1
00:00:04,418 --> 00:00:09,418
Geleverd door explosieven
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:00:17,025 --> 00:00:20,896
♪ Als ik op een regenboog leunde.
♪
3
00:00:20,929 --> 00:00:24,768
♪ Waar sterren schijnen en
maanstralen gloeien ♪
4
00:00:24,801 --> 00:00:28,070
♪ Ik kan mijn problemen
achterlaten, mijn ellende vergeten.
♪
5
00:00:28,103 --> 00:00:31,907
♪ Als ik op een regenboog leunde.
♪
6
00:00:35,445 --> 00:00:39,582
♪ Als ik bovenop de wereld zat. ♪
7
00:00:39,616 --> 00:00:43,318
♪ Met fijne wijn, diamanten en
parels ♪
8
00:00:43,352 --> 00:00:46,523
♪ Niemand zou me neerhalen. ♪
9
00:00:46,556 --> 00:00:50,560
♪ Als ik bovenop de wereld zat. ♪
10
00:01:00,804 --> 00:01:01,704
Oh.
11
00:01:04,741 --> 00:01:06,241
Uh.
12
00:01:06,275 --> 00:01:09,211
Kom op, jij blithering.
13
00:01:09,244 --> 00:01:11,381
Er staan maar 26 letters in het
alfabet.
14
00:01:11,414 --> 00:01:14,016
Je hoeft ze alleen maar in de
juiste volgorde te plaatsen.
15
00:01:19,321 --> 00:01:20,657
Schrijf iets.
16
00:01:21,658 --> 00:01:22,492
Iets.
17
00:01:40,910 --> 00:01:42,044
Rechts.
18
00:01:42,779 --> 00:01:43,580
Muziek.
19
00:01:56,860 --> 00:01:57,660
Charles.
20
00:02:04,166 --> 00:02:05,401
Denk dat.
21
00:02:31,461 --> 00:02:32,294
Charles?
22
00:02:33,496 --> 00:02:34,764
Darling?
23
00:02:34,797 --> 00:02:38,333
Charles? Ze kunnen je horen in
Timboektoe!
24
00:02:43,606 --> 00:02:44,707
Veel verplicht.
25
00:02:50,279 --> 00:02:52,882
Als je erop staat om te leven als een
nachtdier,
26
00:02:52,916 --> 00:02:55,418
tenminste beleefd genoeg om je sporen
te verbergen.
27
00:02:57,219 --> 00:02:58,755
Morgen, Edith.
28
00:02:58,788 --> 00:02:59,989
Goedemorgen, mevrouw.
29
00:03:00,023 --> 00:03:02,825
Hij is er eindelijk mee doorgegaan.
30
00:03:02,859 --> 00:03:05,528
O ja. Schandalig, hè?
31
00:03:05,562 --> 00:03:07,296
Integendeel, ik denk dat het opgeven
van de troon
32
00:03:07,329 --> 00:03:08,932
voor de liefde is erg romantisch.
33
00:03:08,965 --> 00:03:11,868
Ik neem een gegrilde grapefruit en
een sterke koffie alsjeblieft.
34
00:03:15,038 --> 00:03:16,606
Mr Condomine heeft om zijn eieren
gevraagd.
35
00:03:16,639 --> 00:03:17,907
om weer naar zijn studeerkamer te
worden gebracht.
36
00:03:17,941 --> 00:03:19,341
Gezien zijn humeur, hoop ik dat ze.
37
00:03:19,374 --> 00:03:21,176
wordt geserveerd zonnige kant omhoog.
38
00:03:22,979 --> 00:03:24,514
Daar gaan we.
39
00:03:24,547 --> 00:03:30,587
Twee zachtgekookte eieren. Voor
William Shakespeare.
40
00:03:30,620 --> 00:03:32,589
En wat wil Hare Majesteit vanmorgen?
41
00:03:32,622 --> 00:03:34,691
Ze houdt zich aan het Hollywood dieet.
42
00:03:34,724 --> 00:03:35,692
Hollywood dieet.
43
00:03:37,627 --> 00:03:40,228
Er is veel meer nodig dan een
exotisch fruit.
44
00:03:40,262 --> 00:03:42,065
om haar in Greta Garbo te veranderen.
45
00:03:42,097 --> 00:03:44,067
Oh.
46
00:03:44,099 --> 00:03:46,035
En niet dilly-dally in de tuin, Edith.
47
00:03:46,069 --> 00:03:48,705
Hij stuurt het alleen terug, als de
toast koud is.
48
00:04:02,385 --> 00:04:04,721
Ik ben geen slechte man.
49
00:04:04,754 --> 00:04:07,056
Ik bedoel, ja, ik flirt graag een
beetje.
50
00:04:08,725 --> 00:04:11,728
En af en toe fladderen.
51
00:04:14,030 --> 00:04:15,832
Neem me niet kwalijk, meneer. Je
ontbijt.
52
00:04:28,411 --> 00:04:29,244
Edith.
53
00:04:30,380 --> 00:04:32,382
Ja, meneer?
54
00:04:32,415 --> 00:04:34,884
Wil je Edna eraan herinneren dat het
woord 'toast'
55
00:04:34,917 --> 00:04:38,253
is afgeleid van het Latijnse
'tostare',
56
00:04:38,286 --> 00:04:41,624
betekenis 'verschroeien' of 'braden'?
57
00:04:41,658 --> 00:04:46,663
Terwijl dit... is een koud, hard stuk
brood.
58
00:04:49,132 --> 00:04:50,533
Excuses, meneer.
59
00:04:51,366 --> 00:04:52,234
Bedankt.
60
00:04:53,569 --> 00:04:55,004
Heb je nog iets anders nodig?
61
00:04:56,139 --> 00:04:57,440
Goddelijke interventie.
62
00:05:02,545 --> 00:05:04,847
Het is heerlijk patriottisch, Harold.
63
00:05:04,881 --> 00:05:06,916
Je hebt jezelf echt uitgeblonken.
64
00:05:06,949 --> 00:05:08,818
En ik weet zeker dat de rechters het
ermee eens zullen zijn.
65
00:05:12,021 --> 00:05:13,122
Oh!
66
00:05:25,001 --> 00:05:26,669
Hoe was het zo makkelijk voor je.
67
00:05:28,137 --> 00:05:29,639
mijn Manhattan muze?
68
00:05:33,776 --> 00:05:35,310
Charles.
69
00:05:35,343 --> 00:05:37,780
Je zou echt moeten bidden tot Cadmus.
70
00:05:37,814 --> 00:05:39,482
en hem niet onthoofden.
71
00:05:39,515 --> 00:05:41,249
Pardon.
72
00:05:41,283 --> 00:05:44,286
Je hebt de opdracht gekregen om een
scenario van 90 pagina's te schrijven.
73
00:05:44,319 --> 00:05:46,189
niet oorlog en vrede.
74
00:05:47,289 --> 00:05:49,092
Ik ben ten einde raad.
75
00:05:49,125 --> 00:05:51,160
Ik begrijp gewoon niet hoe het zo
problematisch kan zijn
76
00:05:51,194 --> 00:05:54,063
om een verhaal aan te passen dat je
al hebt geschreven.
77
00:05:55,330 --> 00:05:56,899
Het spijt me, Charles. Ik weet alleen
niet hoe lang.
78
00:05:56,933 --> 00:05:59,202
Ik kan zo doorgaan, met jou vast.
79
00:05:59,234 --> 00:06:03,606
in een denkbeeldige wereld en ik
alleen in de echte.
80
00:06:04,741 --> 00:06:05,675
Ik mis je.
81
00:06:08,010 --> 00:06:08,845
Ik mis ons.
82
00:06:10,947 --> 00:06:11,781
Vind ik ook.
83
00:06:20,757 --> 00:06:21,824
Kijk daar eens naar.
84
00:06:24,427 --> 00:06:26,662
Ik vond het tussen wat kranten.
85
00:06:26,696 --> 00:06:29,165
Het is lief van je om mijn gevoelens
te sparen.
86
00:06:29,198 --> 00:06:31,033
En een beetje naïef.
87
00:06:31,067 --> 00:06:32,367
Waarom?
88
00:06:32,401 --> 00:06:34,570
Omdat je je voorstelt dat ik het erg
vind dat je aan Elvira denkt.
89
00:06:35,337 --> 00:06:37,272
Nou, vind je dat niet?
90
00:06:37,305 --> 00:06:41,911
Nee. Ik ben helemaal niet jaloers op
haar.
91
00:06:41,944 --> 00:06:43,679
Ik vraag me af of ik dood ben, of je
door zou gaan.
92
00:06:43,713 --> 00:06:45,280
om naar foto's van mij te kijken.
93
00:06:46,382 --> 00:06:47,216
Darling.
94
00:06:50,285 --> 00:06:51,788
Je bent niet het stervende type.
95
00:06:54,490 --> 00:06:55,591
Ha!
96
00:06:55,625 --> 00:06:58,127
Hij is gewoon onverbeterlijk, Violet.
97
00:06:58,161 --> 00:07:01,464
Ik vond hem gisteren op foto's van
Elvira.
98
00:07:01,497 --> 00:07:02,765
Elvira?
99
00:07:02,799 --> 00:07:05,300
Hij ontwijkt werk en sneert naar de
ex-vrouw.
100
00:07:06,636 --> 00:07:07,837
Ah!
101
00:07:07,870 --> 00:07:08,538
Oh!
102
00:07:09,438 --> 00:07:10,540
Game, set en match.
103
00:07:13,209 --> 00:07:16,112
Er is echt niets om onzeker over te
zijn.
104
00:07:16,145 --> 00:07:17,613
Elvira was misschien erg
aantrekkelijk.
105
00:07:17,647 --> 00:07:19,682
Maar de arme vrouw is weg.
106
00:07:19,715 --> 00:07:21,884
Net als de vonk in onze relatie.
107
00:07:21,918 --> 00:07:23,318
Charles is een man.
108
00:07:23,351 --> 00:07:24,319
Je niet verwachten dat hij jongleert.
109
00:07:24,352 --> 00:07:26,155
meer dan één ding tegelijk.
110
00:07:26,189 --> 00:07:29,458
Mijn advies... laat hem zich zorgen
maken over de woorden
111
00:07:29,492 --> 00:07:31,661
en zoek iemand anders om je lakens te
schudden.
112
00:07:32,895 --> 00:07:34,897
Oh kom op, wees niet preuts.
113
00:07:34,931 --> 00:07:38,100
Men moet praktisch zijn voor een
huwelijk om de cursus te lopen.
114
00:07:38,134 --> 00:07:39,468
Weet je nog wat je geleerd hebt?
115
00:07:39,502 --> 00:07:41,971
In onze laatste les, Mrs Bradman?
116
00:07:42,004 --> 00:07:45,708
Sterke, stevige grip. Hoe kan ik het
vergeten?
117
00:07:53,249 --> 00:07:56,886
Wat lijkt het probleem te zijn, oude
kerel?
118
00:07:56,919 --> 00:07:59,789
Dingen lijken niet te stromen zoals
vroeger.
119
00:07:59,822 --> 00:08:01,991
Oh.
120
00:08:02,024 --> 00:08:03,993
Noem me een woordsmid die niet heeft
geworsteld met een gevecht
121
00:08:04,026 --> 00:08:07,530
van writer's block af en toe, hè.
122
00:08:07,563 --> 00:08:09,599
En de waarheid is, het zijn niet
alleen de woorden.
123
00:08:09,632 --> 00:08:10,566
die zijn opgedroogd.
124
00:08:12,268 --> 00:08:13,769
Hm-hm.
125
00:08:13,803 --> 00:08:15,671
De Big Ben is gestopt met chiming.
126
00:08:17,707 --> 00:08:19,108
Hm.
127
00:08:19,141 --> 00:08:22,178
Mr Peasbody heeft plankenkoorts.
128
00:08:22,211 --> 00:08:24,447
Oh, arme kerel.
129
00:08:24,480 --> 00:08:26,415
Het is alsof je biljart met een touw
speelt.
130
00:08:29,952 --> 00:08:32,255
Probeer een paar van deze.
131
00:08:32,288 --> 00:08:34,323
Moet wat brandstof terug in je tank.
132
00:08:34,357 --> 00:08:35,291
Wat zijn ze?
133
00:08:35,324 --> 00:08:36,859
Benzedrinesulfaat.
134
00:08:36,893 --> 00:08:39,562
Amphetamine.
135
00:08:39,595 --> 00:08:41,831
Verbetert vrolijkheid,
136
00:08:41,864 --> 00:08:44,533
alertheid, en zoals Violet zou
getuigen,
137
00:08:44,567 --> 00:08:47,069
doet wonderen voor je libido.
138
00:08:47,103 --> 00:08:49,405
Klinkt te mooi om waar te zijn. Is
het gewoonte vormen?
139
00:08:49,438 --> 00:08:52,074
Nee, helemaal niet. Ik gebruik ze al
jaren.
140
00:09:00,283 --> 00:09:01,617
Ah.
141
00:09:01,651 --> 00:09:03,486
Ah, rustig aan.
142
00:09:03,519 --> 00:09:05,221
Charles, je geeft ons allebei een
hartinfarct.
143
00:09:05,254 --> 00:09:08,257
Ik heb me nog nooit zo levend gevoeld.
144
00:09:08,291 --> 00:09:09,859
Waarom? Wat is er gebeurd?
145
00:09:09,892 --> 00:09:11,994
Ik besloot om uw advies op te volgen
146
00:09:12,028 --> 00:09:13,829
en kijk naar de positieve punten.
147
00:09:13,863 --> 00:09:16,198
Het is toch beter om omhoog te zijn
dan naar beneden.
148
00:09:16,232 --> 00:09:17,466
Ik wil niet dat je jezelf uitput.
149
00:09:17,500 --> 00:09:19,936
voor de medium show in het theater
vanavond.
150
00:09:19,969 --> 00:09:21,437
Ugh.
151
00:09:21,470 --> 00:09:23,606
Niemand bij zijn volle verstand zou
een perfect
152
00:09:23,639 --> 00:09:25,574
aangename avond doen alsof ze
gefascineerd zijn
153
00:09:25,608 --> 00:09:27,710
door iemand die een
eenrichtingsgesprek voert.
154
00:09:28,511 --> 00:09:29,345
- Ah.
- Ah.
155
00:09:33,417 --> 00:09:35,952
Dames en heren, neem plaats.
156
00:09:35,985 --> 00:09:39,355
De voorstelling van vanavond
begint over twee minuten.
157
00:09:39,389 --> 00:09:40,957
Is dat niet je kok?
158
00:09:42,325 --> 00:09:44,560
En je dienstmeid?
159
00:09:44,593 --> 00:09:47,029
O ja. Dat is het ook.
160
00:09:47,063 --> 00:09:48,331
Arme Edith.
161
00:09:48,364 --> 00:09:50,132
Ze is erg bezet met dit soort dingen.
162
00:09:50,166 --> 00:09:53,836
sinds ze verloor haar broer vechten
de fascisten in Spanje.
163
00:09:53,869 --> 00:09:56,372
Primitief bijgeloof kan erg
overtuigend zijn.
164
00:09:56,406 --> 00:09:58,207
Vooral met de emotioneel gevoelige.
165
00:09:58,240 --> 00:09:59,809
Hm.
166
00:10:14,590 --> 00:10:16,859
Dames en heren,
167
00:10:16,892 --> 00:10:19,862
welkom op een avond die zal veranderen
168
00:10:19,895 --> 00:10:23,467
jullie waarnemingen van de wereld
waarin we leven.
169
00:10:25,668 --> 00:10:28,170
Dat zal antwoorden, onweerlegbaar,
170
00:10:29,505 --> 00:10:33,075
de vraag die de mensheid heeft verward
171
00:10:33,109 --> 00:10:35,044
sinds het begin der tijden.
172
00:10:38,848 --> 00:10:42,051
Is er leven na de dood?
173
00:10:43,686 --> 00:10:44,488
№.
174
00:10:52,261 --> 00:10:53,362
Daar is ze.
175
00:11:03,272 --> 00:11:06,809
Mesdames et messeurs, bonsoir.
176
00:11:09,879 --> 00:11:14,283
Van de Grote Piramide van Cholula in
het Westen
177
00:11:15,519 --> 00:11:19,155
naar mount Taishan in het oosten,
178
00:11:19,188 --> 00:11:21,757
van Whanganui-a-Tara in het zuiden
179
00:11:21,791 --> 00:11:23,759
naar Uppsala in het noorden,
180
00:11:24,627 --> 00:11:27,096
Ik heb de hele wereld rondgereisd.
181
00:11:27,129 --> 00:11:31,567
communing met goeroes, swamis en
sjamaan.
182
00:11:32,568 --> 00:11:36,205
Deze wijze wijzen hebben me geleid
183
00:11:36,238 --> 00:11:39,608
naar een diepere dimensie
184
00:11:39,642 --> 00:11:44,647
waar ik eindelijk een openbaring
ervoer
185
00:11:44,680 --> 00:11:49,419
en brak door naar de andere kant.
186
00:11:57,993 --> 00:12:02,532
Ik ben er zeker van dat iedereen hier
187
00:12:02,566 --> 00:12:06,936
heeft de geesten van hun overleden
dierbaren gevoeld.
188
00:12:06,969 --> 00:12:09,839
En ik weet zeker dat we allemaal
willen
189
00:12:09,872 --> 00:12:13,543
we konden weer met hen communiceren
190
00:12:13,577 --> 00:12:17,880
om de dingen te zeggen die we nooit
te zeggen kregen.
191
00:12:17,913 --> 00:12:19,348
- Ik heb het. Sorry.
- Shh.
192
00:12:19,382 --> 00:12:24,387
Vanavond zal ik het kostbare mystieke
geschenk gebruiken.
193
00:12:26,255 --> 00:12:28,757
om dat mogelijk te maken.
194
00:12:31,127 --> 00:12:32,795
Bugger!
195
00:12:41,203 --> 00:12:43,372
Madame Arcati.
196
00:12:43,406 --> 00:12:46,242
Het is een goocheltruc.
197
00:12:46,275 --> 00:12:48,378
Zei ik je toch. Ze is een oplichter.
198
00:12:48,411 --> 00:12:50,580
Dat is een schandelijke beschuldiging.
199
00:12:51,847 --> 00:12:53,483
Ik verloor alleen het contact.
200
00:12:53,517 --> 00:12:55,951
Charles had gelijk. Het was allemaal
een opgemaakte baan.
201
00:12:56,819 --> 00:12:58,053
Waar is hij heen?
202
00:12:58,921 --> 00:13:00,189
Alsjeblieft, alsjeblieft.
203
00:13:01,824 --> 00:13:03,859
Madame Arcati heeft net meegemaakt.
204
00:13:03,893 --> 00:13:06,295
een zeer traumatische ervaring.
205
00:13:06,328 --> 00:13:08,398
Gelieve gewoon ... Alstublieft.
206
00:13:08,431 --> 00:13:10,400
Ik zou u willen vragen om respect te
hebben.
207
00:13:10,433 --> 00:13:13,969
haar privacy in deze moeilijke tijd.
208
00:13:14,003 --> 00:13:15,704
Oh, mijn duizelingwekkende
tante!
209
00:13:19,909 --> 00:13:21,611
Ik heb je al gezegd, Mandeep,
210
00:13:21,645 --> 00:13:23,979
Ik wil geen levende ziel zien.
211
00:13:24,947 --> 00:13:27,283
Mijn naam is Charles Condomine.
212
00:13:27,316 --> 00:13:28,851
Ik ben een bekroonde schrijver.
213
00:13:28,884 --> 00:13:31,220
En al helemaal niet de gootpers.
214
00:13:31,253 --> 00:13:34,256
Ik ben geen verslaggever. Ik schrijf
misdaadromans.
215
00:13:34,290 --> 00:13:35,525
en scenario's.
216
00:13:35,559 --> 00:13:38,194
Ik kan fictie of fantasie niet
verdragen.
217
00:13:42,499 --> 00:13:43,332
Madame Arcati?
218
00:13:45,134 --> 00:13:47,803
Ik ben hier niet om je integriteit in
twijfel te trekken.
219
00:13:47,836 --> 00:13:51,541
Een exotisch accent faken betekent
niet dat je gave niet echt is.
220
00:13:51,575 --> 00:13:54,710
Ik begrijp heel goed dat je, net als
ik, af en toe
221
00:13:54,743 --> 00:13:57,780
om een bepaalde artistieke licentie
in dienst te nemen
222
00:13:57,813 --> 00:13:59,649
om de massa te vermaken.
