1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‎เร็วเข้า 4 00:00:27,583 --> 00:00:28,625 ‎เร็วเข้าๆ 5 00:00:30,250 --> 00:00:32,375 ‎พวกนั้นทำแบบนี้เมื่อปีที่แล้ว เราจะแพ้ไม่ได้ 6 00:00:32,458 --> 00:00:34,625 ‎ระวังให้ดี แชมป์จีโอแคชมาแล้วจ้า 7 00:00:34,708 --> 00:00:35,708 ‎ฉันเห็นแล้ว 8 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 ‎ยอมแพ้ไปเถอะ ก็รู้อยู่ว่าเราต้องชนะ 9 00:00:38,791 --> 00:00:40,583 ‎- หลบไป ไอ้หน้าปลวก ‎- ใช่ 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,208 ‎โยลี่ เร็วเข้า พวกนั้นไล่มาแล้ว 11 00:00:46,416 --> 00:00:47,916 ‎เราได้เบาะแสถัดไปแล้ว 12 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 ‎- โยลี่ ตรงไป มันเป็นทางลัด ‎- ได้เลย พิลลี่ 13 00:00:51,500 --> 00:00:54,583 ‎ให้ตาย พวกนั้นตามมาหมดเลย ‎ไปเร็ว โยลี่ เร็วเข้า 14 00:00:54,666 --> 00:00:55,750 ‎ยัยขี้แพ้เอ๊ย 15 00:00:55,833 --> 00:00:57,125 ‎เกาะให้ดีนะ 16 00:01:05,041 --> 00:01:05,958 ‎อย่างนั้นแหละ 17 00:01:06,583 --> 00:01:08,541 ‎ระวัง โทษที 18 00:01:08,625 --> 00:01:11,000 ‎- โยลี่ เลี้ยวซ้ายเลย ‎- ได้เลย 19 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 ‎โทษที หลบหน่อย 20 00:01:13,125 --> 00:01:14,291 ‎หวังว่าจะไม่เปื้อนนะ 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,416 ‎โทษทีนะทุกคน กำลังแข่งอยู่น่ะ 22 00:01:24,375 --> 00:01:25,291 ‎โอเค 23 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 ‎- มาแล้วจ้า ‎- ระวังนะจ๊ะ 24 00:01:29,625 --> 00:01:30,625 ‎- พัง ‎- พัง 25 00:01:30,708 --> 00:01:31,625 ‎เอาละ 26 00:01:33,416 --> 00:01:34,750 ‎มันบอกว่าไงอีก 27 00:01:35,250 --> 00:01:38,375 ‎"มุ่งตรงไปยังก้นบึ้งแล้วเจ้าจะพบกุญแจสู่ขุมสมบัติ 28 00:01:38,458 --> 00:01:39,750 ‎ตัวเลขที่ลาดเอียง" 29 00:01:42,000 --> 00:01:43,791 ‎มุ่งตรงไปยังก้นบึ้งเหรอ 30 00:01:45,291 --> 00:01:47,541 ‎โยลี่ จำวิดีโอที่ฉันส่งให้ได้ไหม 31 00:01:47,625 --> 00:01:49,750 ‎เรื่องอุโมงค์ใต้สระน่ะ 32 00:01:51,208 --> 00:01:53,500 ‎- สระยังไม่ใช่ก้นบึ้ง ‎- ใช่แล้ว 33 00:01:55,875 --> 00:01:58,375 ‎- ตรงนั้น ไปเร็ว ‎- พวกนั้นไปไหนน่ะ 34 00:02:02,291 --> 00:02:03,791 ‎ไปกันเร็ว ตรงไปเลย 35 00:02:05,291 --> 00:02:09,250 ‎โปรดฟัง นักล่าสมบัติทั้งหลาย ‎เหลือเวลาอีกห้านาที 36 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 ‎ไปเร็ว 37 00:02:13,458 --> 00:02:16,750 ‎- พิลลี่ เลขมันต่างกันหมดเลย ‎- รหัสก็ด้วย 38 00:02:17,791 --> 00:02:19,000 ‎นายเห็นหรือเปล่า 39 00:02:20,125 --> 00:02:21,208 ‎เร็วเข้า ไปกัน 40 00:02:23,791 --> 00:02:24,916 ‎นี่มันอะไรเนี่ย 41 00:02:25,000 --> 00:02:27,208 ‎"มุ่งตรงไปยังก้นบึ้งแล้วเจ้าจะพบ 42 00:02:27,291 --> 00:02:29,833 ‎กุญแจสู่ขุมสมบัติ ตัวเลขที่ลาดเอียง" 43 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 ‎ตัวเลขที่ลาดเอียง 44 00:02:39,416 --> 00:02:40,708 ‎โยลี่ มันคือ... 45 00:02:43,375 --> 00:02:45,583 ‎กล่องที่ล็อกด้วยรหัสห้าหลัก 46 00:02:45,666 --> 00:02:46,583 ‎โอเค 47 00:02:52,583 --> 00:02:53,791 ‎เจอแล้ว 48 00:02:55,166 --> 00:02:56,458 ‎เจ็ด 49 00:02:57,250 --> 00:02:59,791 ‎สอง หนึ่ง 50 00:03:00,750 --> 00:03:03,333 ‎ห้า หก 51 00:03:04,041 --> 00:03:04,875 ‎หก 52 00:03:13,041 --> 00:03:15,416 ‎นี่เป็นการแข่งขันที่โหด แต่ทุกคนก็ทำได้ดีมาก 53 00:03:15,500 --> 00:03:18,583 ‎เพราะงั้นปรบมือให้ตัวเองหน่อย 54 00:03:18,666 --> 00:03:20,916 ‎พวกเธอจะได้ไปค่ายจีโอแคช 55 00:03:21,000 --> 00:03:24,208 ‎ที่ภูเขาแคทสกิลส์ 56 00:03:25,291 --> 00:03:26,375 ‎เพลงมา ดีเจ 57 00:03:26,458 --> 00:03:31,000 ‎มันต้องเป็นหน้าร้อนที่ยอดที่สุดแน่ๆ 58 00:03:31,083 --> 00:03:32,541 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 59 00:03:41,500 --> 00:03:45,750 ‎โคลพิโดเกรล ‎มันคือชื่อตัวยาของยี่ห้อพลาวิกซ์ที่พ่อฉันใช้ 60 00:03:45,833 --> 00:03:47,666 ‎เขาหัวใจวายเมื่อหนึ่งอาทิตย์ก่อน 61 00:03:48,375 --> 00:03:50,000 ‎โอเค เยี่ยมมาก ขอบคุณ 62 00:03:50,083 --> 00:03:52,750 ‎(โออาฮู ฮาวาย) 63 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 ‎- นี่ ‎- ขอใช้แค่สองนาทีเอง 64 00:03:59,166 --> 00:04:00,833 ‎ไปหางานทำแล้วซื้อเองสิ 65 00:04:00,916 --> 00:04:04,250 ‎มันเรื่องสำคัญนะ โยลี่บอกไว้ว่า ‎จะเล่าเรื่องค่ายจีโอทั้งหมดที่ฉันพลาดไป 66 00:04:04,333 --> 00:04:05,291 ‎แม่ 67 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 ‎พิลลี่ ใจเย็นน่า ‎เข้าบ้านแล้วลูกค่อยเช็กอีเมลก็ได้ 68 00:04:09,000 --> 00:04:11,041 ‎แล้วถ้าเกิดตาไม่มีอินเทอร์เน็ตล่ะ 69 00:04:11,541 --> 00:04:12,875 ‎พ่อคะ สวัสดี 70 00:04:16,791 --> 00:04:18,333 ‎โอ้ ให้ตาย 71 00:04:21,208 --> 00:04:23,208 ‎- มด ‎- กลิ่นเหมือน... 72 00:04:24,166 --> 00:04:27,583 ‎คนแก่กับความผิดหวัง 73 00:04:39,083 --> 00:04:40,916 ‎นี่อะไรเนี่ย 74 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 ‎แจ้งเตือนครั้งสุดท้ายงั้นเหรอ 75 00:04:47,666 --> 00:04:48,541 ‎พ่อ 76 00:04:57,000 --> 00:04:58,583 ‎นี่คืออะไรน่ะ 77 00:05:00,083 --> 00:05:03,666 ‎สัญญาณเตือนข้อสองว่าเรากำลังตกนรกไง ‎ข้อแรกคือไม่มีวายฟาย 78 00:05:04,541 --> 00:05:07,666 ‎แม่ แล้วทีนี้หนูจะรู้ได้ไงว่าพลาดอะไรที่ค่ายบ้าง 79 00:05:09,541 --> 00:05:10,541 ‎โธ่พ่อ 80 00:05:10,625 --> 00:05:11,750 ‎นี่ 81 00:05:12,666 --> 00:05:15,333 ‎ทำอะไรเนี่ย ให้ตาย 82 00:05:16,458 --> 00:05:19,583 ‎- แม่ ‎- อีโออาเน่ อย่าทำน้องตายนะ 83 00:05:22,083 --> 00:05:23,666 ‎เธอเกือบทำหัวนมฉันขาดแน่ะ 84 00:05:23,750 --> 00:05:26,416 ‎นิสัยเสียก็ต้องโดนแบบนี้แหละ 85 00:05:26,500 --> 00:05:27,458 ‎พอได้แล้วทั้งสองคน 86 00:05:27,541 --> 00:05:28,416 ‎ทำให้มันถูกต้อง 87 00:05:28,500 --> 00:05:32,541 ‎- ผมเหรอ น้องหยิกหัวนมผมนะ ‎- ให้หนูขอโทษพี่เหรอ พี่เนี่ยนะ 88 00:05:32,625 --> 00:05:35,000 ‎ทำให้มันถูกต้องซะ 89 00:05:35,083 --> 00:05:36,666 ‎อีโออาเน่ ลูกก่อน 90 00:05:39,166 --> 00:05:41,041 ‎ฉันขอโทษที่เธอมันน่ารำคาญเหลือเกิน 91 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 ‎ฉันขอโทษที่นมพี่มันใหญ่เบอะบะ 92 00:05:43,583 --> 00:05:47,666 ‎ขอโทษที่ตั้งใจหักไม้กระจกจีโอขี้ของเธอ 93 00:05:47,750 --> 00:05:50,833 ‎ขอโทษที่เอาก้นถูหมอนพี่แล้วทำให้พี่เป็นตาแดง 94 00:05:51,750 --> 00:05:53,791 ‎ขอบคุณที่หาเหตุผลให้ฉันเผา… 95 00:05:53,875 --> 00:05:54,875 ‎อีโออาเน่ 96 00:05:55,791 --> 00:05:56,625 ‎พ่อคะ 97 00:05:57,791 --> 00:05:59,208 ‎- ฉันเกลียดเธอ ‎- ฉันเกลียดพี่ 98 00:06:05,458 --> 00:06:08,500 ‎แม่คะ ไหนแม่บอกหนูว่าตามีวายฟายไงคะ 99 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‎ใจเย็นน่า พิลส์ ‎มันก็แค่ค่ายโง่ๆ ที่ให้ล่าสมบัติกันปลอมๆ 100 00:06:11,625 --> 00:06:13,416 ‎รู้ไหมอะไรโง่ หน้าพี่ไง 101 00:06:13,500 --> 00:06:16,208 ‎โง่คือการซื้อรองเท้าสองคู่ ‎แล้วใส่อย่างละข้างต่างหาก 102 00:06:16,291 --> 00:06:19,833 ‎- รู้ไหมอะไรโง่ พี่… ‎- นี่ 103 00:06:19,916 --> 00:06:23,375 ‎พวกเธอทำอะไรกัน ‎เถียงกันไปก็ไม่ได้ประโยชน์หรอก 104 00:06:23,458 --> 00:06:25,250 ‎เดี๋ยวตีให้เลย 105 00:06:26,416 --> 00:06:27,791 ‎เขาพูดอะไร 106 00:06:27,875 --> 00:06:29,791 ‎พ่อขึ้นไปทำอะไรบนนั้นคะ 107 00:06:29,875 --> 00:06:32,125 ‎พ่อควรจะนอนพักบนเตียงนะ 108 00:06:32,208 --> 00:06:34,166 ‎ฉันเป็นคนฮาวาย ฉันคอยดูแลเกาะนี้ 109 00:06:34,250 --> 00:06:37,333 ‎เป็นสิบปี ไม่มีใครมาบอกว่าฉันต้องทำอะไร 110 00:06:37,416 --> 00:06:39,291 ‎แต่แกมาที่นี่แล้วมาบอกว่าฉันต้องทำอะไร 111 00:06:39,375 --> 00:06:43,083 ‎หมอแคมโปสบอกว่าพ่อควรนอนพักบนเตียง 112 00:06:43,166 --> 00:06:45,166 ‎ฉันไม่สนว่าหมอแคมโปสพูดอะไร 113 00:06:45,250 --> 00:06:47,291 ‎พวกแกไม่จำเป็นต้องมาที่นี่ก็ได้ 114 00:06:47,375 --> 00:06:49,000 ‎พวกเราต้องมาสิ 115 00:06:50,291 --> 00:06:52,416 ‎ในรูปพวกเธอดูสูงกว่านี้นะ 116 00:06:53,333 --> 00:06:54,375 ‎ผอมกว่านี้ด้วย 117 00:07:08,166 --> 00:07:11,416 ‎- กินสิไอ้หนู ลองกินดู ‎- ดูไม่ค่อยถูกสุขอนามัยเลยนะ 118 00:07:12,375 --> 00:07:13,666 ‎กินไปเถอะ 119 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 ‎ขอบคุณ 120 00:07:23,583 --> 00:07:24,708 ‎มาฮาโล 121 00:07:26,166 --> 00:07:28,291 ‎เอาเลย พูดว่า "มาฮาโล" 122 00:07:29,083 --> 00:07:30,375 ‎มาฮาโล 123 00:07:31,750 --> 00:07:34,583 ‎นี่แกไม่ยอมสอนภาษาฮาวาย ‎ให้เด็กพวกนี้สักนิดเลยเหรอ 124 00:07:34,666 --> 00:07:37,000 ‎ก็ใช่น่ะสิ เราอยู่ในนิวยอร์กนะ 125 00:07:37,083 --> 00:07:39,625 ‎แค่ภาษาฮาวายนิดๆ หน่อยๆ แค่นั้นเองที่ฉันขอ 126 00:07:39,708 --> 00:07:41,916 ‎- ฝนตกแล้ว ไปกันเถอะ ‎- แล้วหลานล่ะ ไอ้หนุ่ม 127 00:07:42,000 --> 00:07:44,666 ‎- หลานเต้นฮูล่าหรือเปล่า ‎- เขาไม่เต้นฮูล่าอยู่แล้ว 128 00:07:44,750 --> 00:07:46,916 ‎เราพูดภาษาฮาวายที่ไหนก็ได้ ลองดูสิ 129 00:07:47,000 --> 00:07:50,250 ‎- ไม่มีใครในนิวยอร์กเข้าใจหรอก ‎- นั่นแหละปัญหา 130 00:10:02,458 --> 00:10:03,458 ‎ม็องส์ 131 00:10:14,625 --> 00:10:15,750 ‎นี่อะไรเนี่ย 132 00:10:15,833 --> 00:10:17,208 ‎ภาษาฮาวายเหรอ 133 00:10:33,750 --> 00:10:36,041 ‎ฆ่าพวกเราแล้วเอาทองไปงั้นเหรอ 134 00:11:02,791 --> 00:11:04,416 ‎โอ้โห 135 00:11:07,208 --> 00:11:09,541 ‎ท่าเท่เหมือนจอห์น วิคมาเอง 136 00:11:10,916 --> 00:11:11,916 ‎เธอเป็นโจรเหรอ 137 00:11:12,000 --> 00:11:14,875 ‎ไม่เอาน่า ไม่มีใครขโมยอะไรในนั้นหรอก 138 00:11:15,833 --> 00:11:17,666 ‎- แล้วนั่นอะไร ‎- ไม่ใช่เรื่องของนาย 139 00:11:18,375 --> 00:11:19,208 ‎นายเป็นใคร 140 00:11:19,791 --> 00:11:21,916 ‎ก็จริง ฉันชื่อแคสเปอร์ อาโลฮ่า 141 00:11:23,500 --> 00:11:24,333 ‎พิลลี่ 142 00:11:26,250 --> 00:11:28,375 ‎งั้นคิโมก็เป็นตาของเธอใช่ไหม 143 00:11:29,083 --> 00:11:30,208 ‎ทางสายเลือดน่ะ 144 00:11:30,833 --> 00:11:33,875 ‎- แมวนายเป็นอะไรน่ะ ‎- อ้อ นั่นมอร์ติเมอร์ 145 00:11:33,958 --> 00:11:37,083 ‎มันน้ำหนักเยอะ ฉันเลยต้องพามันมาเดินเล่น ‎ไม่งั้นมันจะเป็นเบาหวานเอา 146 00:11:38,041 --> 00:11:41,166 ‎- แต่นายลากมันไปนะ ‎- ฉันพยายามกระตุ้นมันอยู่ 147 00:11:43,000 --> 00:11:44,458 ‎มาจากไหนล่ะเนี่ย ยัยหนู 148 00:11:47,208 --> 00:11:49,791 ‎เธอมาหามอร์ติเมอร์ 149 00:11:49,875 --> 00:11:51,208 ‎ใช่ค่ะ 150 00:11:56,875 --> 00:11:59,166 ‎นั่นแปลว่ามันชอบเธอ 151 00:12:02,500 --> 00:12:04,708 ‎เอาไง แคสเปอร์ เราจะทำกันอยู่ไหม 152 00:12:04,791 --> 00:12:07,083 ‎- ทำครับ ‎- โอเค 153 00:12:23,666 --> 00:12:25,000 ‎เจ้านกกระติ๊ดหงอนแดง 154 00:12:25,083 --> 00:12:27,875 ‎ฉันไม่รู้จักนาย ‎แต่ฉันว่านายคงได้ใช้ชีวิตอย่างมีความสุข 155 00:12:27,958 --> 00:12:29,291 ‎จนกว่าเราจะพบกันอีก 156 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 ‎ไปสู่สุคตินะ 157 00:12:31,375 --> 00:12:33,541 ‎เดี๋ยวนะ นั่นไม่ใช่นกของนายเหรอ 158 00:12:34,250 --> 00:12:35,750 ‎เปล่า มันไม่ใช่สัตว์เลี้ยงของฉัน 159 00:12:37,291 --> 00:12:38,916 ‎แต่ฉันคิดว่ามันน่าเศร้าที่มันต้องตาย 160 00:12:39,708 --> 00:12:41,666 ‎ก็คงแย่นะถ้าไม่มีใครสนใจ 161 00:12:46,000 --> 00:12:48,416 ‎เราให้เกียรติผู้ล่วงลับด้วยการเล่าขานเรื่องราว 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,916 ‎และรักษาไวลัวของพวกเขาให้อยู่ต่อไป 163 00:12:51,750 --> 00:12:53,333 ‎วิญญาณของพวกเขา 164 00:12:54,041 --> 00:12:56,125 ‎ด้วยอาโลฮ่า 165 00:13:09,208 --> 00:13:10,500 ‎ยอดไปเลย 166 00:13:13,333 --> 00:13:16,458 ‎แม่คะ ‎แม่บอกว่าพจนานุกรมภาษาฮาวายอยู่ไหนนะ 167 00:13:16,541 --> 00:13:17,958 ‎ลูกดูที่โต๊ะแม่หรือยัง 168 00:13:19,750 --> 00:13:21,000 ‎(พจนานุกรมฮาวาย-อังกฤษ) 169 00:13:23,375 --> 00:13:25,000 ‎ลูกรัก ได้ยินแม่ไหม 170 00:13:34,250 --> 00:13:35,333 ‎ลูกหาเจอ… 171 00:13:37,125 --> 00:13:39,000 ‎ไม่เคยเห็นรูปพ่อรูปนี้มาก่อนเลย 172 00:13:44,625 --> 00:13:45,500 ‎คัว 173 00:13:46,500 --> 00:13:48,083 ‎ลืมไปแล้วว่ามีรูปนี้อยู่ 174 00:13:55,000 --> 00:13:55,833 ‎พิลลี่ 175 00:13:56,958 --> 00:14:00,291 ‎แม่รู้ว่าลูกหงุดหงิดที่ไม่ได้ไปเข้าค่าย 176 00:14:00,375 --> 00:14:01,416 ‎เพราะงั้น 177 00:14:01,958 --> 00:14:04,125 ‎พรุ่งนี้เราไปเล่นจีโอแคชกันเป็นไง 178 00:14:04,708 --> 00:14:07,083 ‎ได้ค่ะ หนูยังไม่ได้หาสมบัติแถวนี้เลย 179 00:14:07,166 --> 00:14:10,458 ‎- มันต้องมีสมบัติเจ๋งๆ อยู่แน่เลย ‎- เยี่ยม พรุ่งนี้นะ 180 00:14:26,666 --> 00:14:30,791 ‎"มาร์ชาโดเรส น็อกตูร์นอส" 181 00:14:30,875 --> 00:14:33,166 ‎ลาปู ไนท์ มาร์ชเชอร์งั้นเหรอ 182 00:14:36,416 --> 00:14:38,416 ‎นี่ เอาคืนมานะ ทำอะไร… 183 00:14:39,583 --> 00:14:42,291 ‎- ไม่ใช่ของพี่นะ ‎- ทำไมเธอมีภาพวาดของไนท์ มาร์ชเชอร์ 184 00:14:42,375 --> 00:14:43,458 ‎พี่รู้เหรอว่ามันคืออะไร 185 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 ‎รู้สิ ผีนักรบฮาวาย 186 00:14:46,541 --> 00:14:49,041 ‎บ็อบบี้ ไชเทิลส์เล่าให้ฉันฟัง ‎หลังจากที่เขาไปเที่ยวเมาอิมา 187 00:14:49,666 --> 00:14:52,041 ‎ไอ้บ็อบบี้ขี้เหม็นนั่นจะรู้อะไรเรื่องฮาวาย 188 00:14:53,666 --> 00:14:55,625 ‎เขาไม่รู้เรื่องฮาวายเรื่องไหนล่ะ 189 00:14:56,250 --> 00:14:57,916 ‎เขาว่าพวกนั้นออกย่ำในเวลากลางคืน 190 00:14:58,416 --> 00:15:00,041 ‎คอยปกป้องเกาะ 191 00:15:05,166 --> 00:15:07,541 ‎เธอจะรู้ว่าพวกเขามาเมื่อได้ยินเสียงกลอง 192 00:15:13,916 --> 00:15:15,416 ‎จากนั้นเธอก็จะเห็นคบเพลิง 193 00:15:17,791 --> 00:15:19,625 ‎เรียงรายเป็นสาย 194 00:15:26,541 --> 00:15:28,666 ‎ถ้าเธอได้ยินเสียงแตรเปลือกหอยนะ 195 00:15:29,500 --> 00:15:30,625 ‎เตรียมใจได้เลย 196 00:15:31,416 --> 00:15:32,333 ‎พวกเขามาใกล้แล้ว 197 00:15:33,500 --> 00:15:36,166 ‎- และถ้าพวกเขาเจอเธอ… ‎- อะไร 198 00:15:36,250 --> 00:15:38,625 ‎เธอควรจะก้มหน้าไม่มองขึ้นมาซะดีกว่า 199 00:15:38,708 --> 00:15:40,166 ‎เพราะถ้าไม่… 200 00:15:40,958 --> 00:15:43,750 ‎จำฉากในเรื่องขุมทรัพย์สุดขอบฟ้าได้ไหม 201 00:15:43,833 --> 00:15:46,000 ‎ที่หน้าของพวกทหารนาซีละลายออกมา 202 00:15:50,125 --> 