:44:47,497 Zoals we vroeger deden. 798 00:44:47,531 --> 00:44:49,899 Maar het is al laat. 799 00:44:49,932 --> 00:44:51,634 Je bent echt een beetje te comfortabel geworden. 800 00:44:51,667 --> 00:44:52,968 In je slippers, Charles. 801 00:44:59,375 --> 00:45:04,213 ♪ De prijs van inspiratie ♪ 802 00:45:04,246 --> 00:45:08,418 ♪ Zou te hoog zijn ♪ 803 00:45:08,452 --> 00:45:14,323 ♪ Als, om mijn creatie te inspireren, ♪ 804 00:45:14,356 --> 00:45:17,827 ♪ we moesten afscheid nemen ♪ 805 00:45:17,860 --> 00:45:20,464 ♪ Als je pen op papier zet. ♪ 806 00:45:20,497 --> 00:45:22,499 ♪ Een zanger met een lied ♪ 807 00:45:22,532 --> 00:45:24,166 ♪ niets heeft het ritme voor de lijn ♪ 808 00:45:24,200 --> 00:45:25,935 Wat wil je, Elvira? 809 00:45:25,968 --> 00:45:27,236 - Wilt? - Hmm. 810 00:45:27,269 --> 00:45:29,705 Ik weet niet wat je bedoelt. 811 00:45:29,738 --> 00:45:31,774 Ik herinner me dat wanneer je overweldigend ingetogen was, 812 00:45:31,807 --> 00:45:34,110 Het betekende meestal dat je iets wilde. 813 00:45:34,143 --> 00:45:37,680 Het is vreselijk van je om zo achterdochtig te zijn. 814 00:45:37,713 --> 00:45:41,317 Ik wil alleen met jou zijn. 815 00:45:41,350 --> 00:45:44,053 Ik kan niet ontkennen, ik voel me nogal eigenaardig om je weer te zien. 816 00:45:46,655 --> 00:45:49,024 Ik heb je meer gemist dan het leven zelf. 817 00:45:51,093 --> 00:45:52,194 Ik heb jou ook gemist. 818 00:45:54,063 --> 00:45:55,331 Mijn Amerikaanse droom. 819 00:46:00,102 --> 00:46:03,339 Ik was volkomen gebroken na het ongeluk. 820 00:46:08,478 --> 00:46:09,613 De waarheid is, ik geloof niet dat ik ooit. 821 00:46:09,645 --> 00:46:10,980 echt over het verliezen van je. 822 00:46:14,584 --> 00:46:15,684 Hou je van Ruth? 823 00:46:17,454 --> 00:46:18,320 Natuurlijk doe ik dat. 824 00:46:20,689 --> 00:46:22,291 Hoeveel je ook van me hield? 825 00:46:24,326 --> 00:46:25,761 Doe niet zo dom. 826 00:46:28,565 --> 00:46:30,567 Het is heel anders. 827 00:46:33,002 --> 00:46:35,572 Ik ben zo blij. 828 00:46:35,605 --> 00:46:38,040 Niets kan ooit hetzelfde zijn geweest, toch? 829 00:46:46,081 --> 00:46:47,517 Laten we naar SoHo gaan. 830 00:46:50,019 --> 00:46:52,556 De slippers ruilen voor dansschoenen? 831 00:46:57,661 --> 00:47:01,163 ♪ Je moet een beetje geven, neem een beetje ♪ 832 00:47:01,197 --> 00:47:04,200 ♪ Laat je arme hart een beetje breken ♪ 833 00:47:04,233 --> 00:47:09,606 ♪ Dat is het verhaal van, dat is de glorie van de liefde ♪ 834 00:47:09,639 --> 00:47:12,975 ♪ Je moet een beetje lachen, een beetje huilen. ♪ 835 00:47:13,008 --> 00:47:15,911 ♪ Laat de wolken een beetje terugrollen ♪ 836 00:47:15,945 --> 00:47:21,317 ♪ Dat is het verhaal van, dat is de glorie van de liefde ♪ 837 00:47:21,350 --> 00:47:26,288 ♪ Zolang we met z'n tweeën zijn, hebben we de wereld en al zijn charmes. ♪ 838 00:47:26,322 --> 00:47:27,823 Ik denk dat ik ziek word. 839 00:47:27,856 --> 00:47:28,824 Oh, God. 840 00:47:28,857 --> 00:47:29,892 Charles! 841 00:47:33,896 --> 00:47:36,700 Ik vind het heerlijk om weer achter het stuur van een auto te zitten. 842 00:47:36,732 --> 00:47:38,801 Ik kan niet zeggen dat het gevoel wederzijds is. 843 00:47:38,834 --> 00:47:40,470 Charles? 844 00:47:40,503 --> 00:47:42,505 Waar ben je in hemelsnaam geweest? Ik heb me doodongerust gemaakt. 845 00:47:42,539 --> 00:47:45,040 Jammer dat het niet terminaal is. 846 00:47:45,074 --> 00:47:48,545 Ik wilde mijn hoofd leegmaken, dus nam ik een lange rit. 847 00:47:48,578 --> 00:47:50,513 Op de passagiersstoel? 848 00:47:50,547 --> 00:47:54,149 Laten we geen ruzie maken als we het zouden moeten vieren. 849 00:47:54,183 --> 00:47:55,985 Ik ben klaar met de eerste akte van mijn scenario, 850 00:47:56,018 --> 00:47:58,187 En het is vrij goed. 851 00:47:58,220 --> 00:48:00,356 Mijn scenario meer als. 852 00:48:00,390 --> 00:48:02,124 Hoe heb je dat in een dag voor elkaar gehad? 853 00:48:04,226 --> 00:48:05,629 Elvira heeft me geholpen. 854 00:48:05,662 --> 00:48:08,130 Wil je me vertellen dat ze niet alleen gepest heeft? 855 00:48:08,163 --> 00:48:10,132 haar weg terug over de drempel, 856 00:48:10,165 --> 00:48:12,935 Probeert ze nu ook met jou te werken? 857 00:48:12,968 --> 00:48:14,136 Wat bedoel je met proberen? 858 00:48:14,169 --> 00:48:15,639 Ik heb 15 boeken op jouw naam geschreven. 859 00:48:15,672 --> 00:48:18,207 Elvira, dit is noch de tijd noch de plaats. 860 00:48:18,240 --> 00:48:20,809 Dit is onverdraaglijk. 861 00:48:20,843 --> 00:48:23,912 Elvira, nu luister je naar mij. 862 00:48:23,946 --> 00:48:24,714 Darling? 863 00:48:24,748 --> 00:48:25,548 Ik... Ja? 864 00:48:25,582 --> 00:48:27,016 Ze is daar. 865 00:48:27,049 --> 00:48:27,883 Rechts. 866 00:48:31,954 --> 00:48:33,623 Luister hier, Elvira. 867 00:48:33,657 --> 00:48:35,425 Ik ben bij Madame Arcati geweest. 868 00:48:35,458 --> 00:48:36,992 Ze stuurt je terug. 869 00:48:37,026 --> 00:48:39,962 waar het ook is, ze sleepte je helaas vandaan. 870 00:48:41,096 --> 00:48:41,930 Charles? 871 00:48:42,732 --> 00:48:43,566 Charles? 872 00:48:45,635 --> 00:48:46,969 Niet doen. 873 00:49:00,550 --> 00:49:02,818 Wees alsjeblieft niet boos. 874 00:49:02,851 --> 00:49:05,655 Boos? Je hebt net de nacht doorgebracht met je ex-vrouw. 875 00:49:05,689 --> 00:49:07,923 Hoe moet ik me voelen? 876 00:49:07,956 --> 00:49:09,258 Extatisch. 877 00:49:09,291 --> 00:49:10,627 Oooh. 878 00:49:10,660 --> 00:49:14,930 Onze droom om naar Hollywood te gaan ligt eindelijk binnen handbereik. 879 00:49:14,963 --> 00:49:16,165 Zodra ik dit scenario aflever, 880 00:49:16,198 --> 00:49:17,434 We steken de Atlantische Oceaan over. 881 00:49:17,467 --> 00:49:19,669 sneller dan je zeggen Sunset Boulevard. 882 00:49:21,904 --> 00:49:24,940 Denk aan de glitter. De glamour. 883 00:49:26,308 --> 00:49:29,078 De goede tijden die we gaan delen. 884 00:49:29,111 --> 00:49:32,014 Je leest niet meer over andermans leven. 885 00:49:32,047 --> 00:49:33,483 Ze zullen over die van ons lezen. 886 00:49:44,561 --> 00:49:47,397 En je het niet zonder haar? 887 00:49:48,565 --> 00:49:50,533 Natuurlijk kan ik dat. 888 00:49:50,567 --> 00:49:52,167 Het zal gewoon een stuk sneller zijn op deze manier. 889 00:49:55,070 --> 00:49:57,306 Je hoeft echt niet jaloers te zijn. 890 00:49:58,775 --> 00:50:01,845 Jij bent degene van wie ik hou. 891 00:50:01,877 --> 00:50:04,079 Vergeef me dat ik je niet genoeg vertel. 892 00:50:07,650 --> 00:50:09,419 Nu de woorden stromen, 893 00:50:09,452 --> 00:50:12,888 Ik voel me gedeblokkeerd in andere gebieden ook. 894 00:50:19,161 --> 00:50:21,330 Beloof me dat je haar niet mag aanraken. 895 00:50:23,800 --> 00:50:26,870 Schat, ze is een geest. 896 00:50:29,304 --> 00:50:31,875 En trouwens, de enige vrouw die ik wil aanraken ben jij. 897 00:51:13,750 --> 00:51:16,419 Luister hier, dame. 898 00:51:16,453 --> 00:51:19,021 Je hebt me misschien in deze wereld geroepen. 899 00:51:19,054 --> 00:51:22,826 Maar ik laat je me echt niet meer terugsturen. 900 00:51:24,494 --> 00:51:25,929 Ik ben hier om te blijven. 901 00:51:26,896 --> 00:51:27,730 Is dat duidelijk? 902 00:51:49,853 --> 00:51:50,653 Oh. 903 00:51:51,454 --> 00:51:52,455 Mm. 904 00:51:53,355 --> 00:51:54,156 Hmm. 905 00:52:02,599 --> 00:52:06,235 Hoe durf je me te negeren, je bemoeit je met oude crone? 906 00:52:06,268 --> 00:52:09,439 Of je laat me in je rust om mijn leven te leiden. 907 00:52:09,472 --> 00:52:12,040 Of ik zal je achtervolgen tot de dag dat je sterft. 908 00:52:24,119 --> 00:52:26,689 De Toren. Symbool van chaos, 909 00:52:28,290 --> 00:52:29,191 Vernietiging 910 00:52:30,827 --> 00:52:31,961 en verwoesting. 911 00:52:45,875 --> 00:52:46,843 Wakey-wakey. 912 00:52:47,677 --> 00:52:49,111 Sta op en schijn. 913 00:52:50,914 --> 00:52:53,683 Wat was ik, Charles? De warming-up act? 914 00:52:57,787 --> 00:52:59,856 Als ik jou was, zou ik het daar houden. 