223
00:13:59,683 --> 00:14:02,686
Ze verwachten dat ik een spektakel
aflever.
224
00:14:02,718 --> 00:14:07,223
een transcendentaal wonder, nacht na
nacht.
225
00:14:07,256 --> 00:14:10,226
Natuurlijk, natuurlijk. Je hoeft
jezelf niet te rechtvaardigen.
226
00:14:10,259 --> 00:14:11,227
Ik ben een gelovige.
227
00:14:13,496 --> 00:14:15,632
Ik ben hier om je uit te nodigen om
te dir je.'
228
00:14:15,665 --> 00:14:18,133
een privé-seance bij mij thuis.
229
00:14:18,167 --> 00:14:20,403
Goed. Ik ben geen reizende banjo
speler, Mr Condomine.
230
00:14:20,437 --> 00:14:23,138
Ik doe geen verzoeken.
231
00:14:23,172 --> 00:14:26,308
Er zijn misschien invloedrijke gasten
aanwezig.
232
00:14:27,711 --> 00:14:29,546
Zou de perfecte gelegenheid om af te
weren
233
00:14:29,579 --> 00:14:33,282
slechte publiciteit van de
ongelukkige gebeurtenissen van
vanavond.
234
00:14:36,553 --> 00:14:38,854
Wanneer wilde je dat dit zou gebeuren?
235
00:14:39,922 --> 00:14:41,023
Zo spoedig mogelijk.
236
00:14:42,858 --> 00:14:45,395
Dan stel ik deze donderdag voor,
237
00:14:45,428 --> 00:14:49,331
midzomernacht, de zonnewende.
238
00:14:49,365 --> 00:14:53,068
Het heilige keerpunt van de seizoenen.
239
00:14:56,473 --> 00:14:58,475
Perfecte.
240
00:14:58,508 --> 00:15:00,510
Ik vertelde haar hoe erg
geïnteresseerd ik was.
241
00:15:00,543 --> 00:15:01,910
in iets te maken met het occulte,
242
00:15:01,944 --> 00:15:03,380
en ze bloeide op als een roos.
243
00:15:03,413 --> 00:15:05,080
Nou, het hosten van een avond met een
professionele charlatan
244
00:15:05,114 --> 00:15:06,616
Klinkt als een absolute schreeuw.
245
00:15:06,650 --> 00:15:07,983
Is het niet?
246
00:15:08,017 --> 00:15:09,852
Maar zal het je dichter bij het
afwerken van uw scenario?
247
00:15:09,885 --> 00:15:11,253
Ik heb het oude meisje nodig om het
me te laten zien.
248
00:15:11,287 --> 00:15:12,756
een paar trucjes van het vak.
249
00:15:12,788 --> 00:15:14,356
Dat is wat mijn nieuwe held echt
uniek gaat maken.
250
00:15:14,391 --> 00:15:16,526
Wat is er zo uniek aan hem?
251
00:15:16,559 --> 00:15:17,359
Hij is dood.
252
00:15:17,394 --> 00:15:18,193
Dood?
253
00:15:18,227 --> 00:15:19,396
Als een deurnagel.
254
00:15:19,429 --> 00:15:21,196
Hij is het slachtoffer van een wrede
onopgeloste moord.
255
00:15:21,230 --> 00:15:23,332
en communiceert met de levenden via
een medium
256
00:15:23,365 --> 00:15:25,635
die helpt om mensen terug te brengen
van achter het graf.
257
00:15:25,669 --> 00:15:28,237
Misschien kan ze je carrière
tegelijkertijd doen herleven.
258
00:15:28,270 --> 00:15:29,439
Papa is op oorlogspad.
259
00:15:29,472 --> 00:15:30,674
Hij zal zeker een andere schrijver
vinden.
260
00:15:30,707 --> 00:15:32,308
Als je niet snel levert.
261
00:15:58,802 --> 00:16:00,503
Is daar iemand?
262
00:16:04,741 --> 00:16:07,142
Is daar iemand?
263
00:16:07,176 --> 00:16:10,879
Eén rap voor ja, twee raps voor nee.
264
00:16:14,249 --> 00:16:15,084
Ooh.
265
00:16:16,553 --> 00:16:18,187
Ben jij dat, Maia?
266
00:16:18,220 --> 00:16:19,188
Wie is Maia?
267
00:16:19,221 --> 00:16:21,123
Mijn spirituele gids.
268
00:16:21,156 --> 00:16:23,325
Ze was Toetanchamon's natte
verpleegster.
269
00:16:24,561 --> 00:16:26,228
Ik hoop dat ze niet nog borstvoeding
geeft.
270
00:16:28,097 --> 00:16:32,167
Ik zou u willen vragen niet te
flippant te zijn, Dr. Bradman.
271
00:16:32,201 --> 00:16:36,305
Ze mag dan in Shamballa zijn, maar de
vrouw heeft nog steeds gevoelens.
272
00:16:36,338 --> 00:16:39,074
Vergeef me alsjeblieft, Madame Arcati.
273
00:16:39,108 --> 00:16:40,643
Ik wilde geen belediging veroorzaken.
274
00:17:04,868 --> 00:17:07,369
Nu komen we ergens.
275
00:17:09,304 --> 00:17:11,373
Wil je met mij praten?
276
00:17:13,810 --> 00:17:16,446
Is het Dr. Bradman? Of misschien een
277
00:17:16,479 --> 00:17:18,848
van zijn minder fortuinlijke
patiënten?
278
00:17:21,551 --> 00:17:22,752
Mrs. Bradman?
279
00:17:26,489 --> 00:17:27,690
Mrs. Condomine?
280
00:17:29,358 --> 00:17:30,926
Gedraag je, Maia.
281
00:17:32,595 --> 00:17:33,830
Mr. Condomine?
282
00:17:38,802 --> 00:17:40,603
Het lijkt erop dat iemand wil spreken
283
00:17:40,637 --> 00:17:43,305
Voor u, Meneer Condomine.
284
00:17:43,338 --> 00:17:44,874
Kent u iemand die onlangs
285
00:17:44,908 --> 00:17:46,942
doorgegeven aan de andere kant?
286
00:17:46,975 --> 00:17:48,210
Alleen mijn oude literair agent,
287
00:17:48,243 --> 00:17:49,412
Maar het is onwaarschijnlijk dat hij
contact zou maken.
288
00:17:49,446 --> 00:17:51,581
Hij stierf door een fortuin aan
royalty's.
289
00:17:53,850 --> 00:17:56,886
Bent u mr Condomine's literair agent.
290
00:18:00,824 --> 00:18:02,459
№.
291
00:18:02,492 --> 00:18:04,059
Ik ben bang dat we een leegte hebben
getrokken.
292
00:18:06,429 --> 00:18:09,532
Is er iemand aan de andere kant waar
je vaak aan denkt?
293
00:18:16,773 --> 00:18:18,273
Nee, nou, er is niets voor.
294
00:18:18,307 --> 00:18:20,008
Ik zal in trance moeten raken.
295
00:18:22,545 --> 00:18:24,980
Dit is het moment dat ik haat.
296
00:18:25,013 --> 00:18:27,383
Ben je nerveus of?
297
00:18:27,417 --> 00:18:29,419
Toen ik een kind was, was ik ziek.
298
00:18:30,687 --> 00:18:31,888
Mm-hm.
299
00:18:31,921 --> 00:18:33,590
Laten we eens kijken, wat hebben we
hier?
300
00:18:35,123 --> 00:18:37,460
Oh, Brahms. Nee, dat is te donker en
deprimerend.
301
00:18:38,761 --> 00:18:40,797
Rachmaninov. Nee, te florissante.
302
00:18:43,031 --> 00:18:44,734
Oh nee, dit is beter.
303
00:18:44,767 --> 00:18:45,768
Altijd.
304
00:18:47,069 --> 00:18:48,370
Moet het dat liedje zijn?
305
00:18:48,404 --> 00:18:51,474
Maia houdt van een deuntje waar ze
mee kan neuriën.
306
00:19:05,488 --> 00:19:07,557
♪ Altijd ♪
307
00:19:12,996 --> 00:19:16,633
♪ Ik zal altijd van je houden. ♪
308
00:19:17,634 --> 00:19:22,472
♪ Met een liefde die altijd waar is
♪
309
00:19:22,505 --> 00:19:24,908
♪ Dan de dingen die je van plan
bent ♪
310
00:19:24,941 --> 00:19:27,410
♪ Een helpende hand nodig ♪
311
00:19:27,443 --> 00:19:29,111
♪ Ik zal begrijpen ♪
312
00:19:37,554 --> 00:19:38,588
Jeetje.
313
00:19:45,895 --> 00:19:47,497
Wat is er aan de hand?
314
00:19:47,530 --> 00:19:49,364
Het moet een stroomstoring zijn.
315
00:19:52,167 --> 00:19:56,305
Madame Arcati? Madame Arcati, u mij
horen?
316
00:19:56,338 --> 00:19:57,272
Ademt ze nog?
317
00:19:57,306 --> 00:19:59,909
Ze heeft een soort van pasvorm.
318
00:19:59,943 --> 00:20:01,778
Alsjeblieft, doe iets, Dr. Bradman.
319
00:20:07,050 --> 00:20:07,984
Oh.
320
00:20:08,017 --> 00:20:09,318
Oh, godzijdank.
321
00:20:09,351 --> 00:20:10,553
Wat is er gebeurd?
322
00:20:10,587 --> 00:20:11,688
Afgezien van de Franse ramen die
openwaaien,
323
00:20:11,721 --> 00:20:12,989
niets bovennatuurlijks.
324
00:20:13,022 --> 00:20:16,325
Er vond iets wezenlijks plaats.
325
00:20:16,358 --> 00:20:18,494
Ik voel het in mijn basis chakra.
326
00:20:18,528 --> 00:20:20,530
Waarschijnlijk gevangen wind.
327
00:20:22,899 --> 00:20:24,734
Geen poltergeisten, in ieder geval.
328
00:20:25,835 --> 00:20:27,670
Nog verschijningen?
329
00:20:27,704 --> 00:20:29,338
Niet dat we het zagen.
330
00:20:29,371 --> 00:20:30,740
Hoe zit het met ectoplasma?
331
00:20:30,773 --> 00:20:32,207
Ik weet niet precies wat dat is.
332
00:20:32,240 --> 00:20:35,645
Een bovennatuurlijke viskeuze stof die
333
00:20:35,678 --> 00:20:38,514
uit het lichaam van een in een
spiritualistische trance
334
00:20:38,548 --> 00:20:42,819
en vormt het materiaal voor de
manifestatie van geesten.
335
00:20:42,852 --> 00:20:45,054
Nee, dat had ik me zeker herinnerd.
336
00:20:45,088 --> 00:20:45,888
Mm-hm.
337
00:20:47,590 --> 00:20:49,859
Goed. Ik denk dat ik moet gaan
voordat de storm binnenkomt.
338
00:20:49,892 --> 00:20:51,226
Wilt u wat verfrissingen?
339
00:20:51,259 --> 00:20:52,695
voordat u terugkeert naar uw hotel?
340
00:20:52,729 --> 00:20:56,365
Oh. Nee, bedankt, mevrouw Condomine.
Ik hou van licht reizen.
341
00:20:56,399 --> 00:20:57,700
Gefeliciteerd, Madame Arcati.
342
00:20:57,734 --> 00:20:59,535
Het was een spannende avond.
343
00:20:59,569 --> 00:21:03,673
Ik ben me bewust van de ironie in uw
stem, Dr. Bradman.
344
00:21:03,706 --> 00:21:06,375
Mag ik zo moedig zijn om u eraan te
herinneren dat de moderne geneeskunde
345
00:21:06,409 --> 00:21:09,612
is een recent fenomeen, en dat artsen
hebben gevonden
346
00:21:09,646 --> 00:21:13,449
waarde in wetenschappelijk
onverklaarbare praktijken
347
00:21:13,483 --> 00:21:16,052
sinds het begin van de beschaving?
348
00:21:16,085 --> 00:21:16,886
Heel zo.
349
00:21:17,920 --> 00:21:20,355
Nou, goedenacht, iedereen.
350
00:21:21,391 --> 00:21:23,960
Het spijt me zo weinig eventuated.
351
00:21:23,993 --> 00:21:27,697
Waarschijnlijk iets te maken met een
kosmische flux.
352
00:21:27,730 --> 00:21:30,033
Dank u wel dat u hiermee akkoord
gaat, Madame Arcati.
353
00:21:30,066 --> 00:21:32,702
Het is een opleiding op zoveel
niveaus.
354
00:21:32,735 --> 00:21:35,071
Merci, Monsieur Condomine.
355
00:21:36,873 --> 00:21:37,874
Et au revoir.
356
00:21:46,049 --> 00:21:48,017
Sh, sh sh sh, sh sh sh.
357
00:21:48,051 --> 00:21:49,819
Misschien hoort ze ons.
358
00:21:49,852 --> 00:21:51,654
Ik kan niet. Echt, dat kan ik niet.
359
00:21:59,862 --> 00:22:03,231
Ik kan er mijn vinger niet op leggen,
Donald.
360
00:22:03,265 --> 00:22:05,601
Ik heb nog nooit zoiets meegemaakt in
mijn leven.
361
00:22:07,003 --> 00:22:09,105
Het voelde echt alsof
362
00:22:10,973 --> 00:22:12,809
er iets geweldigs was gebeurd.
363
00:22:18,748 --> 00:22:19,582
Ach ja.
364
00:22:21,117 --> 00:22:22,317
Misschien de volgende keer.
365
00:22:24,887 --> 00:22:26,456
Goede nacht mijn liefste.
366
00:22:43,906 --> 00:22:46,576
Heb je alles wat je nodig hebt voor
je scenario?
367
00:22:46,609 --> 00:22:50,480
Alles en nog veel meer.
368
00:22:50,513 --> 00:22:53,315
Je denkt er toch niet aan om je voor
de nacht aan te vallen?
369
00:22:53,348 --> 00:22:54,150
Wat?
370
00:22:55,718 --> 00:22:56,986
Zou het niet verstandig zijn om naar
beneden te gaan?
371
00:22:57,019 --> 00:22:58,988
de ideeën terwijl ze nog vers zijn?
372
00:23:02,125 --> 00:23:04,794
Ja, nou, absoluut.
373
00:23:04,827 --> 00:23:09,732
Ik zal, repareer een drankje en graaf
in.
374
00:23:09,766 --> 00:23:11,467
Carpe diem, schat.
375
00:23:13,669 --> 00:23:14,771
Carpe Diem.
376
00:23:57,446 --> 00:23:58,481
Jezus Christus.
377
00:24:00,216 --> 00:24:01,117
Charles?
378
00:24:03,286 --> 00:24:05,121
Wat heb je in hemelsnaam gedaan?
379
00:24:07,557 --> 00:24:10,593
De kamer ziet eruit als een
gigantische perzik melba.
380
00:24:13,095 --> 00:24:14,964
En waar is mijn Italiaanse
kroonluchter gebleven?
381
00:24:19,802 --> 00:24:20,603
Wat?
382
00:24:31,981 --> 00:24:32,815
Oh, God.
383
00:24:36,219 --> 00:24:37,587
Hallo.
384
00:24:41,958 --> 00:24:45,061
Zeg me alsjeblieft dat je de rest van
het huis niet hebt verpest.
385
00:24:45,094 --> 00:24:46,562
№.
386
00:24:47,797 --> 00:24:51,334
Mijn Marokkaanse mozaïeken. Charles.
387
00:24:51,366 --> 00:24:53,769
Een weekendje weg en de hele plaats
heeft gehad
388
00:24:53,803 --> 00:24:56,572
het leven en de ziel gezogen uit het.
389
00:24:56,606 --> 00:24:57,607
Dit kan niet gebeuren.
390
00:24:57,640 --> 00:24:58,908
Ik moet hallucineren.
391
00:24:58,941 --> 00:25:00,943
Gezien het decor zou ik zeggen.
392
00:25:00,977 --> 00:25:03,546
Dat is het understatement van de eeuw.
393
00:25:09,719 --> 00:25:12,255
Ik had moeten weten dat dit niet aan
jou lag.
394
00:25:15,024 --> 00:25:15,858
Wie is zij?
395
00:25:17,460 --> 00:25:18,895
Het is niet wat je denkt.
396
00:25:18,928 --> 00:25:23,666
Verneder ons alsjeblieft niet verder.
397
00:25:23,699 --> 00:25:25,067
Als je me iets te vertellen hebt.
398
00:25:25,101 --> 00:25:27,303
wees een man en spuug het uit.
399
00:25:29,305 --> 00:25:32,808
Elvira... Je bent dood.
400
00:25:32,842 --> 00:25:34,543
Hoe durf je?
401
00:25:51,160 --> 00:25:53,329
Het laatste wat ik me herinner is
concurreren
402
00:25:53,362 --> 00:25:56,299
in de South Downs point-to-point.
403
00:25:56,332 --> 00:25:59,735
Dat klopt, en de omstandigheden waren
verraderlijk,
404
00:25:59,769 --> 00:26:02,104
en zoals met de meeste dingen,
weigerde je te luisteren naar de rede.
405
00:26:02,138 --> 00:26:04,106
Nou ik kon niet missen de meest
prestigieuze ontmoeten
406
00:26:04,140 --> 00:26:05,508
van het seizoen, Charles.
407
00:26:05,541 --> 00:26:07,276
Je hebt de ultieme prijs betaald voor
je dwaasheid.
408
00:26:07,310 --> 00:26:08,945
en viel bij het laatste hek,
409
00:26:08,978 --> 00:26:11,914
meteen je nek breken.
410
00:26:11,948 --> 00:26:12,949
De hele aflevering was zeer
verontrustend
411
00:26:12,982 --> 00:26:15,184
voor alle betrokkenen.
412
00:26:15,217 --> 00:26:19,021
Nou, waarschijnlijk niet zo
schrijnend als het was voor mij.
413
00:26:19,055 --> 00:26:20,890
Ze hebben de sprong ter ere van jou
hernoemd.
414
00:26:20,923 --> 00:26:22,792
Oh.
415
00:26:22,825 --> 00:26:24,060
Wat attent.
416
00:26:27,029 --> 00:26:28,197
Ik begrijp het niet.
417
00:26:28,230 --> 00:26:30,900
Als ik dood ben, hoe en waarom ben ik
dan hier?
418
00:26:30,933 --> 00:26:32,868
Ik heb absoluut geen idee.
419
00:26:35,204 --> 00:26:37,106
Misschien ben je een geest.
420
00:26:37,139 --> 00:26:40,710
Wat? Nee!.
421
00:26:40,743 --> 00:26:42,379
Alsjeblieft, niet hysterisch worden.
422
00:26:42,412 --> 00:26:43,479
Hysterisch?
423
00:26:44,381 --> 00:26:46,482
Bezorgd, meer als.
424
00:26:46,515 --> 00:26:48,351
Uitstel is de dief van de tijd,
Charles,
425
00:26:48,385 --> 00:26:50,586
En die van jou raakt op.
426
00:26:50,619 --> 00:26:51,520
Wie is zij?
427
00:26:51,554 --> 00:26:52,655
Mijn vrouw Ruth.
428
00:26:52,688 --> 00:26:54,156
Ja? Gaat het goed met je?
429
00:26:54,190 --> 00:26:55,324
Ik ben je vrouw.
430
00:26:55,358 --> 00:26:56,325
Nu niet meer.
431
00:26:56,359 --> 00:26:57,860
Waarom? Wat is er aan de hand?
432
00:26:57,893 --> 00:27:00,663
Ruth, ik praat niet met je. Ik praat
met Elvira.
433
00:27:00,696 --> 00:27:01,897
Elvira?
434
00:27:01,931 --> 00:27:03,099
Ja, je haar toch wel zien.
435
00:27:03,132 --> 00:27:04,600
Ze staat naast je.
436
00:27:04,633 --> 00:27:06,335
Charles, waar ben je mee bezig?
Elvira is dood.
437
00:27:06,369 --> 00:27:09,271
Waarom moet iedereen dat blijven
zeggen?
438
00:27:09,305 --> 00:27:10,573
Elvira, schat, dit is Ruth.
439
00:27:10,606 --> 00:27:12,174
Ruth, schat, dit is Elvira.
440
00:27:12,208 --> 00:27:13,909
Ben je dronken?
441
00:27:13,943 --> 00:27:16,480
Ruth, Elvira is hier bij ons in de
kamer.