00:15:50,958 ‎นั่นแหละ 203 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 ‎หลับให้สบายนะ 204 00:16:18,875 --> 00:16:20,291 ‎น่าขยะแขยงน่า 205 00:16:20,375 --> 00:16:22,708 ‎ไม่ซะหน่อย อาหารนี่ต่างหากล่ะ ไม่มีพริกไทย 206 00:16:22,791 --> 00:16:26,083 ‎ไม่มีเกลือ ไม่มีรสชาติ ‎เอาไว้ให้ใครกิน เราไม่ใช่คนขาวนะ 207 00:16:26,166 --> 00:16:29,125 ‎- ไข่ขาวดีต่อหัวใจ… ‎- ห้าปีนะ พ่อ 208 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 ‎ห้าปีเลยนะ 209 00:16:30,541 --> 00:16:33,541 ‎พ่อไม่จ่ายภาษีที่ดินได้ยังไงตั้งห้าปี 210 00:16:33,625 --> 00:16:35,833 ‎ทำไมไม่บอกหนูว่าพ่อมีปัญหา 211 00:16:35,916 --> 00:16:37,625 ‎ไม่มีปัญหาหรอก ฉันดูแลตัวเองได้ 212 00:16:37,708 --> 00:16:40,166 ‎จริงเหรอ พ่อกำลังจะโดนยึดบ้านนะ 213 00:16:40,708 --> 00:16:43,083 ‎พ่อ หนูรู้ว่าพ่อไม่อยากได้ยิน 214 00:16:43,166 --> 00:16:47,791 ‎แต่มันอาจจะดีกับพ่อมากกว่าถ้าไปอยู่นิวยอร์ก ‎พ่อจะได้ไปไหนมาไหนสะดวกขึ้น 215 00:16:47,875 --> 00:16:51,125 ‎นี่คือคูลีอาน่าของฉัน ‎เป็นดินแดนของโอฮาน่าของพวกเรา 216 00:16:51,208 --> 00:16:54,333 ‎ไม่เหมือนแก ฉันขอตายก่อนจากที่นี่ไป 217 00:17:00,125 --> 00:17:04,040 ‎- อี ไปเตรียมตัว เราจะออกจากบ้านสิบโมง ‎- อะไรกัน แม่กับพี่จะไปไหน 218 00:17:04,125 --> 00:17:07,333 ‎เราจะไปรับยาของตาแล้วก็เราเตอร์ใหม่ 219 00:17:07,415 --> 00:17:11,125 ‎อีบอกว่าต้องใช้ตัวที่แรงกว่านี้หรืออะไรนี่แหละ 220 00:17:11,208 --> 00:17:13,333 ‎แม่ต้องจัดการธุระสักสองสามอย่าง 221 00:17:13,415 --> 00:17:16,165 ‎แต่หนูนึกว่าเราจะไปเล่นจีโอแคชกันวันนี้ 222 00:17:16,250 --> 00:17:17,708 ‎หนูเตรียมของไว้สำหรับสองคน 223 00:17:17,790 --> 00:17:20,250 ‎โธ่ลูกรัก แม่ขอโทษจริงๆ นะ 224 00:17:20,333 --> 00:17:22,333 ‎วันนี้ไม่ได้ โอเคนะ 225 00:17:22,415 --> 00:17:23,500 ‎อาจจะต้องพรุ่งนี้ 226 00:17:28,875 --> 00:17:30,333 ‎อาโลฮ่า ฉันแคสเปอร์ 227 00:17:34,041 --> 00:17:35,791 ‎พิลี่อาโลฮ่าอยู่ไหม 228 00:18:16,625 --> 00:18:19,708 ‎ให้ฉันเดา นายไม่ใช่พิลลี่ ‎แต่เป็นพี่ชายของเธอใช่ไหม 229 00:18:20,208 --> 00:18:21,041 ‎อี 230 00:18:21,750 --> 00:18:22,750 ‎เหมือนตัวอักษรน่ะเหรอ 231 00:18:23,333 --> 00:18:26,583 ‎ย่อมาจากอีเมลหาฉันสิ เอาไหมล่ะ 232 00:18:27,458 --> 00:18:30,708 ‎ล้อเล่นน่ะ มันย่อมาจากอีโออาเน่ 233 00:18:31,708 --> 00:18:33,875 ‎- แล้วเธอล่ะ ‎- ฮานะ 234 00:18:34,875 --> 00:18:35,833 ‎ฮานะ 235 00:18:37,750 --> 00:18:40,000 ‎ฮานะ ภาษาอะไร ญี่ปุ่นเหรอ 236 00:18:40,708 --> 00:18:42,333 ‎มันเป็นภาษาฮาวายเหมือนกัน 237 00:18:43,041 --> 00:18:44,750 ‎เหมือนกับอีโออาเน่ 238 00:18:45,416 --> 00:18:46,916 ‎- ชื่อฉันเอง ‎- ใช่ 239 00:18:49,208 --> 00:18:50,416 ‎แล้วพิลลี่ล่ะ 240 00:18:50,500 --> 00:18:54,125 ‎- เธออยู่ไหม ‎- ไอ้หัวแดง หลบไป คนเขาคุยกันอยู่ 241 00:18:54,208 --> 00:18:55,958 ‎- อย่าทำแบบนั้น ‎- ทำอะไร 242 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 ‎ทำตัวทุเรศไง 243 00:18:57,166 --> 00:18:59,416 ‎ตอบคำถามเขาสิ น้องสาวนายอยู่ไหม 244 00:19:01,083 --> 00:19:03,625 ‎อยู่ เธออยู่ข้างหลังน่ะ เพื่อน 245 00:19:05,083 --> 00:19:07,583 ‎ฉันเลิกงานบ่ายสาม ถ้าอยากให้มารับก็โทรมานะ 246 00:19:07,666 --> 00:19:09,958 ‎- มาฮาโลที่จะมารับนะ ‎- ได้เลย 247 00:19:11,541 --> 00:19:12,541 ‎ท่ายาวจริง 248 00:19:13,666 --> 00:19:14,958 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ ฮัดสัน 249 00:19:15,541 --> 00:19:17,875 ‎แล้วฮานะ เราควรจะ… โอ้ น่ากินแฮะ 250 00:19:29,583 --> 00:19:32,875 ‎"เมื่ออาทิตย์ตกและสายฝนร่วงลงมา 251 00:19:32,958 --> 00:19:34,708 ‎เราเบิกทางให้ตัวเอง" 252 00:19:36,958 --> 00:19:38,208 ‎(โออาฮู ฮาวาย ปี 1823) 253 00:19:38,291 --> 00:19:41,916 ‎"โรบินสันพาพวกเราฝ่าเข้าไป ‎ในดินแดนที่ไม่มีใครเคยสัมผัส 254 00:19:42,000 --> 00:19:45,458 ‎เต็มไปด้วยสิ่งแปลกตา เสียงประหลาด 255 00:19:45,541 --> 00:19:47,833 ‎และบราวน์คอยทำสัญลักษณ์บอกทางไว้" 256 00:19:50,750 --> 00:19:51,708 ‎"ส่วนตัวข้า 257 00:19:52,291 --> 00:19:54,375 ‎นายจ่าของเรือ 258 00:19:54,458 --> 00:19:55,625 ‎เป็นผู้บันทึกเรื่องราว" 259 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 ‎ไงพิลลี่ 260 00:20:05,000 --> 00:20:06,083 ‎พิลลี่ 261 00:20:06,791 --> 00:20:07,708 ‎พิลลี่ 262 00:20:10,500 --> 00:20:11,333 ‎โอเค 263 00:20:12,000 --> 00:20:14,333 ‎แคสเปอร์ นายจะย่องเข้าใส่ชาวนิวยอร์กไม่ได้ 264 00:20:15,291 --> 00:20:16,625 ‎ทำแบบนี้ถึงตายเลยนะ 265 00:20:16,708 --> 00:20:20,416 ‎ฉันไม่ได้จะย่องใส่ ‎แล้วเธอเป็นคนฮาวายไม่ใช่เหรอ 266 00:20:20,500 --> 00:20:22,625 ‎ใช่ แต่เราย้ายไปนิวยอร์กตอนฉันหนึ่งขวบ 267 00:20:22,708 --> 00:20:26,291 ‎ยังไงก็เถอะ อย่าหวังจะได้คำขอโทษ ‎ฉันหัวก้าวหน้าเกินกว่านั้น 268 00:20:27,875 --> 00:20:29,750 ‎ฉันขอโทษที่เธอต้องอัดฉันล่ะมั้ง 269 00:20:29,833 --> 00:20:32,916 ‎นายโตที่นี่ใช่ไหม นายรู้ภาษาฮาวายมากแค่ไหน 270 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 ‎ไม่มาก 271 00:20:34,833 --> 00:20:36,583 ‎ฮานะเพื่อนฉันรู้เยอะกว่า 272 00:20:37,083 --> 00:20:39,833 ‎- ทำไมเหรอ ‎- ฉันพยายามจะแปลไอ้นี่ 273 00:20:39,916 --> 00:20:43,583 ‎แต่ฉันต้องแปลทีละคำ ใช้เวลาเป็นชาติเลย 274 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 ‎ส่วนใหญ่เป็นภาษาสเปนนี่ 275 00:20:46,041 --> 00:20:48,333 ‎- เธอรู้ภาษาสเปนเหรอ ‎- ใช่ 276 00:20:48,416 --> 00:20:52,333 ‎ฉันเบื่อที่ต้องคอยอธิบายว่าไม่ใช่คนเปอร์โตริโก ‎ฉันเลยเรียนซะเลย 277 00:20:54,291 --> 00:20:57,208 ‎- นี่บันทึกของใคร ‎- ชายสักคนที่ชื่อม็องส์ 278 00:20:57,291 --> 00:20:59,291 ‎- กะลาสีบน… ‎- เรือเปรูเวียน 279 00:21:00,333 --> 00:21:02,500 ‎สมบัติของเรือเปรูเวียนถือเป็นตำนาน 280 00:21:02,583 --> 00:21:04,833 ‎สมบัติ หมายถึงสมบัติจริงๆ น่ะเหรอ 281 00:21:04,916 --> 00:21:06,291 ‎คนยังตามหามันอยู่เลย 282 00:21:06,375 --> 00:21:08,500 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าเป็นม็องส์ มันว่าไงบ้าง 283 00:21:10,416 --> 00:21:12,083 ‎โอเค ก็… 284 00:21:12,166 --> 00:21:16,625 ‎อย่างที่รู้ พวกล่าอาณานิคมชาวสเปน ‎จ้างโจรสลัดกลุ่มหนึ่งให้ซ่อนทองของพวกเขา 285 00:21:16,708 --> 00:21:19,916 ‎แต่แล้วโรบินสันกับบราวน์ก็ไปค้นพบความลับเข้า 286 00:21:21,083 --> 00:21:21,916 ‎"ม็องส์" 287 00:21:27,208 --> 00:21:29,458 ‎โรบินสันกับบราวน์บอกม็องส์ว่า 288 00:21:29,541 --> 00:21:34,041 ‎"โย่เพื่อน กัปตันของพวกเราจะฆ่าเรา ‎แล้วเก็บทองอันหอมหวานพวกนั้นไว้เอง" 289 00:21:34,125 --> 00:21:37,708 ‎แล้วม็องส์ก็พูดว่า "แย่จัง" 290 00:21:37,791 --> 00:21:39,208 ‎"ไม่ดีเลยอะ" 291 00:21:40,250 --> 00:21:42,708 ‎"เพื่อน อยากก่อกบฏไหม" 292 00:21:43,333 --> 00:21:45,333 ‎แล้วม็องส์ก็บอกว่า "อยาก ฟังดูปังปุริเย่" 293 00:21:51,250 --> 00:21:53,000 ‎พวกเขาจึงก่อกบฏ 294 00:21:54,125 --> 00:21:56,333 ‎บราวน์ฝีมือฉกาจมากถึงกับใช้ขนมปังฆ่าคนได้ 295 00:21:57,291 --> 00:21:59,958 ‎และในขณะที่เรือเปรูเวียนมอดไหม้ 296 00:22:00,041 --> 00:22:04,500 ‎โรบินสัน บราวน์ ม็องส์ ‎และโจรสลัดที่พวกเขาไว้ใจกลุ่มหนึ่ง 297 00:22:04,583 --> 00:22:06,208 ‎ก็ลากสมบัติขึ้นฝั่ง 298 00:22:07,166 --> 00:22:09,333 ‎และนั่นคือตอนที่พวกเขาตัดสินใจว่า 299 00:22:10,250 --> 00:22:12,833 ‎"โย่ ซ่อนสมบัติกันที่นี่เถอะ" 300 00:22:12,916 --> 00:22:16,208 ‎"ใช่ เราจะได้หาเรือใหม่แล้วไปจากนี่กัน" 301 00:22:16,916 --> 00:22:18,541 ‎ฉันอ่านมาได้ถึงแค่ตรงนี้แหละ 302 00:22:18,625 --> 00:22:20,708 ‎- กลัวจะโดนสปอยล์ไหม ‎- ถ้าได้รู้เรื่องต่อก็ไม่ 303 00:22:20,791 --> 00:22:23,791 ‎หลังจากพวกเขาซ่อนสมบัติ ‎ม็องส์ก็อยู่ต่อเพื่อเฝ้ามันไว้ 304 00:22:23,875 --> 00:22:26,166 ‎ในขณะที่โรบินสันและบราวน์ ‎ล่องเรือกลับไปอังกฤษ 305 00:22:26,250 --> 00:22:29,000 ‎แต่เรือของพวกเขาไปไม่ถึง 306 00:22:29,083 --> 00:22:30,000 ‎โอ้ ให้ตาย 307 00:22:30,083 --> 00:22:33,041 ‎พายุโหมใส่เรือของพวกเขา ‎และทุกคนบนเรือก็สาบสูญไปในทะเล 308 00:22:33,125 --> 00:22:35,750 ‎ส่วนม็องส์ เขาเกือบถูกซ้อมจนตาย 309 00:22:35,833 --> 00:22:39,041 ‎เขาคลานไปบนพื้นทรายที่ร้อนระอุ น่าสงสาร 310 00:22:39,125 --> 00:22:41,333 ‎ใครซ้อมเขาจนเกือบตายล่ะ 311 00:22:41,416 --> 00:22:45,250 ‎เป็นปริศนา คู่รักสูงวัยชาวฮาวาย ‎ไปพบเขาเข้าในตอนที่ใกล้จะสิ้นลม 312 00:22:51,458 --> 00:22:55,625 ‎ม็องส์คงมอบบันทึกให้พวกเขา ‎แทนคำขอบคุณที่ช่วยชีวิตเขาไว้ 313 00:22:57,208 --> 00:23:02,333 ‎ถ้าโรบินสัน บราวน์ และม็องส์ไม่ได้ยุ่งกับสมบัติ ‎แล้วมันอยู่ที่ไหนล่ะ 314 00:23:02,416 --> 00:23:03,625 ‎ไม่มีใครรู้ 315 00:23:03,708 --> 00:23:06,000 ‎ทฤษฎีหนึ่งก็คือม็องส์บอกที่ซ่อนให้กับคู่รักคู่นั้น 316 00:23:06,083 --> 00:23:10,541 ‎แต่ไม่เคยมีใครเอาทองสเปนไปขึ้นเงิน 317 00:23:11,208 --> 00:23:13,291 ‎ฉันต้องอ่านให้จบซะแล้ว 318 00:23:16,625 --> 00:23:17,458 ‎นี่ 319 00:23:18,500 --> 00:23:19,333 ‎งั้น… 320 00:23:20,041 --> 00:23:21,750 ‎หลานก็ขโมยของของตา 321 00:23:21,833 --> 00:23:24,250 ‎ตาเป็นตา เป็นพ่อของแม่หลานนะ 322 00:23:30,291 --> 00:23:31,458 ‎เดี๋ยว 323 00:23:32,666 --> 00:23:34,791 ‎หนูลืมบางอย่างไว้ในหนังสือ 324 00:23:40,041 --> 00:23:42,458 ‎- นี่ไปเอามาจากไหน ‎- ห้องของแม่ 325 00:23:42,541 --> 00:23:44,916 ‎แม่ไม่ได้บอกว่าเอาไปไม่ได้ หนูไม่ได้ขโมยนะ 326 00:23:45,000 --> 00:23:47,708 ‎"แม่ไม่ได้บอกว่าเอาไปไม่ได้" ‎ส่งมานะ เจ้าพังพอน 327 00:23:47,791 --> 00:23:50,208 ‎- หนูไม่ใช่พังพอนนะ ‎- ส่งมานี่ 328 00:24:01,500 --> 00:24:02,416 ‎ว้าว 329 00:24:05,625 --> 00:24:06,458 ‎ว้าว 330 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‎แม่ของหลานมีความสุขมากเลย ดูสิ 331 00:24:14,583 --> 00:24:17,916 ‎นี่ก่อนที่พ่อของหลานจะเข้ากองทัพ 332 00:24:23,166 --> 00:24:24,000 ‎รู้อะไรไหม 333 00:24:25,000 --> 00:24:27,833 ‎หลานมีรอยยิ้มเหมือนพ่อ 334 00:24:29,166 --> 00:24:30,916 ‎- จริงเหรอคะ ‎- จริงสิ 335 00:24:36,333 --> 00:24:40,375 ‎นี่เป็นของพ่อของตา ‎ซึ่งได้รับมาจากพ่อของเขาอีกทอดหนึ่ง 336 00:24:41,250 --> 00:24:42,791 ‎ซึ่งได้รับมาจากม็องส์ 337 00:24:42,875 --> 00:24:46,625 ‎งั้นพ่อของพ่อของพ่อของพ่อ… 338 00:24:48,041 --> 00:24:50,333 ‎ครอบครัวเราช่วยชีวิตม็องส์ไว้เหรอ 339 00:24:50,916 --> 00:24:52,375 ‎และปู่ของตา… 340 00:24:53,291 --> 00:24:55,250 ‎ได้นี่มาจากม็องส์ 341 00:24:57,000 --> 00:24:59,458 ‎- ของจริงเหรอคะ ‎- จริงแท้แน่นอน ดูอีกทีสิ 342 00:25:00,500 --> 00:25:01,916 ‎แล้วที่เหลืออยู่ไหนล่ะ 343 00:25:02,000 --> 00:25:04,833 ‎- ทำไมตาไม่อยู่คฤหาสน์ ‎- คฤหาสน์เหรอ 344 00:25:05,375 --> 00:25:07,541 ‎มองไปรอบๆ สิ เราเป็นชาวฮาวาย ‎ชาวคานากะ 345 00:25:07,625 --> 00:25:12,083 ‎- เราโชคดีมากที่ได้อาศัยอยู่ในฮาวาย ‎- ตาจะบอกตาหามันไม่เจองั้นสิ 346 00:25:17,208 --> 00:25:18,583 ‎โอ้ ดูนี่สิ 347 00:25:18,666 --> 00:25:22,333 ‎เกาะโมโคลิอิ สวยมากเลยใช่ไหมล่ะ คิดว่าไง 348 00:25:23,083 --> 00:25:25,125 ‎- คีโอกิ เป็นไงบ้าง ‎- คิโม 349 00:25:25,208 --> 00:25:27,875 ‎- อาโลฮ่าคิโม ‎- อาโลฮ่าน้องชาย 350 00:25:29,416 --> 00:25:30,875 ‎ไอ้น้อง ทำปูโอโลมาให้ด้วย 351 00:25:30,958 --> 00:25:33,583 ‎มีโลมิแซลมอน ปิปิเคาลา กับโปอิสดๆ 352 00:25:33,666 --> 00:25:35,458 ‎ฉันชอบมากเลย มาฮาโลนะคิโม 353 00:25:35,541 --> 00:25:38,500 ‎จำครั้งก่อนที่เรามาที่นี่ได้ไหม ‎เราไปตกปลากันตรงนั้น 354 00:25:38,583 --> 00:25:40,625 ‎จำได้สิ ฉันเพิ่งไปตรงนั้นมา 355 00:25:40,708 --> 00:25:43,125 ‎เราจับปลาเมนปาชิได้ ยังอยู่ในตู้แช่ฉันอยู่เลย 356 00:25:43,208 --> 00:25:44,875 ‎ฉันชอบมันมาก ฉันกินหมดไปแล้ว 357 00:25:44,958 --> 00:25:47,791 ‎ไว้เราต้องไปตกกันอีก ‎ถ้าตกได้ก็ดี ถ้าไม่ได้ก็ไม่เป็นไร 358 00:25:47,875 --> 00:25:51,416 ‎ไอ้น้อง นายตกได้อยู่แล้ว รับประกันเลย 359 00:25:52,375 --> 00:25:53,583 ‎พูดอะไรกันคะเนี่ย 360 00:25:54,166 --> 00:25:55,208 ‎ยัยหนูพิลลี่ 361 00:25:55,916 --> 00:25:57,041 ‎พิลลี่เหรอ 362 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 ‎ว้าว ครั้งสุดท้ายที่เห็นยังเป็นทารกตัวจิ๋วอยู่เลย 363 00:25:59,833 --> 00:26:01,875 ‎นี่ ฉันทำมูซูบิมาให้ด้วย 364 00:26:01,958 --> 00:26:05,916 ‎แล้วฝากอาโลฮ่าแม่ด้วยนะ ‎ไม่ได้เจอเธอนานมากแล้ว 365 00:26:06,000 --> 00:26:07,916 ‎- ค่ะ ‎- ไปที่เรือกันดีกว่า 366 00:26:08,000 --> 00:26:09,125 ‎ได้เลย 367 00:26:17,708 --> 00:26:20,375 ‎ระวังแนวปะการังด้วย แล้วเจอกันนะ 368 00:26:20,458 --> 00:26:21,375 ‎ได้เลย ไอ้น้อง 369 00:26:21,875 --> 00:26:24,833 ‎รองเท้าสวยนี่ รู้ใช่ไหมว่ามันจะต้องเปียก 370 00:26:24,916 --> 00:26:27,250 ‎นี่ มาเร็ว เราต้องไปแล้ว มาเร็ว ไปกัน 371 00:26:29,125 --> 00:26:31,208 ‎รู้ใช่ไหมคะว่าหนูว่ายน้ำไม่เป็น 372 00:26:39,250 --> 00:26:40,708 ‎จับพวงมาลัยไว้ 373 00:26:41,250 --> 00:26:44,791 ‎หลานจะเป็นชาวฮาวายประเภทไหนกัน ‎ถ้าว่ายน้ำไม่ได้ 374 00:26:44,875 --> 00:26:48,750 ‎ที่นิวยอร์กเราไม่ว่ายน้ำข้ามแม่น้ำกัน ‎เรามีรถไฟให้นั่ง 375 00:26:48,833 --> 00:26:52,000 ‎ตาจะสอนให้เองถ้าหลานไม่จมน้ำซะก่อน 376 00:26:52,083 --> 00:26:55,375 ‎เร็วเข้า ใส่นี่ไว้ ใส่เร็ว 377 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 ‎เก่งมาก 378 00:26:59,083 --> 00:27:00,583 ‎เอาละนะ 379 00:27:03,708 --> 00:27:05,333 ‎ยอดเลย 380 00:27:23,625 --> 00:27:27,583 ‎แต่ก็อย่างที่หนูบอก นิวยอร์กมีหน้าหนาวของจริง 381 00:27:27,666 --> 00:27:30,583 ‎มันยังไม่ถึงคริสต์มาสจนกว่าอากาศจะหนาวสุดๆ 382 00:27:30,666 --> 00:27:32,208 ‎หายใจทีปอดแทบแข็ง 383 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 ‎เดี๋ยวนะ ยังสุขสันต์คริสต์มาสไม่ได้ ‎จนกว่าจะเจ็บปอดเหรอ 384 00:27:35,416 --> 00:27:37,541 ‎คริสต์มาสที่นิวยอร์กสุดยอดที่สุด 385 00:27:38,291 --> 00:27:40,291 ‎เปิดกระเป๋าสิ มาดูกันว่าเรามีอะไรบ้าง 386 00:27:41,583 --> 00:27:44,125 ‎โอ้ มูซูบิกล่องที่คีโอกิทำให้ 387 00:27:48,333 --> 00:27:49,166 ‎เอาเลย 388 00:27:50,541 --> 00:27:52,083 ‎อย่างนั้น 