915 00:53:04,259 --> 00:53:05,728 Goedemiddag, mevrouw. 916 00:53:05,762 --> 00:53:07,864 Ik moet je corrigeren, Edith. 917 00:53:07,897 --> 00:53:10,633 Het is geen goede middag. Het is een glorieuze. 918 00:53:12,234 --> 00:53:13,870 Zal ik de lunch klaarmaken? 919 00:53:13,903 --> 00:53:15,337 Ah, ja alsjeblieft. Je leest mijn gedachten. 920 00:53:15,370 --> 00:53:16,873 Ik ben absoluut uitgehongerd. 921 00:53:16,906 --> 00:53:20,108 Ik wil graag een kaas- en augurkschotel. Met extra augurk. 922 00:53:21,811 --> 00:53:22,912 Ja, mevrouw. 923 00:53:24,013 --> 00:53:24,681 Oh. 924 00:53:26,416 --> 00:53:28,317 Wat is er met je been gebeurd? 925 00:53:28,350 --> 00:53:29,852 Ik gleed van de trap af. 926 00:53:29,886 --> 00:53:31,387 Je moet echt afzien van het doen 927 00:53:31,421 --> 00:53:32,622 alles op de dubbel. 928 00:53:32,655 --> 00:53:34,156 Je zit niet bij de marine. 929 00:53:34,189 --> 00:53:35,625 Ik had geen haast, mevrouw. 930 00:53:35,658 --> 00:53:38,260 Er was asvet besmeurd over de bovenste trede. 931 00:53:44,934 --> 00:53:46,769 Ja, haar agent houdt van het veld. 932 00:53:46,803 --> 00:53:49,338 denkt dat het een perfect voertuig voor haar zou zijn. 933 00:53:49,371 --> 00:53:50,740 Serieus? Greta Garbo? 934 00:53:50,773 --> 00:53:52,775 Ja. 935 00:53:52,809 --> 00:53:55,110 Mata Hari die mijn woorden spreekt zou een droom zijn die uitkomt. 936 00:53:55,143 --> 00:53:57,480 Charles, ben je nog steeds op schema? 937 00:53:57,513 --> 00:53:58,948 Ja, absoluut nog steeds op schema. 938 00:53:58,982 --> 00:54:00,148 Ik stuur de volgende riem van pagina's 939 00:54:00,182 --> 00:54:01,784 over als ik de tweede akte beurt te bereiken. 940 00:54:01,818 --> 00:54:03,019 Laat me niet in de steek. 941 00:54:03,052 --> 00:54:05,021 Dank je, Henry. En ik waardeer je. 942 00:54:05,054 --> 00:54:06,789 blijven geduld en geloof. 943 00:54:06,823 --> 00:54:07,490 Prachtige. 944 00:54:07,523 --> 00:54:08,223 Tot ziens, g... 945 00:54:57,740 --> 00:54:59,207 Elvira, wat doe je? 946 00:54:59,241 --> 00:55:01,577 Greta Garbo die mijn woorden spreekt? 947 00:55:01,611 --> 00:55:03,012 Wat moet ik zeggen? 948 00:55:03,046 --> 00:55:05,548 Dat ik een ghostwriter heb? 949 00:55:06,549 --> 00:55:07,717 Stop ermee. 950 00:55:07,750 --> 00:55:09,118 Elvira, dat is een van onze huwelijkscadeaus. 951 00:55:09,152 --> 00:55:11,454 Niet de onze, Charles, de hare. 952 00:55:15,758 --> 00:55:17,225 Je geeft meer om het breken van China 953 00:55:17,259 --> 00:55:19,162 dan jij over het breken van mijn hart. 954 00:55:23,733 --> 00:55:26,669 Elvira, ik was onwrikbaar loyaal en trouw 955 00:55:26,703 --> 00:55:28,905 aan u in al onze jaren van huwelijk. 956 00:55:28,938 --> 00:55:30,907 Wat had ik moeten doen na je dood? 957 00:55:30,940 --> 00:55:33,308 Word een kluizenaar en draag een zwarte armband 958 00:55:33,341 --> 00:55:34,544 voor de rest van mijn leven? 959 00:55:38,147 --> 00:55:40,383 Mevrouw, de tuinrechters zijn er. 960 00:55:41,283 --> 00:55:42,350 Ah. 961 00:55:42,385 --> 00:55:43,218 Bedankt Edith. 962 00:55:55,098 --> 00:55:57,700 We zijn gesaboteerd. 963 00:56:15,985 --> 00:56:18,721 Dat is een schandalige suggestie. 964 00:56:18,755 --> 00:56:21,057 Als nationaal directeur van de Spirituele Alliantie, 965 00:56:21,090 --> 00:56:22,759 mijn taak is om de reputatie te beschermen 966 00:56:22,792 --> 00:56:25,161 van echte psychische beoefenaars, niet ondermijnen. 967 00:56:25,194 --> 00:56:26,429 Ik snap het. 968 00:56:26,462 --> 00:56:29,499 En ik zweer, samen met mijn vriend Harry Houdini, 969 00:56:29,532 --> 00:56:33,368 om elke frauduleuze spiritualist te onderzoeken en bloot te leggen 970 00:56:33,402 --> 00:56:34,570 actief in dit land. 971 00:56:34,604 --> 00:56:35,538 Zeer goede meneer. 972 00:56:36,371 --> 00:56:37,540 Kom binnen. 973 00:56:38,775 --> 00:56:40,342 Madame Arcati hier om u te zien. 974 00:56:40,375 --> 00:56:41,376 Hartelijk dank voor uw tijd. 975 00:56:41,410 --> 00:56:43,813 Ja... Nou nee-nee-nee, dank je. 976 00:56:43,846 --> 00:56:44,847 Bedankt. 977 00:56:44,881 --> 00:56:46,382 Altijd een plezier om met de pers te praten. 978 00:56:46,415 --> 00:56:47,784 Tot ziens. 979 00:56:47,817 --> 00:56:48,951 Je hebt een wang. 980 00:56:48,985 --> 00:56:51,788 je gezicht laten zien terwijl je geschorst bent. 981 00:56:51,821 --> 00:56:53,523 Het spijt me dat ik onaangekondigd ben. 982 00:56:53,556 --> 00:56:56,559 Maar ik heb dringend uw begeleiding nodig. 983 00:56:56,592 --> 00:57:00,730 Ik heb een niveau-tien manifestatie gedaan. 984 00:57:02,231 --> 00:57:04,200 En was dit voor of nadat je bedrogen 985 00:57:04,233 --> 00:57:06,402 800 mensen om te betalen om je te zien zweven? 986 00:57:06,435 --> 00:57:08,070 Nee, echt, je moet me geloven, Harry. 987 00:57:08,104 --> 00:57:12,008 En het is mogelijk dat deze aanwezigheid een fysieke vorm heeft. 988 00:57:14,644 --> 00:57:16,245 Margot, waar is de schaar? 989 00:57:16,279 --> 00:57:18,514 Lade. 990 00:57:18,548 --> 00:57:21,918 Dus je vertelt me dat de eerste niveau-tien manifestatie. 991 00:57:21,951 --> 00:57:25,454 gemeld in meer dan drie eeuwen was het resultaat 992 00:57:25,488 --> 00:57:27,256 van een gewone gewone gewone of tuinseen. 993 00:57:27,290 --> 00:57:28,524 Ja, dat klopt. 994 00:57:30,293 --> 00:57:32,428 Wat heb je gebruikt als gids? 995 00:57:32,461 --> 00:57:36,799 Oh, eh, dit. De kunst van de Seance. 996 00:57:36,833 --> 00:57:37,633 Oh. 997 00:57:40,203 --> 00:57:41,404 Kun je me helpen? 998 00:57:41,437 --> 00:57:43,439 Ja, Madame Arcati, ja, ik denk dat ik dat wel kan. 999 00:57:43,472 --> 00:57:45,842 Heeft u uw lidmaatschapskaart? 1000 00:57:45,875 --> 00:57:47,310 Lidmaatschapskaart, eh... 1001 00:57:50,046 --> 00:57:51,814 Ja. 1002 00:57:51,848 --> 00:57:53,049 Ik begin met te beëindigen. 1003 00:57:53,082 --> 00:57:55,284 uw lidmaatschap met onmiddellijke ingang. 1004 00:57:55,318 --> 00:57:59,856 Dit is geen plek voor fantasten of fraude. 1005 00:57:59,889 --> 00:58:02,992 Margot. Madame Arcati vertrekt nu. 1006 00:58:12,802 --> 00:58:15,972 Kom over een uur naar Temple Square. 1007 00:58:29,385 --> 00:58:31,888 Hoofdstuk vier, pagina negen, paragraaf zes. 1008 00:58:37,026 --> 00:58:39,262 Een banishing spreuk. 1009 00:58:39,295 --> 00:58:42,131 Margot, bedankt. 1010 00:58:42,164 --> 00:58:43,566 We hebben niet lang meer. 1011 00:58:43,599 --> 00:58:44,800 Ik moet het vervangen in de kluis. 1012 00:58:44,834 --> 00:58:46,802 Voordat Mr Price terugkomt van de lunch. 1013 00:58:46,836 --> 00:58:50,406 Het is opgenomen in oude Druïde tekst. 1014 00:58:50,439 --> 00:58:52,675 Ik ben een beetje roestig, maar ik zal mijn best doen. 1015 00:58:52,708 --> 00:58:54,911 Oh, oh wacht. 1016 00:59:02,318 --> 00:59:05,955 Neem Ceridwens's brouwsel van Devil's Claw. 1017 00:59:06,956 --> 00:59:07,857 Duivelsklauw. 1018 00:59:07,890 --> 00:59:10,526 Vergiftigde wortel van Aconite. 1019 00:59:10,559 --> 00:59:11,994 O ja. 1020 00:59:12,028 --> 00:59:14,430 Elixir van Vervain bloemen. 1021 00:59:14,463 --> 00:59:17,600 Verr.. Ja, natuurlijk, dat is de plant van de tovenares. 1022 00:59:25,074 --> 00:59:28,110 Het offeroffer is op zijn sterkst 1023 00:59:28,144 --> 00:59:29,312 met een tanende maan. 1024 00:59:29,345 --> 00:59:31,948 Een tanende maan. 1025 00:59:31,981 --> 00:59:34,083 Strooi zwart zout op een stenen altaar. 1026 00:59:35,251 --> 00:59:36,452 Zout. 1027 00:59:36,485 --> 00:59:39,855 Leg dan de vers gescheurde blaas van een carnivoor. 1028 00:59:39,889 --> 00:59:41,157 De bl-blaas? 1029 00:59:43,225 --> 00:59:45,127 Oh, nee. 1030 00:59:45,161 --> 00:59:47,563 Vers gescheurde blaaskruid. 1031 00:59:47,596 --> 00:59:48,798 Oh. 1032 00:59:48,831 --> 00:59:52,268 Van de vleesetende aquatische Utricularia plantenfamilie. 1033 00:59:52,301 --> 00:59:53,769 Godzijdank. 