442
00:27:16,512 --> 00:27:19,315
Madame Arcati moet haar opgeroepen
hebben tijdens de seance.
443
00:27:19,348 --> 00:27:23,953
Madame Arcati is een oplichter. Dat
zei je zelf ook.
444
00:27:23,986 --> 00:27:28,190
Ik ga naar bed, en ik stel voor dat
jij ook met pensioen gaat.
445
00:27:28,224 --> 00:27:30,726
Eindelijk wat tijd voor onszelf zodat
we elkaar weer kunnen kennisen.
446
00:27:30,760 --> 00:27:32,828
Dat is een zeer immorele suggestie.
447
00:27:32,862 --> 00:27:37,333
Ik insinueerde geen moment dat we een
bed delen.
448
00:27:37,366 --> 00:27:38,502
№...
449
00:27:38,534 --> 00:27:39,935
Ik heb het reine gedoken met uw
recente onvermogen
450
00:27:39,969 --> 00:27:41,471
om op die afdeling te presteren.
451
00:27:42,538 --> 00:27:44,040
Hm.
452
00:27:44,073 --> 00:27:46,308
Ik kan me niet voorstellen dat je dat
ooit deed met die zuurpruim.
453
00:27:46,342 --> 00:27:48,478
Wees stil. Je gedraagt je als een
gotensnip.
454
00:27:48,512 --> 00:27:52,014
Het is jouw gedrag, Charles, dat is
onvergeeflijk.
455
00:27:52,048 --> 00:27:54,183
Goedenacht.
456
00:27:54,216 --> 00:27:55,718
Hooray.
457
00:27:55,751 --> 00:27:57,253
Wat een vreselijke vrouw.
458
00:27:57,286 --> 00:27:59,855
Ik kan alleen maar aannemen dat het
een verstandshuwelijk was?
459
00:28:02,492 --> 00:28:03,325
Hmm.
460
00:28:03,359 --> 00:28:04,827
Ik ben gek geworden.
461
00:28:04,860 --> 00:28:07,296
Dat is wat Stark razend is.
462
00:28:14,270 --> 00:28:17,441
Het zal je leven ruïneren als je het
toestaat om je te pakken te krijgen.
463
00:28:17,474 --> 00:28:18,741
Voor eens en altijd, Ruth.
464
00:28:18,774 --> 00:28:21,277
Gisteravond had niets te maken met
alcohol.
465
00:28:21,310 --> 00:28:23,012
Ik was niet het minst dronken.
466
00:28:23,045 --> 00:28:25,881
Er is me iets vreemds overkomen.
467
00:28:25,915 --> 00:28:27,451
Een eenmalige psychische waan,
468
00:28:27,484 --> 00:28:29,251
waarschijnlijk veroorzaakt door de
werkdruk.
469
00:28:29,285 --> 00:28:31,821
Een deadline verklaart niet waarom
toen ik rustig voorgesteld
470
00:28:31,854 --> 00:28:33,589
dat je terug naar bed moet gaan, zei
je met een
471
00:28:33,622 --> 00:28:35,157
walgelijk leer dat het een immorele
suggestie was.
472
00:28:35,191 --> 00:28:37,760
Ik dacht dat ik met Elvira aan het
praten was.
473
00:28:37,793 --> 00:28:39,728
Nou, als dat zo was, kan ik alleen
maar zeggen dat het tevoorschijn
tovert.
474
00:28:39,762 --> 00:28:41,531
een geurige foto van je eerste
huwelijk.
475
00:28:41,565 --> 00:28:43,732
Mijn eerste huwelijk was heel
charmant.
476
00:28:43,766 --> 00:28:45,968
En het is in de slechtst mogelijke
smaak voor u om te spotten.
477
00:28:46,001 --> 00:28:47,670
Ik ben lang niet zo geïnteresseerd
in je eerste huwelijk.
478
00:28:47,703 --> 00:28:49,772
Zoals je denkt dat ik ben.
479
00:28:49,805 --> 00:28:51,273
In feite is het uw tweede huwelijk
480
00:28:51,307 --> 00:28:52,808
Dat absorbeert me op dit moment.
481
00:28:52,842 --> 00:28:54,143
Het is op weg naar de rotsen.
482
00:28:58,381 --> 00:29:02,151
Het zijn er 155 over 99. Het is vrij
hoog.
483
00:29:03,219 --> 00:29:04,421
Ik ben niet verbaasd.
484
00:29:04,454 --> 00:29:06,088
gezien de intensiteit van de
hallucinatie.
485
00:29:07,790 --> 00:29:10,693
Ik geloofde echt Elvira was in de
kamer met mij praten.
486
00:29:11,627 --> 00:29:14,431
Ze was net zo echt als jij of ik.
487
00:29:14,464 --> 00:29:16,932
Waarschijnlijk het beste dat je stopt
met het innemen van de tabletten,
oude kerel.
488
00:29:20,269 --> 00:29:21,804
Darling.
489
00:29:24,206 --> 00:29:27,444
Ik haat het om je zo van streek te
zien.
490
00:29:27,477 --> 00:29:29,712
Accepteer alsjeblieft mijn oprechte
verontschuldiging voor iets ongewensts
491
00:29:29,745 --> 00:29:31,847
Dat had ik gisteravond kunnen zeggen.
492
00:29:31,881 --> 00:29:32,882
Of vanochtend.
493
00:29:34,250 --> 00:29:37,454
Verontschuldiging geaccepteerd. Laten
we er nooit meer over praten.
494
00:29:38,455 --> 00:29:40,856
Hoe voel je je?
495
00:29:40,890 --> 00:29:43,792
Ik denk dat Dr. Bradman het raadsel
heeft opgelost.
496
00:29:44,727 --> 00:29:46,729
Godzijdank.
497
00:29:46,762 --> 00:29:49,932
Laten we nu naar je vader gaan.
498
00:29:49,965 --> 00:29:51,167
Ik wil kijken of hij mijn nieuwe idee
leuk vindt.
499
00:29:51,200 --> 00:29:52,435
voordat u het aan de pagina verbindt.
500
00:29:52,469 --> 00:29:54,737
Ik wil niet te laat komen.
501
00:30:07,450 --> 00:30:08,851
Charles?
502
00:30:13,322 --> 00:30:15,925
Henry, het is alleen via het medium.
503
00:30:15,958 --> 00:30:17,460
dat de moordenaar voor het gerecht
kan worden gebracht,
504
00:30:17,494 --> 00:30:19,762
gebaseerd op nieuw bewijs dat hij
verzamelt van buiten het graf.
505
00:30:19,795 --> 00:30:22,331
Ik hou van het uitgangspunt, Charles,
maar niet genoeg.
506
00:30:22,364 --> 00:30:24,668
om nog eens zes maanden te wachten om
een script te zien.
507
00:30:24,700 --> 00:30:27,236
Charles zal over een paar weken
leveren, papa.
508
00:30:27,269 --> 00:30:28,505
Je hebt mijn woord.
509
00:30:30,105 --> 00:30:31,441
En de mijne.
510
00:30:31,474 --> 00:30:33,242
- Knippen!
- En we hebben gesneden!
511
00:30:33,275 --> 00:30:35,445
Juist, kom op, laten we naar de
volgende scène gaan kijken.
512
00:30:35,478 --> 00:30:38,582
Ik denk dat Hitch de perfecte
regisseur zal zijn voor onze film.
513
00:30:38,615 --> 00:30:41,283
Ga niet onder zijn voeten zitten.
514
00:30:41,317 --> 00:30:43,620
Kom op, schat.
515
00:30:43,653 --> 00:30:45,721
Breng Miss Withers wat make-up
mee, alsjeblieft.
516
00:30:45,754 --> 00:30:47,923
Googie, schat, wat heerlijk om je
te zien.
517
00:30:47,957 --> 00:30:49,426
Charles Condomine.
518
00:30:49,459 --> 00:30:51,428
Ik ben een grote fan van uw boeken,
Mr Condomine.
519
00:30:51,461 --> 00:30:53,128
Wanneer kunnen we Detective Flowers
verwachten?
520
00:30:53,162 --> 00:30:54,730
om zijn volgende zaak op te breken?
521
00:30:54,763 --> 00:30:58,033
Charles heeft de sprong in
scenarioschrijven gemaakt.
522
00:30:58,067 --> 00:30:59,134
Met papa's hulp.
523
00:30:59,168 --> 00:31:00,069
Oh, wat spannend.
524
00:31:01,504 --> 00:31:03,673
Ik zou sterven om een van je
eigenzinnige vrouwelijke personages
te spelen.
525
00:31:03,707 --> 00:31:06,075
Waar haal je je inspiratie vandaan?
526
00:31:06,108 --> 00:31:07,977
Waar denk je?
527
00:31:08,010 --> 00:31:11,180
Oh, wat romantisch, om met je muze te
trouwen.
528
00:31:11,213 --> 00:31:14,817
Niet zo romantisch om haar te
vervangen.
529
00:31:14,850 --> 00:31:16,252
Waarom vertel je haar niet de
waarheid, Charles.
530
00:31:16,285 --> 00:31:18,220
dat je een astrale bigamist bent?
531
00:31:18,254 --> 00:31:20,490
Wees stil. Stop met je te gedragen
als een.
532
00:31:21,658 --> 00:31:22,659
Smeek ik je om vergiffenis?
533
00:31:23,627 --> 00:31:24,960
Geef het toe, Charles.
534
00:31:24,994 --> 00:31:27,564
Al je vrouwelijke personages zijn
gebaseerd op mij.
535
00:31:27,597 --> 00:31:30,132
Je was altijd ijdel en geobsedeerd
door jezelf.
536
00:31:30,165 --> 00:31:32,702
Hoe durf je zo tegen mijn
hoofdrolspeelster te praten?
537
00:31:32,736 --> 00:31:34,870
Nee, nee.
538
00:31:39,576 --> 00:31:42,244
Heb je grip, Charles. Wat is er in
hemelsnaam aan de hand?
539
00:31:42,278 --> 00:31:43,112
Elvira is hier.
540
00:31:45,515 --> 00:31:46,782
Ik kan haar zien.
541
00:31:46,815 --> 00:31:48,284
Ze is daar.
542
00:31:48,317 --> 00:31:51,521
Ik sta erop dat je onmiddellijk naar
huis gaat en gaat liggen.
543
00:31:51,554 --> 00:31:53,255
Ik heb geen zin om naar bed te gaan.
544
00:31:53,289 --> 00:31:54,524
in het midden van de middag.
545
00:31:54,557 --> 00:31:56,593
Mijn, hoe de dingen zijn veranderd.
546
00:31:56,626 --> 00:31:58,628
Ik herinner me een tijd dat we
nauwelijks.
547
00:31:58,662 --> 00:32:00,863
sleep ons uit onze dubbele divan.
548
00:32:00,896 --> 00:32:03,633
Stop met onfatsoenlijk te zijn. Ga
uit mijn zicht.
549
00:32:03,667 --> 00:32:06,436
Hoe durf je zo tegen mijn dochter te
praten?
550
00:32:06,469 --> 00:32:07,537
Nee, ik sprak niet met haar.
551
00:32:07,570 --> 00:32:09,805
Ga van mijn set af.
552
00:32:09,838 --> 00:32:10,640
Je zit nu in de problemen.
553
00:32:10,674 --> 00:32:11,741
Wees niet zo infantiel.
554
00:32:11,775 --> 00:32:14,143
Ik geef je infantiel.
555
00:32:14,176 --> 00:32:15,144
Ooh!
556
00:32:15,177 --> 00:32:16,178
Ooh.
557
00:32:16,211 --> 00:32:17,012
Oww!
558
00:32:17,046 --> 00:32:17,880
Ah.
559
00:32:21,718 --> 00:32:22,985
Doet het pijn?
560
00:32:24,320 --> 00:32:25,921
Alleen als ik adem.
561
00:32:25,954 --> 00:32:27,990
Laat me het zien, schat.
562
00:32:28,023 --> 00:32:29,325
En nu?
563
00:32:29,358 --> 00:32:30,593
Oh, God!
564
00:32:32,161 --> 00:32:34,263
Ik stel voor dat je jezelf meeneemt
naar je studeerkamer.
565
00:32:34,296 --> 00:32:35,565
De enige manier waarop mijn vader je
zal vergeven.
566
00:32:35,598 --> 00:32:37,767
Is als je een Oscar-waardig script
aflevert.
567
00:32:37,801 --> 00:32:39,436
Hoe moet ik in deze staat schrijven?
568
00:32:39,469 --> 00:32:40,869
Je het maar beter proberen.
569
00:32:40,903 --> 00:32:43,839
Ofwel beginnen te typen en bewijzen
dat je niet blaffen gek,
570
00:32:43,872 --> 00:32:45,775
Of ik word gedwongen om Dr. Bradman
te bellen.
571
00:32:45,809 --> 00:32:48,277
En heb je verwezen naar een
zenuwspecialist.
572
00:32:48,310 --> 00:32:50,714
Ruth, ik ben niet in het minst
neurotisch.
573
00:32:50,747 --> 00:32:51,681
En dat is nog nooit zo geweest.
574
00:32:51,715 --> 00:32:53,616
Psychoanalyticus dan.
575
00:32:53,650 --> 00:32:55,184
Ugh.
576
00:32:55,217 --> 00:32:57,721
Ik weiger maanden van dure
vernedering te doorstaan.
577
00:32:57,754 --> 00:32:59,288
alleen te horen aan het eind van het
578
00:32:59,321 --> 00:33:01,323
dat ik op vierjarige leeftijd
verliefd was op mijn schommelpaard.
579
00:33:01,357 --> 00:33:03,626
Neem die on flippant toon niet met me
aan, Charles Condomine.
580
00:33:03,660 --> 00:33:05,695
Ik ben niet degene die dingen begon
te zien.
581
00:33:05,729 --> 00:33:07,029
Dus je gelooft me dan?
582
00:33:07,062 --> 00:33:08,263
Natuurlijk niet.
583
00:33:08,297 --> 00:33:10,265
Geesten of geesten bestaat niet.
584
00:33:26,248 --> 00:33:28,117
Ik doe een beroep op Donald Keeling.
585
00:33:29,853 --> 00:33:31,388
Tweede luitenant
586
00:33:32,722 --> 00:33:36,626
in het 92ste Regiment van Gordon
Highlanders.
587
00:33:38,293 --> 00:33:42,965
Die stierf op 27 februari 1881,
588
00:33:45,234 --> 00:33:47,269
bij de Slag bij Majuba Hill.
589
00:33:49,071 --> 00:33:49,972
Kom tevoorschijn
590
00:33:51,441 --> 00:33:53,510
en maak jezelf bekend aan mij.
591
00:33:55,645 --> 00:34:00,517
Cecily, je altijd toegewijde vrouw.
592
00:34:07,956 --> 00:34:11,994
Donald... Ben jij dat?
593
00:34:12,027 --> 00:34:14,664
Het is huishouding. Heb je verse
handdoeken nodig?
594
00:34:34,451 --> 00:34:36,285
Wat doe je hier?
595
00:34:36,318 --> 00:34:38,755
Ondanks het verwijderen van elk spoor
van mij,
596
00:34:38,788 --> 00:34:40,790
Dit is nog steeds mijn thuis.
597
00:34:40,824 --> 00:34:43,091
Trouwens, ik heb geen idee hoe ik
terug moet komen.
598
00:34:43,125 --> 00:34:45,428
Zelfs als ik dat zou willen.
599
00:34:45,462 --> 00:34:47,062
Zeg je dat je voor onbepaalde tijd
blijft?
600
00:34:47,095 --> 00:34:48,465
Waarom?
601
00:34:48,498 --> 00:34:50,299
Zou je het zo haten als ik dat deed?
602
00:34:51,568 --> 00:34:54,269
Eerlijk gezegd, Charles, ben ik echt
een beetje gekwetst.
603
00:34:54,303 --> 00:34:56,439
Jij bent de enige die me terug had
kunnen bellen.
604
00:34:56,473 --> 00:34:59,074
Ik heb je nadrukkelijk niet gestuurd,
Elvira.
605
00:35:08,618 --> 00:35:09,819
Ruth en ik staan op het punt het te
vieren.
606
00:35:09,853 --> 00:35:11,721
onze vijfde trouwdag samen.
607
00:35:11,754 --> 00:35:13,423
Vijf?
608
00:35:13,456 --> 00:35:14,557
Wat is dat, leer?
609
00:35:15,692 --> 00:35:16,659
Hout.
610
00:35:16,693 --> 00:35:18,193
Kijk uit voor de splinters.
611
00:35:22,532 --> 00:35:23,833
Mrs. Condomine.
612
00:35:36,713 --> 00:35:37,981
Ik bel dr. Bradman.
613
00:35:38,013 --> 00:35:40,148
Als hij ons vergezelt naar het
sanatorium.
614
00:35:40,182 --> 00:35:42,284
Ruth, alsjeblieft, luister naar mij.
615
00:35:42,317 --> 00:35:43,753
Ik ben niet gek geworden.
616
00:35:43,786 --> 00:35:45,955
De geest van mijn eerste vrouw,
Elvira, is overgestoken
617
00:35:45,989 --> 00:35:47,155
van de andere kant en is hier
618
00:35:47,189 --> 00:35:48,357
In de kamer met ons op dit moment.
619
00:35:48,391 --> 00:35:49,859
Ja, schat.
620
00:35:49,893 --> 00:35:52,160
Weet ik. Ik zie haar heel goed.
621
00:35:52,194 --> 00:35:54,263
samen met de zebra's en chimpansees
622
00:35:54,296 --> 00:35:56,365
onder de piano.
623
00:35:56,399 --> 00:35:58,701
Ruth, ik heb je altijd als een vrouw
gezien.
624
00:35:58,735 --> 00:36:01,336
perceptie en begrip.
625
00:36:01,370 --> 00:36:02,939
Ja, maar als je zegt dat je niet
drinkt,
626
00:36:02,972 --> 00:36:05,742
Er moet iets op je hersenen drukken.
627
00:36:06,643 --> 00:36:07,911
Elvira, doe iets om te onthullen
628
00:36:07,944 --> 00:36:09,913
Dat je hier echt bent, alsjeblieft.
629
00:36:09,946 --> 00:36:11,614
Ze laat me opnemen.
630
00:36:13,416 --> 00:36:16,184
Weet je nog toen we ons lied voor het
eerst hoorden, Charles?
631
00:36:17,520 --> 00:36:21,691
♪ Ik zal altijd van je houden,
Oooh. ♪
632
00:36:38,508 --> 00:36:40,009
Zie? Wat heb ik gezegd?
633
00:36:40,043 --> 00:36:41,243
Het is een wrede truc, Charles.
634
00:36:41,276 --> 00:36:43,111
met behulp van een soort van
automatische suggestie
635
00:36:43,145 --> 00:36:45,448
of hypnose om me bang te maken.
636
00:36:45,481 --> 00:36:47,584
Dat is het niet. Ik zweer het dat het
niet zo is. Darling.
637
00:36:50,620 --> 00:36:51,921
Darling.
638
00:36:51,955 --> 00:36:53,556
Elvira, doe iets anders, in godsnaam.
639
00:36:53,590 --> 00:36:54,891
Alles om te verplichten.
640
00:36:59,829 --> 00:37:00,597
Kijken.
641
00:37:05,969 --> 00:37:07,102
Heer.
642
00:37:09,839 --> 00:37:10,540
Ahh!
643
00:37:14,844 --> 00:37:16,579
Adios, interloper.
644
00:37:18,481 --> 00:37:19,482
Oeps.
645
00:37:25,855 --> 00:37:27,724
Ik ben bang dat we de kamer terug
nodig hebben.
646
00:37:27,757 --> 00:37:29,692
Ik zei toch dat ik ingepakt en klaar
zou zijn.
647
00:37:29,726 --> 00:37:31,728
om binnen een uur te gaan.
648
00:37:46,241 --> 00:37:49,012
Godzijdank heb ik je gevangen.
649
00:37:49,045 --> 00:37:50,847
Jij bent mijn enige hoop.
650
00:37:50,880 --> 00:37:52,915
Er heeft iets vreselijks
plaatsgevonden.
651
00:37:52,949 --> 00:37:55,385
Heb je 's nachts vreemde geluiden
gehoord?
652
00:37:55,418 --> 00:37:57,319
Planken kraken? Slaande deuren?
653
00:37:57,352 --> 00:38:00,222
Een ingetogen kreunen in de passages?
654
00:38:00,255 --> 00:38:02,058
Nee, geen van die.
655
00:38:02,091 --> 00:38:03,126
Oh.