389 00:27:57,791 --> 00:28:00,333 ‎รู้ไหม นิวยอร์กไม่ได้หนาวอยู่ตลอดนะ 390 00:28:00,416 --> 00:28:03,250 ‎ตาไม่เคยไป ตาน่าจะไปเที่ยวบ้างนะ 391 00:28:04,291 --> 00:28:07,458 ‎ไม่สวยเท่าเกาะกับผู้คนที่นี่หรอก 392 00:28:08,583 --> 00:28:11,291 ‎เราอยู่อย่างอาโลฮ่า 393 00:28:11,375 --> 00:28:14,291 ‎อาโลฮ่าคือวิธีที่เราปฏิบัติต่อตนเอง 394 00:28:14,916 --> 00:28:16,250 ‎ช่วยเหลือผู้อื่น 395 00:28:17,000 --> 00:28:18,583 ‎เป็นวิธีที่ทำให้เรารู้… 396 00:28:19,291 --> 00:28:22,791 ‎ว่าในชีวิตนี้เราควรจะอยู่ที่ไหน 397 00:28:22,875 --> 00:28:26,208 ‎คูลีอาน่า ความรับผิดชอบของเรา 398 00:28:26,291 --> 00:28:28,208 ‎เป็นวิธีที่เราใช้ดูแลผืนดินนี้ 399 00:28:28,291 --> 00:28:31,208 ‎และอาโลฮ่าก็เป็นส่วนสำคัญของหลาน ‎รู้ไหมว่าทำไม 400 00:28:31,291 --> 00:28:32,208 ‎เพราะว่าหลาน… 401 00:28:33,541 --> 00:28:37,083 ‎เป็นชาวฮาวาย และหลานมีโคโค่ 402 00:28:38,041 --> 00:28:39,333 ‎สายเลือดฮาวาย 403 00:28:44,416 --> 00:28:46,791 ‎นี่ ดูตรงนั้นสิ หลานเห็นอะไร 404 00:28:48,333 --> 00:28:49,458 ‎ภูเขาเหรอคะ 405 00:28:58,166 --> 00:28:59,875 ‎นี่เป็นที่ที่พวกเขาขึ้นฝั่งตอนแรก 406 00:28:59,958 --> 00:29:00,958 ‎ใช่ 407 00:29:07,750 --> 00:29:08,833 ‎หลานจะไปไหน 408 00:29:10,625 --> 00:29:13,500 ‎ดูสิ นี่เป็นสัญลักษณ์ของโรบินสันกับบราวน์ 409 00:29:14,083 --> 00:29:15,791 ‎โอ้ หลานพูดสเปนได้ใช่ไหม 410 00:29:15,875 --> 00:29:20,000 ‎ตาต้องแปลทีละตัว ใช้เวลาเป็นชาติเลย 411 00:29:20,083 --> 00:29:23,916 ‎งั้นโน้ตโพสต์อิตที่เป็นภาษาฮาวายก็คือตาเหรอ 412 00:29:24,000 --> 00:29:24,833 ‎ใช่ 413 00:29:26,333 --> 00:29:29,916 ‎"เราวางอัญมณีไว้ด้านในมงกุฎ 414 00:29:30,000 --> 00:29:32,458 ‎และทำสัญลักษณ์ไว้ด้วยทองคำ" 415 00:29:37,375 --> 00:29:39,458 ‎เอาสิ มองผ่านมัน 416 00:29:40,041 --> 00:29:41,875 ‎มองไปทางนั้น 417 00:29:49,958 --> 00:29:51,375 ‎ม็องส์ไปที่นั่นเหรอคะ 418 00:29:51,958 --> 00:29:55,208 ‎นั่นคือที่ที่เราต้องไปเหรอคะ เพื่อที่จะได้พบสมบัติ 419 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 ‎ไม่มีสมบัติหรอก หนังสือนี่แหละคือสมบัติ 420 00:30:03,541 --> 00:30:04,416 ‎นี่ค่ะ 421 00:30:06,291 --> 00:30:07,750 ‎นี่ จะไปไหน 422 00:30:07,833 --> 00:30:11,083 ‎หนูแค่อยากจะดูให้แน่ใจว่า ‎เหรียญมันชี้ตำแหน่งเดียวกันจากที่ที่สูงกว่านี้ 423 00:30:12,083 --> 00:30:15,500 ‎- ตาไม่อยากให้หลานขึ้นไปเลย ‎- ทำไมคะ มันอันตรายเหรอ 424 00:30:15,583 --> 00:30:19,666 ‎อันตรายสิ พวกนักท่องเที่ยวทำทางขึ้นพังหมดแล้ว ‎มันกร่อนไปหมด 425 00:30:19,750 --> 00:30:22,000 ‎หนูตัวเล็ก ไม่เป็นไรหรอก 426 00:30:22,083 --> 00:30:25,875 ‎พิลี่อาโลฮ่า ลงมาเดี๋ยวนี้เลย 427 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 ‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวเดียวก็กลับค่ะ 428 00:30:31,625 --> 00:30:32,541 ‎ตาคะ 429 00:30:36,958 --> 00:30:38,625 ‎สัญญาณๆ 430 00:30:38,708 --> 00:30:39,666 ‎ใช่ 431 00:30:42,083 --> 00:30:43,041 ‎อีโออาเน่ 432 00:30:44,416 --> 00:30:47,666 ‎- อี ขอแม่คุยด้วยเดี๋ยวได้ไหม ‎- ครับ 433 00:30:48,583 --> 00:30:52,000 ‎แล้วนี่เราจะไปไหนกัน ‎ผมไม่เห็นร้านอุปกรณ์ไอทีที่ไหนเลย 434 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 ‎รอเดี๋ยว ขอแม่จอดก่อน 435 00:30:59,291 --> 00:31:01,916 ‎อีโออาเน่ แม่มีเรื่องต้องคุยด้วย 436 00:31:02,791 --> 00:31:03,791 ‎คือว่า… 437 00:31:04,375 --> 00:31:07,791 ‎ตามีปัญหาเรื่องจ่ายหนี้และ… 438 00:31:08,541 --> 00:31:10,166 ‎เขาอาจจะโดนยึดบ้าน 439 00:31:10,250 --> 00:31:14,625 ‎และมูลค่าอสังหาในกรีนพอยต์เพิ่มขึ้น… 440 00:31:14,708 --> 00:31:17,541 ‎แม่อยากขายอะพาร์ตเมนต์มาใช้หนี้ให้ตา 441 00:31:17,625 --> 00:31:19,750 ‎อีโออาเน่ ช่วยพยายามเข้าใจหน่อยเถอะ 442 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 ‎พื้นที่ตรงนั้นเป็นของครอบครัวเรา ‎มาหลายชั่วอายุคนแล้ว 443 00:31:22,583 --> 00:31:25,833 ‎- มันคือบ้านของเรา ‎- พิลลี่กับผมโตมาในนิวยอร์ก มันคือบ้านของเรา 444 00:31:25,916 --> 00:31:29,125 ‎ตาสร้างบ้านนั้นด้วยสองมือของตัวเองเลยนะ 445 00:31:29,208 --> 00:31:31,291 ‎เขาหัวใจวายและเราก็ไม่ได้อยู่ช่วย 446 00:31:31,375 --> 00:31:33,666 ‎แม่ก็แทบไม่อยู่ช่วยเราทั้งๆ ที่เราอยู่บ้านเดียวกัน 447 00:31:35,458 --> 00:31:39,291 ‎ลูกรู้ไหมว่าการเลี้ยงลูกสองคนด้วยตัวคนเดียว ‎ในนิวยอร์กมันยากแค่ไหน 448 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 ‎รู้ครับแม่ 449 00:31:40,875 --> 00:31:43,875 ‎ทุกครั้งที่ผมไปร้านสะดวกซื้อหรือทำมื้อค่ำ 450 00:31:43,958 --> 00:31:46,083 ‎หรือซักผ้าเพราะว่าแม่ทำไม่ได้ 451 00:31:48,250 --> 00:31:49,208 ‎นี่มันไม่ยุติธรรม 452 00:31:50,750 --> 00:31:53,083 ‎สิ่งที่ไม่ยุติธรรมก็คือผมต้องแลกทั้งชีวิต 453 00:31:53,166 --> 00:31:56,458 ‎เพราะแม่รู้สึกผิดที่จากฮาวายไปตอนที่พ่อตาย 454 00:31:56,541 --> 00:31:57,666 ‎กล้าดียังไง 455 00:32:06,625 --> 00:32:07,458 ‎ฮัลโหล 456 00:32:07,541 --> 00:32:11,416 ‎- แม่ ตาเป็นอะไรไปก็ไม่รู้ ‎- พิลลี่ พูดช้าลงหน่อย แม่ไม่เข้าใจ… 457 00:32:11,500 --> 00:32:13,333 ‎เร็วเข้า ตาเป็นอะไรไปก็ไม่รู้ 458 00:32:14,166 --> 00:32:15,000 ‎เราต้องไปแล้ว 459 00:32:15,541 --> 00:32:18,625 ‎- จะให้เขานอนค้างหรือเปล่าคะ ‎- ค่ะ 460 00:32:18,708 --> 00:32:21,000 ‎- จากประวัติทางการแพทย์ของเขา… ‎- พิลส์ 461 00:32:31,625 --> 00:32:32,458 ‎นี่ 462 00:32:33,125 --> 00:32:35,208 ‎แค่ซี่โครงหักเอง ไม่ถึงตายหรอก 463 00:32:36,125 --> 00:32:37,875 ‎เธอควรจะกังวลเรื่องพวกเรามากกว่า 464 00:32:39,500 --> 00:32:42,375 ‎ถ้าแม่ใช้หนี้ให้ตาไม่ไหว ‎แถมเขาไม่ยอมย้ายไปบรูกลิน… 465 00:32:42,458 --> 00:32:43,916 ‎ตาบอกว่าขอยอมตายดีกว่า 466 00:32:44,000 --> 00:32:45,125 ‎แม่เลยบอกฉันว่า 467 00:32:45,208 --> 00:32:47,541 ‎แม่อยากจะขายอะพาร์ตเมนต์ ‎แล้วให้เราย้ายมาอยู่ที่นี่ 468 00:32:48,583 --> 00:32:52,375 ‎ฉันรู้ เจสสิก้า ไรลีย์เพิ่งบอกว่าจะจูบกับฉัน 469 00:32:52,458 --> 00:32:55,625 ‎และฉันจะไม่ยอมใช้เวลาปีสุดท้ายของ ม.ปลาย ‎ติดอยู่บนเกาะโง่ๆ นี่ 470 00:32:59,541 --> 00:33:02,000 ‎ตาล่ะ เขาโอเคไหม เขาว่ายังไงบ้าง 471 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 ‎ไม่ พิลี่อาโลฮ่า เขาไม่โอเค 472 00:33:04,375 --> 00:33:07,041 ‎แม่ไม่อยากเชื่อ ‎ว่าลูกจะขอให้ตาพาไปเกาะโมโคลิอิ 473 00:33:07,125 --> 00:33:09,416 ‎- แต่หนูไม่ได้… ‎- แม่ไม่อยากฟัง 474 00:33:09,500 --> 00:33:12,458 ‎พวกเขาจะให้ตานอนค้าง เพราะงั้นแม่จะอยู่เฝ้า 475 00:33:13,000 --> 00:33:13,833 ‎พวกลูกกลับบ้านไป 476 00:33:15,625 --> 00:33:18,541 ‎- มันไม่ใช่… ‎- แม่บอกให้กลับบ้าน 477 00:33:26,750 --> 00:33:30,166 ‎ตาต้องบาดเจ็บและมันเป็นความผิดฉัน 478 00:33:32,708 --> 00:33:34,916 ‎โอ้ไม่ อย่าร้องเลยนะ 479 00:33:35,000 --> 00:33:39,041 ‎อย่ามาบอกว่าห้ามร้องไห้ ‎ในตอนที่ฉันพยายามจะไม่ร้องอยู่ มันไม่ช่วย 480 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 ‎โทษที 481 00:33:47,750 --> 00:33:50,291 ‎อี๋ 482 00:33:57,458 --> 00:33:58,750 ‎คิโมน่ะอึด 483 00:33:58,833 --> 00:34:03,125 ‎มีครั้งหนึ่งฉันเห็นเขาเชิญ ‎ผู้เผยแพร่ศาสนามอร์มอนสองคนเข้าไปกินกาแฟ 484 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 ‎เขาไม่เป็นไรหรอก 485 00:34:05,833 --> 00:34:07,666 ‎ไม่ใช่แค่เรื่องที่เขาบาดเจ็บนะ 486 00:34:08,416 --> 00:34:11,375 ‎เขาใช้หนี้ไม่ไหวด้วย อาจจะต้องถูกยึดบ้าน 487 00:34:11,458 --> 00:34:13,875 ‎ฉันต้องหาวิธีแก้ไขเรื่องนี้ 488 00:34:13,958 --> 00:34:17,833 ‎ยังไงล่ะ ไม่ได้มีทองคำรออยู่ ‎ที่ปลายสายรุ้งเสียหน่อย 489 00:34:19,583 --> 00:34:21,583 ‎แต่ถ้ามีก็คงจะเจ๋งดีนะ 490 00:34:23,000 --> 00:34:27,208 ‎พิลส์ จีโอแคชทำให้เธอหลุด ‎จากความเป็นจริงไปแล้วใช่ไหมเนี่ย 491 00:34:27,291 --> 00:34:30,666 ‎ตาบอกว่าม็องส์ให้ครอบครัวของเรามา ‎มันเป็นทองคำแท้นะ อี 492 00:34:30,750 --> 00:34:32,958 ‎ฉันกัดดูแล้ว ดูรอยฟันได้เลย 493 00:34:33,041 --> 00:34:35,125 ‎ทีนี้ฉันก็รู้แล้วว่าพวกเธอบ้าทั้งคู่ 494 00:34:35,208 --> 00:34:37,625 ‎แล้วก็นะ ทำไมผมนายถึงสีเดียวกับหัวนม 495 00:34:38,208 --> 00:34:40,208 ‎- อย่าทำเหมือนเขาเป็นสิ่งของสิ ‎- อะไรนะ 496 00:34:40,291 --> 00:34:43,083 ‎ไม่ ฉันไม่ได้… ‎นั่นไม่ใช่วิธีเอาคำนั้นมาใช้ด้วยซ้ำ 497 00:34:43,166 --> 00:34:46,250 ‎ถ้าแม่ใช้หนี้ให้ตาไม่ได้ ‎เราต้องย้ายออกจากบรูกลินไม่ใช่เหรอ 498 00:34:46,333 --> 00:34:48,041 ‎นี่เป็นวิธีที่เราจะหาเงินมาได้ 499 00:34:48,125 --> 00:34:49,750 ‎เงินจริงสิ พิลส์ 500 00:34:50,375 --> 00:34:53,208 ‎เราต้องใช้เงินของจริงไม่ใช่เหรียญช็อกโกแลต 501 00:34:54,416 --> 00:34:56,208 ‎ก็ได้ ยังไงก็เอาเถอะ 502 00:35:02,791 --> 00:35:06,041 ‎(รถกระบะ) 503 00:35:09,708 --> 00:35:12,916 ‎พิลลี่ เธอจะเดินเข้าไปในคัวลัวเลยไม่ได้นะ ‎มันถือเป็นการบุกรุก 504 00:35:13,500 --> 00:35:15,250 ‎ก็ได้ ฉันจะแอบเข้าไป 505 00:35:15,333 --> 00:35:18,291 ‎- เธอจะโดนจับได้เอา ‎- งั้นฉันก็จะแกล้งทำเป็นหลง 506 00:35:18,375 --> 00:35:22,791 ‎เชื่อฉันสิ พวกผู้ใหญ่น่ะซื่อบื้อและฉันก็น่ารัก 507 00:35:22,875 --> 00:35:24,541 ‎แต่พิลลี่ คัวลัวน่ะ… 508 00:35:24,625 --> 00:35:27,500 ‎ฉันต้องทำ แคสเปอร์ เพื่อตา 509 00:35:31,500 --> 00:35:34,458 ‎โอเค เราจะไปกันตอนรุ่งสาง 510 00:35:35,375 --> 00:35:36,208 ‎เราเหรอ 511 00:35:38,416 --> 00:35:39,375 ‎เพื่อคุณคิโม 512 00:36:07,125 --> 00:36:08,375 ‎ตัวดีนี่คือเดินหน้าใช่ไหม 513 00:36:09,333 --> 00:36:11,250 ‎อะไรนะ ไหนบอกว่าขับรถเป็นไง 514 00:36:11,333 --> 00:36:12,958 ‎ใจเย็น ฉันรู้น่าว่าทำอะไรอยู่ 515 00:36:14,666 --> 00:36:17,291 ‎รอเดี๋ยวก่อน 516 00:36:33,750 --> 00:36:38,083 ‎ว้าว ที่นี่เงียบจริงๆ เลย ‎รู้ไหมที่นิวยอร์กบีบแตรกันทั้งวันทั้งคืน 517 00:36:38,166 --> 00:36:40,625 ‎นี่มันฮาวาย การบีบแตรถือว่าหยาบคาย 518 00:36:41,166 --> 00:36:45,166 ‎พิลลี่ ช่วยจอดหน่อย ฉันรู้สึกไม่ดีเลย ‎ฉันว่าฉันไม่ไหวแล้ว 519 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 ‎ฉันไม่ได้ขับแย่ขนาดนั้นสักหน่อย 520 00:36:56,125 --> 00:36:58,291 ‎มาเร็วเจ้าอ้วก ไปกันเถอะ 521 00:37:03,541 --> 00:37:07,541 ‎(เตือน เฉพาะพนักงานเท่านั้น ‎ผู้มาเยี่ยมชมโปรดใช้ทางเข้าด้านหน้า) 522 00:37:07,625 --> 00:37:09,916 ‎- ถือคีอานูให้ที ‎- โอเค 523 00:37:12,125 --> 00:37:15,916 ‎- มันหนักนะ ‎- โอ้ ให้ตาย แบกอะไรมาเนี่ย เพื่อน 524 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 ‎(ฟาร์มปศุสัตว์คัวลัว) 525 00:37:17,083 --> 00:37:20,500 ‎นายจะบอกว่า ‎คนมาที่นี่กันเพื่อดูเนินเขาไม่กี่ลูกเนี่ยนะ 526 00:37:20,583 --> 00:37:22,916 ‎หุบเขาคัวลัวเป็นพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์ของฮาวาย 527 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 ‎และก็มีหนังมาถ่ายทำที่นี่หลายเรื่อง ‎อย่างจูราสสิค ปาร์คไง 528 00:37:26,083 --> 00:37:27,708 ‎จริงเหรอ นั่นมัน… 529 00:37:29,958 --> 00:37:31,083 ‎อะไรเนี่ย 530 00:37:33,291 --> 00:37:35,291 ‎สุดยอดไปเลย โย่ 531 00:37:36,875 --> 00:37:38,583 ‎มอร์ติเมอร์ต้องชอบที่นี่แน่ๆ 532 00:37:45,458 --> 00:37:47,958 ‎โทษทีแม่ ไม่ใช่เวลา 533 00:37:50,958 --> 00:37:52,458 ‎มาเถอะ ไปกัน 534 00:38:16,916 --> 00:38:19,833 ‎- ทำไมถึงไม่รับโทรศัพท์มือถือ ‎- ไม่รู้สิ แม่ 535 00:38:20,416 --> 00:38:22,125 ‎ยังเช้าเกินไป 536 00:38:22,208 --> 00:38:24,208 ‎แม่แค่โทรมาดูว่าพวกลูกเป็นยังไงบ้าง 537 00:38:24,291 --> 00:38:26,291 ‎- พิลลี่เป็นไง ‎- น่ารำคาญเหมือนเดิม 538 00:38:26,375 --> 00:38:29,125 ‎- ขอแม่คุยกับน้องได้ไหม ‎- เดี๋ยวผมดูก่อนว่าตื่นหรือยัง 539 00:38:33,875 --> 00:38:35,375 ‎โทรศัพท์คนแก่ 540 00:38:35,458 --> 00:38:38,166 ‎ฮัลโหล อี ยังอยู่ไหม 541 00:38:38,250 --> 00:38:40,375 ‎ไม่นะ พิลลี่โกรธแม่เหรอ 542 00:38:41,000 --> 00:38:44,250 ‎ใช่ ไม่ ผมหมายถึงเธออยู่ในห้องน้ำกำลังอึอยู่ 543 00:38:44,333 --> 00:38:46,208 ‎โอ้ งั้นคงพักใหญ่ 544 00:38:46,291 --> 00:38:47,125 ‎แม่ก็รู้ 545 00:38:47,208 --> 00:38:49,166 ‎ยัยหนูนั่นต้องกินใยอาหารเพิ่มบ้างแล้ว 546 00:38:49,250 --> 00:38:51,583 ‎- ช่วยดูให้น้องกินกล้วยด้วยได้ไหม ‎- ตาเป็นยังไงบ้าง 547 00:38:51,666 --> 00:38:55,208 ‎เขาหลับตลอดทั้งคืนแต่ยังต้องรอผลตรวจเพิ่มอีก 548 00:38:56,541 --> 00:38:57,541 ‎แย่เลยแฮะ 549 00:38:57,625 --> 00:39:01,458 ‎ใช่ ที่นี่มีห้องอาบน้ำอยู่เพราะงั้น… 550 00:39:01,541 --> 00:39:05,791 ‎ถ้าพวกลูกจะช่วยเอาเสื้อผ้ามาให้แม่เปลี่ยน ‎แม่จะขอบคุณมากเลย 551 00:39:07,083 --> 00:39:12,458 ‎ครับ ผมบอกพิลลี่ไว้ว่าเช้านี้จะพาไปเล่นจีโอแคช ‎ให้เธอสบายใจขึ้น 552 00:39:12,541 --> 00:39:14,083 ‎เพราะงั้นอาจจะหลังจากนั้นนะ 553 00:39:14,166 --> 00:39:17,041 ‎โอ้‎ ‎อี ใจดีมากเลย ขอบใจนะ 554 00:39:17,125 --> 00:39:18,333 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ แม่ 555 00:39:18,416 --> 00:39:22,000 ‎โอเค เล่นจีโอแคชกันให้สนุกนะ ‎พยายามอย่าฆ่ากันล่ะ 556 00:39:22,916 --> 00:39:24,958 ‎- โทรหาแม่ก่อนจะ… ‎- โอเค เยี่ยม บาย 557 00:39:25,041 --> 00:39:26,125 ‎พิลลี่ 558 00:39:26,791 --> 00:39:31,291 ‎ใครจะอุตส่าห์ถ่อมาถึงฮาวาย ‎แค่เพื่อดูสถานที่ถ่ายอสุรกายดงดิบ 559 00:39:31,375 --> 00:39:33,291 ‎คนชอบอสุรกายดงดิบกันมากน่ะ 560 00:39:34,000 --> 00:39:36,541 ‎ก็ไม่รู้ทำไม ฉันว่าเรื่องมันเข้าใจยาก ‎และวางโครงเรื่องแย่ 561 00:39:36,625 --> 00:39:39,375 ‎คงเพราะหลังจากลงทุนลงแรงดูไปตลอดหกปี 562 00:39:39,458 --> 00:39:41,541 ‎คนคงไม่อยากยอมรับว่าใช้เวลาไป 563 00:39:41,625 --> 00:39:44,666 ‎กับอะไรที่ล้มเหลวในการให้ตอนจบที่น่าพึงพอใจ 564 00:39:44,750 --> 00:39:46,791 ‎แต่การถ่ายทำทำได้ยอดเยี่ยมอยู่นะ 565 00:39:46,875 --> 00:39:48,625 ‎เพื่อน ทาครีมกันแดดพอหรือยัง 566 00:39:49,208 --> 00:39:50,833 ‎คนเรานี่แปลกจริงๆ 567 00:39:50,916 --> 00:39:53,708 ‎ที่นี่เองก็สวยพอที่จะให้มาเที่ยวชมอยู่แล้ว 568 00:39:57,666 --> 00:39:59,166 ‎โอ๊ย พัง 569 00:39:59,250 --> 00:40:01,041 ‎- "พัง" นี่ที่นิวยอร์กชอบพูดเหรอ ‎- เร็ว 570 