1034 00:59:53,803 --> 00:59:56,138 Ik dacht even dat ik mijn handen vuil moest maken. 1035 01:00:00,444 --> 01:00:02,712 Au revoir, Madame Arcati. 1036 01:00:04,246 --> 01:00:05,081 Succes. 1037 01:00:12,788 --> 01:00:14,523 Excuseert u mij? 1038 01:00:16,225 --> 01:00:17,394 Hoe zit het met Clark Gable? 1039 01:00:17,427 --> 01:00:19,996 Hij zou een onstuimige detective Frank Flowers maken. 1040 01:00:20,029 --> 01:00:22,064 Goede acteur, vreselijke adem. 1041 01:00:22,098 --> 01:00:23,032 Oh. 1042 01:00:23,065 --> 01:00:24,300 Erg lastig voor de toonaangevende dames. 1043 01:00:24,333 --> 01:00:25,735 Ik dacht aan Cary Grant. 1044 01:00:25,768 --> 01:00:27,404 Nu zijn we aan het praten. 1045 01:00:27,437 --> 01:00:29,839 Ik kijk ernaar uit om kennis te maken op de première. 1046 01:00:29,872 --> 01:00:31,007 Ik ben bang dat je vooruit komt. 1047 01:00:31,040 --> 01:00:32,341 van jezelf daar, Mevrouw Bradman. 1048 01:00:32,375 --> 01:00:35,111 Zelfs ik kan geen film maken zonder script. 1049 01:00:35,144 --> 01:00:37,813 Net als proberen om een operatie uit te voeren zonder een patiënt. 1050 01:00:39,115 --> 01:00:40,850 De typemachine kan een wrede en veeleisende minnares zijn. 1051 01:00:40,883 --> 01:00:42,118 Laten we hopen dat dat. 1052 01:00:42,151 --> 01:00:44,320 De enige affaire die Charles heeft. 1053 01:00:49,959 --> 01:00:51,495 Hoi papa. 1054 01:00:51,527 --> 01:00:53,362 Tijd voor een toespraak. 1055 01:00:53,397 --> 01:00:54,464 Ah. 1056 01:00:58,200 --> 01:01:01,137 Dames en heren. Dames en heren. 1057 01:01:02,605 --> 01:01:04,907 Ha-ha. Oh. 1058 01:01:04,940 --> 01:01:07,276 Als schrijver verwachten mensen me altijd. 1059 01:01:07,309 --> 01:01:09,446 om met veel woorden te komen. 1060 01:01:09,479 --> 01:01:11,013 Hm. 1061 01:01:11,047 --> 01:01:13,049 Nou, vandaag weet ik zeker dat jullie allemaal opgelucht zullen zijn om te horen. 1062 01:01:13,082 --> 01:01:15,951 Dat ik het kort en zoet ga houden. 1063 01:01:15,985 --> 01:01:17,186 Net als mijn vrouw. 1064 01:01:18,988 --> 01:01:21,624 Als ik een personage zo mooi zou maken, 1065 01:01:21,657 --> 01:01:24,960 zo evenwichtig, zo perfect als Ruth, 1066 01:01:24,994 --> 01:01:28,297 mijn fans zouden me beschuldigen van afdwalen in fantasie. 1067 01:01:28,330 --> 01:01:29,399 Oh. 1068 01:01:29,433 --> 01:01:31,033 Maar gelukkig zijn we hier vandaag allemaal. 1069 01:01:31,067 --> 01:01:33,969 om te vieren dat Ruth mijn realiteit is, 1070 01:01:34,003 --> 01:01:38,240 en is voor vijf fantastische jaren. 1071 01:01:38,274 --> 01:01:41,077 Laten we dus rechtop staan, 1072 01:01:41,110 --> 01:01:44,914 en hef onze bril op naar ware liefde. 1073 01:01:44,947 --> 01:01:47,950 - Ware liefde. - Ware liefde. 1074 01:01:47,983 --> 01:01:49,118 Ware liefde. 1075 01:01:50,319 --> 01:01:51,353 Sterft nooit. 1076 01:01:57,960 --> 01:02:00,397 ♪ Ik wou dat ik kon ik shimmy net als mijn zus Kate ♪ 1077 01:02:00,430 --> 01:02:02,998 ♪ Ze kan schudden als een gelei op een bord ♪ 1078 01:02:03,032 --> 01:02:05,334 ♪ Mijn moeder wilde het gisteravond weten. ♪ 1079 01:02:05,367 --> 01:02:07,770 ♪ Waarom alle jongens Kate zo aardig behandelen ♪ 1080 01:02:07,803 --> 01:02:10,139 ♪ Alle jongens in de buurt ♪ 1081 01:02:10,172 --> 01:02:12,341 ♪ Weet dat ze kan shimmy goed ♪ 1082 01:02:12,374 --> 01:02:14,478 ♪ Je mag dan te laat zijn, maar je bent up-to-date ♪ 1083 01:02:14,511 --> 01:02:17,146 ♪ Als je shimmy als mijn zus Kate, oh ja ♪ 1084 01:02:17,179 --> 01:02:19,449 ♪ Shimmy net als mijn zus Kate ♪ 1085 01:02:19,483 --> 01:02:22,284 ♪ Ik ging naar een dansfeest met zus Kate. ♪ 1086 01:02:22,318 --> 01:02:24,620 ♪ Iedereen dacht dat ze geweldig was. ♪ 1087 01:02:24,653 --> 01:02:25,788 ♪ Ik keek rond voor iets nieuws ♪ 1088 01:02:25,821 --> 01:02:26,755 Lord Almachtig. 1089 01:02:26,789 --> 01:02:28,290 Ruth, wat doe je in hemelsnaam? 1090 01:02:28,324 --> 01:02:29,658 Afkoelen. 1091 01:02:29,692 --> 01:02:32,294 Al dat dansen heeft me warm en plakkerig! 1092 01:02:34,230 --> 01:02:36,198 Iedereen kijkt. 1093 01:02:36,232 --> 01:02:39,168 Ik wist niet dat het zo'n feestje zou worden. 1094 01:02:39,201 --> 01:02:40,903 Je bent zo nat als de zak van een otter. 1095 01:02:40,936 --> 01:02:42,238 Wat is er met je jurk gebeurd? 1096 01:02:42,271 --> 01:02:44,707 Wat is er met die van jou gebeurd, papa? 1097 01:02:45,841 --> 01:02:46,909 Iedereen! 1098 01:02:46,942 --> 01:02:48,110 Ja, dat is prachtig, schat. 1099 01:02:48,144 --> 01:02:49,579 Ik weet niet of de vissen hiervan genieten. 1100 01:02:49,613 --> 01:02:52,314 Waarom kom je niet naar boven om even te gaan liggen? 1101 01:02:52,348 --> 01:02:54,016 Alleen als je met me meegaat. 1102 01:02:59,389 --> 01:03:02,559 Ik vrij de liefde alsof het de eerste keer was. 1103 01:03:04,628 --> 01:03:05,995 Whee! 1104 01:03:06,028 --> 01:03:08,632 Wil Mr Peasbody naar buiten komen om te spelen? 1105 01:03:09,732 --> 01:03:10,567 Oh! 1106 01:03:11,300 --> 01:03:11,967 Ah. 1107 01:03:13,436 --> 01:03:14,803 Het verbaast me niet dat ze dat niet doet. 1108 01:03:14,837 --> 01:03:16,772 graag doen met de lichten aan. 1109 01:03:16,805 --> 01:03:17,873 Wees niet zo vulgair, Elvira. 1110 01:03:18,741 --> 01:03:19,576 Is ze hier? 1111 01:03:21,010 --> 01:03:23,746 Nu luister je naar mij, jij goedkope hussy. 1112 01:03:23,779 --> 01:03:26,650 Dit is mijn feestje, mijn slaapkamer. 1113 01:03:26,682 --> 01:03:29,985 Mijn huis, en Charles is mijn man. 1114 01:03:31,687 --> 01:03:32,788 Wat zei ze? 1115 01:03:32,821 --> 01:03:34,023 Ze verontschuldigde zich zonder voorbehoud 1116 01:03:34,056 --> 01:03:36,025 en heeft zichzelf terug naar beneden gebracht. 1117 01:03:36,058 --> 01:03:37,026 Oh. 1118 01:03:37,059 --> 01:03:38,160 Je had acteur moeten worden, Charles. 1119 01:03:38,194 --> 01:03:39,496 Je bent echt best goed. 1120 01:03:41,096 --> 01:03:42,331 Het spijt me, Charles. 1121 01:03:42,364 --> 01:03:45,267 Ik ben gewoon... Ik ben niet meer in de stemming. 1122 01:03:49,138 --> 01:03:49,972 Dat ben ik ook. 1123 01:03:50,973 --> 01:03:51,807 Oh. 1124 01:04:09,758 --> 01:04:10,926 Morgen, schat. 1125 01:04:12,596 --> 01:04:14,263 Je ziet er verbrijzeld uit. 1126 01:04:14,296 --> 01:04:17,366 Ja, had een beetje een onrustige nacht. 1127 01:04:17,400 --> 01:04:18,635 Ja. 1128 01:04:18,668 --> 01:04:20,670 Ja, ik dacht dat je een beetje aan het slaan was. 1129 01:04:23,272 --> 01:04:25,874 Ik liet Edna Norfolk kippers voorbereiden, je favoriet. 1130 01:04:25,908 --> 01:04:27,677 Hm, dat is heel lief. 1131 01:04:27,711 --> 01:04:29,679 Ik kan wel iets stevigs aan. 1132 01:04:29,713 --> 01:04:33,916 Ik vrees dat ik gisteren nogal overdreven heb op de bubbels. 1133 01:04:33,949 --> 01:04:36,553 Het feest ging voorbij in een beetje een waas. 1134 01:04:38,254 --> 01:04:39,054 Hm. 1135 01:04:39,855 --> 01:04:41,056 Waar zit je aan vast? 1136 01:04:41,090 --> 01:04:43,460 22 neer. Griekse god van vergelding. 1137 01:04:43,493 --> 01:04:46,328 Zeven letters. Derde letter M, zevende letter S. 1138 01:04:49,298 --> 01:04:50,332 Oh, Nemesis. 1139 01:04:51,534 --> 01:04:52,368 Hmm. 1140 01:05:04,614 --> 01:05:05,749 Ah! 1141 01:05:16,225 --> 01:05:18,395 Wat is er in hemelsnaam gebeurd? 1142 01:05:18,428 --> 01:05:21,030 Ze zei dat de plek vervloekt is. 1143 01:05:23,633 --> 01:05:25,334 Niet veilig! Helemaal niet veilig! 1144 01:05:25,367 --> 01:05:26,670 Edna? Ah. 1145 01:05:27,903 --> 01:05:28,772 Je ons niet verlaten. 1146 01:05:28,804 --> 01:05:30,005 Je mag je baan houden. 1147 01:05:30,039 --> 01:05:31,574 Nee, ik ga hier weg. 1148 01:05:31,608 --> 01:05:32,374 Verdwijn! 1149 01:05:33,543 --> 01:05:34,910 Ik heb niets met jou te maken, ga weg! 1150 01:05:34,943 --> 01:05:36,546 Blijf Edna. Alstublieft. 