656
00:38:03,158 --> 00:38:05,561
Maar, het lijkt erop dat na de seance
657
00:38:05,595 --> 00:38:07,930
De eerste vrouw van mijn man, Elvira,
658
00:38:07,964 --> 00:38:12,267
Die zeven jaar geleden stierf, is
terug onder ons.
659
00:38:12,300 --> 00:38:18,775
Eindelijk. Een echte materialisatie.
660
00:38:18,808 --> 00:38:22,177
Ik wist dat me die avond iets
verbijsterend was overkomen.
661
00:38:22,210 --> 00:38:24,514
Ik voelde het in mijn
ruggenmergschors.
662
00:38:24,547 --> 00:38:28,685
Oh, na al die jaren van, van
spirituele toewijding,
663
00:38:28,718 --> 00:38:32,789
Ik ben eindelijk beloond.
664
00:38:32,822 --> 00:38:35,458
Ik waardeer de trots op uw prestatie.
665
00:38:35,491 --> 00:38:36,759
maar ik wil erop wijzen dat het het
maken van
666
00:38:36,793 --> 00:38:38,661
mijn positie in mijn huis onhoudbaar,
667
00:38:38,695 --> 00:38:41,698
En ik houd je volledig
verantwoordelijk.
668
00:38:41,731 --> 00:38:44,467
Oh, vergeef me, mevrouw Condomine.
669
00:38:44,500 --> 00:38:46,602
Ik ben gruwelijk egoïstisch.
670
00:38:46,636 --> 00:38:49,639
Gewoon om me te helpen dit duidelijk
in mijn gedachten te krijgen,
671
00:38:49,672 --> 00:38:53,109
y-je zelf niet hebt gezien deze
manifestatie?
672
00:38:53,142 --> 00:38:58,614
Nee, maar Charles beweert dat hij
haar kan zien en spreken.
673
00:38:58,648 --> 00:39:01,249
Als de emotionele band sterk is,
674
00:39:01,283 --> 00:39:03,486
dat is soms mogelijk.
675
00:39:03,519 --> 00:39:05,088
Wat?
676
00:39:05,121 --> 00:39:08,991
Het kan zich soms ontwikkelen
677
00:39:09,025 --> 00:39:11,594
in een niveau tien,
678
00:39:11,627 --> 00:39:14,097
iets waar ik nog nooit van durfde te
dromen.
679
00:39:16,766 --> 00:39:20,536
Kan hij haar toevallig aanraken?
680
00:39:22,739 --> 00:39:24,507
Ik hoop van harte van niet.
681
00:39:26,909 --> 00:39:28,411
Waarom?
682
00:39:28,444 --> 00:39:29,912
Kan dat gebeuren?
683
00:39:29,946 --> 00:39:34,150
Goed. als de terugkerende geest voelt
welkom ... het kan
684
00:39:36,018 --> 00:39:41,557
geleidelijk fysiek worden ...
Aanzienlijke.
685
00:39:42,725 --> 00:39:44,259
Thank you, Mrs. Bradman.
686
00:39:44,292 --> 00:39:46,963
Laat het me weten als je iets van
haar hoort.
687
00:39:51,067 --> 00:39:53,603
Ze is er ook niet.
688
00:39:53,636 --> 00:39:55,370
Ik weet nog dat je niet kon wachten
om te besteden.
689
00:39:55,404 --> 00:39:57,607
een middag alleen met mij.
690
00:39:57,640 --> 00:40:00,610
Gelieve zich te onthouden van het
spelen met mijn genegenheid.
691
00:40:00,643 --> 00:40:01,844
Ik voel me vreemd genoeg.
692
00:40:01,878 --> 00:40:03,846
Dus je vindt me nog steeds
aantrekkelijk?
693
00:40:03,880 --> 00:40:05,148
Elvira, alsjeblieft.
694
00:40:06,816 --> 00:40:08,050
Dit is niet gepast.
695
00:40:09,018 --> 00:40:10,086
Kijk in mijn ogen.
696
00:40:13,288 --> 00:40:15,323
En zeg me dat je niet meer van me
houdt.
697
00:40:18,094 --> 00:40:19,962
Ik zal altijd van de herinnering aan
je houden.
698
00:40:19,996 --> 00:40:23,199
Herinneringen gaan over het verleden,
Charles.
699
00:40:23,232 --> 00:40:24,366
Maar ik ben hier.
700
00:40:25,367 --> 00:40:27,136
En dit is het heden.
701
00:40:28,538 --> 00:40:30,173
Waarom nemen we de boot niet mee.
702
00:40:30,206 --> 00:40:32,608
Zoals we vroeger deden en wat lucht
krijgen?
703
00:40:35,077 --> 00:40:37,013
Ik kan niet. Ik heb een deadline.
704
00:40:38,381 --> 00:40:41,284
Wat schrijf je? Controles?
705
00:40:41,316 --> 00:40:42,518
Ik zal je laten weten dat ik in
opdracht ben.
706
00:40:42,552 --> 00:40:44,453
om mijn eerste roman aan te passen
voor het scherm.
707
00:40:45,521 --> 00:40:46,856
Je eerste roman?
708
00:40:48,858 --> 00:40:50,259
Bijna droeg mijn vingers tot op het
bot
709
00:40:50,293 --> 00:40:52,195
het plegen van dit verhaal op de
pagina.
710
00:40:52,228 --> 00:40:53,696
Laten we eerlijk zijn, schat.
711
00:40:53,729 --> 00:40:55,498
Het is geen toeval dat je niet hebt
gepubliceerd
712
00:40:55,531 --> 00:40:58,835
een woord sinds mijn overlijden.
713
00:40:58,868 --> 00:41:01,571
Ik zal niet ontkennen, je had een
zekere flair voor plot.
714
00:41:01,604 --> 00:41:02,772
Mm-hmm.
715
00:41:02,805 --> 00:41:03,606
En karakter.
716
00:41:03,639 --> 00:41:05,007
En?
717
00:41:06,142 --> 00:41:07,109
En dialoog.
718
00:41:07,143 --> 00:41:08,177
Rechts.
719
00:41:13,616 --> 00:41:15,017
Het grootste probleem dat je hebt is
de twist
720
00:41:15,051 --> 00:41:16,185
in het derde bedrijf.
721
00:41:16,219 --> 00:41:17,553
Het is niet dramatisch genoeg, daarom
ben je.
722
00:41:17,587 --> 00:41:20,022
hebben geen bevredigende climax.
723
00:41:20,056 --> 00:41:21,424
Vertel me iets wat ik niet weet.
724
00:41:21,457 --> 00:41:22,992
Zou het niet slimmer zijn om alles te
zetten
725
00:41:23,025 --> 00:41:25,494
op zijn hoofd en onthullen de man als
de moordenaar?
726
00:41:26,596 --> 00:41:27,763
Oh dat is goed.
727
00:41:27,797 --> 00:41:29,866
Of, wat zou interessanter zijn
728
00:41:29,899 --> 00:41:31,667
Als het de vrouw is die hem erin
heeft geluisd.
729
00:41:33,569 --> 00:41:35,771
Waarom zou de vrouw haar man naar de
galg sturen?
730
00:41:35,805 --> 00:41:37,039
Het is duidelijk, schat.
731
00:41:37,073 --> 00:41:39,141
Susan Rutherford wordt de
hoofdverdachte
732
00:41:39,175 --> 00:41:41,777
wanneer haar alibi niet werkelijkheid
wordt, en we
733
00:41:41,811 --> 00:41:44,280
ervan uitgaan dat ze de reputatie
probeert te beschermen.
734
00:41:44,313 --> 00:41:46,215
van de minister van Buitenlandse
Zaken, wiens aspiraties
735
00:41:46,249 --> 00:41:48,918
van het worden van de eerste minister
zou ernstig worden aangetast
736
00:41:48,951 --> 00:41:52,788
als bleek dat hij een affaire had.
737
00:41:52,822 --> 00:41:55,858
Maar in werkelijkheid is niets minder
waar.
738
00:41:55,892 --> 00:41:58,127
Dat is wat we leren van het
slachtoffer zelf.
739
00:41:58,160 --> 00:42:00,863
En het is alleen via het medium dat
ze het kunnen oplossen.
740
00:42:02,064 --> 00:42:03,165
Wat uitzoeken?
741
00:42:03,199 --> 00:42:04,166
Dat ze zwanger is van de doden.
742
00:42:04,200 --> 00:42:05,234
het kind van de minister van
Buitenlandse Zaken.
743
00:42:07,536 --> 00:42:09,205
Oh, dat is goed.
744
00:42:09,238 --> 00:42:10,506
Mm.
745
00:42:10,539 --> 00:42:13,709
Zelfs ik zag die niet aankomen.
746
00:42:13,743 --> 00:42:15,011
Natuurlijk deed je dat niet, schat.
747
00:42:15,044 --> 00:42:16,178
Jij bent gewoon de schrijver.
748
00:42:19,048 --> 00:42:22,285
Ik ben bang, mevrouw Condomine, de
tijd is gekomen.
749
00:42:22,318 --> 00:42:24,520
voor mij om eerlijk toe te geven,
750
00:42:24,553 --> 00:42:27,423
Ik heb geen flauw idee hoe ik haar
terug kan sturen.
751
00:42:28,824 --> 00:42:31,093
Ik heb mijn eigen persoonlijke
redenen om te wensen
752
00:42:31,127 --> 00:42:33,629
om met de overledenen te communiceren,
753
00:42:33,663 --> 00:42:36,265
maar ik heb nooit voor een moment
overwogen de mogelijkheid
754
00:42:36,299 --> 00:42:38,467
van het moeten iemand terug te sturen.
755
00:42:38,501 --> 00:42:41,470
Ik stel voor dat je een manier vindt.
756
00:42:41,504 --> 00:42:44,473
Ik weiger mijn man met iemand te
delen.
757
00:42:44,507 --> 00:42:46,842
vooral zijn dode ex-vrouw.
758
00:42:46,876 --> 00:42:49,045
Als ik even dacht dat je man.
759
00:42:49,078 --> 00:42:51,480
wilde in contact komen met de geest
760
00:42:51,514 --> 00:42:53,816
van zijn dode ex-vrouw, zou ik
natuurlijk hebben
761
00:42:53,849 --> 00:42:55,051
eerst geraadpleegd.
762
00:42:55,084 --> 00:42:57,053
Immers, noblesse oblige .
763
00:42:57,086 --> 00:42:58,955
Hij was niet van plan met haar in
contact te komen.
764
00:42:58,988 --> 00:43:00,156
Dat kan ik je verzekeren.
765
00:43:00,189 --> 00:43:01,490
Alles was gepland in orde.
766
00:43:01,524 --> 00:43:04,560
om materiaal te krijgen voor zijn
nieuwe project.
767
00:43:04,593 --> 00:43:08,364
Moet ik begrijpen dat ik werd
uitgenodigd in de geest van spot?
768
00:43:08,398 --> 00:43:09,999
Hij wilde alleen maar wat
aantekeningen maken.
769
00:43:10,032 --> 00:43:11,734
van de kneepjes van het vak.
770
00:43:11,767 --> 00:43:13,035
Trucjes van het vak?
771
00:43:13,069 --> 00:43:15,439
Ik ben nog nooit zo beledigd geweest.
772
00:43:15,471 --> 00:43:17,073
Het spijt me, dat kwam er allemaal
verkeerd uit.
773
00:43:17,106 --> 00:43:19,608
Ik ben nogal overspannen met de hele
affaire.
774
00:43:21,811 --> 00:43:23,813
Alsjeblieft, ik smeek je om ons te
helpen.
775
00:43:25,781 --> 00:43:27,650
Ik ga naar de Spirituele Alliantie.
776
00:43:27,683 --> 00:43:31,320
op mijn weg terug naar Sussex en hen
vragen om begeleiding.
777
00:43:31,354 --> 00:43:36,158
Sussex? Je ons niet in de steek laten
in ons uur van nood.
778
00:43:36,192 --> 00:43:37,927
Door mijn recente omstandigheden.
779
00:43:37,960 --> 00:43:40,229
Ik kan het me niet langer veroorloven
om hier te blijven.
780
00:43:40,262 --> 00:43:41,431
Maar je contact met me opnemen.
781
00:43:43,232 --> 00:43:46,302
Ik kan je hotelrekening en eventuele
onkosten dekken.
782
00:43:46,335 --> 00:43:49,171
totdat deze angstaanjagende
beproeving is opgelost.
783
00:43:56,078 --> 00:43:57,313
Susan Rutherford leunt
784
00:43:57,346 --> 00:43:58,681
over de minister van Buitenlandse
Zaken.
785
00:43:59,682 --> 00:44:01,517
Niet stoppen.
786
00:44:01,550 --> 00:44:06,255
'De Sovjet-Unie kan wachten.' Zegt de
minister van Buitenlandse Zaken.
787
00:44:06,288 --> 00:44:10,192
Hij draait zich om en kijkt naar
Susan verlangend.
788
00:44:10,226 --> 00:44:13,529
'Dit kan niet', fluistert hij
dringend.
789
00:44:15,965 --> 00:44:19,368
En dan... hij begint langzaam
790
00:44:21,037 --> 00:44:21,871
knop los
791
00:44:22,972 --> 00:44:25,141
haar zijden blouse,
792
00:44:25,174 --> 00:44:29,912
als ze beginnen te hartstochtelijk
kussen.
793
00:44:32,715 --> 00:44:35,684
Oke. Dat brengt ons naar de eerste
act beurt.
794
00:44:38,287 --> 00:44:40,356
Je niet zomaar stoppen met mid-flow.
795
00:44:40,390 --> 00:44:43,259
Ik ben moe en dorstig.
796
00:44:43,292 --> 00:44:45,561
En ik wil naar de stad gaan en
Negronis drinken.
797
00:44:45,594 --> 00:44:47,497
Zoals we vroeger deden.
798
00:44:47,531 --> 00:44:49,899
Maar het is al laat.
799
00:44:49,932 --> 00:44:51,634
Je bent echt een beetje te
comfortabel geworden.
800
00:44:51,667 --> 00:44:52,968
In je slippers, Charles.
801
00:44:59,375 --> 00:45:04,213
♪ De prijs van inspiratie ♪
802
00:45:04,246 --> 00:45:08,418
♪ Zou te hoog zijn ♪
803
00:45:08,452 --> 00:45:14,323
♪ Als, om mijn creatie te
inspireren, ♪
804
00:45:14,356 --> 00:45:17,827
♪ we moesten afscheid nemen ♪
805
00:45:17,860 --> 00:45:20,464
♪ Als je pen op papier zet. ♪
806
00:45:20,497 --> 00:45:22,499
♪ Een zanger met een lied ♪
807
00:45:22,532 --> 00:45:24,166
♪ niets heeft het ritme voor de
lijn ♪
808
00:45:24,200 --> 00:45:25,935
Wat wil je, Elvira?
809
00:45:25,968 --> 00:45:27,236
- Wilt?
- Hmm.
810
00:45:27,269 --> 00:45:29,705
Ik weet niet wat je bedoelt.
811
00:45:29,738 --> 00:45:31,774
Ik herinner me dat wanneer je
overweldigend ingetogen was,
812
00:45:31,807 --> 00:45:34,110
Het betekende meestal dat je iets
wilde.
813
00:45:34,143 --> 00:45:37,680
Het is vreselijk van je om zo
achterdochtig te zijn.
814
00:45:37,713 --> 00:45:41,317
Ik wil alleen met jou zijn.
815
00:45:41,350 --> 00:45:44,053
Ik kan niet ontkennen, ik voel me
nogal eigenaardig om je weer te zien.
816
00:45:46,655 --> 00:45:49,024
Ik heb je meer gemist dan het leven
zelf.
817
00:45:51,093 --> 00:45:52,194
Ik heb jou ook gemist.
818
00:45:54,063 --> 00:45:55,331
Mijn Amerikaanse droom.
819
00:46:00,102 --> 00:46:03,339
Ik was volkomen gebroken na het
ongeluk.
820
00:46:08,478 --> 00:46:09,613
De waarheid is, ik geloof niet dat ik
ooit.
821
00:46:09,645 --> 00:46:10,980
echt over het verliezen van je.
822
00:46:14,584 --> 00:46:15,684
Hou je van Ruth?
823
00:46:17,454 --> 00:46:18,320
Natuurlijk doe ik dat.
824
00:46:20,689 --> 00:46:22,291
Hoeveel je ook van me hield?
825
00:46:24,326 --> 00:46:25,761
Doe niet zo dom.
826
00:46:28,565 --> 00:46:30,567
Het is heel anders.
827
00:46:33,002 --> 00:46:35,572
Ik ben zo blij.
828
00:46:35,605 --> 00:46:38,040
Niets kan ooit hetzelfde zijn
geweest, toch?
829
00:46:46,081 --> 00:46:47,517
Laten we naar SoHo gaan.
830
00:46:50,019 --> 00:46:52,556
De slippers ruilen voor dansschoenen?
831
00:46:57,661 --> 00:47:01,163
♪ Je moet een beetje geven, neem
een beetje ♪
832
00:47:01,197 --> 00:47:04,200
♪ Laat je arme hart een beetje
breken ♪
833
00:47:04,233 --> 00:47:09,606
♪ Dat is het verhaal van, dat is de
glorie van de liefde ♪
834
00:47:09,639 --> 00:47:12,975
♪ Je moet een beetje lachen, een
beetje huilen. ♪
835
00:47:13,008 --> 00:47:15,911
♪ Laat de wolken een beetje
terugrollen ♪
836
00:47:15,945 --> 00:47:21,317
♪ Dat is het verhaal van, dat is de
glorie van de liefde ♪
837
00:47:21,350 --> 00:47:26,288
♪ Zolang we met z'n tweeën zijn,
hebben we de wereld en al zijn
charmes. ♪
838
00:47:26,322 --> 00:47:27,823
Ik denk dat ik ziek word.
839
00:47:27,856 --> 00:47:28,824
Oh, God.
840
00:47:28,857 --> 00:47:29,892
Charles!
841
00:47:33,896 --> 00:47:36,700
Ik vind het heerlijk om weer achter
het stuur van een auto te zitten.
842
00:47:36,732 --> 00:47:38,801
Ik kan niet zeggen dat het gevoel
wederzijds is.
843
00:47:38,834 --> 00:47:40,470
Charles?
844
00:47:40,503 --> 00:47:42,505
Waar ben je in hemelsnaam geweest? Ik
heb me doodongerust gemaakt.
845
00:47:42,539 --> 00:47:45,040
Jammer dat het niet terminaal is.
846
00:47:45,074 --> 00:47:48,545
Ik wilde mijn hoofd leegmaken, dus
nam ik een lange rit.
847
00:47:48,578 --> 00:47:50,513
Op de passagiersstoel?
848
00:47:50,547 --> 00:47:54,149
Laten we geen ruzie maken als we het
zouden moeten vieren.
849
00:47:54,183 --> 00:47:55,985
Ik ben klaar met de eerste akte van
mijn scenario,
850
00:47:56,018 --> 00:47:58,187
En het is vrij goed.
851
00:47:58,220 --> 00:48:00,356
Mijn scenario meer als.
852
00:48:00,390 --> 00:48:02,124
Hoe heb je dat in een dag voor elkaar
gehad?
853
00:48:04,226 --> 00:48:05,629
Elvira heeft me geholpen.
854
00:48:05,662 --> 00:48:08,130
Wil je me vertellen dat ze niet
alleen gepest heeft?
855
00:48:08,163 --> 00:48:10,132
haar weg terug over de drempel,
856
00:48:10,165 --> 00:48:12,935
Probeert ze nu ook met jou te werken?
857
00:48:12,968 --> 00:48:14,136
Wat bedoel je met proberen?
858
00:48:14,169 --> 00:48:15,639
Ik heb 15 boeken op jouw naam
geschreven.
859
00:48:15,672 --> 00:48:18,207
Elvira, dit is noch de tijd noch de
plaats.
860
00:48:18,240 --> 00:48:20,809
Dit is onverdraaglijk.
861
00:48:20,843 --> 00:48:23,912
Elvira, nu luister je naar mij.
862
00:48:23,946 --> 00:48:24,714
Darling?
863
00:48:24,748 --> 00:48:25,548
Ik... Ja?
864
00:48:25,582 --> 00:48:27,016
Ze is daar.
865
00:48:27,049 --> 00:48:27,883
Rechts.
866
00:48:31,954 --> 00:48:33,623
Luister hier, Elvira.