00:40:01,125 --> 00:40:02,500 ‎มาเถอะ เร็วเข้า 571 00:40:04,416 --> 00:40:06,333 ‎นี่พวกเธอ ที่อยู่หลังป้ายน่ะ 572 00:40:06,416 --> 00:40:09,000 ‎- บาย ตัวใครตัวมันนะ ‎- เดี๋ยว พิลลี่ 573 00:40:09,625 --> 00:40:12,541 ‎- พิลลี่ ‎- หนูมาอย่างสันติ 574 00:40:12,625 --> 00:40:14,708 ‎- หนูไม่รู้… ‎- ไรอัน นี่ฉันเอง แคสเปอร์ 575 00:40:17,416 --> 00:40:21,125 ‎ไอ้น้อง ฉันนึกว่านายเป็นนักท่องเที่ยวต่างถิ่น ‎ที่มาบุกรุกเสียอีก 576 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 ‎- ฉันกำลังพาพิลลี่เพื่อนฉันชมรอบๆ น่ะ ‎- เดินเอาเนี่ยนะ 577 00:40:24,916 --> 00:40:25,750 ‎ใช่ 578 00:40:29,500 --> 00:40:32,208 ‎ทำไมไม่บอกฉันล่ะว่ารู้จักคนที่ทำงานที่นี่ 579 00:40:32,291 --> 00:40:35,541 ‎เธอดูตื่นเต้นกับการแอบเข้ามามาก ‎ฉันไม่อยากทำให้เธอหมดสนุก 580 00:40:35,625 --> 00:40:38,250 ‎- นายนี่ประหลาดคนจริงๆ ‎- มาฮาโล 581 00:40:38,833 --> 00:40:41,375 ‎มุ่งหน้าไปสู่สมบัติ 582 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 ‎โย่ ว่าไง นี่อี ฝากข้อความไว้นะ 583 00:40:55,375 --> 00:40:58,500 ‎ฉันรู้ว่าเธออยู่ที่คัวลัว พิลลี่ ‎ถ้าฉันเจอเธอเมื่อไหร่ ฉันจะฆ่าเธอซะ 584 00:40:58,583 --> 00:41:00,250 ‎แล้วค่อยปลุกเธอขึ้นมาใหม่… 585 00:41:00,750 --> 00:41:03,666 ‎(คัวลัว ยินดีต้อนรับสู่ฮาวาย ครอบครัวโอคูมูระ) 586 00:41:04,208 --> 00:41:05,375 ‎ฮานะ โอคูมูระ 587 00:41:05,458 --> 00:41:07,458 ‎(โออาฮู เบอร์โทรศัพท์โอคูมูระ) 588 00:41:09,333 --> 00:41:12,500 ‎มี 133 โอคูมูระ เกาะนี้มันใหญ่แค่ไหนกันเนี่ย 589 00:41:15,500 --> 00:41:16,416 ‎โอเค 590 00:41:17,166 --> 00:41:18,416 ‎แหวะๆ 591 00:41:18,500 --> 00:41:20,250 ‎พิลลี่ เธอต้องรอก่อน 592 00:41:20,333 --> 00:41:22,708 ‎- มาเร็วเจ้าอ้วก ‎- แค่ครั้งเดียวเอง 593 00:41:24,916 --> 00:41:25,791 ‎นี่แหละ 594 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 ‎นี่คือที่ที่เหรียญอยากให้เรามุ่งไป 595 00:41:28,916 --> 00:41:31,000 ‎เหมือนกับที่ม็องส์เขียนไว้ในบันทึกไม่มีผิด 596 00:41:36,916 --> 00:41:38,000 ‎นี่ไงล่ะ 597 00:41:39,416 --> 00:41:41,083 ‎"ภายใต้การนำของโรบินสัน 598 00:41:41,166 --> 00:41:44,916 ‎เราเปิดทางและปีนเข้าสู่ 599 00:41:45,666 --> 00:41:47,750 ‎กระเพาะของสัตว์ร้าย" เหรอ 600 00:41:50,208 --> 00:41:52,041 ‎คิดว่าเขาหมายถึงภูเขาหรือเปล่า 601 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‎- มาเร็ว ‎- อะไรนะ พิลลี่ 602 00:42:02,083 --> 00:42:06,541 ‎ทำไมพวกคนยุคก่อน ‎ถึงต้องพูดอะไรเจ้าสำนวนแบบนั้นด้วย 603 00:42:06,625 --> 00:42:08,500 ‎แค่บอกมาว่าให้ไปที่ไหนก็จบ 604 00:42:10,583 --> 00:42:14,166 ‎เพื่อน เอาของที่ไม่จำเป็นทิ้งไป ‎เดี๋ยวขากลับเราค่อยมาเอา 605 00:42:15,125 --> 00:42:16,208 ‎รับทราบครับผม 606 00:42:16,291 --> 00:42:17,125 ‎โอเค 607 00:42:17,708 --> 00:42:19,916 ‎อันนี้ ไม่จำเป็น 608 00:42:20,625 --> 00:42:21,458 ‎หน้ากากของฉัน 609 00:42:22,541 --> 00:42:24,125 ‎โยโย่ของฉัน 610 00:42:26,458 --> 00:42:28,916 ‎- อันนี้ต้องใช้แน่ๆ ‎- ในที่สุดก็มีของที่มีประโยชน์ 611 00:42:30,083 --> 00:42:30,916 ‎เบาขึ้นเยอะ 612 00:42:37,458 --> 00:42:41,458 ‎รู้ไหม นี่ดูเหมือนภาพวาดในห้องสะสมของตาเลย 613 00:42:42,083 --> 00:42:44,000 ‎- ทำไมถึงเป็นภาพที่นี่ล่ะ ‎- ฉันไม่รู้ 614 00:42:44,083 --> 00:42:46,375 ‎นึกว่าเขาไม่เจอสมบัติซะอีก 615 00:42:52,375 --> 00:42:53,583 ‎กลิ่นเหมือน… 616 00:42:53,666 --> 00:42:55,166 ‎รูก้นสู่นรก 617 00:42:56,500 --> 00:42:59,750 ‎- เธอคิดว่าอะไรอยู่ข้างใน ‎- มีทางเดียวที่จะรู้ 618 00:43:00,916 --> 00:43:02,416 ‎- พร้อมไหม เพื่อน ‎- พร้อม 619 00:43:10,166 --> 00:43:12,375 ‎ฉันแกะรอยเอทีวีแล้ว พวกเขายังอยู่ในหุบเขา 620 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 ‎- ให้ฉันไปตามให้ไหม ‎- ฉันจะฆ่ายัยนั่น 621 00:43:14,625 --> 00:43:16,833 ‎เดี๋ยวเราไปตามพวกเขาเอง มาฮาโล ไรอัน 622 00:43:16,916 --> 00:43:21,291 ‎จะว่าไป วันเสาร์เธอยุ่งหรือเปล่า หรือว่า… 623 00:43:22,625 --> 00:43:24,083 ‎ไม่ ฉันว่าง มีอะไรเหรอ 624 00:43:24,791 --> 00:43:28,541 ‎เธอสนใจอยากจะทำอะไรไหม 625 00:43:29,333 --> 00:43:31,291 ‎ยินดีเลยล่ะ ไรอัน 626 00:43:31,375 --> 00:43:32,458 ‎แล้วคุยกันนะ 627 00:43:32,541 --> 00:43:33,833 ‎- โอเค บาย ‎- บาย 628 00:43:33,916 --> 00:43:35,125 ‎เขาดูเจ๋งดีนะ 629 00:43:35,208 --> 00:43:36,625 ‎เขาเจ๋งมากเลยล่ะ 630 00:43:39,500 --> 00:43:41,875 ‎เดี๋ยวนะ นี่นายทำความสะอาดรถฉันอยู่เหรอ 631 00:43:41,958 --> 00:43:44,250 ‎เป็นเรื่องเล็กน้อยที่ฉันช่วยได้ ‎ตอบแทนที่ให้ติดรถมา 632 00:43:45,250 --> 00:43:48,916 ‎โอเค ด้วยความยินดี ‎สำหรับคำขอบคุณที่ปนกับคำด่านั่น 633 00:43:55,333 --> 00:43:56,541 ‎(โครงการพัฒนาการดนตรี) 634 00:43:56,625 --> 00:43:59,333 ‎ทำไมคนที่อยากเข้าจูลิอาร์ดถึงชอบเพลงแบบนี้ได้ 635 00:43:59,416 --> 00:44:02,541 ‎ช่วยอย่าแตะต้องของของฉันได้ไหม 636 00:44:03,333 --> 00:44:06,166 ‎แล้วเธอเล่นเครื่องดนตรีอะไร ‎หรือว่าเธอเป็นนักเต้น 637 00:44:06,250 --> 00:44:07,958 ‎ฉันจะไม่เข้าจูลิอาร์ด โอเคไหม 638 00:44:08,041 --> 00:44:11,083 ‎คงจะเข้าจูลิอาร์ดได้ยากหน่อย ‎ในเมื่อใบสมัครยังกองอยู่บนพื้น 639 00:44:11,166 --> 00:44:12,125 ‎ไม่ใช่ในตู้จดหมาย 640 00:44:12,750 --> 00:44:16,250 ‎แล้วชื่อของนายมันทำไมเหรอ อี ‎ทำไมนายไม่ใช้ชื่ออีโออาเน่ 641 00:44:16,333 --> 00:44:17,458 ‎มันเป็นชื่อที่ดีนะ 642 00:44:17,541 --> 00:44:20,166 ‎มันน่ารำคาญ ‎ที่ต้องคอยบอกคนอื่นว่าออกเสียงยังไง 643 00:44:20,250 --> 00:44:24,250 ‎ชื่อฮาวายชื่อเดียวที่พวกเขารู้คือคีอานู ‎และเขาก็แย่สุดๆ เลย 644 00:44:24,333 --> 00:44:27,541 ‎หุบปากเมืองกรุงของนายไปเลย ‎คีอานูคือสมบัติของชาวฮาวายนะ 645 00:44:27,625 --> 00:44:29,333 ‎หมายถึงพ่อแคนาดาหน้าเศร้าคนนั้นน่ะนะ 646 00:44:29,416 --> 00:44:31,916 ‎นี่ ความเศร้าทำให้เขาร้อนแรงยิ่งขึ้น 647 00:44:32,416 --> 00:44:35,416 ‎ใช่ อย่างเธอจะรู้อะไร ‎เธอกำลังฟังเพลงของเมแกน เทรนเนอร์ 648 00:44:35,500 --> 00:44:37,916 ‎โทษนะ รู้ได้ยังไงว่านี่คือเมแกน เทรนเนอร์ 649 00:44:38,750 --> 00:44:43,125 ‎- เพราะว่า… เพลงมัน… ‎- ใช่ ดูเหมือนจะมีคนเป็นแฟนพันธุ์แท้ 650 00:44:43,208 --> 00:44:45,000 ‎- เอาละ เดี๋ยวฉันเปิด… ‎- อะไรนะ 651 00:44:45,625 --> 00:44:46,791 ‎ไม่เอาน่า 652 00:45:11,375 --> 00:45:14,416 ‎- งั้นนี่ก็คืออุโมงค์ลาวาเหรอ ‎- ใช่ 653 00:45:15,125 --> 00:45:18,333 ‎มันเป็นช่องทางตามธรรมชาติ ‎ที่เกิดขึ้นจากการไหลของลาวาที่มีความหนืดต่ำ 654 00:45:18,416 --> 00:45:20,125 ‎ซึ่งทำให้เกิดเปลือกแข็งล้อมรอบ 655 00:45:20,625 --> 00:45:22,083 ‎อะไรนะ 656 00:45:23,833 --> 00:45:25,541 ‎แม่น้ำลาวาทำให้เกิดถ้ำนี้ขึ้นมา 657 00:45:27,041 --> 00:45:29,458 ‎นั่นมันเจ๋งมากเลย 658 00:45:33,458 --> 00:45:34,708 ‎เกิดอะไรขึ้นตรงนี้ 659 00:45:34,791 --> 00:45:36,333 ‎เธอคิดว่ามีอะไรอยู่ข้างล่างนั่น 660 00:45:37,291 --> 00:45:38,208 ‎ไหนดูซิ 661 00:45:52,958 --> 00:45:54,125 ‎มันหายไปไหนแล้ว 662 00:46:10,875 --> 00:46:11,750 ‎พิลลี่ 663 00:46:21,250 --> 00:46:23,291 ‎โธ่ รองเท้าฉัน 664 00:46:23,375 --> 00:46:25,500 ‎แมลงพวกนี้นี่ 665 00:46:25,583 --> 00:46:28,583 ‎- เครื่องยังอุ่นอยู่ ‎- หวังว่าจะยังไปไม่ไกลมาก 666 00:46:29,250 --> 00:46:31,625 ‎รู้ไหมว่าทำไมน้องสาวนายถึงอยากมาที่นี่ 667 00:46:31,708 --> 00:46:34,208 ‎รู้ เธอเล่นเกมโง่ๆ ที่ชื่อจีโอแคช 668 00:46:34,291 --> 00:46:38,208 ‎เธอเจอบันทึกเล่มหนึ่งและตาก็มีเหรียญอยู่ ‎ตอนนี้เธอเลยมั่นใจว่ามีสมบัติ 669 00:46:38,291 --> 00:46:41,583 ‎- โอ้ ดูสิ นั่นของเด็กเธอนี่ ‎- หมายความว่าเรามาถูกทางแล้ว 670 00:46:41,666 --> 00:46:42,750 ‎เดี๋ยวๆ 671 00:46:43,333 --> 00:46:44,833 ‎- อะไร ‎- ให้ฉันไปก่อน 672 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 ‎ฉันจะดูให้ว่าปลอดภัย 673 00:46:48,083 --> 00:46:52,000 ‎- ทำอย่างกับนายเคยมาแล้ว ‎- มันเป็นหน้าที่ของลูกผู้ชาย โอ้ตาย… 674 00:46:52,541 --> 00:46:55,750 ‎- ลูกผู้ชาย ทำได้เยี่ยมมาก ‎- มีที่เหยียบอยู่ตรงนี้ 675 00:46:58,958 --> 00:47:01,625 ‎ครีบ ตีนกบเหรอ ‎ดูเหมือนพวกเขาจะเข้าไปในนั้น 676 00:47:01,708 --> 00:47:05,625 ‎- โอ้ไม่ เราเข้าไปในนั้นไม่ได้ ‎- ทำไมไม่ได้ล่ะ 677 00:47:05,708 --> 00:47:07,250 ‎ถ้ำเป็นสิ่งคาปู 678 00:47:09,875 --> 00:47:10,750 ‎ศักดิ์สิทธิ์ 679 00:47:11,625 --> 00:47:16,000 ‎บางครั้งชาวฮาวายใช้ถ้ำเพื่อเก็บร่างของผู้ที่ตาย 680 00:47:16,083 --> 00:47:18,458 ‎เพราะงั้นถ้าถ้ำนี้เป็นสุสานก็ถือเป็นที่ต้องห้าม 681 00:47:18,541 --> 00:47:21,500 ‎ฉันแค่อยากไปพาน้องสาว ‎ที่คิดว่าตัวเองเป็นอินเดียน่า โจนส์ออกมา 682 00:47:21,583 --> 00:47:24,500 ‎ถ้าเธอกลัวว่าจะมีใครเข้าไปทำถ้ำนี้เละ ‎ไม่ใช่ฉันแน่ๆ 683 00:47:25,500 --> 00:47:26,458 ‎ก็ได้ 684 00:47:27,333 --> 00:47:28,333 ‎เดี๋ยวนะ 685 00:47:32,708 --> 00:47:35,833 ‎บอกให้รู้ไว้ก่อน ปกติเราไม่ได้ทำกันแบบนี้ 686 00:47:36,375 --> 00:47:37,583 ‎แต่เรากำลังจนตรอก 687 00:47:48,916 --> 00:47:50,958 ‎หนูขอโทษนะคะ แต่หนูจำเป็นต้องเข้าไป 688 00:47:51,541 --> 00:47:55,250 ‎หนูไม่ได้มีเจตนาลบหลู่ หนูทำด้วยความบริสุทธิ์ใจ 689 00:47:55,333 --> 00:47:56,250 ‎มาฮาโล 690 00:48:00,625 --> 00:48:02,250 ‎นั่นเป็นเครื่องบูชาเหรอ 691 00:48:03,583 --> 00:48:05,458 ‎ใช่ อีโออาเน่ 692 00:48:06,958 --> 00:48:07,958 ‎โอเค 693 00:48:08,958 --> 00:48:10,416 ‎- ฉันเหรอ ‎- ตานาย 694 00:48:15,000 --> 00:48:18,750 ‎ว่าไงภูเขา ฟังนะ ตอนนี้เธอดูสวยเลยล่ะ 695 00:48:18,833 --> 00:48:21,541 ‎เราต้องเข้าไปในถ้ำ เพราะงั้น… 696 00:48:22,750 --> 00:48:24,500 ‎เข้าใจกันแล้ว เราเข้าไปได้ 697 00:48:27,583 --> 00:48:28,583 ‎สุภาพสตรีก่อน 698 00:48:38,583 --> 00:48:39,416 ‎ดูสิ 699 00:48:40,916 --> 00:48:44,375 ‎เขาต้องมาจากเรือเปรูเวียนแน่เลยใช่ไหม 700 00:48:46,000 --> 00:48:49,625 ‎ก็นะ จะมีกะลาสีนอนตายอยู่สักกี่คนในโออาฮู 701 00:48:49,708 --> 00:48:50,750 ‎ใช่ 702 00:48:51,333 --> 00:48:54,708 ‎ฉันไม่เคยเห็นสักคน หมายถึงก่อนหน้าวันนี้น่ะ 703 00:48:55,583 --> 00:48:56,416 ‎นี่มัน… 704 00:48:58,916 --> 00:48:59,958 ‎ไม่จริงน่า 705 00:49:00,041 --> 00:49:01,458 ‎คุณพระช่วย 706 00:49:02,583 --> 00:49:04,250 ‎- แคสเปอร์ ‎- พิลลี่ 707 00:49:13,041 --> 00:49:13,875 ‎พิลลี่ 708 00:49:15,083 --> 00:49:17,125 ‎- อีเหรอ ‎- แคสเปอร์ 709 00:49:17,708 --> 00:49:20,291 ‎อี เราอยู่ข้างล่างนี่ 710 00:49:20,375 --> 00:49:21,583 ‎ระวังด้วย ตรงขอบมันลื่น 711 00:49:21,666 --> 00:49:23,666 ‎- อะไรเนี่ย พิลลี่ ‎- แคสเปอร์ เป็นอะไรไหม 712 00:49:23,750 --> 00:49:24,791 ‎ฉันไม่เป็นไร ขอบใจ 713 00:49:24,875 --> 00:49:27,708 ‎รู้ไหมว่าเธอโชคดีแค่ไหน ‎ที่ไม่ได้ขับกระบะของคิโมไปชนตาย 714 00:49:28,208 --> 00:49:31,500 ‎ไงฮานะ ขอโทษด้วยเรื่องพี่ชาย ‎ฉันรู้ว่าเขาน่ารำคาญ 715 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 ‎คนพูดยังติดอยู่ในถ้ำเพราะมาตามหาตำนานโง่ๆ 716 00:49:34,625 --> 00:49:37,416 ‎- มันไม่ใช่ตำนานนะ ‎- ใช่ มันของจริง อี รับนะ 717 00:49:43,708 --> 00:49:46,500 ‎- ไม่ ไม่มีทางหรอก ‎- ลองกัดสิ นายจะเห็นรอยฟัน 718 00:49:52,291 --> 00:49:54,916 ‎สมบัติเป็นเรื่องจริง ทั้งสร้อยคอของตา 719 00:49:55,000 --> 00:49:57,625 ‎และแหวนนั่นที่เราเจอบนโครงกระดูกนี่… 720 00:49:57,708 --> 00:49:59,541 ‎เดี๋ยว อะไร… โครงกระดูกเหรอ 721 00:50:00,125 --> 00:50:03,291 ‎- แบบศพคนตายน่ะเหรอ ‎- ศพกะลาสีตาย 722 00:50:04,041 --> 00:50:05,958 ‎เราต้องพาพวกนายออกมาจากที่นั่น 723 00:50:06,041 --> 00:50:07,875 ‎ใช้ไม้ของฉันก็ได้ คีอานู 724 00:50:09,375 --> 00:50:11,041 ‎เร็วเข้า เอื้อมหน่อย 725 00:50:11,125 --> 00:50:12,958 ‎พิลลี่ โทรศัพท์ฉันล่ะอยู่ไหน 726 00:50:13,041 --> 00:50:15,875 ‎- เร็วเข้า ‎- ใจเย็นพ่อหัวนมโต อยู่นี่ 727 00:50:15,958 --> 00:50:19,500 ‎ขนาดมันปกติ ไม่ได้เล็กหรือใหญ่สักหน่อย 728 00:50:19,583 --> 00:50:21,916 ‎พิลลี่ ส่งโทรศัพท์มาให้ฉัน ฉันจะโทรเรียก 911 729 00:50:22,541 --> 00:50:24,375 ‎ทำไมไม่ตอบ เธอทำอะไรโทรศัพท์ฉัน 730 00:50:25,625 --> 00:50:29,208 ‎มันเป็นอุบัติเหตุ ‎ฉันจะซื้อเครื่องใหม่ให้ด้วยแหวนที่เราหาเจอ 731 00:50:29,291 --> 00:50:31,166 ‎- ฉันจะฆ่าเธอ ‎- ใจเย็น 732 00:50:31,250 --> 00:50:33,083 ‎ใช้ของฉันสิ 733 00:50:35,750 --> 00:50:37,291 ‎เร็วเข้า อีกนิดหนึ่ง 734 00:50:37,375 --> 00:50:39,541 ‎- เร็วเข้า แคสเปอร์ ‎- หลบ 735 00:50:39,625 --> 00:50:41,416 ‎ฉันทำเอง เอาโทรศัพท์ไป 736 00:50:46,958 --> 00:50:47,791 ‎มานี่ 737 00:50:51,000 --> 00:50:51,833 ‎เอาละ 738 00:50:54,291 --> 00:50:56,541 ‎กระโดดหรือทำอะไรสักอย่างสิ ‎นายเอาแต่ยืนอยู่เฉยๆ 739 00:50:59,083 --> 00:51:00,625 ‎พระเจ้า ฉันจับไว้แล้ว 740 00:51:00,708 --> 00:51:03,083 ‎โอเค 741 00:51:07,083 --> 00:51:09,250 ‎- โอเค ‎- โอ้ ว่าไงจ๊ะ 742 00:51:09,333 --> 00:51:12,208 ‎- หุบปากแล้วดึงเด็กๆ ขึ้นมา ‎- โอเค 743 00:51:13,166 --> 00:51:14,041 ‎เร็วเข้า 744 00:51:15,000 --> 00:51:15,916 ‎ระวัง 745 00:51:17,666 --> 00:51:18,791 ‎ไม่นะ ไม่ 746 00:51:28,125 --> 00:51:30,666 ‎โย่ ว่าไง นี่อี ฝากข้อความไว้นะ 747 00:51:30,750 --> 00:51:32,666 ‎นี่แม่นะ คือ… 748 00:51:32,750 --> 00:51:35,958 ‎แม่โทรมาดูว่าลูกๆ เป็นไงบ้าง 749 00:51:36,541 --> 00:51:38,083 ‎เล่นจีโอแคชให้สนุกนะ 750 00:51:38,166 --> 00:51:39,833 ‎แม่รู้ว่าลูกไม่ชอบ 751 00:51:39,916 --> 00:51:43,083 ‎แต่มันมีความหมายมากสำหรับพิลลี่ที่ลูกเล่นกับน้อง 752 00:51:43,166 --> 00:51:47,500 ‎บอกน้องด้วยว่าแม่รัก และแม่ก็รักลูกเหมือนกัน 753 00:51:47,583 --> 00:51:49,166 ‎แล้วคุยกันนะ บาย 754 00:51:53,208 --> 00:51:54,625 ‎แหวนที่นายกัดไปน่ะของเขา 755 00:51:55,708 --> 00:51:58,416 ‎โอเค ตามบันทึกของม็องส์… 756 00:51:58,500 --> 00:51:59,500 ‎ไม่เอาแล้วนะ 757 00:51:59,583 --> 00:52:02,333 ‎ม็องส์เหรอ ‎หมายถึงกะลาสีจากเรือเปรูเวียนน่ะเหรอ 758 00:52:03,083 --> 00:52:05,000 ‎อะไร มันเรื่องจริงนะ 759 00:52:05,958 --> 00:52:09,041 ‎ม็องส์กับลูกเรือแบกสมบัติมาที่นี่ 760 00:52:09,125 --> 