1151 01:05:36,579 --> 01:05:39,014 Je steekt je bloedende baan in je kont! 1152 01:05:53,262 --> 01:05:54,930 Ah, daar ben je dan. 1153 01:05:55,898 --> 01:05:57,066 Daar ben je dan. 1154 01:05:57,900 --> 01:05:59,402 Nu, om te werken. 1155 01:06:04,973 --> 01:06:05,974 Ja. 1156 01:06:18,153 --> 01:06:18,987 Hmm. 1157 01:06:19,656 --> 01:06:20,590 Waar ben je? 1158 01:06:21,990 --> 01:06:23,827 - Detective, ik zie niet in hoe je een meisje de schuld geven. 1159 01:06:23,859 --> 01:06:26,228 voor verliefd worden op de juiste man 1160 01:06:26,261 --> 01:06:27,863 om de verkeerde redenen. 1161 01:06:27,896 --> 01:06:31,133 Maar hoe zit het met dat arme sap van een man van je? 1162 01:06:31,166 --> 01:06:32,535 Jongens zoals hij zijn een dubbeltje een dozijn. 1163 01:06:32,569 --> 01:06:34,269 Wat was hij, de juiste man op de verkeerde plaats. 1164 01:06:34,303 --> 01:06:35,638 op het verkeerde moment? 1165 01:06:35,672 --> 01:06:39,476 - Rechercheur, ik ben gewoon dicht bij je. 1166 01:06:39,509 --> 01:06:43,312 Ik heb het gevoel dat ik helemaal naakt ben. 1167 01:06:43,345 --> 01:06:46,014 Hoe krijg je het altijd voor elkaar om dwars door me heen te kijken? 1168 01:06:48,083 --> 01:06:51,053 Ik zie de dingen zoals ze zijn. 1169 01:06:51,086 --> 01:06:53,390 De rest van de wereld heeft bifocale behoeften. 1170 01:06:56,826 --> 01:06:57,861 Ik ben niet zeker over die laatste zin. 1171 01:06:57,893 --> 01:07:00,397 Het voelt ook, florid. 1172 01:07:00,430 --> 01:07:03,265 Behoefte aan iets eenvoudigs en to the point, 1173 01:07:03,298 --> 01:07:08,303 Als... Dat is mijn werk, lieverd. Ik doe het gewoon.' 1174 01:07:10,607 --> 01:07:12,675 Ha. 1175 01:07:12,709 --> 01:07:15,377 Wat je maar wilt. Het is jouw naam op het script. 1176 01:07:19,482 --> 01:07:22,485 En vervagen naar zwart. 1177 01:07:24,153 --> 01:07:25,187 Mm. 1178 01:07:25,220 --> 01:07:27,089 Nou, durf ik te zeggen, 1179 01:07:27,122 --> 01:07:29,592 Ik denk dat de film nog beter zal zijn dan het boek. 1180 01:07:29,626 --> 01:07:31,528 En we eindigden voor de deadline. 1181 01:07:32,662 --> 01:07:34,464 Wacht maar tot ik het Ruth vertel. 1182 01:07:34,497 --> 01:07:35,297 Mmm. 1183 01:07:39,402 --> 01:07:41,438 Laten we het haar nog niet vertellen. 1184 01:07:48,143 --> 01:07:50,145 Oh, in hemelsnaam. 1185 01:07:51,346 --> 01:07:52,482 Fiddlesticks. 1186 01:07:52,515 --> 01:07:54,216 Oh. Ah! 1187 01:07:56,486 --> 01:07:58,086 Verdomme en ontploffing. 1188 01:07:58,120 --> 01:07:59,456 Is het goed, schat? 1189 01:07:59,489 --> 01:08:01,056 Weten dat je vingers tot op het bot werkt, maakt het makkelijker 1190 01:08:01,089 --> 01:08:03,526 voor mij om te genieten van een paar blaren en brandwonden. 1191 01:08:07,530 --> 01:08:09,198 Uit lijden zijn ontstaan 1192 01:08:09,231 --> 01:08:10,934 de sterkste zielen, mijn liefste. 1193 01:08:13,035 --> 01:08:15,070 Ik heb niets te serveren voor de lunch, ben ik bang. 1194 01:08:15,103 --> 01:08:16,238 Maak je daar alsjeblieft geen zorgen over. 1195 01:08:16,271 --> 01:08:18,441 Ik heb niet de minste honger. 1196 01:08:18,475 --> 01:08:20,309 Durf ik te vragen hoe het daar gaat? 1197 01:08:22,110 --> 01:08:24,346 De eindstreep is bijna in zicht. 1198 01:08:24,380 --> 01:08:25,782 Oh, godzijdank. 1199 01:08:25,815 --> 01:08:28,618 Ik vind je niet alleen met haar een jota. 1200 01:08:28,651 --> 01:08:30,553 Maar als dat betekent dat je in staat bent om. 1201 01:08:30,587 --> 01:08:31,888 om het verdomde script af te leveren, 1202 01:08:31,921 --> 01:08:33,790 dan kan ik het zo ongeveer tolereren. 1203 01:08:35,357 --> 01:08:37,393 Jij en ik vormen een goed team, schat. 1204 01:08:37,427 --> 01:08:38,260 Hm. 1205 01:08:42,030 --> 01:08:45,033 Ik wil dat we onze bedden weer bij elkaar brengen. 1206 01:08:45,067 --> 01:08:46,268 Permanent. 1207 01:08:47,837 --> 01:08:51,541 Ik denk dat als we in de loop der dagen gescheiden zijn, 1208 01:08:51,574 --> 01:08:54,076 het minste wat we kunnen doen is onze nachten samen doorbrengen 1209 01:08:54,109 --> 01:08:55,945 als man en vrouw. 1210 01:08:58,180 --> 01:08:59,649 Ik zou niets liever willen. 1211 01:09:02,752 --> 01:09:04,420 Ik ga een wandeling maken. 1212 01:09:05,488 --> 01:09:06,723 Probeer mijn hoofd leeg te maken. 1213 01:09:16,900 --> 01:09:19,602 Weet je nog dat we hier verstoppertje speelden? 1214 01:09:19,636 --> 01:09:22,639 En je beloning toen je me vond? 1215 01:09:28,377 --> 01:09:29,846 Kijken. Is hij niet knap? 1216 01:09:32,047 --> 01:09:33,650 Hij is prachtig. 1217 01:09:35,618 --> 01:09:38,287 Hij kan me voelen. 1218 01:09:38,320 --> 01:09:40,823 Wat geweldig om niet bang te zijn voor het onbekende. 1219 01:09:44,527 --> 01:09:46,796 Je bent toch niet bang? 1220 01:09:47,897 --> 01:09:49,465 Waarvan? 1221 01:09:49,499 --> 01:09:51,434 Terug in de liefde vallen. 1222 01:09:53,368 --> 01:09:55,270 Hoe is dat mogelijk als we bestaan 1223 01:09:55,304 --> 01:09:56,839 op twee verschillende vliegtuigen? 1224 01:09:58,073 --> 01:09:59,074 Ik leef nog, en jij bent... 1225 01:09:59,107 --> 01:10:01,276 Niet doen. Zeg het niet. 1226 01:10:04,547 --> 01:10:07,684 Het spijt me zo, Elvira, er is geen makkelijke manier om dit te zeggen. 1227 01:10:11,086 --> 01:10:14,490 Maar ik heb moeite om een toekomst in ons te zien. 1228 01:10:28,404 --> 01:10:31,774 Weet je, Charles, als je iemand een eeuwigheidsring geeft, 1229 01:10:31,808 --> 01:10:34,343 Het hoort een liefde te zijn die eeuwig duurt. 1230 01:10:36,779 --> 01:10:37,914 Charles? 1231 01:11:14,917 --> 01:11:16,653 Charles, pas op! 1232 01:11:19,489 --> 01:11:20,322 Verdomd. 1233 01:11:24,494 --> 01:11:26,562 Ze is gevaarlijk, Charles. 1234 01:11:26,596 --> 01:11:28,865 Edna was bijna gescalpeerd. 1235 01:11:28,898 --> 01:11:30,500 En kijk wat er met Edith is gebeurd. 1236 01:11:30,533 --> 01:11:32,568 Wat stel je voor? 1237 01:11:32,602 --> 01:11:35,405 Het is algemeen duidelijk dat Elvira hier kwam. 1238 01:11:35,438 --> 01:11:38,107 voor één doel en slechts één doel. 1239 01:11:38,141 --> 01:11:40,877 Ze kwam hier om je voor zichzelf te hebben, voor altijd. 1240 01:11:42,078 --> 01:11:43,913 Ow! Hoe? 1241 01:11:43,946 --> 01:11:45,815 Door je af te maken, natuurlijk. 1242 01:11:45,848 --> 01:11:47,116 Dat is absurd. 1243 01:11:47,150 --> 01:11:48,718 Denk je echt dat het kabinet omhoog geklommen is? 1244 01:11:48,751 --> 01:11:50,987 op het dak en sprong uit eigen beweging? 1245 01:11:51,020 --> 01:11:53,690 Elvira kan gevoelig zijn voor driftbuien, 1246 01:11:53,723 --> 01:11:55,458 Maar ze houdt nog steeds van me. 1247 01:11:55,491 --> 01:11:57,727 Ze zou me nooit kwaad wensen. 1248 01:11:57,760 --> 01:11:59,028 Ah. 1249 01:11:59,062 --> 01:12:02,065 Als je dood was, zou het haar laatste triomf op mij zijn. 1250 01:12:02,098 --> 01:12:04,634 Ze zou je helemaal voor zichzelf hebben op haar beestachtige astrale vliegtuig, 1251 01:12:04,667 --> 01:12:06,402 En ik zou hoog en droog blijven. 1252 01:12:06,436 --> 01:12:09,772 Ze is waarschijnlijk van plan een soort van spiritueel hertrouwen. 1253 01:12:14,376 --> 01:12:16,112 Wat gaan we doen? 1254 01:12:16,145 --> 01:12:21,084 Ja, de gast heet Madame Arcati, kamer 14. 1255 01:12:21,117 --> 01:12:22,719 Ogenblikje. 1256 01:12:22,752 --> 01:12:23,953 Het spijt me, maar ze is gisteren vertrokken. 1257 01:12:23,986 --> 01:12:26,522 Oh jee. Heeft ze berichten achter laten? 1258 01:12:26,556 --> 01:12:28,057 Ik ben bang van niet. 1259 01:12:28,091 --> 01:12:28,891 Bedankt. 1260 01:12:30,193 --> 01:12:31,928 Ze is gisteren uitgecheckt. 1261 01:12:34,997 --> 01:12:36,165 Nou, er is niets voor. 1262 01:12:36,199 --> 01:12:37,767 Ik zal mezelf moeten laten arresteren. 1263 01:12:37,800 --> 01:12:39,267 Breng de nacht opgesloten door in de cellen. 1264 01:12:39,301 --> 01:12:41,804 Nee. We hoeven alleen maar onze eigen 1265 01:12:41,838 --> 01:12:43,305 veilige plek voor de nacht. 1266 01:12:44,272 --> 01:12:45,074 Rechts. 