867
00:48:33,657 --> 00:48:35,425
Ik ben bij Madame Arcati geweest.
868
00:48:35,458 --> 00:48:36,992
Ze stuurt je terug.
869
00:48:37,026 --> 00:48:39,962
waar het ook is, ze sleepte je helaas
vandaan.
870
00:48:41,096 --> 00:48:41,930
Charles?
871
00:48:42,732 --> 00:48:43,566
Charles?
872
00:48:45,635 --> 00:48:46,969
Niet doen.
873
00:49:00,550 --> 00:49:02,818
Wees alsjeblieft niet boos.
874
00:49:02,851 --> 00:49:05,655
Boos? Je hebt net de nacht
doorgebracht met je ex-vrouw.
875
00:49:05,689 --> 00:49:07,923
Hoe moet ik me voelen?
876
00:49:07,956 --> 00:49:09,258
Extatisch.
877
00:49:09,291 --> 00:49:10,627
Oooh.
878
00:49:10,660 --> 00:49:14,930
Onze droom om naar Hollywood te gaan
ligt eindelijk binnen handbereik.
879
00:49:14,963 --> 00:49:16,165
Zodra ik dit scenario aflever,
880
00:49:16,198 --> 00:49:17,434
We steken de Atlantische Oceaan over.
881
00:49:17,467 --> 00:49:19,669
sneller dan je zeggen Sunset
Boulevard.
882
00:49:21,904 --> 00:49:24,940
Denk aan de glitter. De glamour.
883
00:49:26,308 --> 00:49:29,078
De goede tijden die we gaan delen.
884
00:49:29,111 --> 00:49:32,014
Je leest niet meer over andermans
leven.
885
00:49:32,047 --> 00:49:33,483
Ze zullen over die van ons lezen.
886
00:49:44,561 --> 00:49:47,397
En je het niet zonder haar?
887
00:49:48,565 --> 00:49:50,533
Natuurlijk kan ik dat.
888
00:49:50,567 --> 00:49:52,167
Het zal gewoon een stuk sneller zijn
op deze manier.
889
00:49:55,070 --> 00:49:57,306
Je hoeft echt niet jaloers te zijn.
890
00:49:58,775 --> 00:50:01,845
Jij bent degene van wie ik hou.
891
00:50:01,877 --> 00:50:04,079
Vergeef me dat ik je niet genoeg
vertel.
892
00:50:07,650 --> 00:50:09,419
Nu de woorden stromen,
893
00:50:09,452 --> 00:50:12,888
Ik voel me gedeblokkeerd in andere
gebieden ook.
894
00:50:19,161 --> 00:50:21,330
Beloof me dat je haar niet mag
aanraken.
895
00:50:23,800 --> 00:50:26,870
Schat, ze is een geest.
896
00:50:29,304 --> 00:50:31,875
En trouwens, de enige vrouw die ik
wil aanraken ben jij.
897
00:51:13,750 --> 00:51:16,419
Luister hier, dame.
898
00:51:16,453 --> 00:51:19,021
Je hebt me misschien in deze wereld
geroepen.
899
00:51:19,054 --> 00:51:22,826
Maar ik laat je me echt niet meer
terugsturen.
900
00:51:24,494 --> 00:51:25,929
Ik ben hier om te blijven.
901
00:51:26,896 --> 00:51:27,730
Is dat duidelijk?
902
00:51:49,853 --> 00:51:50,653
Oh.
903
00:51:51,454 --> 00:51:52,455
Mm.
904
00:51:53,355 --> 00:51:54,156
Hmm.
905
00:52:02,599 --> 00:52:06,235
Hoe durf je me te negeren, je bemoeit
je met oude crone?
906
00:52:06,268 --> 00:52:09,439
Of je laat me in je rust om mijn
leven te leiden.
907
00:52:09,472 --> 00:52:12,040
Of ik zal je achtervolgen tot de dag
dat je sterft.
908
00:52:24,119 --> 00:52:26,689
De Toren. Symbool van chaos,
909
00:52:28,290 --> 00:52:29,191
Vernietiging
910
00:52:30,827 --> 00:52:31,961
en verwoesting.
911
00:52:45,875 --> 00:52:46,843
Wakey-wakey.
912
00:52:47,677 --> 00:52:49,111
Sta op en schijn.
913
00:52:50,914 --> 00:52:53,683
Wat was ik, Charles? De warming-up
act?
914
00:52:57,787 --> 00:52:59,856
Als ik jou was, zou ik het daar
houden.
915
00:53:04,259 --> 00:53:05,728
Goedemiddag, mevrouw.
916
00:53:05,762 --> 00:53:07,864
Ik moet je corrigeren, Edith.
917
00:53:07,897 --> 00:53:10,633
Het is geen goede middag. Het is een
glorieuze.
918
00:53:12,234 --> 00:53:13,870
Zal ik de lunch klaarmaken?
919
00:53:13,903 --> 00:53:15,337
Ah, ja alsjeblieft. Je leest mijn
gedachten.
920
00:53:15,370 --> 00:53:16,873
Ik ben absoluut uitgehongerd.
921
00:53:16,906 --> 00:53:20,108
Ik wil graag een kaas- en
augurkschotel. Met extra augurk.
922
00:53:21,811 --> 00:53:22,912
Ja, mevrouw.
923
00:53:24,013 --> 00:53:24,681
Oh.
924
00:53:26,416 --> 00:53:28,317
Wat is er met je been gebeurd?
925
00:53:28,350 --> 00:53:29,852
Ik gleed van de trap af.
926
00:53:29,886 --> 00:53:31,387
Je moet echt afzien van het doen
927
00:53:31,421 --> 00:53:32,622
alles op de dubbel.
928
00:53:32,655 --> 00:53:34,156
Je zit niet bij de marine.
929
00:53:34,189 --> 00:53:35,625
Ik had geen haast, mevrouw.
930
00:53:35,658 --> 00:53:38,260
Er was asvet besmeurd over de
bovenste trede.
931
00:53:44,934 --> 00:53:46,769
Ja, haar agent houdt van het
veld.
932
00:53:46,803 --> 00:53:49,338
denkt dat het een perfect voertuig
voor haar zou zijn.
933
00:53:49,371 --> 00:53:50,740
Serieus? Greta Garbo?
934
00:53:50,773 --> 00:53:52,775
Ja.
935
00:53:52,809 --> 00:53:55,110
Mata Hari die mijn woorden spreekt
zou een droom zijn die uitkomt.
936
00:53:55,143 --> 00:53:57,480
Charles, ben je nog steeds op
schema?
937
00:53:57,513 --> 00:53:58,948
Ja, absoluut nog steeds op schema.
938
00:53:58,982 --> 00:54:00,148
Ik stuur de volgende riem van pagina's
939
00:54:00,182 --> 00:54:01,784
over als ik de tweede akte beurt te
bereiken.
940
00:54:01,818 --> 00:54:03,019
Laat me niet in de steek.
941
00:54:03,052 --> 00:54:05,021
Dank je, Henry. En ik waardeer je.
942
00:54:05,054 --> 00:54:06,789
blijven geduld en geloof.
943
00:54:06,823 --> 00:54:07,490
Prachtige.
944
00:54:07,523 --> 00:54:08,223
Tot ziens, g...
945
00:54:57,740 --> 00:54:59,207
Elvira, wat doe je?
946
00:54:59,241 --> 00:55:01,577
Greta Garbo die mijn woorden spreekt?
947
00:55:01,611 --> 00:55:03,012
Wat moet ik zeggen?
948
00:55:03,046 --> 00:55:05,548
Dat ik een ghostwriter heb?
949
00:55:06,549 --> 00:55:07,717
Stop ermee.
950
00:55:07,750 --> 00:55:09,118
Elvira, dat is een van onze
huwelijkscadeaus.
951
00:55:09,152 --> 00:55:11,454
Niet de onze, Charles, de hare.
952
00:55:15,758 --> 00:55:17,225
Je geeft meer om het breken van China
953
00:55:17,259 --> 00:55:19,162
dan jij over het breken van mijn hart.
954
00:55:23,733 --> 00:55:26,669
Elvira, ik was onwrikbaar loyaal en
trouw
955
00:55:26,703 --> 00:55:28,905
aan u in al onze jaren van huwelijk.
956
00:55:28,938 --> 00:55:30,907
Wat had ik moeten doen na je dood?
957
00:55:30,940 --> 00:55:33,308
Word een kluizenaar en draag een
zwarte armband
958
00:55:33,341 --> 00:55:34,544
voor de rest van mijn leven?
959
00:55:38,147 --> 00:55:40,383
Mevrouw, de tuinrechters zijn er.
960
00:55:41,283 --> 00:55:42,350
Ah.
961
00:55:42,385 --> 00:55:43,218
Bedankt Edith.
962
00:55:55,098 --> 00:55:57,700
We zijn gesaboteerd.
963
00:56:15,985 --> 00:56:18,721
Dat is een schandalige suggestie.
964
00:56:18,755 --> 00:56:21,057
Als nationaal directeur van de
Spirituele Alliantie,
965
00:56:21,090 --> 00:56:22,759
mijn taak is om de reputatie te
beschermen
966
00:56:22,792 --> 00:56:25,161
van echte psychische beoefenaars,
niet ondermijnen.
967
00:56:25,194 --> 00:56:26,429
Ik snap het.
968
00:56:26,462 --> 00:56:29,499
En ik zweer, samen met mijn vriend
Harry Houdini,
969
00:56:29,532 --> 00:56:33,368
om elke frauduleuze spiritualist te
onderzoeken en bloot te leggen
970
00:56:33,402 --> 00:56:34,570
actief in dit land.
971
00:56:34,604 --> 00:56:35,538
Zeer goede meneer.
972
00:56:36,371 --> 00:56:37,540
Kom binnen.
973
00:56:38,775 --> 00:56:40,342
Madame Arcati hier om u te zien.
974
00:56:40,375 --> 00:56:41,376
Hartelijk dank voor uw tijd.
975
00:56:41,410 --> 00:56:43,813
Ja... Nou nee-nee-nee, dank je.
976
00:56:43,846 --> 00:56:44,847
Bedankt.
977
00:56:44,881 --> 00:56:46,382
Altijd een plezier om met de pers te
praten.
978
00:56:46,415 --> 00:56:47,784
Tot ziens.
979
00:56:47,817 --> 00:56:48,951
Je hebt een wang.
980
00:56:48,985 --> 00:56:51,788
je gezicht laten zien terwijl je
geschorst bent.
981
00:56:51,821 --> 00:56:53,523
Het spijt me dat ik onaangekondigd
ben.
982
00:56:53,556 --> 00:56:56,559
Maar ik heb dringend uw begeleiding
nodig.
983
00:56:56,592 --> 00:57:00,730
Ik heb een niveau-tien manifestatie
gedaan.
984
00:57:02,231 --> 00:57:04,200
En was dit voor of nadat je bedrogen
985
00:57:04,233 --> 00:57:06,402
800 mensen om te betalen om je te
zien zweven?
986
00:57:06,435 --> 00:57:08,070
Nee, echt, je moet me geloven, Harry.
987
00:57:08,104 --> 00:57:12,008
En het is mogelijk dat deze
aanwezigheid een fysieke vorm heeft.
988
00:57:14,644 --> 00:57:16,245
Margot, waar is de schaar?
989
00:57:16,279 --> 00:57:18,514
Lade.
990
00:57:18,548 --> 00:57:21,918
Dus je vertelt me dat de eerste
niveau-tien manifestatie.
991
00:57:21,951 --> 00:57:25,454
gemeld in meer dan drie eeuwen was
het resultaat
992
00:57:25,488 --> 00:57:27,256
van een gewone gewone gewone of
tuinseen.
993
00:57:27,290 --> 00:57:28,524
Ja, dat klopt.
994
00:57:30,293 --> 00:57:32,428
Wat heb je gebruikt als gids?
995
00:57:32,461 --> 00:57:36,799
Oh, eh, dit. De kunst van de Seance.
996
00:57:36,833 --> 00:57:37,633
Oh.
997
00:57:40,203 --> 00:57:41,404
Kun je me helpen?
998
00:57:41,437 --> 00:57:43,439
Ja, Madame Arcati, ja, ik denk dat ik
dat wel kan.
999
00:57:43,472 --> 00:57:45,842
Heeft u uw lidmaatschapskaart?
1000
00:57:45,875 --> 00:57:47,310
Lidmaatschapskaart, eh...
1001
00:57:50,046 --> 00:57:51,814
Ja.
1002
00:57:51,848 --> 00:57:53,049
Ik begin met te beëindigen.
1003
00:57:53,082 --> 00:57:55,284
uw lidmaatschap met onmiddellijke
ingang.
1004
00:57:55,318 --> 00:57:59,856
Dit is geen plek voor fantasten of
fraude.
1005
00:57:59,889 --> 00:58:02,992
Margot. Madame Arcati vertrekt nu.
1006
00:58:12,802 --> 00:58:15,972
Kom over een uur naar Temple Square.
1007
00:58:29,385 --> 00:58:31,888
Hoofdstuk vier, pagina negen,
paragraaf zes.
1008
00:58:37,026 --> 00:58:39,262
Een banishing spreuk.
1009
00:58:39,295 --> 00:58:42,131
Margot, bedankt.
1010
00:58:42,164 --> 00:58:43,566
We hebben niet lang meer.
1011
00:58:43,599 --> 00:58:44,800
Ik moet het vervangen in de kluis.
1012
00:58:44,834 --> 00:58:46,802
Voordat Mr Price terugkomt van de
lunch.
1013
00:58:46,836 --> 00:58:50,406
Het is opgenomen in oude Druïde
tekst.
1014
00:58:50,439 --> 00:58:52,675
Ik ben een beetje roestig, maar ik
zal mijn best doen.
1015
00:58:52,708 --> 00:58:54,911
Oh, oh wacht.
1016
00:59:02,318 --> 00:59:05,955
Neem Ceridwens's brouwsel van Devil's
Claw.
1017
00:59:06,956 --> 00:59:07,857
Duivelsklauw.
1018
00:59:07,890 --> 00:59:10,526
Vergiftigde wortel van Aconite.
1019
00:59:10,559 --> 00:59:11,994
O ja.
1020
00:59:12,028 --> 00:59:14,430
Elixir van Vervain bloemen.
1021
00:59:14,463 --> 00:59:17,600
Verr.. Ja, natuurlijk, dat is de
plant van de tovenares.
1022
00:59:25,074 --> 00:59:28,110
Het offeroffer is op zijn sterkst
1023
00:59:28,144 --> 00:59:29,312
met een tanende maan.
1024
00:59:29,345 --> 00:59:31,948
Een tanende maan.
1025
00:59:31,981 --> 00:59:34,083
Strooi zwart zout op een stenen
altaar.
1026
00:59:35,251 --> 00:59:36,452
Zout.
1027
00:59:36,485 --> 00:59:39,855
Leg dan de vers gescheurde blaas van
een carnivoor.
1028
00:59:39,889 --> 00:59:41,157
De bl-blaas?
1029
00:59:43,225 --> 00:59:45,127
Oh, nee.
1030
00:59:45,161 --> 00:59:47,563
Vers gescheurde blaaskruid.
1031
00:59:47,596 --> 00:59:48,798
Oh.
1032
00:59:48,831 --> 00:59:52,268
Van de vleesetende aquatische
Utricularia plantenfamilie.
1033
00:59:52,301 --> 00:59:53,769
Godzijdank.
1034
00:59:53,803 --> 00:59:56,138
Ik dacht even dat ik mijn handen vuil
moest maken.
1035
01:00:00,444 --> 01:00:02,712
Au revoir, Madame Arcati.
1036
01:00:04,246 --> 01:00:05,081
Succes.
1037
01:00:12,788 --> 01:00:14,523
Excuseert u mij?
1038
01:00:16,225 --> 01:00:17,394
Hoe zit het met Clark Gable?
1039
01:00:17,427 --> 01:00:19,996
Hij zou een onstuimige detective
Frank Flowers maken.
1040
01:00:20,029 --> 01:00:22,064
Goede acteur, vreselijke adem.
1041
01:00:22,098 --> 01:00:23,032
Oh.
1042
01:00:23,065 --> 01:00:24,300
Erg lastig voor de toonaangevende
dames.
1043
01:00:24,333 --> 01:00:25,735
Ik dacht aan Cary Grant.
1044
01:00:25,768 --> 01:00:27,404
Nu zijn we aan het praten.
1045
01:00:27,437 --> 01:00:29,839
Ik kijk ernaar uit om kennis te maken
op de première.
1046
01:00:29,872 --> 01:00:31,007
Ik ben bang dat je vooruit komt.
1047
01:00:31,040 --> 01:00:32,341
van jezelf daar, Mevrouw Bradman.
1048
01:00:32,375 --> 01:00:35,111
Zelfs ik kan geen film maken zonder
script.
1049
01:00:35,144 --> 01:00:37,813
Net als proberen om een operatie uit
te voeren zonder een patiënt.
1050
01:00:39,115 --> 01:00:40,850
De typemachine kan een wrede en
veeleisende minnares zijn.
1051
01:00:40,883 --> 01:00:42,118
Laten we hopen dat dat.
1052
01:00:42,151 --> 01:00:44,320
De enige affaire die Charles heeft.
1053
01:00:49,959 --> 01:00:51,495
Hoi papa.
1054
01:00:51,527 --> 01:00:53,362
Tijd voor een toespraak.
1055
01:00:53,397 --> 01:00:54,464
Ah.
1056
01:00:58,200 --> 01:01:01,137
Dames en heren. Dames en heren.
1057
01:01:02,605 --> 01:01:04,907
Ha-ha. Oh.
1058
01:01:04,940 --> 01:01:07,276
Als schrijver verwachten mensen me
altijd.
1059
01:01:07,309 --> 01:01:09,446
om met veel woorden te komen.
1060
01:01:09,479 --> 01:01:11,013
Hm.
1061
01:01:11,047 --> 01:01:13,049
Nou, vandaag weet ik zeker dat jullie
allemaal opgelucht zullen zijn om te
horen.
1062
01:01:13,082 --> 01:01:15,951
Dat ik het kort en zoet ga houden.
1063
01:01:15,985 --> 01:01:17,186
Net als mijn vrouw.
1064
01:01:18,988 --> 01:01:21,624
Als ik een personage zo mooi zou
maken,
1065
01:01:21,657 --> 01:01:24,960
zo evenwichtig, zo perfect als Ruth,
1066
01:01:24,994 --> 01:01:28,297
mijn fans zouden me beschuldigen van
afdwalen in fantasie.
1067
01:01:28,330 --> 01:01:29,399
Oh.
1068
01:01:29,433 --> 01:01:31,033
Maar gelukkig zijn we hier vandaag
allemaal.
1069
01:01:31,067 --> 01:01:33,969
om te vieren dat Ruth mijn realiteit
is,
1070
01:01:34,003 --> 01:01:38,240
en is voor vijf fantastische jaren.
1071
01:01:38,274 --> 01:01:41,077
Laten we dus rechtop staan,
1072
01:01:41,110 --> 01:01:44,914
en hef onze bril op naar ware liefde.
1073
01:01:44,947 --> 01:01:47,950
- Ware liefde.
- Ware liefde.
1074
01:01:47,983 --> 01:01:49,118
Ware liefde.
1075
01:01:50,319 --> 01:01:51,353
Sterft nooit.
1076
01:01:57,960 --> 01:02:00,397
♪ Ik wou dat ik kon ik shimmy net
als mijn zus Kate ♪
1077
01:02:00,430 --> 01:02:02,998
♪ Ze kan schudden als een gelei op
een bord ♪
1078
01:02:03,032 --> 01:02:05,334
♪ Mijn moeder wilde het gisteravond
weten. ♪
1079
01:02:05,367 --> 01:02:07,770
♪ Waarom alle jongens Kate zo
aardig behandelen ♪
1080
01:02:07,803 --> 01:02:10,139
♪ Alle jongens in de buurt ♪
1081
01:02:10,172 --> 01:02:12,341
♪ Weet dat ze kan shimmy goed ♪
1082
01:02:12,374 --> 01:02:14,478
♪ Je mag dan te laat zijn, maar je
bent up-to-date ♪
1083
01:02:14,511 --> 01:02:17,146
♪ Als je shimmy als mijn zus Kate,
oh ja ♪
1084
01:02:17,179 --> 01:02:19,449
♪ Shimmy net als mijn zus Kate ♪
1085
01:02:19,483 --> 01:02:22,284
♪ Ik ging naar een dansfeest met
zus Kate. ♪
1086
01:02:22,318 --> 01:02:24,620
♪ Iedereen dacht dat ze geweldig
was. ♪
1087
01:02:24,653 --> 01:02:25,788
♪ Ik keek rond voor iets nieuws ♪
1088
01:02:25,821 --> 01:02:26,755
Lord Almachtig.