00:52:11,208 ‎เพราะงั้นเราต้องไปตรงนี้ 761 00:52:11,291 --> 00:52:13,750 ‎ถ้ำที่มีบ่อน้ำ น้ำตก 762 00:52:13,833 --> 00:52:16,000 ‎รูในช่องเขา และเชือกอะไรก็ไม่รู้ 763 00:52:16,083 --> 00:52:17,791 ‎ดูเหมือนระบบรอกนะ 764 00:52:18,291 --> 00:52:19,208 ‎ขอฉันดูหน่อย 765 00:52:24,333 --> 00:52:27,875 ‎งั้นถ้าเราตามเส้นทางที่บอกในบันทึกของม็องส์ไป 766 00:52:27,958 --> 00:52:29,916 ‎เราก็จะเจอทางออกและปลอดภัย 767 00:52:30,708 --> 00:52:33,666 ‎ไม่ๆๆ 768 00:52:33,750 --> 00:52:37,916 ‎เธอไม่เข้าใจ เราจะยิ่งกว่าปลอดภัยอีก 769 00:52:38,541 --> 00:52:39,875 ‎เราจะรวยเละ 770 00:52:40,375 --> 00:52:42,166 ‎เราจะมีเงินใช้หนี้ให้ตา 771 00:52:42,750 --> 00:52:44,916 ‎และอยู่นิวยอร์กได้ 772 00:52:45,500 --> 00:52:47,083 ‎แล้วก็จ้างครูฝึกให้มอร์ติเมอร์ได้ 773 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 ‎ฮานะ เธอจะมีเงินพอไปเรียนที่จูลิอาร์ด 774 00:52:51,166 --> 00:52:54,250 ‎เรามุ่งไปที่เรื่องหาทางออกก่อนไหม ‎ยังไงต่อ พิลลี่ 775 00:52:54,333 --> 00:52:56,333 ‎เราแค่ต้องผ่าน… 776 00:52:56,958 --> 00:53:01,125 ‎ลาส เฟาเซส เด ลา มูเอร์เต 777 00:53:01,208 --> 00:53:04,041 ‎ใช่ สมบัติจ๋า ฉันมาแล้ว 778 00:53:04,541 --> 00:53:05,875 ‎ฟังดูน่าไปเนอะ 779 00:53:06,916 --> 00:53:08,541 ‎มันแปลว่าขากรรไกรแห่งความตาย 780 00:53:10,916 --> 00:53:12,791 ‎มันคงบังเอิญเป็นแค่คำเปรียบเปรยน่ะ 781 00:53:13,291 --> 00:53:15,083 ‎ไปกันเถอะ ไม่เป็นไรหรอก 782 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 ‎เอาจริงสิ 783 00:53:19,166 --> 00:53:20,958 ‎- อะไร ‎- ไม่เป็นไรหรอก 784 00:53:22,750 --> 00:53:24,083 ‎นี่มันแหล่มเลย 785 00:53:25,041 --> 00:53:28,416 ‎ไม่ๆๆ 786 00:53:28,500 --> 00:53:30,541 ‎นี่มันไม่ดีเอามากๆ เลย 787 00:53:30,625 --> 00:53:31,875 ‎ไม่ได้เปรียบเปรยด้วย 788 00:53:34,458 --> 00:53:38,000 ‎หินย้อยมันคมมาก เราจะป้องกันยังไง 789 00:53:38,875 --> 00:53:39,916 ‎ฉันคิดออกแล้ว 790 00:54:36,125 --> 00:54:38,625 ‎ผมได้ยินมาว่าคุณพาคนไปตกปลา 791 00:54:38,708 --> 00:54:42,625 ‎- ฉันเปล่า เขาพาฉันไปสัปดาห์ก่อน ‎- ไปตกเลย 792 00:54:42,708 --> 00:54:45,166 ‎แบบนั้นถึงจะรู้ว่าดีจริง 793 00:54:45,250 --> 00:54:46,833 ‎โอเค หมดเวลาสนุกแล้ว 794 00:54:48,583 --> 00:54:51,083 ‎- อาโลฮ่า มาฮาโล ‎- ค่อยๆ 795 00:54:57,333 --> 00:55:01,166 ‎ลุงเขากำลังขอโทษที่อาทิตย์นี้ ‎ไม่ได้เอาอโวคาโดมาให้บรรดาพยาบาล 796 00:55:01,250 --> 00:55:03,833 ‎อ้อ อโวคาโด แบบที่ลูกใหญ่ๆ น่ะเหรอ 797 00:55:03,916 --> 00:55:06,958 ‎อ้อใช่ ลุงเขาเอามาให้พวกเราหนึ่งถุง ‎ทุกอาทิตย์เลย 798 00:55:07,041 --> 00:55:10,208 ‎ที่นี่เขาเป็นเหมือนโอฮาน่า ‎ทุกคนอยากรู้ว่าเขาเป็นยังไงบ้าง 799 00:55:11,000 --> 00:55:12,416 ‎ใช่เลย คิโม 800 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 ‎อีกไม่นานนายต้องหาห้องที่ใหญ่กว่านี้ ‎ไว้สำหรับดอกไม้กับลูกโป่ง 801 00:55:16,083 --> 00:55:17,083 ‎ได้เลย 802 00:55:17,583 --> 00:55:21,083 ‎มีใครตรวจน้ำตาลในเลือดเขาหรือยัง ‎เมื่อคืนมันสูง 803 00:55:21,166 --> 00:55:25,041 ‎- ได้ หลังจากฉันวัดความดันนะ ‎- แล้วยาล่ะ เขากินยาแล้วใช่ไหม 804 00:55:25,125 --> 00:55:27,416 ‎- ตอนเธอคุยโทรศัพท์อยู่ ‎- เขาได้… 805 00:55:27,500 --> 00:55:28,750 ‎เลย์ลานี่ 806 00:55:29,875 --> 00:55:31,250 ‎ทีน่าก็เป็นพยาบาล 807 00:55:32,166 --> 00:55:35,000 ‎เธอรู้ว่าต้องทำยังไง ‎ปล่อยให้เธอทำหน้าที่ของเธอไป 808 00:55:39,166 --> 00:55:41,083 ‎คิโม พยายามผ่อนคลายนะ 809 00:55:46,916 --> 00:55:49,375 ‎เลย์ลานี่ ตอนนี้คุณอยู่นิวยอร์กเหรอ 810 00:55:49,458 --> 00:55:52,083 ‎ใช่ เธอย้ายไปหลังคัวเสีย 811 00:56:01,416 --> 00:56:05,333 ‎มาเยี่ยมที่นี่คงทำให้คิดถึงบ้านล่ะสิ 812 00:56:05,416 --> 00:56:08,541 ‎ใช่ อันที่จริงฉันกำลังคิดว่าจะย้ายกลับมา 813 00:56:09,125 --> 00:56:11,166 ‎โอ้ ถือเป็นข่าวดีเลยเนอะ คิโม 814 00:56:12,375 --> 00:56:13,875 ‎ทำไมต้องทำแบบนั้นด้วย 815 00:56:16,291 --> 00:56:18,500 ‎จะได้ใช้เวลากับพ่อมากขึ้นไง 816 00:56:18,583 --> 00:56:20,958 ‎ก็พ่อเป็นโอฮาน่าใช่ไหมล่ะ 817 00:56:21,041 --> 00:56:23,291 ‎แล้วแกจะมารู้อะไรเรื่องโอฮาน่า 818 00:56:30,291 --> 00:56:31,583 ‎หนูจะไปซื้อกาแฟ 819 00:56:38,958 --> 00:56:41,833 ‎- อะไร ‎- ทำไมทีนี้มาทำเป็นเหมือนไม่คิดถึงเธอล่ะ 820 00:56:41,916 --> 00:56:43,291 ‎นั่นคีกิของคุณนะ 821 00:57:00,833 --> 00:57:01,666 ‎ถือนี่ไว้ 822 00:57:04,500 --> 00:57:05,666 ‎ทำอะไรน่ะ 823 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 ‎ฉันแค่ต้องไขบางอย่างให้กระจ่าง 824 00:57:15,375 --> 00:57:18,541 ‎พวกเรา อย่าไปแตะไม้นะ 825 00:57:20,958 --> 00:57:21,916 ‎ตายละ 826 00:57:22,000 --> 00:57:23,541 ‎เอาละ ไปกันเถอะ 827 00:57:29,416 --> 00:57:31,958 ‎- เอาก้นไปให้พ้นหน้าฉัน ‎- หน้านายแหละที่มาอยู่ในก้นฉัน 828 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 ‎เอาหน้าพี่ออกไปจากก้นเขา อี 829 00:57:34,041 --> 00:57:36,583 ‎- คลานไปเถอะ ฉันลากกระเป๋าให้ ‎- ได้เลย 830 00:57:37,291 --> 00:57:39,458 ‎ถ้านายตด ฉันจะฆ่านาย 831 00:57:39,541 --> 00:57:42,333 ‎- ฉันตัวใหญ่เกินไป ‎- เราเกือบถึงแล้ว 832 00:58:00,750 --> 00:58:03,000 ‎- มีอะไร ‎- กระเป๋าโง่ๆ ของนายติดอะไรสักอย่าง 833 00:58:05,541 --> 00:58:06,625 ‎โอ้นี่ ดูสิ 834 00:58:11,583 --> 00:58:14,958 ‎ร้องเพราะกลัวแมงมุมน่ะ อี เป็นอะไรไหม 835 00:58:15,041 --> 00:58:17,083 ‎นั่นเสียงพี่ชายเธอเหรอ 836 00:58:17,166 --> 00:58:20,500 ‎ไม่ต้องห่วง แมงมุมหมาป่าไม่อันตราย ‎แถมยังน่ารักด้วย 837 00:58:20,583 --> 00:58:23,541 ‎เราโชคดีที่มันไม่ใช่แมงมุมไวโอลินสีน้ำตาล 838 00:58:23,625 --> 00:58:26,708 ‎เพราะให้ตาย จะบอกให้ฟังนะ… 839 00:58:26,791 --> 00:58:28,125 ‎ช่วยฆ่ามันให้ที 840 00:58:29,500 --> 00:58:31,500 ‎แต่แมงมุมหมาป่าใกล้จะสูญพันธุ์แล้วนะ 841 00:58:31,583 --> 00:58:32,750 ‎ฉันนี่แหละจะสูญพันธุ์ 842 00:58:36,708 --> 00:58:37,583 ‎อีโออาเน่ 843 00:58:40,083 --> 00:58:42,791 ‎อย่า… ขยับ 844 00:58:48,416 --> 00:58:50,916 ‎นั่นมันไม่ใช่แมงมุมหมาป่าน่ารัก 845 00:58:51,500 --> 00:58:55,750 ‎นั่น… ไม่ใช่แมงมุมหมาป่า 846 00:58:56,333 --> 00:58:58,166 ‎ทำไมมันถึงมีตาหลายคู่จัง 847 00:58:58,666 --> 00:59:01,541 ‎นั่น… ไม่ใช่ตา 848 00:59:04,791 --> 00:59:08,500 ‎ไป ออกไปๆ 849 00:59:08,583 --> 00:59:09,666 ‎ไป 850 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 ‎ไป 851 00:59:11,208 --> 00:59:12,416 ‎ไป 852 00:59:28,583 --> 00:59:30,375 ‎กระเป๋าของแคสเปอร์อยู่ไหน 853 00:59:32,500 --> 00:59:35,166 ‎- บันทึกอยู่ในกระเป๋าของแคสเปอร์ ‎- พิลลี่ 854 00:59:46,958 --> 00:59:47,833 ‎รูปนั้น 855 00:59:55,458 --> 00:59:59,791 ‎พิลลี่ ช่วยบอกทีว่าเธอจำได้ ‎ว่าบันทึกเขียนถึงวิธีออกไปไว้ยังไง 856 01:00:01,500 --> 01:00:03,291 ‎เธออ่านจบแล้วใช่ไหม 857 01:00:03,791 --> 01:00:06,041 ‎เมื่อกี้นายเพิ่งถามเธอว่าอ่านจบหรือยังเหรอ 858 01:00:06,541 --> 01:00:09,583 ‎ใช่ อ่านจบแล้ว ก็เห็นๆ อยู่ 859 01:00:11,583 --> 01:00:12,666 ‎โอเค 860 01:00:13,500 --> 01:00:14,916 ‎งั้นมันบอกว่าอะไร 861 01:00:17,125 --> 01:00:18,416 ‎ฉันจำได้อยู่แล้ว 862 01:00:18,500 --> 01:00:21,166 ‎โรบินสันกับบราวน์เข้ามาในถ้ำ 863 01:00:21,250 --> 01:00:25,000 ‎แล้วพวกเขาก็พูดว่า ‎"เพื่อน ฝนตกโคตรหนักเลย" 864 01:00:25,083 --> 01:00:29,375 ‎"สุดจะเหนอะ เฉอะแฉะ ใช่ แถมยังวู้" 865 01:00:29,458 --> 01:00:32,375 ‎"เหม็นเหมือนแอมโมเนีย" ‎"เพราะขี้ค้างคาวพวกนั้นไง" 866 01:00:32,458 --> 01:00:34,666 ‎"ใช่ ขี้ค้างคาวตรึมเลย" 867 01:00:35,875 --> 01:00:38,041 ‎ฉันจำได้ละ เพราะว่าเธอผล็อยหลับไป 868 01:00:38,125 --> 01:00:40,416 ‎ฉันเลยเอาบันทึกมาแล้วก็อ่านเรื่องทั้งหมด 869 01:00:40,500 --> 01:00:43,208 ‎โรบินสันกับบราวน์กำลังคุยกันอยู่ 870 01:00:43,291 --> 01:00:46,666 ‎"ข้างนอกฝนตก" "ทั้งเหนอะและเฉอะแฉะ" ‎"ใช่ เหนอะหนะ" 871 01:00:46,750 --> 01:00:51,291 ‎"เฮ้โย่ ไปร้านพาพาย่าคิงแล้วสั่งพิซซ่ากัน" ‎"วู้" "ใช่" 872 01:00:51,833 --> 01:00:55,208 ‎แล้วพวกเขาก็อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุขตลอดกาล 873 01:00:55,291 --> 01:00:57,333 ‎ที่ร้านพาพาย่าคิงไม่มีพิซซ่าขายนะ 874 01:00:57,416 --> 01:01:01,083 ‎นั่นแหละที่ฉันจะสื่อ เธออ่านบันทึกไม่จบใช่ไหม 875 01:01:01,916 --> 01:01:03,666 ‎ฉันอ่านหนังสือช้า 876 01:01:03,750 --> 01:01:07,416 ‎- "ไม่ต้องห่วง" เธอว่า "เราไม่เป็นไรหรอก" ‎- ฉันแค่พยายามจะช่วยตา 877 01:01:07,500 --> 01:01:08,541 ‎ไม่ใช่เลย 878 01:01:08,625 --> 01:01:10,583 ‎เธอแสร้งทำเป็นนักล่าสมบัติ 879 01:01:10,666 --> 01:01:14,208 ‎เธอทำแบบนี้ตลอด ‎และครั้งนี้เธอลากพวกเราซวยไปด้วย 880 01:01:19,125 --> 01:01:20,125 ‎มานี่ 881 01:01:20,916 --> 01:01:22,291 ‎เป็นบ้าอะไรของนาย 882 01:01:22,375 --> 01:01:25,208 ‎- ฉันเหรอ เธอไม่สติแตกได้ยังไง ‎- สติแตกสิ 883 01:01:26,208 --> 01:01:28,750 ‎ตอนนี้ฉันสติแตกสุดๆ เลย 884 01:01:28,833 --> 01:01:30,500 ‎- แต่นายไม่เห็น ‎- เธอเป็นอะไรไหม 885 01:01:30,583 --> 01:01:34,583 ‎เพราะฉันไม่อยากให้พวกเขาเห็น ‎เพราะพวกเขาอายุแค่ 12 886 01:01:40,583 --> 01:01:42,125 ‎นี่ เอานี่ไป 887 01:01:43,916 --> 01:01:45,791 ‎ฉันไม่ใช่คนที่นายต้องไถ่โทษ 888 01:01:48,000 --> 01:01:49,666 ‎หัวโง่ๆ ของนายเลือดออก 889 01:01:51,250 --> 01:01:53,583 ‎เด็กๆ มาเถอะ 890 01:02:14,083 --> 01:02:15,000 ‎ไง 891 01:02:16,583 --> 01:02:17,458 ‎ขอบใจ 892 01:02:18,875 --> 01:02:20,125 ‎ก่อนหน้านี้ขอโทษด้วยนะ 893 01:02:23,000 --> 01:02:26,208 ‎ไม่เป็นไร ก็แค่เรื่องต่างๆ มัน… 894 01:02:27,625 --> 01:02:28,541 ‎เครียดเหรอ 895 01:02:32,875 --> 01:02:34,333 ‎ล้นเลยล่ะ 896 01:02:35,041 --> 01:02:37,708 ‎ฉันรู้ว่าเราไม่ได้คุยกันตั้งแต่… 897 01:02:39,541 --> 01:02:41,208 ‎ตั้งแต่สมัยมัธยมปลาย 898 01:02:42,583 --> 01:02:46,083 ‎แต่เธอเชื่อฉันเถอะ คิโมดีใจที่เธอกลับมาบ้าน 899 01:02:47,541 --> 01:02:48,791 ‎ฉันไม่คิดอย่างงั้นนะ 900 01:02:49,958 --> 01:02:50,916 ‎เลย์ลานี่ 901 01:02:52,333 --> 01:02:53,875 ‎มันผ่านมา 11 ปีแล้วนะ 902 01:02:55,208 --> 01:02:56,875 ‎เขาไม่อยากให้เธอไป 903 01:02:57,541 --> 01:02:58,958 ‎เขาก็แค่… 904 01:02:59,666 --> 01:03:02,250 ‎เขาไม่รู้จะแสดงออกยังไง ‎ว่าคิดถึงเธอมากแค่ไหน 905 01:03:11,875 --> 01:03:12,833 ‎ว้าว พิลลี่ 906 01:03:12,916 --> 01:03:16,500 ‎เธอพูดถูก ม็องส์ทิ้งสัญลักษณ์พวกนี้ไว้ทุกที่เลย 907 01:03:17,666 --> 01:03:20,625 ‎ดูสิ นั่นอีกอันหนึ่ง เก่งมากที่หามันเจอ 908 01:03:20,708 --> 01:03:22,666 ‎- ฮานะ ดูสิ ‎- แคสป์ รอเดี๋ยว 909 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‎นี่ 910 01:03:27,916 --> 01:03:30,458 ‎ฉันเห็นเธอมีรูปแม่กับพ่อ 911 01:03:32,541 --> 01:03:33,750 ‎ขอฉันดูได้ไหม 912 01:03:48,875 --> 01:03:53,166 ‎- ฉันไม่เคยเห็นรูปนี้มาก่อนเลย ‎- ใช่ ฉันเจอในห้องแม่ 913 01:03:56,083 --> 01:03:57,833 ‎ชุดของแม่สวยมากเลย 914 01:03:59,416 --> 01:04:00,333 ‎ฉันรู้ 915 01:04:01,125 --> 01:04:04,166 ‎พี่ว่านั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่แม่โกนขนขาหรือเปล่า 916 01:04:06,833 --> 01:04:08,625 ‎ให้ตายสิ 917 01:04:08,708 --> 01:04:10,291 ‎โอ้ไม่ 918 01:04:11,500 --> 01:04:14,250 ‎- พวกเขาสองคนดูมีความสุขมากเลย ‎- พ่อหล่อนะ 919 01:04:15,000 --> 01:04:17,125 ‎ทรงหัวเกรียนเหมือนที่จำได้เลย 920 01:04:19,333 --> 01:04:21,000 ‎พี่ยังโชคดีที่จำอะไรได้ 921 01:04:53,041 --> 01:04:54,500 ‎ฉันขอโทษ 922 01:04:56,541 --> 01:04:57,583 ‎ฉันขอโทษนะ 923 01:04:58,166 --> 01:05:00,791 ‎ฉันขอโทษที่ทำให้แกรู้สึกเหมือนไม่มีใครต้องการ 924 01:05:01,958 --> 01:05:03,166 ‎และเป็นภาระ 925 01:05:07,958 --> 01:05:09,500 ‎มาทำให้มันถูกต้องเถอะ 926 01:05:11,708 --> 01:05:13,541 ‎ใช่ มาทำให้มันถูกต้องเถอะ 927 01:05:20,041 --> 01:05:22,125 ‎ฉันจะสอนอาโลฮ่าให้ลูกแกได้ยังไง 928 01:05:22,208 --> 01:05:25,125 ‎ถ้าฉันไม่แก้ความสัมพันธ์กับแกก่อน 929 01:05:29,166 --> 01:05:30,708 ‎อี คาลา ไม อีอาอู 930 01:05:32,833 --> 01:05:34,500 ‎ฉันขอโทษที่โทษแก 931 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 ‎เพราะความเหงาของตัวเอง 932 01:05:38,375 --> 01:05:40,041 ‎อี คาลา ไม อีอาอู 933 01:05:41,125 --> 01:05:42,500 ‎ที่ทิ้งพ่อไป 934 01:05:44,166 --> 01:05:46,666 ‎และอยู่ห่างจากพ่อตั้งนาน 935 01:05:47,291 --> 01:05:50,708 ‎ฉันต้องอยู่ที่ผืนดินนี้ ‎เพราะมันเป็นความรับผิดชอบของฉัน 936 01:05:50,791 --> 01:05:54,958 ‎แต่ฉันควรจะไปอยู่ข้างๆ แก 937 01:05:55,916 --> 01:05:58,041 ‎อี คาลา ไม อีอาอู 938 01:05:58,125 --> 01:06:00,166 ‎ที่ทำให้พ่อต้องเจ็บปวดมากมาย 939 01:06:02,166 --> 01:06:05,375 ‎เพราะหนูหนีไปจากความเจ็บปวดของตัวเอง 940 01:06:05,458 --> 01:06:06,750 ‎ขอบใจนะ 941 01:06:08,333 --> 01:06:10,375 ‎ที่มาดูแลฉัน 942 01:06:11,291 --> 01:06:13,541 ‎ทั้งๆ ที่ฉันบอกว่าไม่ต้องมา 943 01:06:14,125 --> 01:06:16,125 ‎ขอบคุณที่รักหนู 944 01:06:18,500 --> 01:06:21,208 ‎ทั้งๆ ที่หนูทำให้พ่อเจ็บปวดมากเหลือเกิน 945 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 ‎ฉันรักแกนะ 946 01:06:23,458 --> 01:06:25,791 ‎หนูรักพ่อมากค่ะ 947 01:06:38,000 --> 01:06:38,958 ‎บ้าอะไรเนี่ย 948 01:06:47,666 --> 01:06:50,208 ‎พื้นมันเป็นลาวาจริงๆ ใช่ไหม 949 01:06:52,541 --> 01:06:53,375 ‎ถั่ว 950 01:06:59,958 --> 01:07:01,666 ‎โย่ ทำอะไรของเธอน่ะ ฮานะ 951 01:07:02,833 --> 01:07:04,208 ‎เดี๋ยวฉันไปนะ 952 01:07:05,166 --> 01:07:07,125 ‎ฮานะไม่ค่อยชอบความสูงเท่าไหร่ 953 01:07:09,000 --> 01:07:11,416 ‎แล้วเธอจะข้ามนั่นไปได้ยังไง 954 01:07:14,583 --> 01:07:17,708 ‎รู้ไหม ฮานะ เราอาจจะไม่ได้อยู่สูงขนาดนั้นนะ 955 01:07:18,333 --> 01:07:21,541 ‎มันไม่ได้ลึกขนาดนั้น ‎ฉันกับแคสเปอร์จะข้ามสะพานไปก่อน 956 01:07:21,625 --> 01:07:24,458 ‎อะไรนะ ไม่ ‎เธอห้ามเป็นคนลองข้ามกับดักมรณะนี่ 957 01:07:24,541 --> 01:07:27,583 ‎- อย่าเรียกมันอย่างนั้นดีกว่า ‎- เราตัวเบาที่สุดในกลุ่ม 958 01:07:27,666 --> 01:07:30,125 ‎ถ้าต้องมีคนลองก็ควรจะเป็นเรา 959 01:07:30,833 --> 01:07:35,500 ‎ใช่แล้ว นายมีกล้ามเนื้อเยอะ ‎และกล้ามเนื้อน้ำหนักมาก 960 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 ‎- ฉันมีกล้ามเยอะจริง มัน… ‎- เอาจริงสิ ตอนนี้เนี่ยนะ 961 01:07:40,958 --> 01:07:45,250 ‎- พวกนายคุยเรื่องอะไรกัน ‎- เปล่านี่ ไม่มีอะไรหรอก 962 01:07:45,333 --> 01:07:46,708 ‎ดูนะ 963 01:07:59,791 --> 01:08:00,916 ‎ไปนู่นแล้ว 964 01:08:02,208 --> 01:08:03,625 ‎บางทีอาจจะมีเชือกอยู่แถวนี้ 965 01:08:04,541 --> 01:08:06,375 ‎เป็นโจรสลัดที่สกปรกที่สุดที่เคยเห็นเลย 966 01:08:09,000 --> 01:08:10,666 ‎จัดบ้านอยู่เหรอ มาริเอะ คนโด 967 01:08:12,916 --> 01:08:13,958 ‎ฉันชอบเขานะ 968 01:08:14,041 --> 01:08:17,291 ‎- คิดว่าคนพวกนี้ตายยังไง ‎- ถ้ามีบันทึก ฉันคงบอกได้ 969 01:08:17,375 --> 01:08:20,000 ‎ฉันคงรู้ด้วยว่านายม็องส์ข้ามหลุมนั่นไป 970 01:08:20,082 --> 01:08:23,500 ‎โดยไม่สร้างสะพานแล้วค่อยสร้างทีหลังได้ยังไง ‎แต่ฉันไม่มีบันทึก 971 01:08:27,457 --> 01:08:29,000 ‎นั่นมันดูเหมือนรูกระสุนไหม 972 01:08:38,082 --> 01:08:39,207 ‎- มีอะไรเหรอ ‎- เปล่านี่ 973 01:08:41,625 --> 01:08:44,125 ‎นี่ พวกพี่ต้องมาดูนี่ 974 01:08:49,457 --> 01:08:51,125 ‎ดูสิ ตรงนี้ 975 01:08:51,207 --> 01:08:53,625 ‎- เราเจอทางข้ามไปแล้ว ‎- ยังไง 976 01:08:54,207 --> 01:08:56,750 ‎แค่ไปตามแนวขอบผาแล้วกระโดดข้ามตรงนี้ 977 01:08:58,041 --> 01:08:59,332 ‎พร้อมไหม คีอานู  978 01:09:01,582 --> 01:09:03,875 ‎- โอ้ เธอ… ‎- แต่นแต๊น 979 01:09:06,750 --> 01:09:08,957 ‎- ฉันเกลียดวิธีนี้ ‎- มันเป็นทางเดียว 980 01:09:09,041 --> 01:09:10,832 ‎- เธอทำได้ ฮานะ ‎- เธอข้ามได้ 981 01:09:13,916 --> 01:09:15,082 ‎ก็ได้ 982 01:09:16,541 --> 01:09:18,875 ‎ฉันจะทำให้มันจบๆ ไป 983 01:09:20,291 --> 01:09:23,041 ‎ใช่ นี่ไม่ใช่เรื่องใหญ่เลยสักนิด 984 01:09:23,125 --> 01:09:24,291 ‎ไม่มีอะไรเลย 985 01:09:24,791 --> 01:09:27,000 ‎นึกดูแล้ว ตึกเอ็มไพร์สเตตก็คงจะ 986 01:09:27,082 --> 01:09:29,125 ‎สอง หรือสาม หรือสี่ หรือห้า อาจจะหก… 987 01:09:31,041 --> 01:09:33,416 ‎หยุดพูดเถอะ 988 01:09:34,666 --> 01:09:35,666 ‎โอเค 989 01:09:36,916 --> 01:09:38,082 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 990 01:09:39,541 --> 01:09:41,332 ‎ยิ่งเธอคิดถึงมันก็จะยิ่ง… 991 01:09:46,875 --> 01:09:50,250 ‎- โอเค ไม่ๆ ฉันทำไม่ได้ ‎- เธอทำได้ เธอต้อง… 992 01:09:50,332 --> 01:09:53,875 ‎อย่ามาบอกว่าฉันทำอะไรได้หรือไม่ได้ ‎นายเกือบตกไปแล้ว 993 01:09:55,750 --> 01:09:58,125 ‎ฮานะ เธอแค่ต้องไม่คิดถึงมันเลย 994 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 ‎ยังไงล่ะ 995 01:10:15,166 --> 01:10:16,708 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 996 01:10:44,500 --> 01:10:46,208 ‎ฉันเกลียดแบบนี้มากเลย 997 01:10:54,750 --> 01:10:55,583 ‎เยี่ยม 998 01:11:01,416 --> 01:11:02,250 ‎ใช่ 999 01:11:37,333 --> 01:11:38,416 ‎พร้อมไหม 1000 01:11:48,208 --> 01:11:51,208 ‎หนึ่ง สอง สาม 1001 01:11:57,958 --> 01:11:59,875 ‎เห็นไหม เรื่องกล้วยๆ 1002 01:12:08,541 --> 01:12:09,791 ‎นายเป็นอะไรหรือเปล่า 1003 01:12:14,000 --> 01:12:16,166 ‎ไม่ ฉันแค่ต้องไปฉี่ 1004 01:12:18,000 --> 01:12:20,125 ‎- นายดูเหมือนจะปวดฉี่นะ ‎- ฉันไม่ได้ปวด 1005 01:12:20,208 --> 01:12:22,041 ‎- นายดูเหมือนจะปวดฉี่ ‎- อะไรนะ 1006 01:12:23,125 --> 01:12:25,000 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ฉันไม่รู้ 1007 01:12:26,500 --> 01:12:27,583 ‎โอเค หยุด 1008 01:12:28,250 --> 01:12:31,083 ‎ก่อนหน้านี้นายพูดถึงแมงมุมร้าย… 1009 01:12:31,166 --> 01:12:32,958 ‎นายบอกว่าเราต้องไปฉี่ ฉันปวดจริง 1010 01:12:33,500 --> 01:12:35,500 ‎เพื่อน ฉันขอให้นายตั้งสติ แมงมุม 1011 01:12:35,583 --> 01:12:37,541 ‎นายพูดบางอย่างเกี่ยวกับตัวที่มีสีน้ำตาล 1012 01:12:38,041 --> 01:12:41,333 ‎แมงมุมไวโอลินสีน้ำตาล ‎แมงมุมที่อันตรายที่สุดในฮาวาย 1013 01:12:42,000 --> 01:12:44,708 ‎- อันตรายที่สุด เยี่ยมเลย ‎- ญาติของแมงมุมสันโดษสีน้ำตาล 1014 01:12:44,791 --> 01:12:48,000 ‎พิษของมันทำให้เนื้อตาย ‎เราโชคดีมากเลยที่ไม่โดนกัด 1015 01:12:49,041 --> 01:12:51,750 ‎เอาเป็นว่าพวกเราคนหนึ่งโดนกัด ‎มันจะแย่สักแค่ไหน 1016 01:12:51,833 --> 01:12:54,750 ‎ก็ขึ้นอยู่กับว่าแผลถูกกัดมันพองไหม 1017 01:12:54,833 --> 01:12:55,916 ‎แบบนี้เหรอ 1018 01:12:59,333 --> 01:13:01,458 ‎นั่นมันไม่ดีเลย 1019 01:13:01,541 --> 01:13:04,708 ‎- ฉันต้องทำไง บีบไหม ‎- ไม่ เราต้องพานายไปโรงพยาบาล 1020 01:13:04,791 --> 01:13:07,416 ‎- แล้วก่อนหน้านั้นจะเป็นยังไง ‎- ต่อไปก็จะมีไข้และหนาวสั่น 1021 01:13:07,500 --> 01:13:10,833 ‎ถ้าแผลถูกกัดมีน้ำเหลืองออก ‎และผิวเปลี่ยนเป็นสีม่วงคือเนื้อตายแล้ว 1022 01:13:10,916 --> 01:13:12,250 ‎เพื่อนของพ่อฉันโดนกัด 1023 01:13:12,333 --> 01:13:15,708 ‎หมอต้องขูดเนื้อที่ตายออกจากขาเขา 1024 01:13:15,791 --> 01:13:18,291 ‎- ฉันอยากให้นายหุบปาก ‎- เราต้องบอกพิลลี่กับฮานะ 1025 01:13:18,375 --> 01:13:21,791 ‎เราต้องออกไปจากนี่ก่อน ‎และมันจะยากถ้าทุกคนมาคอยห่วงฉัน 1026 01:13:22,416 --> 01:13:24,583 ‎- นั่นเทปกาวเหรอ ‎- ใช่ 1027 01:13:25,833 --> 01:13:27,416 ‎ฉันไม่แน่ใจนะว่าสะอาดไหม 1028 01:13:27,500 --> 01:13:28,625 ‎เงียบแล้วฉี่ไป 1029 01:13:38,750 --> 01:13:39,791 ‎เจ๋ง 1030 01:13:39,875 --> 01:13:40,833 ‎โอ้ ว้าว 1031 01:13:41,541 --> 01:13:42,416 ‎ให้ตาย 1032 01:13:46,833 --> 01:13:47,791 ‎ว้าว 1033 01:13:48,833 --> 01:13:50,375 ‎ทำไมในนี้มันถึงเรืองแสงล่ะ 1034 01:13:51,041 --> 01:13:52,458 ‎ไดโนแฟลกเจลเลต 1035 01:13:53,458 --> 01:13:56,750 ‎- อะไรนะ ‎- พวกมันเป็นเหมือนสาหร่ายเรืองแสง 1036 01:13:56,833 --> 01:13:59,583 ‎แต่ฉันไม่เคยได้ยินว่า 1037 01:14:00,333 --> 01:14:03,833 ‎มีสิ่งมีชีวิตเรืองแสงอาศัยอยู่ในน้ำจืดด้วย 1038 01:14:05,750 --> 01:14:07,250 ‎มือพี่เป็นอะไรน่ะ 1039 01:14:08,541 --> 01:14:10,041 ‎ฉันก็ไม่อยากเป็นคนแบบนั้นหรอกนะ 1040 01:14:10,125 --> 01:14:12,541 ‎แต่มีใครเห็นทางออกบ้างไหม ‎เพราะฉันไม่เห็นเลย 1041 01:14:19,083 --> 01:14:22,875 ‎ร่องพวกนี้ดูเหมือนมันลงไปถึงก้นเลย 1042 01:14:24,416 --> 01:14:28,541 ‎"มุ่งตรงไปยังก้นบึ้งแล้วเจ้าจะพบ…" 1043 01:14:30,208 --> 01:14:32,750 ‎นี่ไม่ใช่บ่อน้ำ มันเป็นอุโมงค์ 1044 01:14:32,833 --> 01:14:35,541 ‎เราแค่มองไม่เห็นเพราะน้ำฝนท่วมอยู่ 1045 01:14:35,625 --> 01:14:37,083 ‎ฉันจะดำลงไปตรวจดู 1046 01:14:37,666 --> 01:14:39,083 ‎- แน่ใจนะ ‎- แน่ 1047 01:14:43,875 --> 01:14:44,791 ‎โอเค 1048 01:14:46,208 --> 01:14:48,083 ‎เย็น โอ๊ย ของลับฉัน 1049 01:14:55,250 --> 01:14:56,083 ‎แคสเปอร์ 1050 01:14:57,041 --> 01:14:58,000 ‎แคสเปอร์ 1051 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‎ถือนี่ไว้ 1052 01:15:02,583 --> 01:15:03,416 ‎ฉันเจอแล้ว 1053 01:15:03,500 --> 01:15:05,583 ‎อุโมงค์รูปร่างเหมือนตัวยู 1054 01:15:05,666 --> 01:15:07,875 ‎กลั้นหายใจแล้วดำไปที่อีกฟาก 1055 01:15:07,958 --> 01:15:09,125 ‎ฉันเห็นแสงอาทิตย์ด้วย 1056 01:15:09,208 --> 01:15:10,458 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 1057 01:15:10,541 --> 01:15:11,708 ‎มาเร็ว ฮานะ 1058 01:15:18,208 --> 01:15:20,000 ‎- นายทำฉันกังวลแทบแย่ ‎- โทษที 1059 01:15:20,083 --> 01:15:22,083 ‎- นายโอเคนะ ‎- ใช่ 1060 01:15:22,166 --> 01:15:23,000 ‎ดี 1061 01:15:23,083 --> 01:15:26,208 ‎พวกเขาทำดีต่อกันมากกว่าพวกเราอีกใช่ไหม 1062 01:15:27,166 --> 01:15:30,958 ‎- พวกนาย อุโมงค์อยู่ตรงนี้ ‎- ไปก่อนเลย เดี๋ยวเราตามไป 1063 01:15:33,875 --> 01:15:34,875 ‎นี่ 1064 01:15:37,291 --> 01:15:40,958 ‎ฉันรู้ว่าเธอกลัวแต่ฉันจะอยู่ข้างๆ ตลอดเวลาเลย 1065 01:15:41,708 --> 01:15:42,625 ‎มาเถอะ 1066 01:15:46,375 --> 01:15:47,833 ‎เดี๋ยวนะ 1067 01:15:47,916 --> 01:15:51,541 ‎เธอทำได้ เธอผ่านไปได้ เธอทำได้ ‎ไม่ เธอทำไม่ได้ 1068 01:15:51,625 --> 01:15:55,750 ‎- สมบัติของม็องส์อยู่ตรงนั้นแล้ว ไปเร็ว ‎- ฉันทำได้ โอเค 1069 01:15:55,833 --> 01:15:58,625 ‎- ฉันทำได้ ‎- พิลลี่ มานี่ ฉันจับไว้แล้ว 1070 01:15:58,708 --> 01:16:01,166 ‎ดูไม่เหมือนว่าเธอทำได้เลย ขึ้นหลังฉันมา 1071 01:16:01,250 --> 01:16:02,583 ‎- ฉันทำได้ ‎- นี่เพื่อตา 1072 01:16:03,083 --> 01:16:03,916 ‎- นี่เพื่อตา ‎- โอเค 1073 01:16:04,000 --> 01:16:05,375 ‎โอเค เอาละนะ 1074 01:16:05,458 --> 01:16:08,083 ‎กลั้นหายใจ พร้อมนะ หนึ่ง สอง สาม 1075 01:16:37,000 --> 01:16:39,500 ‎พิลลี่ ขึ้นหลังฉันมา ไปกันเถอะ 1076 01:16:41,416 --> 01:16:42,833 ‎พิลลี่ เธอเป็นอะไรไหม 1077 01:16:46,000 --> 01:16:48,458 ‎- ไม่เป็นไรใช่ไหม ‎- ใช่ 1078 01:16:48,541 --> 01:16:50,666 ‎- พิลลี่ แน่ใจนะ ‎- ฉันสบายดี 1079 01:16:56,208 --> 01:16:57,875 ‎โอเค งั้นไปกันเถอะ 1080 01:17:00,500 --> 01:17:03,500 ‎นี่ ไหนใครบอกว่าเธอว่ายน้ำไม่เป็น 1081 01:17:16,958 --> 01:17:20,125 ‎เดี๋ยวนะ ฉันจำถ้ำนี้ได้ 1082 01:17:20,208 --> 01:17:22,916 ‎ถ้ำที่มีรูในช่องเขา และจุดเปิดรูปมงกุฎ 1083 01:17:23,750 --> 01:17:25,958 ‎มันคือถ้ำเดียวกับที่ม็องส์วาดไว้ในบันทึก 1084 01:17:26,500 --> 01:17:28,500 ‎นี่คือที่ฝังสมบัติ 1085 01:17:29,666 --> 01:17:31,583 ‎- ใช่เลย ‎- ใช่ 1086 01:17:31,666 --> 01:17:33,750 ‎- ไปกันเถอะ ‎- เราทำได้ 1087 01:17:35,708 --> 01:17:36,958 ‎เดินระวังด้วย 1088 01:17:37,041 --> 01:17:39,291 ‎ดูน้ำตกพวกนี้สิ 1089 01:17:39,375 --> 01:17:41,541 ‎มันอยู่ที่นี่มาตลอด ฉันว่าแล้ว 1090 01:17:41,625 --> 01:17:43,375 ‎พวกเรา ฉันเห็นข้างนอกด้วย 1091 01:17:43,916 --> 01:17:45,333 ‎เราเกือบจะถึงแล้ว 1092 01:18:01,666 --> 01:18:03,083 ‎พัง 1093 01:18:05,875 --> 01:18:07,208 ‎ฉันพูดแล้วฟังดูแปลกๆ เนอะ 1094 01:18:10,416 --> 01:18:12,875 ‎โทษนะ พวกเรา ฉันต้องไปดูอะไรหน่อย 1095 01:18:12,958 --> 01:18:15,333 ‎- เธอทำอะไรน่ะ ‎- ที่ฝังสมบัติ 1096 01:18:15,416 --> 01:18:17,583 ‎เจ้าแม่จีโอแคชไปตามหาสมบัติ 1097 01:18:18,500 --> 01:18:21,625 ‎- ฮานะ สัญญาณมือถือ เธออยู่ข้างนอกแล้ว ‎- พระเจ้าช่วย 1098 01:18:23,375 --> 01:18:25,083 ‎เร็วเข้า 1099 01:18:30,666 --> 01:18:31,500 ‎ไปเถอะ 1100 01:18:34,000 --> 01:18:37,166 ‎- อี นายดูแย่มากเลย ‎- ขอบใจ 1101 01:18:39,958 --> 01:18:43,333 ‎ฉันจะไปดูพิลลี่หน่อย ช่วยถือคีอานูไว้ให้ฉันที 1102 01:18:43,416 --> 01:18:44,875 ‎ได้ ขอบใจ 1103 01:18:50,000 --> 01:18:52,750 ‎ฉันสาบานว่ามันต้องอยู่สักที่หนึ่งในนี้ 1104 01:18:53,708 --> 01:18:55,583 ‎ฉันแค่ต้องเห็นมัน 1105 01:18:57,125 --> 01:19:00,375 ‎ไม่มีสัญญาณ แถมเหลือแบตแค่สามเปอร์เซ็นต์ 1106 01:19:06,375 --> 01:19:07,375 ‎นายโอเคใช่ไหม 1107 01:19:08,666 --> 01:19:09,541 ‎ใช่ 1108 01:19:09,625 --> 01:19:11,500 ‎ฉันแค่ต้องพักสักเดี๋ยว 1109 01:19:15,125 --> 01:19:17,125 ‎- แน่ใจนะ ‎- แน่ใจ 1110 01:19:21,125 --> 01:19:24,708 ‎รู้ไหม ถ้าพิลลี่เจออะไรเข้า 1111 01:19:25,458 --> 01:19:27,666 ‎เธอควรจะส่งใบสมัครไปจูลิอาร์ดนะ 1112 01:19:30,166 --> 01:19:32,000 ‎นายจะสนใจอะไรนักหนา 1113 01:19:33,333 --> 01:19:35,791 ‎เธอทำงานกี่แห่ง สองเหรอ 1114 01:19:36,833 --> 01:19:38,166 ‎ฉันทำงานที่ร้านเชกแชก 1115 01:19:38,708 --> 01:19:41,875 ‎ฉันจำกลิ่นเสื้อพนักงานร้านฟาสต์ฟูดได้ตอนพับเสื้อ 1116 01:19:44,208 --> 01:19:47,416 ‎มันไม่ใช่แค่เรื่องเงิน 1117 01:19:50,250 --> 01:19:52,541 ‎ฮาวายเป็นส่วนสำคัญของฉัน 1118 01:19:53,666 --> 01:19:56,416 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันคุ้มค่าไหมที่จะจากไป 1119 01:19:56,500 --> 01:19:59,291 ‎แค่เพื่อได้ลองร้องเพลงสักครั้ง 1120 01:19:59,375 --> 01:20:01,958 ‎งั้นเธอก็แค่กลัวจะคิดถึงบ้านล่ะสิ 1121 01:20:02,041 --> 01:20:07,375 ‎ฉันกลัวว่านิวยอร์กจะทำให้ฉันรู้สึกไม่สบายใจ ‎กับตัวตนที่ฉันเป็น 1122 01:20:11,750 --> 01:20:13,375 ‎จำภาพวาดของม็องส์ได้ไหม 1123 01:20:13,458 --> 01:20:16,833 ‎ที่มีเชือกแปลกๆ โยงติดกับเสาอะไรพวกนั้นน่ะ 1124 01:20:17,625 --> 01:20:20,916 ‎ใช่ บันไดนั่นไว้ปีนขึ้นไปที่ถุงหินขนาดใหญ่ 1125 01:20:21,000 --> 01:20:22,625 ‎แต่มันอยู่ไหนล่ะ 1126 01:20:23,416 --> 01:20:26,291 ‎- เธอคิดว่าเราจะปีนขึ้นไปหาได้ไหม ‎- ไม่ 1127 01:20:27,041 --> 01:20:28,958 ‎- ถือนี่ไว้ ‎- เธอจะไปไหน 1128 01:20:29,041 --> 01:20:31,875 ‎รอกถูกฝังอยู่ใต้รากต้นไทรอายุ 200 ปี 1129 01:20:32,375 --> 01:20:33,791 ‎เราดึงมันลงมากันเถอะ 1130 01:20:38,708 --> 01:20:42,041 ‎แปลกไหมที่ฉันเริ่มชินกับการเจอศพกะลาสีแล้ว 1131 01:20:42,125 --> 01:20:44,500 ‎หรือว่าที่พวกเขาหลายคนตายระหว่างทาง 1132 01:20:44,583 --> 01:20:46,916 ‎อาจจะไม่ใช่เหตุบังเอิญซะทั้งหมด 1133 01:20:47,000 --> 01:20:49,625 ‎ต้องมีใครสักคนหักหลังลูกเรือแน่ๆ 1134 01:20:50,541 --> 01:20:52,958 ‎ถ้าเป็นโรบินสันหรือบราวน์ล่ะ 1135 01:20:53,833 --> 01:20:55,833 ‎- อะไรนะ ‎- ลองคิดดูสิ 1136 01:20:56,500 --> 01:20:59,750 ‎พวกเขาบอกม็องส์ว่ากัปตันจะฆ่าพวกเขา 1137 01:20:59,833 --> 01:21:01,541 ‎แล้วเอาทองคำไปหมด 1138 01:21:04,541 --> 01:21:06,166 ‎แต่ถ้าเกิดพวกเขาโกหกล่ะ 1139 01:21:09,416 --> 01:21:11,125 ‎ถ้าเกิดนั่นเป็นแผนของพวกเขาล่ะ 1140 01:21:11,208 --> 01:21:12,791 ‎งั้นโรบินสันก็แบบว่า 1141 01:21:12,875 --> 01:21:16,208 ‎"ขอบใจที่ช่วยแบกทองมานะจ๊ะ ‎เพราะมันหนักโคตรเลย" 1142 01:21:16,291 --> 01:21:18,750 ‎"แย่หน่อยที่พวกนายต้องตายแล้ว" 1143 01:21:22,875 --> 01:21:24,458 ‎แบบนั้นคงเละเทะแย่ 1144 01:21:24,541 --> 01:21:26,750 ‎ม็องส์กับพวกลูกเรือไม่มีทางสู้ได้เลย 1145 01:21:31,833 --> 01:21:33,375 ‎"หวังว่าจะไม่เจ็บตัวเกินไปนะ" 1146 01:21:33,458 --> 01:21:35,666 ‎"ฉันจะขยับไปตรงนั้นหน่อย" 1147 01:21:35,750 --> 01:21:38,208 ‎"พวกนายอยู่ตรงนี้นะ เดี๋ยวฉันกลับมาฆ่า" 1148 01:21:39,958 --> 01:21:43,583 ‎ถ้างั้นม็องส์หนีไปถึงชายหาดในสภาพน่วม 1149 01:21:43,666 --> 01:21:45,041 ‎แล้วให้บันทึกครอบครัวฉันได้ไง 1150 01:21:45,125 --> 01:21:46,583 ‎บางทีเขาอาจจะรู้เห็นด้วย 1151 01:21:46,666 --> 01:21:50,625 ‎"ฉันเป็นตัวร้ายด้วยได้นะ นายฝึกฉันได้ ‎ฉันทำได้ทุกอย่าง" 