1267 01:12:47,777 --> 01:12:49,545 Nu, voorzichtig doet het. 1268 01:12:50,713 --> 01:12:51,714 Oh. 1269 01:12:56,052 --> 01:12:57,887 Oh, schat. 1270 01:12:59,655 --> 01:13:00,423 Herba veneris. 1271 01:13:01,924 --> 01:13:04,427 De goddelijke beschermer van de natuur. 1272 01:13:16,973 --> 01:13:17,874 Wat doe je daarmee? 1273 01:13:17,907 --> 01:13:19,041 Ik heb net alle zware verwijderd. 1274 01:13:19,075 --> 01:13:20,510 en scherpe voorwerpen voor een reden. 1275 01:13:20,543 --> 01:13:22,545 Ik dacht dat je door kon gaan met je script. 1276 01:13:22,578 --> 01:13:24,247 Terwijl we ons hier verschansen. 1277 01:13:24,279 --> 01:13:27,683 Ah, um... Ik ben er al klaar mee. 1278 01:13:27,717 --> 01:13:31,487 Ik dacht dat je zei dat je het moeilijk had. 1279 01:13:31,521 --> 01:13:33,723 Bij nader inzien, ik denk dat ik was te denken 1280 01:13:33,756 --> 01:13:35,958 door het hele gebeuren. 1281 01:13:35,992 --> 01:13:37,593 Ik zal het manuscript snel lezen en rijden. 1282 01:13:37,627 --> 01:13:38,795 over naar de studio eerste ding in de ochtend. 1283 01:13:38,828 --> 01:13:41,531 Oh, Charles, wat geweldig nieuws. 1284 01:13:41,564 --> 01:13:44,299 Papa zal dol zijn op de maan. Net als ik. 1285 01:13:44,332 --> 01:13:45,568 Dank je wel, schat. 1286 01:13:45,601 --> 01:13:48,604 Nu kunnen we ons allebei richten op het verbannen van Elvira. 1287 01:13:48,638 --> 01:13:51,207 in de vergetelheid eens en voor altijd. 1288 01:13:51,240 --> 01:13:52,708 Geen moment te vroeg. 1289 01:13:52,742 --> 01:13:55,244 Twee's gezelschap. Drie is een nachtmerrie. 1290 01:13:59,949 --> 01:14:01,150 Bijna daar. 1291 01:14:05,721 --> 01:14:09,392 Vervain en dille belemmeren heksen uit hun testament. 1292 01:14:36,252 --> 01:14:37,086 Charles. 1293 01:14:39,422 --> 01:14:40,256 Charles. 1294 01:15:09,819 --> 01:15:10,987 Hallo? 1295 01:15:11,020 --> 01:15:13,356 Mrs Condomine, ik heb nieuws. 1296 01:15:13,389 --> 01:15:15,958 De deuren gaan open en er hangt verandering in de lucht. 1297 01:15:15,992 --> 01:15:18,027 Dit is geen tijd voor raadsels, Madame Arcati. 1298 01:15:18,060 --> 01:15:20,029 We hebben dringend geprobeerd contact met je op te nemen. 1299 01:15:20,062 --> 01:15:22,431 Charles's leven is in groot gevaar. 1300 01:15:22,465 --> 01:15:25,034 Elvira probeert hem te vermoorden. 1301 01:15:25,067 --> 01:15:27,837 Ik was bang dat ze een kwaadaardige geest zou worden. 1302 01:15:27,870 --> 01:15:30,339 Dat is zacht uitgedrukt. Waar ben je?? 1303 01:15:30,373 --> 01:15:31,807 In Sussex. 1304 01:15:31,841 --> 01:15:34,210 Ik heb alles bij elkaar en nu ben ik er klaar voor. 1305 01:15:34,243 --> 01:15:35,444 Waarvoor? 1306 01:15:35,478 --> 01:15:36,979 Om haar terug te sturen, natuurlijk. 1307 01:15:37,013 --> 01:15:39,548 Blijf zitten, Madame Arcati. Ik kom je ophalen. 1308 01:15:43,886 --> 01:15:45,087 De telefoon maakte me wakker. 1309 01:15:45,988 --> 01:15:47,723 Excuses als ik je bang maakte. 1310 01:15:47,757 --> 01:15:50,359 Als Mr Condomine wakker wordt, zeg hem dan dat ik weg ben. 1311 01:15:50,394 --> 01:15:53,796 Om Madame Arcati te halen en ik ben terug voor de lunch. 1312 01:15:53,829 --> 01:15:56,766 Madame Arcati... Voordat... 1313 01:16:33,970 --> 01:16:36,205 Doe me geen pijn, ik smeek je. 1314 01:16:36,238 --> 01:16:38,307 Zit je er goed in, Meneer Condomine? 1315 01:16:38,341 --> 01:16:40,076 Ik ben altijd van je blijven houden. 1316 01:16:40,109 --> 01:16:41,677 Oh. 1317 01:16:41,711 --> 01:16:44,381 Ik weet niet wat ik moet zeggen. 1318 01:16:44,414 --> 01:16:47,950 Je hebt een grappige manier om het te laten zien, Charles. 1319 01:16:47,984 --> 01:16:49,485 Ik wilde je naam op het manuscript zetten. 1320 01:16:49,518 --> 01:16:52,154 Voordat ik het vanmorgen afleverde, beloof ik het. 1321 01:16:52,188 --> 01:16:53,923 Dat is niet nodig. 1322 01:16:53,956 --> 01:16:55,392 Ik ben een vrouw, Charles. 1323 01:16:55,425 --> 01:16:56,892 We zijn gewend om niet de eer te krijgen die we verdienen. 1324 01:16:56,926 --> 01:16:59,762 Nee, ik sta erop. Ik ga me om en vertrek meteen. 1325 01:16:59,795 --> 01:17:02,131 Mrs Condomine is een tijdje geleden in de auto vertrokken. 1326 01:17:02,164 --> 01:17:04,700 Ze zei dat ze tegen lunchtijd terug zou zijn. 1327 01:17:06,002 --> 01:17:08,270 Elvira, wat heb je gedaan? 1328 01:17:20,750 --> 01:17:21,584 Oeps. 1329 01:17:27,690 --> 01:17:32,462 ♪ Er zijn dingen die buiten mijn controle liggen. ♪ 1330 01:17:34,096 --> 01:17:39,101 ♪ Net als de wind, de regen en de sneeuw ♪ 1331 01:17:40,770 --> 01:17:47,176 ♪ Je hebt mijn ziel te veel aangedreven. ♪ 1332 01:17:47,209 --> 01:17:51,680 ♪ Er zijn dingen die buiten mijn controle liggen. ♪ 1333 01:17:53,916 --> 01:17:58,921 ♪ Je maakt het zomer elke dag van het jaar ♪ 1334 01:18:00,390 --> 01:18:06,796 ♪ Een blik van u en de wolken verdwijnen ♪ 1335 01:18:06,829 --> 01:18:12,735 ♪ Net als krachten van de natuur waren we bedoeld om hier te zijn ♪ 1336 01:18:12,768 --> 01:18:19,675 ♪ Nu brandt deze vlam in mijn hart voor jou. ♪ 1337 01:18:19,708 --> 01:18:23,779 ♪ Er zijn dingen die buiten mijn controle liggen. ♪ 1338 01:18:25,482 --> 01:18:31,787 ♪ Voorbijgaande tijd, de seizoenen, oud worden ♪ 1339 01:18:31,821 --> 01:18:38,227 ♪ Je hebt mijn ziel te veel aangedreven. ♪ 1340 01:18:38,260 --> 01:18:43,132 ♪ Er zijn dingen die buiten mijn controle liggen. ♪ 1341 01:18:44,934 --> 01:18:47,336 Mr Condomine, ik wil alleen maar zeggen dat. 1342 01:18:47,369 --> 01:18:51,575 Ik verwijt mezelf bitter. 1343 01:18:51,607 --> 01:18:53,843 U bent niet schuldig, Madame Arcati. 1344 01:18:53,876 --> 01:18:56,045 De fout ligt vierkant op mijn schouders. 1345 01:18:57,447 --> 01:18:59,483 Het was mijn ambitie en ego 1346 01:18:59,516 --> 01:19:02,885 dat sleepte ons in deze ondraaglijke puinhoop. 1347 01:19:02,918 --> 01:19:04,488 En dat is iets waar ik mee zal moeten leven. 1348 01:19:04,521 --> 01:19:05,721 voor de rest van mijn leven. 1349 01:19:07,089 --> 01:19:09,493 De laatste keer dat ik mrs Condomine sprak, 1350 01:19:09,526 --> 01:19:11,760 Je leven was in gevaar. 1351 01:19:11,794 --> 01:19:13,262 Ik dring er bij u op aan om bij mij langs te komen. 1352 01:19:13,295 --> 01:19:15,532 op uw vroegst mogelijke gemak. 1353 01:19:15,565 --> 01:19:17,400 Hier is mijn kaartje. 1354 01:19:17,434 --> 01:19:18,267 Ik wacht wel. 1355 01:19:20,269 --> 01:19:22,705 Blijf je niet voor versnaperingen? 1356 01:19:22,738 --> 01:19:25,509 Denk alsjeblieft niet dat ik onbeleefd ben, maar ik geef de voorkeur. 1357 01:19:25,542 --> 01:19:28,210 om na te denken over het overlijden van een geest 1358 01:19:28,244 --> 01:19:30,012 op mijn eigen privé manier. 1359 01:19:34,417 --> 01:19:37,319 Mijn oprechte condoleances, Mr Condomine. 1360 01:19:43,292 --> 01:19:45,227 Moet dat geen felicitaties zijn? 1361 01:19:46,762 --> 01:19:48,398 Wat doe je hier in godsnaam? 1362 01:19:48,431 --> 01:19:50,332 Heb je geen schaamte? 1363 01:19:50,366 --> 01:19:53,470 Het was een ongeluk, Charles. Ik probeerde je te vermoorden. 1364 01:19:53,503 --> 01:19:55,505 Hoe kun je zo harteloos zijn? 1365 01:19:56,772 --> 01:19:58,542 De dood doet dat met je. 1366 01:19:58,575 --> 01:20:00,910 Je altijd zien hoe goed beschouwd 1367 01:20:00,943 --> 01:20:04,013 iemand is door de opkomst bij hun begrafenis. 1368 01:20:04,046 --> 01:20:05,247 Wat moet dat betekenen? 1369 01:20:05,281 --> 01:20:07,584 Een beetje een slechte opkomst vandaag, als je het mij vraagt. 1370 01:20:07,617 --> 01:20:09,018 Ik telde nauwelijks veertig mensen. 1371 01:20:10,953 --> 01:20:12,054 Dat doet het. 1372 01:20:13,789 --> 01:20:15,559 Kom eens hier! 1373 01:20:15,592 --> 01:20:18,227 Net als vroeger, Charles. 1374 01:20:18,260 --> 01:20:21,363 Ahh! Met jou achter me aan in de tuin! 1375 01:20:21,398 --> 01:20:23,365 Alleen vandaag zal er een andere uitkomst zijn! 1376 01:20:31,240 --> 01:20:33,042 - Excuseert u mij? - Natuurlijk. 