1089
01:02:26,789 --> 01:02:28,290
Ruth, wat doe je in hemelsnaam?
1090
01:02:28,324 --> 01:02:29,658
Afkoelen.
1091
01:02:29,692 --> 01:02:32,294
Al dat dansen heeft me warm en
plakkerig!
1092
01:02:34,230 --> 01:02:36,198
Iedereen kijkt.
1093
01:02:36,232 --> 01:02:39,168
Ik wist niet dat het zo'n feestje zou
worden.
1094
01:02:39,201 --> 01:02:40,903
Je bent zo nat als de zak van een
otter.
1095
01:02:40,936 --> 01:02:42,238
Wat is er met je jurk gebeurd?
1096
01:02:42,271 --> 01:02:44,707
Wat is er met die van jou gebeurd,
papa?
1097
01:02:45,841 --> 01:02:46,909
Iedereen!
1098
01:02:46,942 --> 01:02:48,110
Ja, dat is prachtig, schat.
1099
01:02:48,144 --> 01:02:49,579
Ik weet niet of de vissen hiervan
genieten.
1100
01:02:49,613 --> 01:02:52,314
Waarom kom je niet naar boven om even
te gaan liggen?
1101
01:02:52,348 --> 01:02:54,016
Alleen als je met me meegaat.
1102
01:02:59,389 --> 01:03:02,559
Ik vrij de liefde alsof het de eerste
keer was.
1103
01:03:04,628 --> 01:03:05,995
Whee!
1104
01:03:06,028 --> 01:03:08,632
Wil Mr Peasbody naar buiten komen om
te spelen?
1105
01:03:09,732 --> 01:03:10,567
Oh!
1106
01:03:11,300 --> 01:03:11,967
Ah.
1107
01:03:13,436 --> 01:03:14,803
Het verbaast me niet dat ze dat niet
doet.
1108
01:03:14,837 --> 01:03:16,772
graag doen met de lichten aan.
1109
01:03:16,805 --> 01:03:17,873
Wees niet zo vulgair, Elvira.
1110
01:03:18,741 --> 01:03:19,576
Is ze hier?
1111
01:03:21,010 --> 01:03:23,746
Nu luister je naar mij, jij goedkope
hussy.
1112
01:03:23,779 --> 01:03:26,650
Dit is mijn feestje, mijn slaapkamer.
1113
01:03:26,682 --> 01:03:29,985
Mijn huis, en Charles is mijn man.
1114
01:03:31,687 --> 01:03:32,788
Wat zei ze?
1115
01:03:32,821 --> 01:03:34,023
Ze verontschuldigde zich zonder
voorbehoud
1116
01:03:34,056 --> 01:03:36,025
en heeft zichzelf terug naar beneden
gebracht.
1117
01:03:36,058 --> 01:03:37,026
Oh.
1118
01:03:37,059 --> 01:03:38,160
Je had acteur moeten worden, Charles.
1119
01:03:38,194 --> 01:03:39,496
Je bent echt best goed.
1120
01:03:41,096 --> 01:03:42,331
Het spijt me, Charles.
1121
01:03:42,364 --> 01:03:45,267
Ik ben gewoon... Ik ben niet meer in
de stemming.
1122
01:03:49,138 --> 01:03:49,972
Dat ben ik ook.
1123
01:03:50,973 --> 01:03:51,807
Oh.
1124
01:04:09,758 --> 01:04:10,926
Morgen, schat.
1125
01:04:12,596 --> 01:04:14,263
Je ziet er verbrijzeld uit.
1126
01:04:14,296 --> 01:04:17,366
Ja, had een beetje een onrustige
nacht.
1127
01:04:17,400 --> 01:04:18,635
Ja.
1128
01:04:18,668 --> 01:04:20,670
Ja, ik dacht dat je een beetje aan
het slaan was.
1129
01:04:23,272 --> 01:04:25,874
Ik liet Edna Norfolk kippers
voorbereiden, je favoriet.
1130
01:04:25,908 --> 01:04:27,677
Hm, dat is heel lief.
1131
01:04:27,711 --> 01:04:29,679
Ik kan wel iets stevigs aan.
1132
01:04:29,713 --> 01:04:33,916
Ik vrees dat ik gisteren nogal
overdreven heb op de bubbels.
1133
01:04:33,949 --> 01:04:36,553
Het feest ging voorbij in een beetje
een waas.
1134
01:04:38,254 --> 01:04:39,054
Hm.
1135
01:04:39,855 --> 01:04:41,056
Waar zit je aan vast?
1136
01:04:41,090 --> 01:04:43,460
22 neer. Griekse god van vergelding.
1137
01:04:43,493 --> 01:04:46,328
Zeven letters. Derde letter M,
zevende letter S.
1138
01:04:49,298 --> 01:04:50,332
Oh, Nemesis.
1139
01:04:51,534 --> 01:04:52,368
Hmm.
1140
01:05:04,614 --> 01:05:05,749
Ah!
1141
01:05:16,225 --> 01:05:18,395
Wat is er in hemelsnaam gebeurd?
1142
01:05:18,428 --> 01:05:21,030
Ze zei dat de plek vervloekt is.
1143
01:05:23,633 --> 01:05:25,334
Niet veilig! Helemaal niet veilig!
1144
01:05:25,367 --> 01:05:26,670
Edna? Ah.
1145
01:05:27,903 --> 01:05:28,772
Je ons niet verlaten.
1146
01:05:28,804 --> 01:05:30,005
Je mag je baan houden.
1147
01:05:30,039 --> 01:05:31,574
Nee, ik ga hier weg.
1148
01:05:31,608 --> 01:05:32,374
Verdwijn!
1149
01:05:33,543 --> 01:05:34,910
Ik heb niets met jou te maken, ga weg!
1150
01:05:34,943 --> 01:05:36,546
Blijf Edna. Alstublieft.
1151
01:05:36,579 --> 01:05:39,014
Je steekt je bloedende baan in je
kont!
1152
01:05:53,262 --> 01:05:54,930
Ah, daar ben je dan.
1153
01:05:55,898 --> 01:05:57,066
Daar ben je dan.
1154
01:05:57,900 --> 01:05:59,402
Nu, om te werken.
1155
01:06:04,973 --> 01:06:05,974
Ja.
1156
01:06:18,153 --> 01:06:18,987
Hmm.
1157
01:06:19,656 --> 01:06:20,590
Waar ben je?
1158
01:06:21,990 --> 01:06:23,827
- Detective, ik zie niet in hoe je
een meisje de schuld geven.
1159
01:06:23,859 --> 01:06:26,228
voor verliefd worden op de juiste man
1160
01:06:26,261 --> 01:06:27,863
om de verkeerde redenen.
1161
01:06:27,896 --> 01:06:31,133
Maar hoe zit het met dat arme sap van
een man van je?
1162
01:06:31,166 --> 01:06:32,535
Jongens zoals hij zijn een dubbeltje
een dozijn.
1163
01:06:32,569 --> 01:06:34,269
Wat was hij, de juiste man op de
verkeerde plaats.
1164
01:06:34,303 --> 01:06:35,638
op het verkeerde moment?
1165
01:06:35,672 --> 01:06:39,476
- Rechercheur, ik ben gewoon dicht
bij je.
1166
01:06:39,509 --> 01:06:43,312
Ik heb het gevoel dat ik helemaal
naakt ben.
1167
01:06:43,345 --> 01:06:46,014
Hoe krijg je het altijd voor elkaar
om dwars door me heen te kijken?
1168
01:06:48,083 --> 01:06:51,053
Ik zie de dingen zoals ze zijn.
1169
01:06:51,086 --> 01:06:53,390
De rest van de wereld heeft bifocale
behoeften.
1170
01:06:56,826 --> 01:06:57,861
Ik ben niet zeker over die laatste
zin.
1171
01:06:57,893 --> 01:07:00,397
Het voelt ook, florid.
1172
01:07:00,430 --> 01:07:03,265
Behoefte aan iets eenvoudigs en to
the point,
1173
01:07:03,298 --> 01:07:08,303
Als... Dat is mijn werk, lieverd. Ik
doe het gewoon.'
1174
01:07:10,607 --> 01:07:12,675
Ha.
1175
01:07:12,709 --> 01:07:15,377
Wat je maar wilt. Het is jouw naam op
het script.
1176
01:07:19,482 --> 01:07:22,485
En vervagen naar zwart.
1177
01:07:24,153 --> 01:07:25,187
Mm.
1178
01:07:25,220 --> 01:07:27,089
Nou, durf ik te zeggen,
1179
01:07:27,122 --> 01:07:29,592
Ik denk dat de film nog beter zal
zijn dan het boek.
1180
01:07:29,626 --> 01:07:31,528
En we eindigden voor de deadline.
1181
01:07:32,662 --> 01:07:34,464
Wacht maar tot ik het Ruth vertel.
1182
01:07:34,497 --> 01:07:35,297
Mmm.
1183
01:07:39,402 --> 01:07:41,438
Laten we het haar nog niet vertellen.
1184
01:07:48,143 --> 01:07:50,145
Oh, in hemelsnaam.
1185
01:07:51,346 --> 01:07:52,482
Fiddlesticks.
1186
01:07:52,515 --> 01:07:54,216
Oh. Ah!
1187
01:07:56,486 --> 01:07:58,086
Verdomme en ontploffing.
1188
01:07:58,120 --> 01:07:59,456
Is het goed, schat?
1189
01:07:59,489 --> 01:08:01,056
Weten dat je vingers tot op het bot
werkt, maakt het makkelijker
1190
01:08:01,089 --> 01:08:03,526
voor mij om te genieten van een paar
blaren en brandwonden.
1191
01:08:07,530 --> 01:08:09,198
Uit lijden zijn ontstaan
1192
01:08:09,231 --> 01:08:10,934
de sterkste zielen, mijn liefste.
1193
01:08:13,035 --> 01:08:15,070
Ik heb niets te serveren voor de
lunch, ben ik bang.
1194
01:08:15,103 --> 01:08:16,238
Maak je daar alsjeblieft geen zorgen
over.
1195
01:08:16,271 --> 01:08:18,441
Ik heb niet de minste honger.
1196
01:08:18,475 --> 01:08:20,309
Durf ik te vragen hoe het daar gaat?
1197
01:08:22,110 --> 01:08:24,346
De eindstreep is bijna in zicht.
1198
01:08:24,380 --> 01:08:25,782
Oh, godzijdank.
1199
01:08:25,815 --> 01:08:28,618
Ik vind je niet alleen met haar een
jota.
1200
01:08:28,651 --> 01:08:30,553
Maar als dat betekent dat je in staat
bent om.
1201
01:08:30,587 --> 01:08:31,888
om het verdomde script af te leveren,
1202
01:08:31,921 --> 01:08:33,790
dan kan ik het zo ongeveer tolereren.
1203
01:08:35,357 --> 01:08:37,393
Jij en ik vormen een goed team, schat.
1204
01:08:37,427 --> 01:08:38,260
Hm.
1205
01:08:42,030 --> 01:08:45,033
Ik wil dat we onze bedden weer bij
elkaar brengen.
1206
01:08:45,067 --> 01:08:46,268
Permanent.
1207
01:08:47,837 --> 01:08:51,541
Ik denk dat als we in de loop der
dagen gescheiden zijn,
1208
01:08:51,574 --> 01:08:54,076
het minste wat we kunnen doen is onze
nachten samen doorbrengen
1209
01:08:54,109 --> 01:08:55,945
als man en vrouw.
1210
01:08:58,180 --> 01:08:59,649
Ik zou niets liever willen.
1211
01:09:02,752 --> 01:09:04,420
Ik ga een wandeling maken.
1212
01:09:05,488 --> 01:09:06,723
Probeer mijn hoofd leeg te maken.
1213
01:09:16,900 --> 01:09:19,602
Weet je nog dat we hier verstoppertje
speelden?
1214
01:09:19,636 --> 01:09:22,639
En je beloning toen je me vond?
1215
01:09:28,377 --> 01:09:29,846
Kijken. Is hij niet knap?
1216
01:09:32,047 --> 01:09:33,650
Hij is prachtig.
1217
01:09:35,618 --> 01:09:38,287
Hij kan me voelen.
1218
01:09:38,320 --> 01:09:40,823
Wat geweldig om niet bang te zijn
voor het onbekende.
1219
01:09:44,527 --> 01:09:46,796
Je bent toch niet bang?
1220
01:09:47,897 --> 01:09:49,465
Waarvan?
1221
01:09:49,499 --> 01:09:51,434
Terug in de liefde vallen.
1222
01:09:53,368 --> 01:09:55,270
Hoe is dat mogelijk als we bestaan
1223
01:09:55,304 --> 01:09:56,839
op twee verschillende vliegtuigen?
1224
01:09:58,073 --> 01:09:59,074
Ik leef nog, en jij bent...
1225
01:09:59,107 --> 01:10:01,276
Niet doen. Zeg het niet.
1226
01:10:04,547 --> 01:10:07,684
Het spijt me zo, Elvira, er is geen
makkelijke manier om dit te zeggen.
1227
01:10:11,086 --> 01:10:14,490
Maar ik heb moeite om een toekomst in
ons te zien.
1228
01:10:28,404 --> 01:10:31,774
Weet je, Charles, als je iemand een
eeuwigheidsring geeft,
1229
01:10:31,808 --> 01:10:34,343
Het hoort een liefde te zijn die
eeuwig duurt.
1230
01:10:36,779 --> 01:10:37,914
Charles?
1231
01:11:14,917 --> 01:11:16,653
Charles, pas op!
1232
01:11:19,489 --> 01:11:20,322
Verdomd.
1233
01:11:24,494 --> 01:11:26,562
Ze is gevaarlijk, Charles.
1234
01:11:26,596 --> 01:11:28,865
Edna was bijna gescalpeerd.
1235
01:11:28,898 --> 01:11:30,500
En kijk wat er met Edith is gebeurd.
1236
01:11:30,533 --> 01:11:32,568
Wat stel je voor?
1237
01:11:32,602 --> 01:11:35,405
Het is algemeen duidelijk dat Elvira
hier kwam.
1238
01:11:35,438 --> 01:11:38,107
voor één doel en slechts één doel.
1239
01:11:38,141 --> 01:11:40,877
Ze kwam hier om je voor zichzelf te
hebben, voor altijd.
1240
01:11:42,078 --> 01:11:43,913
Ow! Hoe?
1241
01:11:43,946 --> 01:11:45,815
Door je af te maken, natuurlijk.
1242
01:11:45,848 --> 01:11:47,116
Dat is absurd.
1243
01:11:47,150 --> 01:11:48,718
Denk je echt dat het kabinet omhoog
geklommen is?
1244
01:11:48,751 --> 01:11:50,987
op het dak en sprong uit eigen
beweging?
1245
01:11:51,020 --> 01:11:53,690
Elvira kan gevoelig zijn voor
driftbuien,
1246
01:11:53,723 --> 01:11:55,458
Maar ze houdt nog steeds van me.
1247
01:11:55,491 --> 01:11:57,727
Ze zou me nooit kwaad wensen.
1248
01:11:57,760 --> 01:11:59,028
Ah.
1249
01:11:59,062 --> 01:12:02,065
Als je dood was, zou het haar laatste
triomf op mij zijn.
1250
01:12:02,098 --> 01:12:04,634
Ze zou je helemaal voor zichzelf
hebben op haar beestachtige astrale
vliegtuig,
1251
01:12:04,667 --> 01:12:06,402
En ik zou hoog en droog blijven.
1252
01:12:06,436 --> 01:12:09,772
Ze is waarschijnlijk van plan een
soort van spiritueel hertrouwen.
1253
01:12:14,376 --> 01:12:16,112
Wat gaan we doen?
1254
01:12:16,145 --> 01:12:21,084
Ja, de gast heet Madame Arcati, kamer
14.
1255
01:12:21,117 --> 01:12:22,719
Ogenblikje.
1256
01:12:22,752 --> 01:12:23,953
Het spijt me, maar ze is gisteren
vertrokken.
1257
01:12:23,986 --> 01:12:26,522
Oh jee. Heeft ze berichten achter
laten?
1258
01:12:26,556 --> 01:12:28,057
Ik ben bang van niet.
1259
01:12:28,091 --> 01:12:28,891
Bedankt.
1260
01:12:30,193 --> 01:12:31,928
Ze is gisteren uitgecheckt.
1261
01:12:34,997 --> 01:12:36,165
Nou, er is niets voor.
1262
01:12:36,199 --> 01:12:37,767
Ik zal mezelf moeten laten arresteren.
1263
01:12:37,800 --> 01:12:39,267
Breng de nacht opgesloten door in de
cellen.
1264
01:12:39,301 --> 01:12:41,804
Nee. We hoeven alleen maar onze eigen
1265
01:12:41,838 --> 01:12:43,305
veilige plek voor de nacht.
1266
01:12:44,272 --> 01:12:45,074
Rechts.
1267
01:12:47,777 --> 01:12:49,545
Nu, voorzichtig doet het.
1268
01:12:50,713 --> 01:12:51,714
Oh.
1269
01:12:56,052 --> 01:12:57,887
Oh, schat.
1270
01:12:59,655 --> 01:13:00,423
Herba veneris.
1271
01:13:01,924 --> 01:13:04,427
De goddelijke beschermer van de
natuur.
1272
01:13:16,973 --> 01:13:17,874
Wat doe je daarmee?
1273
01:13:17,907 --> 01:13:19,041
Ik heb net alle zware verwijderd.
1274
01:13:19,075 --> 01:13:20,510
en scherpe voorwerpen voor een reden.
1275
01:13:20,543 --> 01:13:22,545
Ik dacht dat je door kon gaan met je
script.
1276
01:13:22,578 --> 01:13:24,247
Terwijl we ons hier verschansen.
1277
01:13:24,279 --> 01:13:27,683
Ah, um... Ik ben er al klaar mee.
1278
01:13:27,717 --> 01:13:31,487
Ik dacht dat je zei dat je het
moeilijk had.
1279
01:13:31,521 --> 01:13:33,723
Bij nader inzien, ik denk dat ik was
te denken
1280
01:13:33,756 --> 01:13:35,958
door het hele gebeuren.
1281
01:13:35,992 --> 01:13:37,593
Ik zal het manuscript snel lezen en
rijden.
1282
01:13:37,627 --> 01:13:38,795
over naar de studio eerste ding in de
ochtend.
1283
01:13:38,828 --> 01:13:41,531
Oh, Charles, wat geweldig nieuws.
1284
01:13:41,564 --> 01:13:44,299
Papa zal dol zijn op de maan. Net als
ik.
1285
01:13:44,332 --> 01:13:45,568
Dank je wel, schat.
1286
01:13:45,601 --> 01:13:48,604
Nu kunnen we ons allebei richten op
het verbannen van Elvira.
1287
01:13:48,638 --> 01:13:51,207
in de vergetelheid eens en voor
altijd.
1288
01:13:51,240 --> 01:13:52,708
Geen moment te vroeg.
1289
01:13:52,742 --> 01:13:55,244
Twee's gezelschap. Drie is een
nachtmerrie.
1290
01:13:59,949 --> 01:14:01,150
Bijna daar.
1291
01:14:05,721 --> 01:14:09,392
Vervain en dille belemmeren heksen
uit hun testament.
1292
01:14:36,252 --> 01:14:37,086
Charles.
1293
01:14:39,422 --> 01:14:40,256
Charles.
1294
01:15:09,819 --> 01:15:10,987
Hallo?
1295
01:15:11,020 --> 01:15:13,356
Mrs Condomine, ik heb nieuws.
1296
01:15:13,389 --> 01:15:15,958
De deuren gaan open en er hangt
verandering in de lucht.
1297
01:15:15,992 --> 01:15:18,027
Dit is geen tijd voor raadsels,
Madame Arcati.
1298
01:15:18,060 --> 01:15:20,029
We hebben dringend geprobeerd
contact met je op te nemen.
1299
01:15:20,062 --> 01:15:22,431
Charles's leven is in groot gevaar.
1300
01:15:22,465 --> 01:15:25,034
Elvira probeert hem te vermoorden.
1301
01:15:25,067 --> 01:15:27,837
Ik was bang dat ze een kwaadaardige
geest zou worden.