1152 01:21:50,708 --> 01:21:54,291 ‎"ช่วยเหลือกันทำเรื่องร้ายๆ อะไรประมาณนั้น" 1153 01:21:54,375 --> 01:21:56,458 ‎"ไม่เอาน่า จะว่ายังไง" 1154 01:22:00,708 --> 01:22:01,916 ‎แล้วพวกนั้นก็เปลี่ยนเขา 1155 01:22:03,791 --> 01:22:05,083 ‎ไม่มีทาง 1156 01:22:06,583 --> 01:22:09,583 ‎จากนั้นโรบินสัน บราวน์ และม็องส์ ‎ก็จัดการพวกลูกเรือ 1157 01:22:12,666 --> 01:22:13,708 ‎เดี๋ยวๆๆ 1158 01:22:13,791 --> 01:22:16,000 ‎ม็องส์ไม่มีวันหักหลังเพื่อนของเขาหรอก 1159 01:22:16,083 --> 01:22:17,500 ‎แต่ก็มีคนหักหลังนะ 1160 01:22:18,000 --> 01:22:21,333 ‎เรารู้ว่ารากไม้พวกนี้ต้องซ่อนอะไรไว้แน่ ‎มาเถอะ ดึงมันลงมากัน 1161 01:22:34,083 --> 01:22:36,541 ‎มีสมบัติกินแล้วเว้ย 1162 01:22:45,666 --> 01:22:46,958 ‎มีบางอย่างขาดไป 1163 01:22:48,291 --> 01:22:51,583 ‎นี่แคสเปอร์ มันมีถุงหินสามถุงไม่ใช่เหรอ 1164 01:22:51,666 --> 01:22:53,958 ‎- ตัวถ่วงน้ำหนัก ‎- โทษที 1165 01:22:54,041 --> 01:22:57,166 ‎ในภาพวาดมีตัวถ่วงน้ำหนักอยู่สามอันไม่ใช่เหรอ 1166 01:22:57,250 --> 01:23:00,625 ‎ใช่ อันนี้ต่ำกว่านี้ ส่วนอันนั้นสูงกว่านี้ 1167 01:23:01,791 --> 01:23:04,125 ‎และอันที่สามก็อยู่ต่ำด้วย แต่มันอยู่ไหนล่ะ 1168 01:23:06,458 --> 01:23:08,625 ‎ดูสิ อยู่นี่ไง 1169 01:23:08,708 --> 01:23:10,708 ‎ดูสิ ต้องมีใครตัดมันออกแน่เลย 1170 01:23:11,375 --> 01:23:14,500 ‎ใช่ ถ้าเราดึงมันลงมาให้อยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้อง 1171 01:23:14,583 --> 01:23:16,791 ‎มันน่าจะนำไปหาสมบัติของม็องส์ 1172 01:23:18,541 --> 01:23:21,000 ‎ไม่ต้องห่วง พิลลี่ ฉันทำได้ 1173 01:23:21,083 --> 01:23:23,875 ‎เอาเลย แคสเปอร์ นายทำได้ นายทำได้แน่ 1174 01:23:27,833 --> 01:23:28,666 ‎ให้ตาย 1175 01:23:29,500 --> 01:23:31,875 ‎- แคสเปอร์ ทำอะไรของนาย ‎- ฉันไม่เป็นไร 1176 01:23:31,958 --> 01:23:34,500 ‎ถ้าเราดึงไอ้นี่ลงมาได้ มันจะช่วยชี้ทางให้เรา 1177 01:23:35,166 --> 01:23:37,041 ‎เราต้องใช้กล้ามมากกว่านี้ 1178 01:23:38,458 --> 01:23:40,125 ‎ฉันรู้จักคนที่มีกล้ามนะ 1179 01:23:46,166 --> 01:23:47,375 ‎บอกให้รู้ไว้นะ 1180 01:23:47,875 --> 01:23:50,333 ‎ถ้านายปล่อยมือ ฉันไม่รับผิดชอบนะถ้านายตาย 1181 01:23:50,875 --> 01:23:53,083 ‎ไม่เป็นไร เรายังเป็นเพื่อนกันได้ 1182 01:23:53,166 --> 01:23:54,916 ‎เร็วเข้า ใกล้จะมืดแล้ว 1183 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 ‎- พร้อมนะ ‎- พร้อม 1184 01:23:56,083 --> 01:23:58,500 ‎หนึ่ง สอง สาม 1185 01:24:05,291 --> 01:24:07,708 ‎เร็วเข้า พี่แข็งแรง พี่ทำได้ 1186 01:24:07,791 --> 01:24:09,666 ‎- ดึงต่อไป ฮานะ ‎- อย่าปล่อยนะ 1187 01:24:09,750 --> 01:24:11,750 ‎- ฉันพยายามอยู่ ‎- พี่ทำได้ 1188 01:24:11,833 --> 01:24:13,583 ‎- ฮานะ ดึง ‎- ใช่ 1189 01:24:13,666 --> 01:24:16,208 ‎- ดึงต่อไป ‎- พี่ทำได้ ฉันเชื่อ 1190 01:24:16,291 --> 01:24:17,541 ‎- ลุยเลย ‎- มันได้ผล 1191 01:24:17,625 --> 01:24:18,958 ‎เร็วเข้า 1192 01:24:19,041 --> 01:24:21,916 ‎- มันได้ผล ‎- เร็วเข้า 1193 01:24:23,083 --> 01:24:24,583 ‎เร็วเข้า เจ้าสตาร์คหัวแดง 1194 01:24:26,666 --> 01:24:29,333 ‎เร็วเข้า อี เราต้องหาทางผูกไอ้นี่เอาไว้ 1195 01:24:30,916 --> 01:24:33,208 ‎เชือกมันเก่าเกินไป มันจะขาด 1196 01:24:33,291 --> 01:24:35,875 ‎ถ้าเชือกขาดตอนนี้เราจะไม่สามารถ… 1197 01:24:36,958 --> 01:24:38,166 ‎- ฉันสบายดี ‎- ไม่เป็นไรนะ 1198 01:24:38,250 --> 01:24:39,541 ‎ใช่ กางเกงฉันก็ด้วย 1199 01:24:40,958 --> 01:24:41,958 ‎หินจะร่วงลงมาแล้ว! 1200 01:24:44,375 --> 01:24:47,666 ‎ถ้าเชือกหลุดออกมาจากรอก ‎แรงดึงจะมากเกินพวกเรา 1201 01:24:47,750 --> 01:24:49,166 ‎รอเดี๋ยว ฉันคิดออกแล้ว 1202 01:24:50,250 --> 01:24:52,000 ‎เร็วเข้า พิลลี่ เร็วกว่านี้อีก 1203 01:24:52,083 --> 01:24:53,500 ‎- ลุยเลย พิลส์ ‎- ลุย 1204 01:24:56,833 --> 01:24:58,958 ‎ทนไว้ พวกเรา เกือบถึงแล้ว 1205 01:24:59,625 --> 01:25:00,458 ‎ฉัน… 1206 01:25:00,958 --> 01:25:01,833 ‎พิลลี่ 1207 01:25:01,916 --> 01:25:02,750 ‎พิลลี่ 1208 01:25:06,666 --> 01:25:07,625 ‎ฉันไม่เป็นไร 1209 01:25:07,708 --> 01:25:09,083 ‎รีบหน่อย พิลลี่ 1210 01:25:09,166 --> 01:25:10,041 ‎เร็วเข้า พิลลี่ 1211 01:25:10,125 --> 01:25:12,458 ‎เอาเลย คีอานู ทนไว้นะ 1212 01:25:12,541 --> 01:25:13,708 ‎ดึงไว้ 1213 01:25:16,291 --> 01:25:17,750 ‎- เร็วเข้า ‎- รีบหน่อย 1214 01:25:18,333 --> 01:25:19,541 ‎พิลลี่ รีบหน่อย 1215 01:25:19,625 --> 01:25:21,625 ‎ฉันมีเรื่องจะสารภาพ 1216 01:25:21,708 --> 01:25:25,416 ‎ฉันไม่ได้แข็งแรงอย่างที่เห็น ‎ฉันไปเล่นครอสส์ฟิตแค่ครั้งเดียวเอง 1217 01:25:25,500 --> 01:25:29,125 ‎มันให้ทดลองฟรี ฉันขอโทษจริงๆ 1218 01:25:29,208 --> 01:25:30,250 ‎- หุบปาก ‎- หุบปาก 1219 01:25:30,333 --> 01:25:31,791 ‎ทนไว้นะ พวกเรา 1220 01:25:33,208 --> 01:25:34,458 ‎ช่วยรีบหน่อย 1221 01:25:35,625 --> 01:25:38,500 ‎อย่าปล่อยนะ จับเอาไว้ อี ‎ฉันทนต่อไปได้อีกไม่นานแล้ว 1222 01:25:40,791 --> 01:25:42,458 ‎(พิลลี่) 1223 01:25:43,166 --> 01:25:46,250 ‎พวกเรา มีบางอย่างเกิดขึ้น 1224 01:25:46,333 --> 01:25:47,666 ‎โอ๊ย 1225 01:25:48,583 --> 01:25:50,208 ‎อย่าปล่อยนะ 1226 01:25:52,458 --> 01:25:53,875 ‎พวกพี่ปล่อยได้แล้ว 1227 01:25:54,916 --> 01:25:56,375 ‎- แน่ใจนะ ‎- ปลอดภัยเหรอ 1228 01:25:56,458 --> 01:25:57,750 ‎ใช่ ปลอดภัย 1229 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 ‎ดูสิ มีบางอย่างเกิดขึ้น 1230 01:26:09,416 --> 01:26:11,791 ‎ดูสิ นั่นต้องเป็นทางไปสู่สมบัติของม็องส์แน่เลย 1231 01:26:11,875 --> 01:26:13,750 ‎- เราทำได้ ‎- ใช่ 1232 01:26:18,750 --> 01:26:20,291 ‎- เย่ ใช่ ‎- ใช่ 1233 01:26:22,500 --> 01:26:24,583 ‎- เราทำได้ ‎- กำลังจะมืดแล้ว 1234 01:26:24,666 --> 01:26:25,791 ‎ไปกันเถอะ 1235 01:26:35,708 --> 01:26:36,916 ‎เดินระวังนะ 1236 01:26:37,541 --> 01:26:39,291 ‎ไม่มีทาง 1237 01:26:41,500 --> 01:26:43,625 ‎ฉันบอกแล้วว่ามันต้องอยู่ที่นี่ 1238 01:26:43,708 --> 01:26:46,375 ‎ฉันว่าแล้ว 1239 01:26:49,625 --> 01:26:51,208 ‎ฉันรู้มาตลอด 1240 01:26:59,291 --> 01:27:00,291 ‎แหล่ม 1241 01:27:00,375 --> 01:27:02,208 ‎โอ้โห 1242 01:27:08,416 --> 01:27:10,416 ‎- โอ๊ย ‎- โทษที 1243 01:27:28,666 --> 01:27:29,875 ‎ไม่มีทาง 1244 01:27:33,250 --> 01:27:36,250 ‎ก็ไม่เลวใช่ไหมล่ะ ‎สำหรับการล่าสมบัติงี่เง่าปลอมๆ 1245 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 ‎ใช่ 1246 01:27:51,041 --> 01:27:53,750 ‎- เธอพูดถูก ‎- ฉันรู้ 1247 01:27:55,083 --> 01:27:57,000 ‎ใช่เลย ยัยหนู เรารวยแล้ว 1248 01:27:59,791 --> 01:28:02,458 ‎- โอ๊ย ‎- อะไร เธอก็ทำใส่เขา 1249 01:28:02,541 --> 01:28:05,916 ‎เราจะมีลมค้าไปอีกสองสามวัน ‎แต่เตรียมบอกลามันได้เลย 1250 01:28:06,000 --> 01:28:07,958 ‎เพราะเราจะไม่เห็นมันไปอีก… 1251 01:28:08,041 --> 01:28:10,125 ‎โย่ ว่าไง นี่อี ฝากข้อความไว้นะ 1252 01:28:10,625 --> 01:28:14,875 ‎อี แม่อยู่ในขั้นที่กำลังจะเปลี่ยน ‎จากกังวลเป็นโกรธแล้วนะ 1253 01:28:14,958 --> 01:28:16,125 ‎จริงๆ นะ โทรหาแม่ด้วย 1254 01:28:16,208 --> 01:28:17,333 ‎ดังนั้นจากตอนนี้ไป 1255 01:28:17,416 --> 01:28:20,625 ‎จนถึงอย่างน้อยวันพรุ่งนี้ เราจะเห็น… 1256 01:28:20,708 --> 01:28:22,625 ‎ฟาร์มปศุสัตว์คัวลัวเหรอ 1257 01:28:23,958 --> 01:28:27,125 ‎ไม่เห็นจะน่าเป็นไปได้เลย ‎ป่านนี้คัวลัวน่าจะปิดแล้ว 1258 01:28:27,208 --> 01:28:30,208 ‎และทำไมตำแหน่งของอี ‎ถึงเป็นเมื่อหลายชั่วโมงก่อนล่ะ 1259 01:28:30,291 --> 01:28:33,458 ‎เขาปิดโทรศัพท์เหรอ หนูจะฆ่าเด็กพวกนั้น 1260 01:28:34,041 --> 01:28:36,250 ‎- เลย์ลานี่ ‎- หนูรู้ว่าพวกเขาเป็นแค่วัยรุ่น 1261 01:28:36,333 --> 01:28:39,750 ‎- แต่อย่างน้อยพวกเขาก็น่าจะส่งข้อความ ‎- เลย์ลานี่ 1262 01:28:43,000 --> 01:28:45,875 ‎พิลลี่มีของวิบวับด้วย โย่ 1263 01:28:45,958 --> 01:28:49,166 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคบเพลิง ‎ของโรบินสัน บราวน์ และม็องส์ยังใช้ได้อยู่ 1264 01:28:50,166 --> 01:28:53,083 ‎- ทำไมไม้ขีดนายถึงไม่เปียก ‎- มีกล่องกันน้ำ 1265 01:28:53,166 --> 01:28:54,416 ‎เลิศ 1266 01:28:55,583 --> 01:28:56,500 ‎รอดหรือพัง 1267 01:28:58,375 --> 01:29:00,458 ‎เอาไป เอาไปให้หมดเลย 1268 01:29:02,333 --> 01:29:04,083 ‎- โอ๊ย ‎- ฉันช่วยเอง 1269 01:29:04,166 --> 01:29:05,291 ‎ฉันว่ามันคงติด 1270 01:29:06,291 --> 01:29:08,958 ‎โอเค เอาละ โอเค และ… 1271 01:29:10,375 --> 01:29:12,083 ‎นี่เป็นของฉันแล้วใช่ไหม 1272 01:29:12,875 --> 01:29:14,791 ‎ไม่ใช่ ของฉันสิ 1273 01:29:21,625 --> 01:29:23,000 ‎รู้ไหมเราควรทำอะไร 1274 01:29:24,125 --> 01:29:24,958 ‎อะไรเหรอ 1275 01:29:29,500 --> 01:29:30,625 ‎เซลฟี 1276 01:29:33,500 --> 01:29:34,750 ‎โอเค พร้อมนะ 1277 01:29:35,416 --> 01:29:36,666 ‎นับสาม หนึ่ง สอง… 1278 01:29:39,208 --> 01:29:42,000 ‎โทรศัพท์ไม่ได้ดำน้ำไปกับเธอเหรอ ‎ทำไมมันยังใช้ได้อยู่ 1279 01:29:42,083 --> 01:29:44,041 ‎เคสกันน้ำไงจ๊ะ พ่อหนุ่มเมืองกรุง 1280 01:29:44,125 --> 01:29:45,333 ‎รู้เอาไว้ซะ 1281 01:29:46,000 --> 01:29:47,625 ‎เด็กๆ มานี่ 1282 01:29:50,500 --> 01:29:51,333 ‎พร้อมนะ 1283 01:29:52,833 --> 01:29:54,583 ‎นับสาม หนึ่ง สอง สาม 1284 01:30:02,000 --> 01:30:04,500 ‎โอ้ ให้ตาย เธอยิ้มสวยนะ 1285 01:30:06,416 --> 01:30:07,583 ‎นั่นอะไรน่ะ 1286 01:30:11,291 --> 01:30:12,333 ‎นั่นมัน… 1287 01:30:13,583 --> 01:30:14,541 ‎แปลกจัง 1288 01:30:32,041 --> 01:30:33,916 ‎ฉันว่าแล้ว ถ้ำนี้คาปู 1289 01:30:37,666 --> 01:30:38,875 ‎มันแปลว่าอะไร 1290 01:30:39,416 --> 01:30:43,500 ‎ถ้ำนี้ศักดิ์สิทธิ์ ฉันกังวลอยู่ว่าถ้ำนี้จะเป็นสุสาน ‎แล้วมันก็ใช่จริงๆ 1291 01:30:43,583 --> 01:30:45,458 ‎ฉันก็ยังไม่เห็นว่ามีปัญหาตรงไหน 1292 01:30:45,541 --> 01:30:47,458 ‎เราเคยเชื่อกันว่าเมื่อคนคนหนึ่งตาย 1293 01:30:47,541 --> 01:30:50,208 ‎กระดูกของพวกเขาจะเก็บกักมานา ‎หรือพลังของพวกเขาเอาไว้ 1294 01:30:50,291 --> 01:30:52,916 ‎เพื่อปกป้องมานา ‎เมื่อตายแล้วกระดูกจะถูกซ่อนไว้ 1295 01:30:53,000 --> 01:30:55,833 ‎เพื่อที่สถานที่เก็บร่างพวกเขา ‎จะเป็นความลับตลอดไป 1296 01:30:55,916 --> 01:30:58,375 ‎- งั้นนั่นก็เป็นบุคคลสำคัญเหรอ ‎- ใช่ 1297 01:30:58,958 --> 01:31:01,125 ‎ฉันไม่รู้ว่าใคร แต่มันไม่สำคัญหรอก 1298 01:31:01,208 --> 01:31:04,125 ‎เรามารบกวนสุสานของพวกเขา ‎เราไม่ควรมาที่นี่ 1299 01:31:05,125 --> 01:31:08,208 ‎โอเค งั้นหยิบอะไรได้ก็หยิบไป 1300 01:31:08,291 --> 01:31:10,791 ‎- เดี๋ยวเราจะหาทางออกกัน ‎- ไม่ได้ 1301 01:31:11,416 --> 01:31:13,416 ‎เราเอาของพวกนี้ไปด้วยไม่ได้ 1302 01:31:14,958 --> 01:31:17,875 ‎เธอจะให้เราทิ้งของพวกนี้ ‎หลังจากที่เราฝ่าฟันกันมาไม่ได้หรอก 1303 01:31:18,541 --> 01:31:22,125 ‎เราจะขายหรือโชว์ของพวกนี้ ‎โดยไม่บอกว่าเจอมันที่ไหนได้ยังไง 1304 01:31:22,708 --> 01:31:26,875 ‎- แล้วมันสำคัญตรงไหนถ้าเราบอก ‎- ไม่ได้ฟังที่ฉันบอกเหรอว่ากระดูกต้องถูกซ่อนไว้ 1305 01:31:26,958 --> 01:31:30,041 ‎เธอยังบอกด้วยว่า ‎"เราเคยเชื่อกันว่ากระดูกจะเก็บกักพลัง" 1306 01:31:30,125 --> 01:31:32,791 ‎- ตอนนี้ไม่เชื่อแล้วนี่ เพราะงั้นใครสน ‎- นายควรจะสนนะ 1307 01:31:32,875 --> 01:31:35,791 ‎นายเป็นคนพื้นเมืองฮาวาย เป็นคานากะ 1308 01:31:35,875 --> 01:31:39,916 ‎ทันทีที่เราบอกใครเรื่องที่นี่ ‎พวกเขาจะต้องอยากรู้ว่านั่นคือใคร 1309 01:31:40,000 --> 01:31:43,666 ‎ถ้ำนี้จะเต็มไปด้วยนักท่องเที่ยว ‎ที่แสวงหาความตื่นเต้น 1310 01:31:43,750 --> 01:31:45,750 ‎ที่อยากรู้สึกเหมือนเป็นอินเดียน่า โจนส์ 1311 01:31:46,458 --> 01:31:47,750 ‎คนอย่างฉัน 1312 01:31:48,500 --> 01:31:50,458 ‎พิลลี่ ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น 1313 01:31:50,541 --> 01:31:51,916 ‎แต่เธอพูดถูกนะ 1314 01:31:52,541 --> 01:31:56,583 ‎ม็องส์ โรบินสัน และบราวน์ ‎คงเจอที่นี่เข้าโดยบังเอิญ 1315 01:31:57,208 --> 01:31:59,500 ‎ไม่รู้ว่ามันคือสุสาน 1316 01:32:14,166 --> 01:32:16,416 ‎ตาเอาแต่บอกฉันซ้ำๆ ว่ามันไม่มีสมบัติ 1317 01:32:16,958 --> 01:32:18,666 ‎มีแค่เรื่องในหนังสือ 1318 01:32:19,500 --> 01:32:20,708 ‎เขาเป็นคนโกหก 1319 01:32:22,333 --> 01:32:23,583 ‎เพราะเขารู้ 1320 01:32:23,666 --> 01:32:26,000 ‎เขาเจอที่นี่แล้ว 1321 01:32:26,083 --> 01:32:29,166 ‎เขาถึงได้ซ่อนทางเข้าไว้แล้วตัดเชือกนั่น 1322 01:32:29,250 --> 01:32:32,125 ‎เขาเก็บที่นี่ไว้เป็นความลับด้วยความเคารพ 1323 01:32:33,500 --> 01:32:35,041 ‎และอาโลฮ่า 1324 01:32:37,541 --> 01:32:39,083 ‎เพราะฉะนั้นฉันก็จะทำด้วย 1325 01:32:42,041 --> 01:32:43,250 ‎นี่เธอเอาจริงเหรอ 1326 01:32:43,333 --> 01:32:45,500 ‎เธอคือเหตุผลที่เรามาอยู่ตรงนี้นะ 1327 01:32:48,083 --> 01:32:49,166 ‎แต่พวกเขาพูดถูก 1328 01:32:49,250 --> 01:32:50,500 ‎มันเป็นสิ่งที่ควรทำ 1329 01:32:51,916 --> 01:32:54,208 ‎โอ้ เยี่ยม ทีนี้นายก็เป็นไปอีกคนเหรอ 1330 01:33:01,041 --> 01:33:02,375 ‎เร็วสิ เดี๋ยวนะ 1331 01:33:04,416 --> 01:33:05,833 ‎บ้าอะไรเนี่ย 1332 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 ‎รู้อะไรไหม พวกเธออยากทำยังไงก็ทำ 1333 01:33:12,083 --> 01:33:15,708 ‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันต้องทำเพื่อกลับบ้านที่นิวยอร์ก 1334 01:33:17,000 --> 01:33:18,625 ‎นี่นายกำลังปล้นสุสานอยู่นะ 1335 01:33:18,708 --> 01:33:21,208 ‎นี่ไม่ใช่สมบัติของใครก็ไม่รู้นั่นซะหน่อย 1336 01:33:21,833 --> 01:33:23,041 ‎แต่มันเป็นสุสานของพวกเขา 1337 01:33:23,125 --> 01:33:26,375 ‎ของทุกอย่างที่ทิ้งไว้ในนี้ ‎ก็เหมือนเป็นเครื่องสักการะต่อพวกเขา 1338 01:33:26,458 --> 01:33:27,541 ‎พวกเขาตายไปแล้ว 1339 01:33:28,041 --> 01:33:30,166 ‎และคนตายไม่ได้เป็นเจ้าของอะไรเลย 1340 01:33:30,958 --> 01:33:34,458 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอจะขึ้นไปที่นั่น ‎เพื่อเอาสมบัติตามลำพัง 1341 01:33:34,541 --> 01:33:37,583 ‎นี่พ่อกำลังบอกหนูว่าลูกๆ ของหนู ‎อยู่ที่ฟาร์มปศุสัตว์คัวลัว 1342 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 ‎เป็นไปได้ที่จะอยู่ในภูเขา 1343 01:33:39,541 --> 01:33:42,416 ‎กำลังตามหาทองคำสเปนในนิทานเหรอ 