1377 01:20:42,117 --> 01:20:45,054 Het spijt me voor uw verlies, Mr Mackintosh. 1378 01:20:45,087 --> 01:20:47,890 Ruth was een goede vrouw en een goede vriendin. 1379 01:20:49,091 --> 01:20:51,060 Ik ga haar heel erg missen. 1380 01:20:51,093 --> 01:20:54,763 Thank you, Mrs. Bradman. Ik weet dat ze ook dol op je was. 1381 01:20:56,232 --> 01:20:57,833 Ik kan niet geloven dat ze weg is. 1382 01:21:00,202 --> 01:21:02,405 Mijn moeder zei altijd dat tijd een arts is. 1383 01:21:02,439 --> 01:21:04,273 dat geneest elk verdriet. 1384 01:21:12,948 --> 01:21:14,183 Oh! 1385 01:21:14,216 --> 01:21:15,784 Je was nooit zo'n tegenstander. 1386 01:21:15,818 --> 01:21:17,654 Op het croquet gazon, Charles. 1387 01:21:18,488 --> 01:21:20,122 Je stoot me af. 1388 01:21:23,125 --> 01:21:25,194 Ik ga je vermoorden. 1389 01:21:28,197 --> 01:21:30,634 Wees geen. Ik ben al dood. 1390 01:21:30,667 --> 01:21:32,268 Je beter je medicinale tas halen. 1391 01:21:32,301 --> 01:21:35,070 Voordat iemand anders vermoord wordt. 1392 01:21:35,104 --> 01:21:39,442 Edna had gelijk. Deze plek is vervloekt. 1393 01:21:39,476 --> 01:21:41,877 Ik kan het niet verdragen om je ooit nog te zien. 1394 01:21:41,910 --> 01:21:43,446 Het gevoel is wederzijds, Charles. 1395 01:21:43,480 --> 01:21:47,651 Met leeftijd en teleurstelling, ben je een pompeuze kont geworden. 1396 01:21:47,684 --> 01:21:50,085 Charles, Charles. 1397 01:21:51,787 --> 01:21:53,088 Alles wordt prachtig. 1398 01:21:53,122 --> 01:21:54,056 Niet zolang ze hier is, zal het niet. 1399 01:21:54,089 --> 01:21:55,958 Niet zolang wie hier is? 1400 01:21:55,991 --> 01:21:56,825 Elvira! 1401 01:22:15,311 --> 01:22:16,413 Waar ben ik? 1402 01:22:16,446 --> 01:22:17,447 In de gekkenbak. 1403 01:22:30,694 --> 01:22:32,395 Het heeft geen zin om te worstelen, Charles. 1404 01:22:32,429 --> 01:22:35,964 Hoe meer je rondsn.hoe langer ze je binnen houden. 1405 01:22:35,998 --> 01:22:37,266 Waarom ben ik hier? 1406 01:22:37,299 --> 01:22:39,001 Je bent ingedeeld in de Mental Treatment Act. 1407 01:22:39,034 --> 01:22:42,104 en de komende 28 dagen onder verplichte observatie worden gehouden. 1408 01:22:42,137 --> 01:22:44,808 Ik hoop dat je wegrot in de hel. 1409 01:22:44,840 --> 01:22:47,076 Het is niet verstandig om slecht gehumeurd te zijn. 1410 01:22:47,109 --> 01:22:48,745 met de enige persoon die u kan helpen. 1411 01:22:48,778 --> 01:22:50,979 Ik eet liever mijn eigen tong dan dat ik je om hulp vraag. 1412 01:22:51,013 --> 01:22:52,716 Hmm, misschien krijg je gewoon om dat te doen. 1413 01:22:52,749 --> 01:22:54,883 Dr. McEwan is van plan je door de gang te brengen. 1414 01:22:54,917 --> 01:22:57,620 in 15 minuten voor een elektrische schokbehandeling. 1415 01:22:57,654 --> 01:22:59,422 - Wat? - Mm. 1416 01:22:59,456 --> 01:23:01,624 Nee! Nee, kom terug. Wachten. 1417 01:23:03,593 --> 01:23:05,094 Natuurlijk, er is meestal een manier 1418 01:23:05,127 --> 01:23:06,696 rond deze dingen. 1419 01:23:06,730 --> 01:23:08,197 Wat wil je van me? 1420 01:23:11,100 --> 01:23:13,470 Ik weet dat je me nooit zult vergeven, Charles. 1421 01:23:13,503 --> 01:23:16,105 en vast zitten in het vagevuur met je rouwen 1422 01:23:16,138 --> 01:23:19,609 over een andere vrouw is een lot erger dan de dood. 1423 01:23:19,642 --> 01:23:21,910 Ik kon het er niet meer mee eens zijn. 1424 01:23:21,944 --> 01:23:24,980 Daarom wil ik scheiden. 1425 01:23:25,981 --> 01:23:27,015 Met plezier. 1426 01:23:28,752 --> 01:23:31,153 En ik ken precies de persoon die dat kan uitvoeren. 1427 01:23:41,464 --> 01:23:42,364 Goede. 1428 01:23:47,837 --> 01:23:49,572 Oh, ga naar hier. 1429 01:23:49,606 --> 01:23:51,441 Ik leg mijn leven echt niet weer in jouw handen. 1430 01:23:51,474 --> 01:23:53,375 Vlei jezelf niet, Charles. 1431 01:23:53,410 --> 01:23:55,445 Als ik denk aan wat er gebeurd zou zijn als ik geslaagd was. 1432 01:23:55,478 --> 01:23:57,714 Om je naar de andere kant te krijgen, laat ik me huiveren. 1433 01:23:57,747 --> 01:24:00,215 Niets dan gekibbel en gekibbel voor de eeuwigheid. 1434 01:24:03,218 --> 01:24:04,754 Station. 1435 01:24:11,260 --> 01:24:12,961 Terugkijkend op onze getrouwde jaren, 1436 01:24:12,995 --> 01:24:14,497 Ik kan nu met afschuwelijke helderheid zien, 1437 01:24:14,531 --> 01:24:16,433 ze waren niets anders dan een aanfluiting. 1438 01:24:16,466 --> 01:24:19,436 Je was feckless, onverantwoordelijk, 1439 01:24:20,269 --> 01:24:22,806 moreel instabiel. 1440 01:24:22,839 --> 01:24:24,339 Ik denk dat ik me dat realiseerde voordat we Budleigh Salterton verlieten. 1441 01:24:24,373 --> 01:24:26,643 Niemand anders dan een monumentale boring zou gedacht hebben 1442 01:24:26,676 --> 01:24:29,278 om naar Budleigh Salterton te gaan voor een huwelijksreis. 1443 01:24:29,311 --> 01:24:30,713 Wat is er aan de hand met Budleigh Salterton? 1444 01:24:30,747 --> 01:24:33,315 Zeven uur per dag op een verdomde golfbaan 1445 01:24:33,348 --> 01:24:36,719 en een driekops orkest dat Merrie England speelt. 1446 01:24:36,753 --> 01:24:39,154 Het verbaast me dat je toen niet klaagde. 1447 01:24:39,188 --> 01:24:40,657 Ik herinner me dat je daar heel goed in was. 1448 01:24:40,690 --> 01:24:42,090 Ik heb geklaagd. 1449 01:24:42,124 --> 01:24:44,627 Maar je wilde niet luisteren. 1450 01:24:44,661 --> 01:24:47,397 Daarom heb ik een romantische wandeling gemaakt op de heide. 1451 01:24:47,430 --> 01:24:49,866 Met kapitein Bracegirdle. 1452 01:24:49,899 --> 01:24:51,200 Wat een blinde dwaas was ik. 1453 01:24:52,735 --> 01:24:54,369 Heeft hij met je gesn vrijt? 1454 01:24:54,404 --> 01:24:56,371 Alleen heel discreet. 1455 01:25:02,044 --> 01:25:06,014 Mr. Condomine. Ik ben zo opgelucht dat je veilig bent aangekomen. 1456 01:25:06,048 --> 01:25:07,484 Volg me. 1457 01:25:07,517 --> 01:25:09,853 Vanavond is de maan vol, en we moeten zijn kracht benutten. 1458 01:25:09,886 --> 01:25:10,986 We zijn allebei klaar om te presteren 1459 01:25:11,019 --> 01:25:12,755 de verbanningsceremonie onmiddellijk. 1460 01:25:14,591 --> 01:25:15,425 Is ze hier? 1461 01:25:16,559 --> 01:25:17,827 Ja. 1462 01:25:17,861 --> 01:25:20,864 Weet je zeker dat ze ontvankelijk is voor het proces? 1463 01:25:20,897 --> 01:25:21,865 - Ja. - Ja. 1464 01:25:28,270 --> 01:25:34,109 Met deze magische rook roep ik de geest van maanvuur aan. 1465 01:25:34,142 --> 01:25:37,947 danser van de tijd, meesteres van eindes en begin. 1466 01:25:39,248 --> 01:25:43,151 Om onze heilige zuster terug te brengen naar haar rechtmatige sfeer. 1467 01:25:44,420 --> 01:25:45,555 Ben je er nog? 1468 01:25:45,588 --> 01:25:46,456 - Ja. - Ja. 1469 01:25:49,626 --> 01:25:52,695 Voor jou, de geest van de aarde. 1470 01:25:52,729 --> 01:25:54,363 Voor jou, het element van lucht. 1471 01:25:55,899 --> 01:25:58,535 Voor jou, de kracht van het water. 1472 01:25:58,568 --> 01:26:00,703 Voor jou, de kracht van vuur. 1473 01:26:01,671 --> 01:26:04,206 En de gave van de dauw van de tovenares. 1474 01:26:09,579 --> 01:26:10,914 Is ze er nog? 1475 01:26:10,947 --> 01:26:12,180 Ja. 1476 01:26:12,214 --> 01:26:14,182 Ja. 1477 01:26:14,216 --> 01:26:17,587 Spookachtige spook, ghoul en duivel, 1478 01:26:17,620 --> 01:26:19,756 nooit meer worden bijeengeroepen. 1479 01:26:20,590 --> 01:26:23,258 Wolfsbane en heilige rite, 1480 01:26:23,292 --> 01:26:25,227 verban je in de nacht. 1481 01:26:28,798 --> 01:26:31,034 Blaaskruid, blaaskruid. 1482 01:26:31,066 --> 01:26:32,067 Blaaskruid. 1483 01:26:33,302 --> 01:26:34,303 Oh. 1484 01:26:34,336 --> 01:26:35,170 O ja. 1485 01:26:36,338 --> 01:26:37,172 Ja. 1486 01:26:38,140 --> 01:26:40,375 En blaaskruid. 1487 01:26:46,315 --> 01:26:47,249 Ruth. 1488 01:26:47,282 --> 01:26:48,017 Ruth? 1489 01:26:49,284 --> 01:26:50,520 Schat, ik ben zo blij je weer te zien. 1490 01:26:53,022 --> 01:26:54,824 Blast. Hoe kon ik zo'n plunjezak zijn? 1491 01:26:54,857 --> 01:26:57,259 Er moet iets vreselijk mis zijn gegaan. 