1302
01:15:27,870 --> 01:15:30,339
Dat is zacht uitgedrukt. Waar ben je??
1303
01:15:30,373 --> 01:15:31,807
In Sussex.
1304
01:15:31,841 --> 01:15:34,210
Ik heb alles bij elkaar en nu ben ik
er klaar voor.
1305
01:15:34,243 --> 01:15:35,444
Waarvoor?
1306
01:15:35,478 --> 01:15:36,979
Om haar terug te sturen, natuurlijk.
1307
01:15:37,013 --> 01:15:39,548
Blijf zitten, Madame Arcati. Ik kom
je ophalen.
1308
01:15:43,886 --> 01:15:45,087
De telefoon maakte me wakker.
1309
01:15:45,988 --> 01:15:47,723
Excuses als ik je bang maakte.
1310
01:15:47,757 --> 01:15:50,359
Als Mr Condomine wakker wordt, zeg
hem dan dat ik weg ben.
1311
01:15:50,394 --> 01:15:53,796
Om Madame Arcati te halen en ik ben
terug voor de lunch.
1312
01:15:53,829 --> 01:15:56,766
Madame Arcati... Voordat...
1313
01:16:33,970 --> 01:16:36,205
Doe me geen pijn, ik smeek je.
1314
01:16:36,238 --> 01:16:38,307
Zit je er goed in, Meneer Condomine?
1315
01:16:38,341 --> 01:16:40,076
Ik ben altijd van je blijven houden.
1316
01:16:40,109 --> 01:16:41,677
Oh.
1317
01:16:41,711 --> 01:16:44,381
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
1318
01:16:44,414 --> 01:16:47,950
Je hebt een grappige manier om het te
laten zien, Charles.
1319
01:16:47,984 --> 01:16:49,485
Ik wilde je naam op het manuscript
zetten.
1320
01:16:49,518 --> 01:16:52,154
Voordat ik het vanmorgen afleverde,
beloof ik het.
1321
01:16:52,188 --> 01:16:53,923
Dat is niet nodig.
1322
01:16:53,956 --> 01:16:55,392
Ik ben een vrouw, Charles.
1323
01:16:55,425 --> 01:16:56,892
We zijn gewend om niet de eer te
krijgen die we verdienen.
1324
01:16:56,926 --> 01:16:59,762
Nee, ik sta erop. Ik ga me om en
vertrek meteen.
1325
01:16:59,795 --> 01:17:02,131
Mrs Condomine is een tijdje geleden
in de auto vertrokken.
1326
01:17:02,164 --> 01:17:04,700
Ze zei dat ze tegen lunchtijd terug
zou zijn.
1327
01:17:06,002 --> 01:17:08,270
Elvira, wat heb je gedaan?
1328
01:17:20,750 --> 01:17:21,584
Oeps.
1329
01:17:27,690 --> 01:17:32,462
♪ Er zijn dingen die buiten mijn
controle liggen. ♪
1330
01:17:34,096 --> 01:17:39,101
♪ Net als de wind, de regen en de
sneeuw ♪
1331
01:17:40,770 --> 01:17:47,176
♪ Je hebt mijn ziel te veel
aangedreven. ♪
1332
01:17:47,209 --> 01:17:51,680
♪ Er zijn dingen die buiten mijn
controle liggen. ♪
1333
01:17:53,916 --> 01:17:58,921
♪ Je maakt het zomer elke dag van
het jaar ♪
1334
01:18:00,390 --> 01:18:06,796
♪ Een blik van u en de wolken
verdwijnen ♪
1335
01:18:06,829 --> 01:18:12,735
♪ Net als krachten van de natuur
waren we bedoeld om hier te zijn ♪
1336
01:18:12,768 --> 01:18:19,675
♪ Nu brandt deze vlam in mijn hart
voor jou. ♪
1337
01:18:19,708 --> 01:18:23,779
♪ Er zijn dingen die buiten mijn
controle liggen. ♪
1338
01:18:25,482 --> 01:18:31,787
♪ Voorbijgaande tijd, de seizoenen,
oud worden ♪
1339
01:18:31,821 --> 01:18:38,227
♪ Je hebt mijn ziel te veel
aangedreven. ♪
1340
01:18:38,260 --> 01:18:43,132
♪ Er zijn dingen die buiten mijn
controle liggen. ♪
1341
01:18:44,934 --> 01:18:47,336
Mr Condomine, ik wil alleen maar
zeggen dat.
1342
01:18:47,369 --> 01:18:51,575
Ik verwijt mezelf bitter.
1343
01:18:51,607 --> 01:18:53,843
U bent niet schuldig, Madame Arcati.
1344
01:18:53,876 --> 01:18:56,045
De fout ligt vierkant op mijn
schouders.
1345
01:18:57,447 --> 01:18:59,483
Het was mijn ambitie en ego
1346
01:18:59,516 --> 01:19:02,885
dat sleepte ons in deze ondraaglijke
puinhoop.
1347
01:19:02,918 --> 01:19:04,488
En dat is iets waar ik mee zal moeten
leven.
1348
01:19:04,521 --> 01:19:05,721
voor de rest van mijn leven.
1349
01:19:07,089 --> 01:19:09,493
De laatste keer dat ik mrs Condomine
sprak,
1350
01:19:09,526 --> 01:19:11,760
Je leven was in gevaar.
1351
01:19:11,794 --> 01:19:13,262
Ik dring er bij u op aan om bij mij
langs te komen.
1352
01:19:13,295 --> 01:19:15,532
op uw vroegst mogelijke gemak.
1353
01:19:15,565 --> 01:19:17,400
Hier is mijn kaartje.
1354
01:19:17,434 --> 01:19:18,267
Ik wacht wel.
1355
01:19:20,269 --> 01:19:22,705
Blijf je niet voor versnaperingen?
1356
01:19:22,738 --> 01:19:25,509
Denk alsjeblieft niet dat ik
onbeleefd ben, maar ik geef de
voorkeur.
1357
01:19:25,542 --> 01:19:28,210
om na te denken over het overlijden
van een geest
1358
01:19:28,244 --> 01:19:30,012
op mijn eigen privé manier.
1359
01:19:34,417 --> 01:19:37,319
Mijn oprechte condoleances, Mr
Condomine.
1360
01:19:43,292 --> 01:19:45,227
Moet dat geen felicitaties zijn?
1361
01:19:46,762 --> 01:19:48,398
Wat doe je hier in godsnaam?
1362
01:19:48,431 --> 01:19:50,332
Heb je geen schaamte?
1363
01:19:50,366 --> 01:19:53,470
Het was een ongeluk, Charles. Ik
probeerde je te vermoorden.
1364
01:19:53,503 --> 01:19:55,505
Hoe kun je zo harteloos zijn?
1365
01:19:56,772 --> 01:19:58,542
De dood doet dat met je.
1366
01:19:58,575 --> 01:20:00,910
Je altijd zien hoe goed beschouwd
1367
01:20:00,943 --> 01:20:04,013
iemand is door de opkomst bij hun
begrafenis.
1368
01:20:04,046 --> 01:20:05,247
Wat moet dat betekenen?
1369
01:20:05,281 --> 01:20:07,584
Een beetje een slechte opkomst
vandaag, als je het mij vraagt.
1370
01:20:07,617 --> 01:20:09,018
Ik telde nauwelijks veertig mensen.
1371
01:20:10,953 --> 01:20:12,054
Dat doet het.
1372
01:20:13,789 --> 01:20:15,559
Kom eens hier!
1373
01:20:15,592 --> 01:20:18,227
Net als vroeger, Charles.
1374
01:20:18,260 --> 01:20:21,363
Ahh! Met jou achter me aan in de tuin!
1375
01:20:21,398 --> 01:20:23,365
Alleen vandaag zal er een andere
uitkomst zijn!
1376
01:20:31,240 --> 01:20:33,042
- Excuseert u mij?
- Natuurlijk.
1377
01:20:42,117 --> 01:20:45,054
Het spijt me voor uw verlies, Mr
Mackintosh.
1378
01:20:45,087 --> 01:20:47,890
Ruth was een goede vrouw en een goede
vriendin.
1379
01:20:49,091 --> 01:20:51,060
Ik ga haar heel erg missen.
1380
01:20:51,093 --> 01:20:54,763
Thank you, Mrs. Bradman. Ik weet dat
ze ook dol op je was.
1381
01:20:56,232 --> 01:20:57,833
Ik kan niet geloven dat ze weg is.
1382
01:21:00,202 --> 01:21:02,405
Mijn moeder zei altijd dat tijd een
arts is.
1383
01:21:02,439 --> 01:21:04,273
dat geneest elk verdriet.
1384
01:21:12,948 --> 01:21:14,183
Oh!
1385
01:21:14,216 --> 01:21:15,784
Je was nooit zo'n tegenstander.
1386
01:21:15,818 --> 01:21:17,654
Op het croquet gazon, Charles.
1387
01:21:18,488 --> 01:21:20,122
Je stoot me af.
1388
01:21:23,125 --> 01:21:25,194
Ik ga je vermoorden.
1389
01:21:28,197 --> 01:21:30,634
Wees geen. Ik ben al dood.
1390
01:21:30,667 --> 01:21:32,268
Je beter je medicinale tas halen.
1391
01:21:32,301 --> 01:21:35,070
Voordat iemand anders vermoord wordt.
1392
01:21:35,104 --> 01:21:39,442
Edna had gelijk. Deze plek is
vervloekt.
1393
01:21:39,476 --> 01:21:41,877
Ik kan het niet verdragen om je ooit
nog te zien.
1394
01:21:41,910 --> 01:21:43,446
Het gevoel is wederzijds, Charles.
1395
01:21:43,480 --> 01:21:47,651
Met leeftijd en teleurstelling, ben
je een pompeuze kont geworden.
1396
01:21:47,684 --> 01:21:50,085
Charles, Charles.
1397
01:21:51,787 --> 01:21:53,088
Alles wordt prachtig.
1398
01:21:53,122 --> 01:21:54,056
Niet zolang ze hier is, zal het niet.
1399
01:21:54,089 --> 01:21:55,958
Niet zolang wie hier is?
1400
01:21:55,991 --> 01:21:56,825
Elvira!
1401
01:22:15,311 --> 01:22:16,413
Waar ben ik?
1402
01:22:16,446 --> 01:22:17,447
In de gekkenbak.
1403
01:22:30,694 --> 01:22:32,395
Het heeft geen zin om te worstelen,
Charles.
1404
01:22:32,429 --> 01:22:35,964
Hoe meer je rondsn.hoe langer ze je
binnen houden.
1405
01:22:35,998 --> 01:22:37,266
Waarom ben ik hier?
1406
01:22:37,299 --> 01:22:39,001
Je bent ingedeeld in de Mental
Treatment Act.
1407
01:22:39,034 --> 01:22:42,104
en de komende 28 dagen onder
verplichte observatie worden gehouden.
1408
01:22:42,137 --> 01:22:44,808
Ik hoop dat je wegrot in de hel.
1409
01:22:44,840 --> 01:22:47,076
Het is niet verstandig om slecht
gehumeurd te zijn.
1410
01:22:47,109 --> 01:22:48,745
met de enige persoon die u kan helpen.
1411
01:22:48,778 --> 01:22:50,979
Ik eet liever mijn eigen tong dan dat
ik je om hulp vraag.
1412
01:22:51,013 --> 01:22:52,716
Hmm, misschien krijg je gewoon om dat
te doen.
1413
01:22:52,749 --> 01:22:54,883
Dr. McEwan is van plan je door de
gang te brengen.
1414
01:22:54,917 --> 01:22:57,620
in 15 minuten voor een elektrische
schokbehandeling.
1415
01:22:57,654 --> 01:22:59,422
- Wat?
- Mm.
1416
01:22:59,456 --> 01:23:01,624
Nee! Nee, kom terug. Wachten.
1417
01:23:03,593 --> 01:23:05,094
Natuurlijk, er is meestal een manier
1418
01:23:05,127 --> 01:23:06,696
rond deze dingen.
1419
01:23:06,730 --> 01:23:08,197
Wat wil je van me?
1420
01:23:11,100 --> 01:23:13,470
Ik weet dat je me nooit zult
vergeven, Charles.
1421
01:23:13,503 --> 01:23:16,105
en vast zitten in het vagevuur met je
rouwen
1422
01:23:16,138 --> 01:23:19,609
over een andere vrouw is een lot
erger dan de dood.
1423
01:23:19,642 --> 01:23:21,910
Ik kon het er niet meer mee eens zijn.
1424
01:23:21,944 --> 01:23:24,980
Daarom wil ik scheiden.
1425
01:23:25,981 --> 01:23:27,015
Met plezier.
1426
01:23:28,752 --> 01:23:31,153
En ik ken precies de persoon die dat
kan uitvoeren.
1427
01:23:41,464 --> 01:23:42,364
Goede.
1428
01:23:47,837 --> 01:23:49,572
Oh, ga naar hier.
1429
01:23:49,606 --> 01:23:51,441
Ik leg mijn leven echt niet weer in
jouw handen.
1430
01:23:51,474 --> 01:23:53,375
Vlei jezelf niet, Charles.
1431
01:23:53,410 --> 01:23:55,445
Als ik denk aan wat er gebeurd zou
zijn als ik geslaagd was.
1432
01:23:55,478 --> 01:23:57,714
Om je naar de andere kant te krijgen,
laat ik me huiveren.
1433
01:23:57,747 --> 01:24:00,215
Niets dan gekibbel en gekibbel voor
de eeuwigheid.
1434
01:24:03,218 --> 01:24:04,754
Station.
1435
01:24:11,260 --> 01:24:12,961
Terugkijkend op onze getrouwde jaren,
1436
01:24:12,995 --> 01:24:14,497
Ik kan nu met afschuwelijke
helderheid zien,
1437
01:24:14,531 --> 01:24:16,433
ze waren niets anders dan een
aanfluiting.
1438
01:24:16,466 --> 01:24:19,436
Je was feckless, onverantwoordelijk,
1439
01:24:20,269 --> 01:24:22,806
moreel instabiel.
1440
01:24:22,839 --> 01:24:24,339
Ik denk dat ik me dat realiseerde
voordat we Budleigh Salterton
verlieten.
1441
01:24:24,373 --> 01:24:26,643
Niemand anders dan een monumentale
boring zou gedacht hebben
1442
01:24:26,676 --> 01:24:29,278
om naar Budleigh Salterton te gaan
voor een huwelijksreis.
1443
01:24:29,311 --> 01:24:30,713
Wat is er aan de hand met Budleigh
Salterton?
1444
01:24:30,747 --> 01:24:33,315
Zeven uur per dag op een verdomde
golfbaan
1445
01:24:33,348 --> 01:24:36,719
en een driekops orkest dat Merrie
England speelt.
1446
01:24:36,753 --> 01:24:39,154
Het verbaast me dat je toen niet
klaagde.
1447
01:24:39,188 --> 01:24:40,657
Ik herinner me dat je daar heel goed
in was.
1448
01:24:40,690 --> 01:24:42,090
Ik heb geklaagd.
1449
01:24:42,124 --> 01:24:44,627
Maar je wilde niet luisteren.
1450
01:24:44,661 --> 01:24:47,397
Daarom heb ik een romantische
wandeling gemaakt op de heide.
1451
01:24:47,430 --> 01:24:49,866
Met kapitein Bracegirdle.
1452
01:24:49,899 --> 01:24:51,200
Wat een blinde dwaas was ik.
1453
01:24:52,735 --> 01:24:54,369
Heeft hij met je gesn vrijt?
1454
01:24:54,404 --> 01:24:56,371
Alleen heel discreet.
1455
01:25:02,044 --> 01:25:06,014
Mr. Condomine. Ik ben zo opgelucht
dat je veilig bent aangekomen.
1456
01:25:06,048 --> 01:25:07,484
Volg me.
1457
01:25:07,517 --> 01:25:09,853
Vanavond is de maan vol, en we moeten
zijn kracht benutten.
1458
01:25:09,886 --> 01:25:10,986
We zijn allebei klaar om te presteren
1459
01:25:11,019 --> 01:25:12,755
de verbanningsceremonie onmiddellijk.
1460
01:25:14,591 --> 01:25:15,425
Is ze hier?
1461
01:25:16,559 --> 01:25:17,827
Ja.
1462
01:25:17,861 --> 01:25:20,864
Weet je zeker dat ze ontvankelijk is
voor het proces?
1463
01:25:20,897 --> 01:25:21,865
- Ja.
- Ja.
1464
01:25:28,270 --> 01:25:34,109
Met deze magische rook roep ik de
geest van maanvuur aan.
1465
01:25:34,142 --> 01:25:37,947
danser van de tijd, meesteres van
eindes en begin.
1466
01:25:39,248 --> 01:25:43,151
Om onze heilige zuster terug te
brengen naar haar rechtmatige sfeer.
1467
01:25:44,420 --> 01:25:45,555
Ben je er nog?
1468
01:25:45,588 --> 01:25:46,456
- Ja.
- Ja.
1469
01:25:49,626 --> 01:25:52,695
Voor jou, de geest van de aarde.
1470
01:25:52,729 --> 01:25:54,363
Voor jou, het element van lucht.
1471
01:25:55,899 --> 01:25:58,535
Voor jou, de kracht van het water.
1472
01:25:58,568 --> 01:26:00,703
Voor jou, de kracht van vuur.
1473
01:26:01,671 --> 01:26:04,206
En de gave van de dauw van de
tovenares.
1474
01:26:09,579 --> 01:26:10,914
Is ze er nog?
1475
01:26:10,947 --> 01:26:12,180
Ja.
1476
01:26:12,214 --> 01:26:14,182
Ja.
1477
01:26:14,216 --> 01:26:17,587
Spookachtige spook, ghoul en duivel,
1478
01:26:17,620 --> 01:26:19,756
nooit meer worden bijeengeroepen.
1479
01:26:20,590 --> 01:26:23,258
Wolfsbane en heilige rite,
1480
01:26:23,292 --> 01:26:25,227
verban je in de nacht.
1481
01:26:28,798 --> 01:26:31,034
Blaaskruid, blaaskruid.
1482
01:26:31,066 --> 01:26:32,067
Blaaskruid.
1483
01:26:33,302 --> 01:26:34,303
Oh.
1484
01:26:34,336 --> 01:26:35,170
O ja.
1485
01:26:36,338 --> 01:26:37,172
Ja.
1486
01:26:38,140 --> 01:26:40,375
En blaaskruid.
1487
01:26:46,315 --> 01:26:47,249
Ruth.
1488
01:26:47,282 --> 01:26:48,017
Ruth?
1489
01:26:49,284 --> 01:26:50,520
Schat, ik ben zo blij je weer te zien.
1490
01:26:53,022 --> 01:26:54,824
Blast. Hoe kon ik zo'n plunjezak zijn?
1491
01:26:54,857 --> 01:26:57,259
Er moet iets vreselijk mis zijn
gegaan.
1492
01:26:57,292 --> 01:26:59,161
Ja, niet voor de eerste keer.
1493
01:26:59,194 --> 01:27:00,663
Jij hufterig.
1494
01:27:00,697 --> 01:27:02,097
Darling.
1495
01:27:02,130 --> 01:27:05,300
Bespaar jezelf de moeite. Ik ben al
dood.
1496
01:27:05,334 --> 01:27:07,202
En meer to the point, jij ook.
1497
01:27:07,235 --> 01:27:09,072
Je hebt je klompen afgelopen dinsdag
geknald.
1498
01:27:09,104 --> 01:27:11,139
Wees niet zo ongevoelig.
1499
01:27:11,173 --> 01:27:12,609
Schat, heb je pijn?
1500
01:27:14,343 --> 01:27:16,779
Charles, wat is er met mij gebeurd?
1501
01:27:18,615 --> 01:27:19,749
Er was een auto-ongeluk.
1502
01:27:19,782 --> 01:27:22,685
Wat ik moet toegeven, ik had een hand
in.
1503
01:27:22,719 --> 01:27:23,886
Het spijt me, Ruth.
1504
01:27:23,920 --> 01:27:26,254
Ik ben bang dat het spijt me niet
helemaal doorknipt.
1505
01:27:26,288 --> 01:27:29,659
Toch, in de geest van volledige
openheid,
1506
01:27:29,692 --> 01:27:31,628
Ik wil ook excuses voor het uitvoeren
van
1507
01:27:31,661 --> 01:27:35,098
Een affaire met Charles recht onder
je neus.
1508
01:27:35,130 --> 01:27:37,567
Nou, technisch gezien zijn we nog
steeds getrouwd, dus...