1344 01:33:42,500 --> 01:33:44,750 ‎มันไม่ใช่แค่นิทาน ตอนที่ฉันเจอสมบัติ 1345 01:33:44,833 --> 01:33:46,958 ‎ฉันก็เข้าใจว่า ‎ทำไมม็องส์อยากปล่อยมันไว้อย่างนั้น 1346 01:33:47,041 --> 01:33:50,666 ‎เขาไม่กลับไปเพราะเจ้าของสุสานนั้นคาปู 1347 01:33:50,750 --> 01:33:52,916 ‎เราไม่ควรไปรบกวนสถานที่ 1348 01:33:53,000 --> 01:33:54,791 ‎ที่ไม่อยากถูกรบกวน 1349 01:33:56,916 --> 01:33:59,875 ‎แล้วไนท์ มาร์ชเชอร์ก็ตามเล่นงานม็องส์ 1350 01:34:01,333 --> 01:34:03,041 ‎ไม่นะ 1351 01:34:05,208 --> 01:34:09,125 ‎เห็นไหม เอาสมบัติไป ‎ก็ไม่เห็นมีกระดูกทรงพลังที่ไหนมายุ่ง 1352 01:34:13,291 --> 01:34:14,375 ‎นั่นอะไรน่ะ 1353 01:34:23,500 --> 01:34:24,833 ‎บ้าอะไรเนี่ย 1354 01:34:31,250 --> 01:34:32,083 ‎แปลกแฮะ 1355 01:34:36,416 --> 01:34:37,375 ‎วิ่ง 1356 01:34:37,458 --> 01:34:38,875 ‎เร็วเข้า ไปเร็ว 1357 01:34:40,458 --> 01:34:41,916 ‎ไปเร็ว 1358 01:34:42,583 --> 01:34:43,916 ‎ก้าวระวังด้วย 1359 01:34:44,500 --> 01:34:45,458 ‎ไปๆ 1360 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 ‎เดี๋ยวก่อน คีอานู 1361 01:34:56,500 --> 01:34:57,333 ‎มาเร็ว 1362 01:34:58,000 --> 01:35:01,083 ‎- ไนท์ มาร์ชเชอร์เหรอ ‎- ไม่ พิลลี่ มันก็แค่เรื่องเล่าโง่ๆ 1363 01:35:01,166 --> 01:35:03,083 ‎- พูดถึงลาปูกันอยู่เหรอ ‎- ไป 1364 01:35:07,375 --> 01:35:09,875 ‎- เราต้องไปจากที่นี่ ‎- ยังไงล่ะ 1365 01:35:14,875 --> 01:35:15,958 ‎รากต้นไทร 1366 01:35:20,833 --> 01:35:23,708 ‎พวกเรา ฉันมีเรื่องสุดท้ายต้องไปทำ ‎เดี๋ยวฉันมานะ 1367 01:35:25,166 --> 01:35:27,291 ‎พิลลี่ ทำอะไรของเธอ กลับมา 1368 01:35:34,083 --> 01:35:36,958 ‎ฟังนะ ถ้ำ ฉันไม่ได้มีเรื่องอะไรกับเธอ 1369 01:35:37,625 --> 01:35:40,208 ‎แต่ฉันต้องทำแบบนี้ เพื่อตาของฉัน 1370 01:35:41,208 --> 01:35:42,791 ‎ขอโทษนะ คีอานู 1371 01:35:47,291 --> 01:35:48,125 ‎ใช่ 1372 01:35:52,875 --> 01:35:53,958 ‎ต้องไปละ 1373 01:36:00,583 --> 01:36:03,125 ‎ทุกคน เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้เลย 1374 01:36:06,958 --> 01:36:08,041 ‎กลิ่นอะไรเนี่ย 1375 01:36:10,583 --> 01:36:11,500 ‎พวกเขากำลังมา 1376 01:36:13,583 --> 01:36:17,083 ‎พวกเรา ไม่ว่าจะทำอะไรอย่ามองไปที่ลาปูนะ ‎โอเคไหม 1377 01:36:18,166 --> 01:36:20,375 ‎ถ้ามอง นายตายแน่ 1378 01:36:22,166 --> 01:36:24,500 ‎- บ็อบบี้ ไชเทิลส์ ‎- ไอ้ขี้เหม็นนั่นพูดถูก 1379 01:36:24,583 --> 01:36:25,833 ‎อี ถือนี่ไว้ 1380 01:36:26,750 --> 01:36:29,458 ‎- ฮานะ เธอพร้อมไหม ‎- นี่เอาไว้ทำอะไร 1381 01:36:29,541 --> 01:36:33,000 ‎แค่จำไว้ว่ารากต้นไทรมันแข็งแรงกว่าที่เห็น 1382 01:36:33,083 --> 01:36:34,208 ‎เธอเองก็ด้วย 1383 01:36:35,083 --> 01:36:36,041 ‎เธอไว้ใจฉันไหม 1384 01:36:37,000 --> 01:36:38,666 ‎- ไว้ใจ ‎- งั้นก็โดด 1385 01:36:49,708 --> 01:36:50,541 ‎มันได้ผล 1386 01:36:51,625 --> 01:36:53,208 ‎โอเค ปล่อยมือ 1387 01:37:07,416 --> 01:37:08,500 ‎เราต้องไปแล้ว 1388 01:37:08,583 --> 01:37:11,250 ‎นับสามนะ หนึ่ง สอง 1389 01:37:11,333 --> 01:37:12,791 ‎สาม 1390 01:37:37,083 --> 01:37:40,625 ‎อี 1391 01:37:48,250 --> 01:37:50,625 ‎อี 1392 01:37:51,416 --> 01:37:54,458 ‎อี พี่อยู่ไหน อี 1393 01:37:54,541 --> 01:37:57,333 ‎ใช้แขนกับขาตะกุยไป ฝั่งอยู่ตรงนั้นเอง 1394 01:37:57,416 --> 01:37:59,541 ‎ไป ไปเลย 1395 01:38:17,083 --> 01:38:18,583 ‎ฮานะ 1396 01:38:19,333 --> 01:38:20,500 ‎แคสเปอร์ 1397 01:38:21,791 --> 01:38:22,833 ‎ทุกคน 1398 01:38:24,291 --> 01:38:25,875 ‎อยู่ไหนกัน 1399 01:38:39,583 --> 01:38:40,750 ‎อี 1400 01:38:43,791 --> 01:38:45,541 ‎อี พี่เป็นอะไรไหม 1401 01:38:47,750 --> 01:38:49,500 ‎มาเร็ว ทางนี้ 1402 01:38:49,583 --> 01:38:51,375 ‎ทางนี้ๆ 1403 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 ‎เขาโอเคหรือเปล่า 1404 01:38:55,166 --> 01:38:56,875 ‎ตายละ เขาไม่หายใจ 1405 01:38:56,958 --> 01:38:58,250 ‎หลบไป ฉันรู้วิธีซีพีอาร์ 1406 01:38:58,333 --> 01:39:00,041 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 1407 01:39:00,125 --> 01:39:01,958 ‎- ฟื้นสิ ‎- ห้า หก เจ็ด แปด 1408 01:39:02,041 --> 01:39:03,291 ‎เก้า สิบ 1409 01:39:03,375 --> 01:39:05,125 ‎ฟื้นสิ อี หนึ่ง สอง 1410 01:39:05,208 --> 01:39:06,041 ‎สาม… 1411 01:39:11,041 --> 01:39:13,041 ‎พี่ทำฉันกลัวแทบตาย ไอ้พี่บ้า 1412 01:39:17,333 --> 01:39:19,750 ‎นี่ ความคิดดีมากเรื่องรากต้นทรง… ต้นไทร 1413 01:39:23,625 --> 01:39:24,750 ‎ให้ตายสิ 1414 01:39:24,833 --> 01:39:26,416 ‎มันคือแผลแมงมุมไวโอลินสีน้ำตาลกัด 1415 01:39:26,500 --> 01:39:28,916 ‎- อะไรนะ ‎- ฉันขอโทษจริงๆ ที่ทำผิดคำสัญญาลูกผู้ชาย 1416 01:39:29,000 --> 01:39:31,375 ‎ไม่มีอะไรหรอก ไปกันต่อ 1417 01:39:34,125 --> 01:39:35,416 ‎นั่นเสียงอะไรน่ะ 1418 01:39:37,666 --> 01:39:38,500 ‎เราต้องไปแล้ว 1419 01:39:38,583 --> 01:39:40,416 ‎- เร็วเข้า พวกเรา ‎- ลุกขึ้น 1420 01:39:40,500 --> 01:39:41,833 ‎พยุงเขาขึ้นมา เร็วเข้า 1421 01:39:43,000 --> 01:39:46,708 ‎- ได้เวลามอยมอยแล้วลุง พักผ่อนซะ ‎- ได้ 1422 01:39:58,125 --> 01:39:59,375 ‎พิลลี่ 1423 01:40:00,291 --> 01:40:01,666 ‎อีโออาเน่ 1424 01:40:10,583 --> 01:40:11,750 ‎นั่นน่ากลัวแฮะ 1425 01:40:13,666 --> 01:40:15,458 ‎ไม่เป็นไร มาเถอะ ไปกัน 1426 01:40:19,291 --> 01:40:21,750 ‎- เร็วเข้า อี เราเกือบจะออกไปได้แล้ว ‎- เร็วเข้า 1427 01:40:29,166 --> 01:40:32,083 ‎- ทำไมพวกเขายังตามเราอยู่ ‎- ฉันไม่รู้ 1428 01:40:32,875 --> 01:40:34,375 ‎พิลลี่ 1429 01:40:35,000 --> 01:40:38,333 ‎- พิลลี่ ลูกอยู่ไหน ‎- แม่เหรอ 1430 01:40:39,541 --> 01:40:40,583 ‎แม่ 1431 01:40:42,041 --> 01:40:43,416 ‎แม่ 1432 01:40:44,208 --> 01:40:45,250 ‎- แม่ ‎- พระเจ้าช่วย 1433 01:40:47,125 --> 01:40:49,333 ‎เป็นอะไรไหม 1434 01:40:50,208 --> 01:40:51,250 ‎พระเจ้าช่วย 1435 01:41:06,500 --> 01:41:07,958 ‎ปกป้องลูกหลานของฉัน 1436 01:41:08,708 --> 01:41:10,291 ‎ปกป้องโอฮาน่าของฉัน 1437 01:41:16,166 --> 01:41:17,791 ‎กระท่อม ไปๆ 1438 01:41:18,375 --> 01:41:19,666 ‎มาเร็ว 1439 01:41:28,541 --> 01:41:29,541 ‎ตรงนั้น 1440 01:41:33,625 --> 01:41:35,875 ‎- มองลง ‎- ก้มหัวลง 1441 01:41:35,958 --> 01:41:37,666 ‎อย่ามองจนกว่าพวกเขาจะไป 1442 01:41:38,708 --> 01:41:40,708 ‎พิลลี่ มาเร็ว พิลลี่ 1443 01:41:43,916 --> 01:41:45,541 ‎ปกป้องลูกหลานของฉัน 1444 01:41:48,708 --> 01:41:50,416 ‎ปกป้องโอฮาน่าของฉัน 1445 01:41:51,625 --> 01:41:53,500 ‎อย่ามองขึ้นมาจนกว่าพวกเขาจะไป 1446 01:41:54,458 --> 01:41:56,833 ‎ตายแล้ว เกิดอะไรขึ้นกับมือลูก 1447 01:41:58,958 --> 01:42:00,291 ‎ไม่เป็นไร 1448 01:42:00,375 --> 01:42:01,458 ‎ไม่เป็นไร แคสเปอร์ 1449 01:42:03,166 --> 01:42:05,375 ‎ไม่เป็นไร แม่อยู่นี่ 1450 01:42:11,041 --> 01:42:12,083 ‎ทำอะไรของลูกน่ะ 1451 01:42:16,875 --> 01:42:18,166 ‎ไม่เป็นไร ทนไว้นะ 1452 01:42:20,625 --> 01:42:22,750 ‎ลูกไปเอามาได้ยังไง 1453 01:42:30,500 --> 01:42:32,500 ‎หนูขอโทษค่ะ แม่ หนูขอโทษจริงๆ 1454 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 ‎หนูแค่ไม่อยากเสียตาไป 1455 01:42:35,333 --> 01:42:36,291 ‎ไม่เป็นไร ลูกรัก 1456 01:42:36,375 --> 01:42:38,333 ‎ไม่เป็นไร 1457 01:42:40,208 --> 01:42:41,875 ‎ไม่เป็นไร 1458 01:42:58,708 --> 01:42:59,833 ‎ของข้า 1459 01:43:16,583 --> 01:43:17,416 ‎คัว 1460 01:43:29,083 --> 01:43:29,916 ‎พ่อ 1461 01:44:34,458 --> 01:44:35,791 ‎หนูสัญญาค่ะ พ่อ 1462 01:46:29,458 --> 01:46:31,375 ‎(โรงพยาบาลวาฮีอาว่า) 1463 01:46:31,458 --> 01:46:34,916 ‎และจำไว้นะ เราพูดเรื่องนี้กับใครไม่ได้ 1464 01:46:35,000 --> 01:46:37,958 ‎ไม่มีไนท์ มาร์ชเชอร์ ไม่มีสมบัติ ไม่มีอะไรทั้งนั้น 1465 01:46:38,458 --> 01:46:40,375 ‎ทุกอย่างเป็นฮูน่า 1466 01:46:42,791 --> 01:46:44,750 ‎เดี๋ยวนะ 1467 01:46:45,375 --> 01:46:48,291 ‎อีบอกหนูว่าหน้าจะละลายถ้ามองไนท์ มาร์ชเชอร์ 1468 01:46:48,875 --> 01:46:50,708 ‎ทำไมไม่เห็นเกิดกับเราเลย 1469 01:46:50,791 --> 01:46:55,500 ‎เพราะหลานมีโคโค่ของพ่อ ‎โคโค่ของนักรบผู้ล่วงลับ 1470 01:46:55,583 --> 01:46:57,958 ‎ลาปูมองหลานเป็นโอฮาน่า 1471 01:46:59,291 --> 01:47:01,083 ‎พ่องั้นเหรอ 1472 01:47:01,750 --> 01:47:03,500 ‎เขาปกป้องพวกเราทุกคนเหรอคะ 1473 01:47:05,458 --> 01:47:07,583 ‎แล้วไอ้หนุ่มอยู่ไหนล่ะ 1474 01:47:15,500 --> 01:47:17,291 ‎โอ๊ย ระวังมือหน่อย 1475 01:47:17,375 --> 01:47:21,458 ‎หรือไม่ก็หลบให้ดีกว่านี้นะ อี 1476 01:47:22,166 --> 01:47:24,500 ‎ที่จริงคืออีโออาเน่ 1477 01:47:25,583 --> 01:47:27,166 ‎- จริงเหรอ ‎- มันเป็นชื่อที่ดีนะ 1478 01:47:27,250 --> 01:47:29,583 ‎อีโออาเน่เป็นชื่อที่ดีมากๆ 1479 01:47:30,208 --> 01:47:31,583 ‎โดยเฉพาะเวลาเธอพูด 1480 01:47:49,541 --> 01:47:52,791 ‎- ขอโทษค่ะที่ทำบันทึกของตาหาย ‎- ไม่เป็นไรหรอก 1481 01:47:53,416 --> 01:47:55,333 ‎ยังไงแบบนี้ก็คงดีกว่าใช่ไหมล่ะ 1482 01:47:56,500 --> 01:47:58,541 ‎- หนูขอถามอะไรหน่อยได้ไหมคะ ‎- ได้สิ 1483 01:47:58,625 --> 01:48:03,000 ‎จริงๆ แล้วตอนจบเกิดอะไรขึ้น ‎กับโรบินสัน บราวน์ และม็องส์กันแน่ 1484 01:48:03,083 --> 01:48:06,875 ‎ก่อนพวกเขาจะซ่อนสมบัติ ม็องส์ก็คิดว่า 1485 01:48:06,958 --> 01:48:11,791 ‎เขาโชคดีแค่ไหนที่รอดมาได้ ‎แต่มันไม่ได้เกี่ยวกับโชคเลย 1486 01:48:11,875 --> 01:48:13,916 ‎ทุกอย่างเป็นเรื่องของความโลภ 1487 01:48:15,125 --> 01:48:18,625 ‎โรบินสันกับบราวน์หักหลังพวกลูกเรือ 1488 01:48:19,333 --> 01:48:21,916 ‎พวกเขาไม่ได้ตั้งใจจะแบ่งสมบัติอยู่แล้ว 1489 01:48:22,000 --> 01:48:23,958 ‎หนูว่าแล้วว่าม็องส์ไม่ใช่คนเลว 1490 01:48:25,333 --> 01:48:28,833 ‎โรบินสันอาจจะรู้ว่าบราวน์จะหักหลังเขาอีกทอด 1491 01:48:28,916 --> 01:48:30,458 ‎และพวกเขาก็เริ่มสู้กัน 1492 01:48:35,291 --> 01:48:36,583 ‎พวกเขาเสียอาวุธไป 1493 01:48:36,666 --> 01:48:40,125 ‎แล้วพวกเขาก็เริ่มหาของมาใช้สู้กัน ‎เพราะถ้ำมันเละเทะไปหมด 1494 01:48:40,708 --> 01:48:43,375 ‎และมีเหรียญกระจายอยู่ทุกที่ 1495 01:48:46,458 --> 01:48:50,291 ‎พวกเขาสู้กันด้วยเชิงเทียน‎ ‎มีเศษของมันกระเด็นอยู่เต็มไปหมด 1496 01:48:51,333 --> 01:48:52,583 ‎"โอ้ตาย" 1497 01:48:52,666 --> 01:48:54,250 ‎การต่อสู้ของพวกเขาบ้ามาก 1498 01:48:54,333 --> 01:48:57,541 ‎พวกเขาไม่รู้เลยว่าตัวเองวิ่งเข้าไปในสุสาน 1499 01:48:57,625 --> 01:48:59,458 ‎ใช่ พวกเข้าก่อพิลิเคีย 1500 01:48:59,541 --> 01:49:00,958 ‎ก่อปัญหาในถ้ำนั่น 1501 01:49:01,041 --> 01:49:03,291 ‎และหลังจากที่พวกเขารบกวนสุสาน 1502 01:49:03,375 --> 01:49:06,250 ‎เจตนามุ่งร้ายของพวกเขา ‎ก็ย้อนกลับมาเข้าตัวเอง 1503 01:49:06,333 --> 01:49:09,958 ‎แล้วพวกเขาก็ได้ยินเสียงกลอง 1504 01:49:11,916 --> 01:49:13,583 ‎ลาปูได้ถูกปลุกขึ้นแล้ว 1505 01:49:17,875 --> 01:49:21,583 ‎สิ่งสุดท้ายที่ม็องส์ได้ยินก่อนจะกระโดด 1506 01:49:21,666 --> 01:49:25,208 ‎คือเสียงกรีดร้องของโรบินสันและบราวน์ 1507 01:49:30,625 --> 01:49:32,791 ‎งั้นม็องส์ก็ไม่ใช่คนเลว 1508 01:49:32,875 --> 01:49:34,916 ‎ใช่ เขาไม่ใช่คนเลวเลย 1509 01:49:35,958 --> 01:49:39,375 ‎เขาก็แค่เด็กคนหนึ่ง ‎ที่พยายามจะกลับไปหาโอฮาน่าของตัวเอง 1510 01:49:40,291 --> 01:49:42,416 ‎แล้วหลังจากเขากระโดด 1511 01:49:42,500 --> 01:49:45,166 ‎ตอนนี้หรือเปล่า ‎ที่โอฮาน่าของเราเจอเขาบนชายหาด 1512 01:49:45,250 --> 01:49:46,083 ‎ใช่ 1513 01:49:47,125 --> 01:49:49,708 ‎ตอนนี้หลานก็รู้เรื่องราวทั้งหมดแล้วใช่ไหม 1514 01:50:02,208 --> 01:50:03,541 ‎ขอบคุณค่ะ ตา 1515 01:50:20,791 --> 01:50:23,666 ‎ระวังนะ อีโออาเน่ พ่อมาแล้ว 1516 01:50:26,791 --> 01:50:30,083 ‎ลูกดูแลแม่กับน้องสาวของลูกได้ไหม 1517 01:50:31,083 --> 01:50:33,375 ‎สาวน้อยพิลลี่ มองแม่หน่อย พิลลี่ 1518 01:50:33,458 --> 01:50:35,583 ‎- ดูหน้าน้องสิ ‎- ใช่ อย่างนั้นแหละ 1519 01:50:36,458 --> 01:50:39,708 ‎- ยืนขึ้น ‎- ก็อดซิลล่าจิ๋ว 1520 01:50:41,208 --> 01:50:42,333 ‎ฉันคิดถึงคุณแน่เลย 1521 01:50:42,833 --> 01:50:44,708 ‎- ผมรักคุณ ‎- ฉันก็รักคุณ 1522 01:50:49,291 --> 01:50:51,958 ‎ไม่ๆ ฉันถือกล้องอยู่ 1523 01:50:58,083 --> 01:51:00,000 ‎- พ่อหล่อมากเลย ‎- ฉันรู้ 1524 01:51:00,750 --> 01:51:02,041 ‎ฉันได้มาจากพ่อนี่แหละ 1525 01:51:03,041 --> 01:51:07,333 ‎- โอ้ อันนี้เธอไม่อยากดูหรอก ‎- นี่ หยุดนะ 1526 01:51:07,416 --> 01:51:11,250 ‎- ระวังหน่อย พิลลี่ ‎- โอเค โมโอปูนัสของตา 1527 01:51:12,458 --> 01:51:14,000 ‎- มาฮาโลครับ ตา ‎- มาฮาโลนุย 1528 01:51:14,666 --> 01:51:16,500 ‎โอเค ได้เวลาประชุมครอบครัว 1529 01:51:17,000 --> 01:51:18,250 ‎คือ... 1530 01:51:18,333 --> 01:51:20,833 ‎แม่เป็นคนทำการ ก็นะ… 1531 01:51:21,416 --> 01:51:25,083 ‎ตัดสินใจเรื่องสำคัญที่สุดทั้งหมด ‎ในชีวิตของพวกเรา 1532 01:51:26,166 --> 01:51:28,083 ‎แม่ไม่อยากทำแบบนั้นแล้ว 1533 01:51:30,250 --> 01:51:31,666 ‎เพราะเราคือโอฮาน่า 1534 01:51:33,583 --> 01:51:35,458 ‎สถานการณ์เป็นแบบนี้ 1535 01:51:36,291 --> 01:51:39,083 ‎เราใช้หนี้ทั้งหมดให้ตาไม่ไหว 1536 01:51:40,250 --> 01:51:42,291 ‎เว้นแต่เราจะขายอะพาร์ตเมนต์ 1537 01:51:43,041 --> 01:51:44,083 ‎ในบรูกลิน 1538 01:51:45,291 --> 01:51:46,833 ‎ซึ่งหมายความว่า… 1539 01:51:46,916 --> 01:51:49,791 ‎ไม่คุณตาต้องย้ายไปบรูกลิน 1540 01:51:54,791 --> 01:51:56,458 ‎เราก็ต้องย้ายมาฮาวาย 1541 01:52:05,500 --> 01:52:07,666 ‎งั้นก็มาคุยกันเถอะ 1542 01:52:12,708 --> 01:52:14,000 ‎(บรูกลิน นิวยอร์ก) 1543 01:52:14,083 --> 01:52:15,000 ‎(โออาฮู ฮาวาย) 1544 01:52:15,083 --> 01:52:18,791 ‎วันนี้เราจะไปทะเลกัน 1545 01:52:22,125 --> 01:52:24,041 ‎เราจะหัวเราะ 1546 01:52:24,125 --> 01:52:27,458 ‎และร้องเพลงให้หมดความกังวลไป 1547 01:52:29,416 --> 01:52:33,625 ‎แสงอาทิตย์สาดลงบนใบหน้าของเรา 1548 01:52:35,875 --> 01:52:40,500 ‎เราสามารถรับมันไว้ ‎และปล่อยมันออกมาแล้วพูดว่า… 1549 01:52:40,583 --> 01:52:43,666 ‎เราจะว่ายังไง ครอบครัว โอฮาน่า เอาละนะ 1550 01:53:21,041 --> 01:53:21,875 ‎ให้ตาย 1551 02:00:02,583 --> 02:00:07,583 ‎คำบรรยายโดย รพีพร ทวีผล