1492 01:26:57,292 --> 01:26:59,161 Ja, niet voor de eerste keer. 1493 01:26:59,194 --> 01:27:00,663 Jij hufterig. 1494 01:27:00,697 --> 01:27:02,097 Darling. 1495 01:27:02,130 --> 01:27:05,300 Bespaar jezelf de moeite. Ik ben al dood. 1496 01:27:05,334 --> 01:27:07,202 En meer to the point, jij ook. 1497 01:27:07,235 --> 01:27:09,072 Je hebt je klompen afgelopen dinsdag geknald. 1498 01:27:09,104 --> 01:27:11,139 Wees niet zo ongevoelig. 1499 01:27:11,173 --> 01:27:12,609 Schat, heb je pijn? 1500 01:27:14,343 --> 01:27:16,779 Charles, wat is er met mij gebeurd? 1501 01:27:18,615 --> 01:27:19,749 Er was een auto-ongeluk. 1502 01:27:19,782 --> 01:27:22,685 Wat ik moet toegeven, ik had een hand in. 1503 01:27:22,719 --> 01:27:23,886 Het spijt me, Ruth. 1504 01:27:23,920 --> 01:27:26,254 Ik ben bang dat het spijt me niet helemaal doorknipt. 1505 01:27:26,288 --> 01:27:29,659 Toch, in de geest van volledige openheid, 1506 01:27:29,692 --> 01:27:31,628 Ik wil ook excuses voor het uitvoeren van 1507 01:27:31,661 --> 01:27:35,098 Een affaire met Charles recht onder je neus. 1508 01:27:35,130 --> 01:27:37,567 Nou, technisch gezien zijn we nog steeds getrouwd, dus... 1509 01:27:37,600 --> 01:27:40,937 Stop ermee, Elvira. Ruth heeft genoeg meegemaakt. 1510 01:27:40,970 --> 01:27:43,205 Condooms? 1511 01:27:43,238 --> 01:27:44,407 Niet nu, Madame Arcati. 1512 01:27:44,440 --> 01:27:45,942 Dingen worden steeds gespannen. 1513 01:27:45,975 --> 01:27:48,544 Weet je, ik had malum citrea moeten knijpen. 1514 01:27:48,578 --> 01:27:50,013 op het cruciale punt. 1515 01:27:50,046 --> 01:27:52,048 Dat is citroensap. Citroensap. 1516 01:27:53,449 --> 01:27:55,350 De enige reden dat hij in staat was om door dat scenario te komen. 1517 01:27:55,385 --> 01:27:57,387 in vijf dagen plat is omdat ik het schreef. 1518 01:27:58,488 --> 01:27:59,489 Ja... 1519 01:27:59,522 --> 01:28:01,189 Charles, is dat waar? 1520 01:28:01,223 --> 01:28:03,860 Niet echt. 1521 01:28:03,893 --> 01:28:06,161 En Charles wilde je niet vertellen dat we klaar waren. 1522 01:28:06,194 --> 01:28:08,865 Omdat hij meer tijd alleen met mij wilde doorbrengen. 1523 01:28:10,298 --> 01:28:11,333 Ugh. 1524 01:28:11,366 --> 01:28:12,468 Charles. 1525 01:28:13,368 --> 01:28:15,237 Laten we niet vechten, schat. 1526 01:28:15,270 --> 01:28:17,607 Welke lieveling bedoel je? 1527 01:28:17,640 --> 01:28:19,341 Maar na alles wat ik heb verdragen, 1528 01:28:19,374 --> 01:28:20,877 Hoe kon je me dat aandoen? 1529 01:28:20,910 --> 01:28:23,780 Zo eenvoudig is het niet, schatjes. 1530 01:28:23,813 --> 01:28:25,515 Ik bedoel, echt, Charles, 1531 01:28:25,548 --> 01:28:27,684 Je hield nooit van Elvira of mij. 1532 01:28:27,717 --> 01:28:31,219 De enige van wie je hield is jezelf. 1533 01:28:31,253 --> 01:28:32,689 №. 1534 01:28:32,722 --> 01:28:34,991 Tot slot, iets waar we het over eens zijn. 1535 01:28:37,593 --> 01:28:38,895 Als je het script hebt geschreven, 1536 01:28:40,463 --> 01:28:42,165 Heeft hij een van die boeken geschreven? 1537 01:28:42,197 --> 01:28:43,032 Nee, geen woord. 1538 01:28:43,066 --> 01:28:44,400 Nam hij alle eer? 1539 01:28:44,434 --> 01:28:45,802 Blijf je niet voor het tweede bedrijf? 1540 01:28:45,835 --> 01:28:47,036 Ik denk dat het beter is dat ik wegga. 1541 01:28:47,070 --> 01:28:50,205 Hel heeft geen woede als een vrouw geminacht. 1542 01:28:50,238 --> 01:28:51,339 Probeer er twee. 1543 01:28:52,775 --> 01:28:54,077 Succes met de citroenen. 1544 01:28:56,612 --> 01:28:57,513 Waar is hij heen? 1545 01:28:58,781 --> 01:29:00,616 Huh, hij kan rennen... 1546 01:29:00,650 --> 01:29:02,018 Maar hij kan zich niet verstoppen. 1547 01:29:17,100 --> 01:29:20,036 Spookachtige spook, ghoul of duivel, 1548 01:29:20,069 --> 01:29:22,939 nooit meer worden bijeengeroepen. 1549 01:29:22,972 --> 01:29:26,209 Blaaskruid, wolfsbane en heilige rite, 1550 01:29:27,275 --> 01:29:29,946 verban je in de nacht. 1551 01:29:44,326 --> 01:29:45,260 Donald? 1552 01:30:16,259 --> 01:30:18,661 Goed, ik begin met dit medium shot hier. 1553 01:30:18,694 --> 01:30:20,696 Dan kom ik wat dichterbij. 1554 01:30:20,730 --> 01:30:22,265 Oké, laten we wat passie hebben. 1555 01:30:22,297 --> 01:30:23,633 Oké, rolcamera. 1556 01:30:26,836 --> 01:30:28,738 - Stil, alsjeblieft. - Stil, alsjeblieft. Geluid loopt. 1557 01:30:28,771 --> 01:30:30,506 Scène 84, neem er een. 1558 01:30:31,373 --> 01:30:33,176 En actie. 1559 01:30:33,209 --> 01:30:36,311 Ik ben gewoon dicht bij je, Frank. 1560 01:30:36,344 --> 01:30:38,815 Ik heb het gevoel dat ik helemaal naakt ben. 1561 01:30:40,216 --> 01:30:44,487 Hoe krijg je het altijd voor elkaar om dwars door me heen te kijken? 1562 01:30:45,521 --> 01:30:47,557 Dat is mijn werk, lieverd. 1563 01:30:47,590 --> 01:30:48,391 Ik doe het gewoon. 1564 01:30:49,826 --> 01:30:50,793 Knippen. 1565 01:30:52,195 --> 01:30:52,995 Opnieuw instellen. 1566 01:30:55,031 --> 01:30:58,100 Dat ben ik niet, eh... Ik voel niet de laatste zin. 1567 01:30:59,502 --> 01:31:01,237 Jongen vraagt zich af, wat heb je nog meer? 1568 01:31:01,270 --> 01:31:03,172 Uh... Wh... Uhh... 1569 01:31:07,276 --> 01:31:11,447 Hoe zit het met... 'Ik zie de dingen zoals ze zijn. 1570 01:31:11,480 --> 01:31:13,783 De rest van de wereld heeft bifocale behoeften.' 1571 01:31:16,485 --> 01:31:17,820 Ik vind het geweldig. 1572 01:31:17,854 --> 01:31:19,422 Oké, reset. 1573 01:31:19,455 --> 01:31:20,756 Make-up. 1574 01:31:20,790 --> 01:31:22,124 Ik wil dichterbij komen. 1575 01:31:23,726 --> 01:31:25,862 Je bent een genie, Charles. 1576 01:31:25,895 --> 01:31:28,865 Het publiek gaat de hele spiritualistische hoek verslinden. 1577 01:31:28,898 --> 01:31:29,732 Ja. 1578 01:31:32,134 --> 01:31:35,905 Jammer dat Ruth er niet van kan genieten. 1579 01:31:39,408 --> 01:31:43,012 Mr. Condomine. Hedda Hopper, Los Angeles Times. 1580 01:31:43,045 --> 01:31:43,880 Oh. 1581 01:31:45,882 --> 01:31:47,016 Hallo. 1582 01:31:47,049 --> 01:31:48,718 Hoe voelt het om het gesprek van de dag te zijn? 1583 01:31:48,751 --> 01:31:50,152 Dat is heel lief van je, maar ik weet het niet zeker. 1584 01:31:50,186 --> 01:31:52,221 Iedereen is echt geïnteresseerd in de nederige schrijver. 1585 01:31:53,756 --> 01:31:55,725 Oh, ik heb een voorgevoel dat mijn 35 miljoen lezers 1586 01:31:55,758 --> 01:31:59,528 zal worden geboeid door het verhaal van een seriële plagiaat. 1587 01:31:59,562 --> 01:32:01,130 Plagiaat? 1588 01:32:01,163 --> 01:32:03,499 Ik weet dat je geniet van roddels en schandalen, Miss Hopper. 1589 01:32:03,532 --> 01:32:04,800 maar dat is een compleet schandalig 1590 01:32:04,834 --> 01:32:06,469 en ongegronde beschuldiging. 1591 01:32:06,502 --> 01:32:08,337 Er is niets ongegrond over de dagvaarding 1592 01:32:08,371 --> 01:32:10,373 dat Senor Morales dient. 1593 01:32:10,406 --> 01:32:12,708 Wilt u commentaar geven op het feit 1594 01:32:12,742 --> 01:32:15,578 dat uw 15 Detective Frank Flowers whodunnits 1595 01:32:15,611 --> 01:32:18,981 zijn gebaseerd woord voor woord op de inspecteur Francisco Flores 1596 01:32:19,015 --> 01:32:22,451 misdaadromans, die bestsellers zijn in heel Mexico? 1597 01:32:22,485 --> 01:32:25,054 Zeg kaas, Meneer Condomine. 1598 01:32:26,789 --> 01:32:29,258 U. 1599 01:32:29,292 --> 01:32:31,127 Kijk niet zo geschokt, Charles. 1600 01:32:31,160 --> 01:32:32,962 Jij en ik weten allebei dat zoiets niet bestaat. 1601 01:32:32,995 --> 01:32:35,031 als een origineel verhaal. 1602 01:32:35,064 --> 01:32:36,265 Hoe kon dat? 1603 01:32:36,299 --> 01:32:37,500 Kun je niet gewoon stil zijn? 1604 01:32:37,533 --> 01:32:39,302 Ik probeer hier een foto te maken. 1605 01:32:39,335 --> 01:32:42,972 Je sluwe kleine heks. 1606 01:32:43,005 --> 01:32:44,974 Tot zover de beroemde Britse charme. 