1509
01:27:37,600 --> 01:27:40,937
Stop ermee, Elvira. Ruth heeft genoeg
meegemaakt.
1510
01:27:40,970 --> 01:27:43,205
Condooms?
1511
01:27:43,238 --> 01:27:44,407
Niet nu, Madame Arcati.
1512
01:27:44,440 --> 01:27:45,942
Dingen worden steeds gespannen.
1513
01:27:45,975 --> 01:27:48,544
Weet je, ik had malum citrea moeten
knijpen.
1514
01:27:48,578 --> 01:27:50,013
op het cruciale punt.
1515
01:27:50,046 --> 01:27:52,048
Dat is citroensap. Citroensap.
1516
01:27:53,449 --> 01:27:55,350
De enige reden dat hij in staat was
om door dat scenario te komen.
1517
01:27:55,385 --> 01:27:57,387
in vijf dagen plat is omdat ik het
schreef.
1518
01:27:58,488 --> 01:27:59,489
Ja...
1519
01:27:59,522 --> 01:28:01,189
Charles, is dat waar?
1520
01:28:01,223 --> 01:28:03,860
Niet echt.
1521
01:28:03,893 --> 01:28:06,161
En Charles wilde je niet vertellen
dat we klaar waren.
1522
01:28:06,194 --> 01:28:08,865
Omdat hij meer tijd alleen met mij
wilde doorbrengen.
1523
01:28:10,298 --> 01:28:11,333
Ugh.
1524
01:28:11,366 --> 01:28:12,468
Charles.
1525
01:28:13,368 --> 01:28:15,237
Laten we niet vechten, schat.
1526
01:28:15,270 --> 01:28:17,607
Welke lieveling bedoel je?
1527
01:28:17,640 --> 01:28:19,341
Maar na alles wat ik heb verdragen,
1528
01:28:19,374 --> 01:28:20,877
Hoe kon je me dat aandoen?
1529
01:28:20,910 --> 01:28:23,780
Zo eenvoudig is het niet, schatjes.
1530
01:28:23,813 --> 01:28:25,515
Ik bedoel, echt, Charles,
1531
01:28:25,548 --> 01:28:27,684
Je hield nooit van Elvira of mij.
1532
01:28:27,717 --> 01:28:31,219
De enige van wie je hield is jezelf.
1533
01:28:31,253 --> 01:28:32,689
№.
1534
01:28:32,722 --> 01:28:34,991
Tot slot, iets waar we het over eens
zijn.
1535
01:28:37,593 --> 01:28:38,895
Als je het script hebt geschreven,
1536
01:28:40,463 --> 01:28:42,165
Heeft hij een van die boeken
geschreven?
1537
01:28:42,197 --> 01:28:43,032
Nee, geen woord.
1538
01:28:43,066 --> 01:28:44,400
Nam hij alle eer?
1539
01:28:44,434 --> 01:28:45,802
Blijf je niet voor het tweede bedrijf?
1540
01:28:45,835 --> 01:28:47,036
Ik denk dat het beter is dat ik wegga.
1541
01:28:47,070 --> 01:28:50,205
Hel heeft geen woede als een vrouw
geminacht.
1542
01:28:50,238 --> 01:28:51,339
Probeer er twee.
1543
01:28:52,775 --> 01:28:54,077
Succes met de citroenen.
1544
01:28:56,612 --> 01:28:57,513
Waar is hij heen?
1545
01:28:58,781 --> 01:29:00,616
Huh, hij kan rennen...
1546
01:29:00,650 --> 01:29:02,018
Maar hij kan zich niet verstoppen.
1547
01:29:17,100 --> 01:29:20,036
Spookachtige spook, ghoul of duivel,
1548
01:29:20,069 --> 01:29:22,939
nooit meer worden bijeengeroepen.
1549
01:29:22,972 --> 01:29:26,209
Blaaskruid, wolfsbane en heilige rite,
1550
01:29:27,275 --> 01:29:29,946
verban je in de nacht.
1551
01:29:44,326 --> 01:29:45,260
Donald?
1552
01:30:16,259 --> 01:30:18,661
Goed, ik begin met dit medium shot
hier.
1553
01:30:18,694 --> 01:30:20,696
Dan kom ik wat dichterbij.
1554
01:30:20,730 --> 01:30:22,265
Oké, laten we wat passie hebben.
1555
01:30:22,297 --> 01:30:23,633
Oké, rolcamera.
1556
01:30:26,836 --> 01:30:28,738
- Stil, alsjeblieft.
- Stil, alsjeblieft. Geluid loopt.
1557
01:30:28,771 --> 01:30:30,506
Scène 84, neem er een.
1558
01:30:31,373 --> 01:30:33,176
En actie.
1559
01:30:33,209 --> 01:30:36,311
Ik ben gewoon dicht bij je, Frank.
1560
01:30:36,344 --> 01:30:38,815
Ik heb het gevoel dat ik helemaal
naakt ben.
1561
01:30:40,216 --> 01:30:44,487
Hoe krijg je het altijd voor elkaar
om dwars door me heen te kijken?
1562
01:30:45,521 --> 01:30:47,557
Dat is mijn werk, lieverd.
1563
01:30:47,590 --> 01:30:48,391
Ik doe het gewoon.
1564
01:30:49,826 --> 01:30:50,793
Knippen.
1565
01:30:52,195 --> 01:30:52,995
Opnieuw instellen.
1566
01:30:55,031 --> 01:30:58,100
Dat ben ik niet, eh... Ik voel niet
de laatste zin.
1567
01:30:59,502 --> 01:31:01,237
Jongen vraagt zich af, wat heb je nog
meer?
1568
01:31:01,270 --> 01:31:03,172
Uh... Wh... Uhh...
1569
01:31:07,276 --> 01:31:11,447
Hoe zit het met... 'Ik zie de dingen
zoals ze zijn.
1570
01:31:11,480 --> 01:31:13,783
De rest van de wereld heeft bifocale
behoeften.'
1571
01:31:16,485 --> 01:31:17,820
Ik vind het geweldig.
1572
01:31:17,854 --> 01:31:19,422
Oké, reset.
1573
01:31:19,455 --> 01:31:20,756
Make-up.
1574
01:31:20,790 --> 01:31:22,124
Ik wil dichterbij komen.
1575
01:31:23,726 --> 01:31:25,862
Je bent een genie, Charles.
1576
01:31:25,895 --> 01:31:28,865
Het publiek gaat de hele
spiritualistische hoek verslinden.
1577
01:31:28,898 --> 01:31:29,732
Ja.
1578
01:31:32,134 --> 01:31:35,905
Jammer dat Ruth er niet van kan
genieten.
1579
01:31:39,408 --> 01:31:43,012
Mr. Condomine. Hedda Hopper, Los
Angeles Times.
1580
01:31:43,045 --> 01:31:43,880
Oh.
1581
01:31:45,882 --> 01:31:47,016
Hallo.
1582
01:31:47,049 --> 01:31:48,718
Hoe voelt het om het gesprek van de
dag te zijn?
1583
01:31:48,751 --> 01:31:50,152
Dat is heel lief van je, maar ik weet
het niet zeker.
1584
01:31:50,186 --> 01:31:52,221
Iedereen is echt geïnteresseerd in
de nederige schrijver.
1585
01:31:53,756 --> 01:31:55,725
Oh, ik heb een voorgevoel dat mijn 35
miljoen lezers
1586
01:31:55,758 --> 01:31:59,528
zal worden geboeid door het verhaal
van een seriële plagiaat.
1587
01:31:59,562 --> 01:32:01,130
Plagiaat?
1588
01:32:01,163 --> 01:32:03,499
Ik weet dat je geniet van roddels en
schandalen, Miss Hopper.
1589
01:32:03,532 --> 01:32:04,800
maar dat is een compleet schandalig
1590
01:32:04,834 --> 01:32:06,469
en ongegronde beschuldiging.
1591
01:32:06,502 --> 01:32:08,337
Er is niets ongegrond over de
dagvaarding
1592
01:32:08,371 --> 01:32:10,373
dat Senor Morales dient.
1593
01:32:10,406 --> 01:32:12,708
Wilt u commentaar geven op het feit
1594
01:32:12,742 --> 01:32:15,578
dat uw 15 Detective Frank Flowers
whodunnits
1595
01:32:15,611 --> 01:32:18,981
zijn gebaseerd woord voor woord op de
inspecteur Francisco Flores
1596
01:32:19,015 --> 01:32:22,451
misdaadromans, die bestsellers zijn
in heel Mexico?
1597
01:32:22,485 --> 01:32:25,054
Zeg kaas, Meneer Condomine.
1598
01:32:26,789 --> 01:32:29,258
U.
1599
01:32:29,292 --> 01:32:31,127
Kijk niet zo geschokt, Charles.
1600
01:32:31,160 --> 01:32:32,962
Jij en ik weten allebei dat zoiets
niet bestaat.
1601
01:32:32,995 --> 01:32:35,031
als een origineel verhaal.
1602
01:32:35,064 --> 01:32:36,265
Hoe kon dat?
1603
01:32:36,299 --> 01:32:37,500
Kun je niet gewoon stil zijn?
1604
01:32:37,533 --> 01:32:39,302
Ik probeer hier een foto te maken.
1605
01:32:39,335 --> 01:32:42,972
Je sluwe kleine heks.
1606
01:32:43,005 --> 01:32:44,974
Tot zover de beroemde Britse charme.
1607
01:32:46,208 --> 01:32:50,146
♪ Ik zal altijd van je houden. ♪
1608
01:32:50,179 --> 01:32:51,547
♪ Met een liefde die waar is... ♪
1609
01:32:51,580 --> 01:32:52,281
Stop ermee. Stop ermee.
1610
01:32:52,315 --> 01:32:53,049
♪ Altijd ♪
1611
01:32:53,883 --> 01:32:55,518
Stop ermee! Nee.
1612
01:32:55,551 --> 01:32:58,721
Je eerste roman? Greta Garbo die mijn
woorden spreekt?
1613
01:32:58,754 --> 01:32:59,889
Stop ermee!
1614
01:32:59,922 --> 01:33:01,557
Jij en ik weten allebei dat zoiets
niet bestaat.
1615
01:33:01,590 --> 01:33:02,892
als een origineel verhaal.
1616
01:33:02,925 --> 01:33:03,826
Beloof dat je haar niet mag aanraken.
1617
01:33:03,859 --> 01:33:05,294
Ik ben een vrouw, Charles.
1618
01:33:05,328 --> 01:33:06,762
We zijn gewend om niet de eer te
krijgen die we verdienen.
1619
01:33:06,796 --> 01:33:09,532
De enige van wie je hield is jezelf.
1620
01:33:11,801 --> 01:33:12,635
Ooh.
1621
01:33:16,939 --> 01:33:18,641
Waar denk je in godsnaam mee bezig te
zijn?
1622
01:33:18,674 --> 01:33:20,444
Je had me kunnen vermoorden.
1623
01:33:20,476 --> 01:33:21,477
Dat heb ik net gedaan.
1624
01:33:23,413 --> 01:33:24,680
Oh.
1625
01:33:27,049 --> 01:33:27,883
Oh.
1626
01:33:31,320 --> 01:33:34,458
Niemand zal je ooit vergeten, Charles.
1627
01:33:34,490 --> 01:33:36,492
Ze zullen zich herinneren wat een
oplichter je was.
1628
01:33:36,525 --> 01:33:37,360
Altijd.
1629
01:33:38,995 --> 01:33:41,398
♪ Au revoir, auf wiedersehen ♪
1630
01:33:41,431 --> 01:33:43,566
♪ We zullen elkaar nooit meer zien.
♪
1631
01:33:43,599 --> 01:33:46,102
♪ De hemel is best leuk om rond te
zwerven ♪
1632
01:33:46,135 --> 01:33:48,137
Vaarwel, Meneer Peasbody!
1633
01:33:49,406 --> 01:33:50,940
Je me hier niet zomaar achterlaten.
1634
01:33:52,108 --> 01:33:54,343
♪ Op naar het paradijs slenteren we
♪
1635
01:33:55,644 --> 01:33:58,482
♪ De hele avond aan de
kroonluchters hangen ♪
1636
01:33:58,514 --> 01:34:01,385
♪ Terwijl jij in mijn web van
leugens ligt weven jullie. ♪
1637
01:34:01,418 --> 01:34:02,486
Lees er alles over.
1638
01:34:02,518 --> 01:34:03,652
Lees er alles over.
1639
01:34:03,686 --> 01:34:05,287
Vermoorde Britse misdaadschrijver
onthuld
1640
01:34:05,321 --> 01:34:07,189
om seriële plagiaat te zijn.
1641
01:34:09,258 --> 01:34:12,061
Arme Charles. Wat vreselijk.
1642
01:34:14,163 --> 01:34:16,332
Het is als een plot uit een van zijn
romans.
1643
01:34:16,365 --> 01:34:18,367
Of misschien van iemand anders.
1644
01:34:25,674 --> 01:34:27,411
Is daar iemand?
1645
01:34:28,478 --> 01:34:30,112
Is daar iemand?
1646
01:34:30,146 --> 01:34:33,549
Eén klop voor ja, twee klodtwoorden
voor nee.
1647
01:34:33,582 --> 01:34:35,385
Ja, ik ben hier.
1648
01:34:35,419 --> 01:34:37,920
Wat is er gebeurd met iemand in vrede
laten rusten?
1649
01:34:37,953 --> 01:34:40,356
Condomine, ik wilde gewoon.
1650
01:34:40,390 --> 01:34:42,892
om zich te verontschuldigen voor elk
deel dat ik kan hebben gespeeld
1651
01:34:42,925 --> 01:34:45,061
in uw vroegtijdige ondergang.
1652
01:34:45,094 --> 01:34:46,829
U zat niet achter het stuur, Madame
Arcati.
1653
01:34:46,862 --> 01:34:48,964
, Nee, maar ik vrees dat ik
1654
01:34:48,998 --> 01:34:50,633
zet brandstof in de tank.
1655
01:34:50,666 --> 01:34:52,368
Nou, c'est la vie.
1656
01:34:52,402 --> 01:34:55,539
Ik wilde ook mijn dankbaarheid uiten.
1657
01:34:55,604 --> 01:34:58,074
Zonder jou zou ik nog steeds zoeken.
1658
01:34:58,107 --> 01:34:59,175
Nou, ten minste een van ons.
1659
01:34:59,208 --> 01:35:01,277
is genieten van een happy end.
1660
01:35:01,310 --> 01:35:04,680
Mag ik zo moedig zijn om te vragen
1661
01:35:04,713 --> 01:35:06,816
Hoe het is aan de andere kant?
1662
01:35:06,849 --> 01:35:07,650
Charles.
1663
01:35:07,683 --> 01:35:08,717
Charles.
1664
01:35:08,751 --> 01:35:09,952
Ingewikkeld.
1665
01:35:16,759 --> 01:35:18,861
♪ Je hand ligt op mijn hand. ♪
1666
01:35:18,894 --> 01:35:21,465
♪ Als ik pen op papier zet. ♪
1667
01:35:21,498 --> 01:35:23,766
♪ We zijn in harmonie. ♪
1668
01:35:23,799 --> 01:35:26,168
♪ Trompetten in een band ♪
1669
01:35:26,202 --> 01:35:28,505
♪ Sopraan en een tenor ♪
1670
01:35:28,538 --> 01:35:32,241
♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪
1671
01:35:36,546 --> 01:35:41,485
♪ Mijn collega, is het niet
geweldig om bij mij te zijn. ♪
1672
01:35:44,421 --> 01:35:50,560
♪ Je bent gemaakt om in de schaduw
te staan. ♪
1673
01:35:50,594 --> 01:35:56,165
♪ Nu zijn jullie de noten van mijn
symfonie. ♪
1674
01:35:56,198 --> 01:36:00,302
♪ Onze vingers verstrengelen als ik
het beeld ga schilderen ♪
1675
01:36:00,336 --> 01:36:02,439
♪ We zijn een vintage wijn ♪
1676
01:36:02,472 --> 01:36:05,007
♪ De zandloper in het zand ♪
1677
01:36:05,040 --> 01:36:07,143
♪ Een gezegende gin-tonic ♪
1678
01:36:07,176 --> 01:36:11,747
♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪
1679
01:36:11,780 --> 01:36:15,619
♪ Waar jij bent, is waar ik ben. ♪
1680
01:36:24,293 --> 01:36:28,030
♪ Ik ben de beste banaan in de kas.
♪
1681
01:36:28,063 --> 01:36:31,133
♪ Ik ben de crème op de
appeltaart. ♪
1682
01:36:31,167 --> 01:36:34,571
♪ Het is moeilijk om nederig te
zijn als je geniaal bent. ♪
1683
01:36:34,604 --> 01:36:38,073
♪ Verduisteringen de sterren aan de
hemel ♪
1684
01:36:38,107 --> 01:36:41,478
♪ Ik ben licht op mijn voeten, de
toast van German Street ♪
1685
01:36:41,511 --> 01:36:45,080
♪ Ik ben de prins van Piccadilly.
♪
1686
01:36:45,114 --> 01:36:48,518
♪ Dus als je wilt zeggen ahoy ♪
1687
01:36:48,552 --> 01:36:52,721
♪ Swing door de Savoy ♪
1688
01:36:52,755 --> 01:36:56,025
♪ Ik ben de beste banaan in de kas.
♪
1689
01:36:56,058 --> 01:36:59,361
♪ Ik ben een soort champagne type
man ♪
1690
01:36:59,396 --> 01:37:03,165
♪ Ik ben een soort champagne type
man ♪
1691
01:37:13,443 --> 01:37:18,280
♪ Dit leven vliegt voorbij ♪
1692
01:37:18,314 --> 01:37:21,951
♪ Geen tijd om in de schaduw te
wachten ♪
1693
01:37:21,984 --> 01:37:26,822
♪ Deze liefde kan duren ♪
1694
01:37:26,855 --> 01:37:31,160
♪ Voor een treffer, volg de pijl ♪
1695
01:37:31,193 --> 01:37:34,930
♪ Ik voel de verandering in het
weer ♪
1696
01:37:34,964 --> 01:37:39,402
♪ Donkere wolken verzamelen zich ♪
1697
01:37:39,436 --> 01:37:43,105
♪ Jij bent de zon die de glans in
mijn schoenen zet. ♪
1698
01:37:43,138 --> 01:37:46,710
♪ Neemt mijn blues weg ♪
1699
01:37:46,742 --> 01:37:51,113
♪ Dus laten we zingen, denk ik. ♪
1700
01:37:51,146 --> 01:37:55,084
♪ Als twee vogels horen we bij
elkaar. ♪
1701
01:37:55,117 --> 01:37:59,723
♪ Laten we dansen, een kans nemen.
♪
1702
01:37:59,755 --> 01:38:03,359
♪ Laat een moment eeuwig duren ♪
1703
01:38:03,393 --> 01:38:05,729
♪ Laten we dansen. ♪
1704
01:38:21,243 --> 01:38:24,913
♪ Ik voel een verandering in het
weer ♪
1705
01:38:24,947 --> 01:38:29,351
♪ Donkere wolken verzamelen zich ♪
1706
01:38:29,386 --> 01:38:33,022
♪ Jij bent de zon die de glans in
mijn schoenen zet. ♪
1707
01:38:33,055 --> 01:38:36,493
♪ En neemt mijn blues weg ♪
1708
01:38:36,526 --> 01:38:41,398
♪ Dus laten we zingen, denk ik. ♪
1709
01:38:41,431 --> 01:38:44,967
♪ Als twee vogels horen we bij
elkaar. ♪
1710
01:38:45,000 --> 01:38:50,873
♪ Laten we dansen, een kans nemen.
♪
1711
01:38:50,906 --> 01:38:53,510
♪ Laat een moment eeuwig duren ♪
1712
01:38:53,543 --> 01:38:59,416
♪ Laten we dansen. ♪
1713
01:38:59,449 --> 01:39:01,751
♪ Laat een moment eeuwig duren ♪
1714
01:39:01,785 --> 01:39:07,657
♪ Laten we dansen. ♪
1715
01:39:07,691 --> 01:39:12,529
♪ Laat een moment eeuwig duren ♪
1716
01:39:12,562 --> 01:39:14,764
♪ Laten we dansen. ♪
1717
01:39:14,859 --> 01:39:19,734
Geleverd door explosieven
https://twitter.com/kaboomskull
1718
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Automatische vertaling door:
www.elsubtitle.com
Bezoek onze website voor gratis vertaling