1607 01:32:46,208 --> 01:32:50,146 ♪ Ik zal altijd van je houden. ♪ 1608 01:32:50,179 --> 01:32:51,547 ♪ Met een liefde die waar is... ♪ 1609 01:32:51,580 --> 01:32:52,281 Stop ermee. Stop ermee. 1610 01:32:52,315 --> 01:32:53,049 ♪ Altijd ♪ 1611 01:32:53,883 --> 01:32:55,518 Stop ermee! Nee. 1612 01:32:55,551 --> 01:32:58,721 Je eerste roman? Greta Garbo die mijn woorden spreekt? 1613 01:32:58,754 --> 01:32:59,889 Stop ermee! 1614 01:32:59,922 --> 01:33:01,557 Jij en ik weten allebei dat zoiets niet bestaat. 1615 01:33:01,590 --> 01:33:02,892 als een origineel verhaal. 1616 01:33:02,925 --> 01:33:03,826 Beloof dat je haar niet mag aanraken. 1617 01:33:03,859 --> 01:33:05,294 Ik ben een vrouw, Charles. 1618 01:33:05,328 --> 01:33:06,762 We zijn gewend om niet de eer te krijgen die we verdienen. 1619 01:33:06,796 --> 01:33:09,532 De enige van wie je hield is jezelf. 1620 01:33:11,801 --> 01:33:12,635 Ooh. 1621 01:33:16,939 --> 01:33:18,641 Waar denk je in godsnaam mee bezig te zijn? 1622 01:33:18,674 --> 01:33:20,444 Je had me kunnen vermoorden. 1623 01:33:20,476 --> 01:33:21,477 Dat heb ik net gedaan. 1624 01:33:23,413 --> 01:33:24,680 Oh. 1625 01:33:27,049 --> 01:33:27,883 Oh. 1626 01:33:31,320 --> 01:33:34,458 Niemand zal je ooit vergeten, Charles. 1627 01:33:34,490 --> 01:33:36,492 Ze zullen zich herinneren wat een oplichter je was. 1628 01:33:36,525 --> 01:33:37,360 Altijd. 1629 01:33:38,995 --> 01:33:41,398 ♪ Au revoir, auf wiedersehen ♪ 1630 01:33:41,431 --> 01:33:43,566 ♪ We zullen elkaar nooit meer zien. ♪ 1631 01:33:43,599 --> 01:33:46,102 ♪ De hemel is best leuk om rond te zwerven ♪ 1632 01:33:46,135 --> 01:33:48,137 Vaarwel, Meneer Peasbody! 1633 01:33:49,406 --> 01:33:50,940 Je me hier niet zomaar achterlaten. 1634 01:33:52,108 --> 01:33:54,343 ♪ Op naar het paradijs slenteren we ♪ 1635 01:33:55,644 --> 01:33:58,482 ♪ De hele avond aan de kroonluchters hangen ♪ 1636 01:33:58,514 --> 01:34:01,385 ♪ Terwijl jij in mijn web van leugens ligt weven jullie. ♪ 1637 01:34:01,418 --> 01:34:02,486 Lees er alles over. 1638 01:34:02,518 --> 01:34:03,652 Lees er alles over. 1639 01:34:03,686 --> 01:34:05,287 Vermoorde Britse misdaadschrijver onthuld 1640 01:34:05,321 --> 01:34:07,189 om seriële plagiaat te zijn. 1641 01:34:09,258 --> 01:34:12,061 Arme Charles. Wat vreselijk. 1642 01:34:14,163 --> 01:34:16,332 Het is als een plot uit een van zijn romans. 1643 01:34:16,365 --> 01:34:18,367 Of misschien van iemand anders. 1644 01:34:25,674 --> 01:34:27,411 Is daar iemand? 1645 01:34:28,478 --> 01:34:30,112 Is daar iemand? 1646 01:34:30,146 --> 01:34:33,549 Eén klop voor ja, twee klodtwoorden voor nee. 1647 01:34:33,582 --> 01:34:35,385 Ja, ik ben hier. 1648 01:34:35,419 --> 01:34:37,920 Wat is er gebeurd met iemand in vrede laten rusten? 1649 01:34:37,953 --> 01:34:40,356 Condomine, ik wilde gewoon. 1650 01:34:40,390 --> 01:34:42,892 om zich te verontschuldigen voor elk deel dat ik kan hebben gespeeld 1651 01:34:42,925 --> 01:34:45,061 in uw vroegtijdige ondergang. 1652 01:34:45,094 --> 01:34:46,829 U zat niet achter het stuur, Madame Arcati. 1653 01:34:46,862 --> 01:34:48,964 , Nee, maar ik vrees dat ik 1654 01:34:48,998 --> 01:34:50,633 zet brandstof in de tank. 1655 01:34:50,666 --> 01:34:52,368 Nou, c'est la vie. 1656 01:34:52,402 --> 01:34:55,539 Ik wilde ook mijn dankbaarheid uiten. 1657 01:34:55,604 --> 01:34:58,074 Zonder jou zou ik nog steeds zoeken. 1658 01:34:58,107 --> 01:34:59,175 Nou, ten minste een van ons. 1659 01:34:59,208 --> 01:35:01,277 is genieten van een happy end. 1660 01:35:01,310 --> 01:35:04,680 Mag ik zo moedig zijn om te vragen 1661 01:35:04,713 --> 01:35:06,816 Hoe het is aan de andere kant? 1662 01:35:06,849 --> 01:35:07,650 Charles. 1663 01:35:07,683 --> 01:35:08,717 Charles. 1664 01:35:08,751 --> 01:35:09,952 Ingewikkeld. 1665 01:35:16,759 --> 01:35:18,861 ♪ Je hand ligt op mijn hand. ♪ 1666 01:35:18,894 --> 01:35:21,465 ♪ Als ik pen op papier zet. ♪ 1667 01:35:21,498 --> 01:35:23,766 ♪ We zijn in harmonie. ♪ 1668 01:35:23,799 --> 01:35:26,168 ♪ Trompetten in een band ♪ 1669 01:35:26,202 --> 01:35:28,505 ♪ Sopraan en een tenor ♪ 1670 01:35:28,538 --> 01:35:32,241 ♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪ 1671 01:35:36,546 --> 01:35:41,485 ♪ Mijn collega, is het niet geweldig om bij mij te zijn. ♪ 1672 01:35:44,421 --> 01:35:50,560 ♪ Je bent gemaakt om in de schaduw te staan. ♪ 1673 01:35:50,594 --> 01:35:56,165 ♪ Nu zijn jullie de noten van mijn symfonie. ♪ 1674 01:35:56,198 --> 01:36:00,302 ♪ Onze vingers verstrengelen als ik het beeld ga schilderen ♪ 1675 01:36:00,336 --> 01:36:02,439 ♪ We zijn een vintage wijn ♪ 1676 01:36:02,472 --> 01:36:05,007 ♪ De zandloper in het zand ♪ 1677 01:36:05,040 --> 01:36:07,143 ♪ Een gezegende gin-tonic ♪ 1678 01:36:07,176 --> 01:36:11,747 ♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪ 1679 01:36:11,780 --> 01:36:15,619 ♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪ 1680 01:36:24,293 --> 01:36:28,030 ♪ Ik ben de beste banaan in de kas. ♪ 1681 01:36:28,063 --> 01:36:31,133 ♪ Ik ben de crème op de appeltaart. ♪ 1682 01:36:31,167 --> 01:36:34,571 ♪ Het is moeilijk om nederig te zijn als je geniaal bent. ♪ 1683 01:36:34,604 --> 01:36:38,073 ♪ Verduisteringen de sterren aan de hemel ♪ 1684 01:36:38,107 --> 01:36:41,478 ♪ Ik ben licht op mijn voeten, de toast van German Street ♪ 1685 01:36:41,511 --> 01:36:45,080 ♪ Ik ben de prins van Piccadilly. ♪ 1686 01:36:45,114 --> 01:36:48,518 ♪ Dus als je wilt zeggen ahoy ♪ 1687 01:36:48,552 --> 01:36:52,721 ♪ Swing door de Savoy ♪ 1688 01:36:52,755 --> 01:36:56,025 ♪ Ik ben de beste banaan in de kas. ♪ 1689 01:36:56,058 --> 01:36:59,361 ♪ Ik ben een soort champagne type man ♪ 1690 01:36:59,396 --> 01:37:03,165 ♪ Ik ben een soort champagne type man ♪ 1691 01:37:13,443 --> 01:37:18,280 ♪ Dit leven vliegt voorbij ♪ 1692 01:37:18,314 --> 01:37:21,951 ♪ Geen tijd om in de schaduw te wachten ♪ 1693 01:37:21,984 --> 01:37:26,822 ♪ Deze liefde kan duren ♪ 1694 01:37:26,855 --> 01:37:31,160 ♪ Voor een treffer, volg de pijl ♪ 1695 01:37:31,193 --> 01:37:34,930 ♪ Ik voel de verandering in het weer ♪ 1696 01:37:34,964 --> 01:37:39,402 ♪ Donkere wolken verzamelen zich ♪ 1697 01:37:39,436 --> 01:37:43,105 ♪ Jij bent de zon die de glans in mijn schoenen zet. ♪ 1698 01:37:43,138 --> 01:37:46,710 ♪ Neemt mijn blues weg ♪ 1699 01:37:46,742 --> 01:37:51,113 ♪ Dus laten we zingen, denk ik. ♪ 1700 01:37:51,146 --> 01:37:55,084 ♪ Als twee vogels horen we bij elkaar. ♪ 1701 01:37:55,117 --> 01:37:59,723 ♪ Laten we dansen, een kans nemen. ♪ 1702 01:37:59,755 --> 01:38:03,359 ♪ Laat een moment eeuwig duren ♪ 1703 01:38:03,393 --> 01:38:05,729 ♪ Laten we dansen. ♪ 1704 01:38:21,243 --> 01:38:24,913 ♪ Ik voel een verandering in het weer ♪ 1705 01:38:24,947 --> 01:38:29,351 ♪ Donkere wolken verzamelen zich ♪ 1706 01:38:29,386 --> 01:38:33,022 ♪ Jij bent de zon die de glans in mijn schoenen zet. ♪ 1707 01:38:33,055 --> 01:38:36,493 ♪ En neemt mijn blues weg ♪ 1708 01:38:36,526 --> 01:38:41,398 ♪ Dus laten we zingen, denk ik. ♪ 1709 01:38:41,431 --> 01:38:44,967 ♪ Als twee vogels horen we bij elkaar. ♪ 1710 01:38:45,000 --> 01:38:50,873 ♪ Laten we dansen, een kans nemen. ♪ 1711 01:38:50,906 --> 01:38:53,510 ♪ Laat een moment eeuwig duren ♪ 1712 01:38:53,543 --> 01:38:59,416 ♪ Laten we dansen. ♪ 1713 01:38:59,449 --> 01:39:01,751 ♪ Laat een moment eeuwig duren ♪ 1714 01:39:01,785 --> 01:39:07,657 ♪ Laten we dansen. ♪ 1715 01:39:07,691 --> 01:39:12,529 ♪ Laat een moment eeuwig duren ♪ 1716 01:39:12,562 --> 01:39:14,764 ♪ Laten we dansen. ♪ 1717 01:39:14,859 --> 01:39:19,734 Geleverd door explosieven https://twitter.com/kaboomskull 1718 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Automatische vertaling door: www.elsubtitle.com Bezoek onze website voor gratis vertaling