1 00:00:01,001 --> 00:00:03,336 前情提要… 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,796 時間不多了,拿去 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,965 那你看到的那個在整理行李的沃克太太 4 00:00:07,048 --> 00:00:09,968 就是你的曾外祖母了 那個逃到芝加哥去的法官太太 5 00:00:10,051 --> 00:00:12,762 我們要對付的是反復無常的鬼魂 6 00:00:12,846 --> 00:00:16,766 孩子們都必須離開特萊蒙旅館 直到明天早上 7 00:00:16,850 --> 00:00:18,685 要是我們的父母允許我們參與就好了 8 00:00:18,768 --> 00:00:19,894 不管他們是在做什麼 9 00:00:19,978 --> 00:00:21,896 太不可思議了,我才是有生命危險的人 10 00:00:21,980 --> 00:00:23,523 馬上給我現身! 11 00:00:26,693 --> 00:00:28,028 莎拉? 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,160 撐住,莎拉,不會有事的 13 00:00:36,369 --> 00:00:38,038 好了,上來吧 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,473 (緊急醫療救護) 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,475 (救護車) 16 00:01:01,644 --> 00:01:03,980 如果這跟我的幻象一樣,那麼… 17 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 我媽就在救護車裡 18 00:01:47,398 --> 00:01:48,566 山姆,大家都去哪兒了? 19 00:01:48,650 --> 00:01:50,527 怎麼回事?是誰上了救護車? 20 00:01:50,610 --> 00:01:51,611 好的,是你媽 21 00:01:51,694 --> 00:01:53,321 但她沒事,只是昏倒了 22 00:01:53,822 --> 00:01:55,532 你爸和潔絲陪著她 23 00:01:56,032 --> 00:01:57,033 她剛才… 24 00:01:57,534 --> 00:01:58,701 -看見那個鬼了 -什麼? 25 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 但聽好,沒時間解釋了 26 00:02:00,578 --> 00:02:02,455 這裡不安全,我要帶你們離開,走吧 27 00:02:02,539 --> 00:02:03,873 走吧,快走吧 28 00:02:07,168 --> 00:02:08,878 好,走側門,快點 29 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 鎖住了 30 00:02:15,051 --> 00:02:16,052 去露臺 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,063 我們被困住了 32 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 我的媽呀 33 00:02:34,529 --> 00:02:35,655 那是什麼? 34 00:02:35,738 --> 00:02:38,116 還有這個?我媽的髮梳 35 00:02:40,201 --> 00:02:41,828 又是那個鬼做的好事 36 00:03:17,447 --> 00:03:20,742 我以為妳會像其他人一樣逃跑 37 00:03:22,410 --> 00:03:23,411 拿我的命吧 38 00:03:24,871 --> 00:03:26,372 去做你必須做的事 39 00:03:27,540 --> 00:03:29,334 但別傷害其他人 40 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 其他人? 41 00:03:33,129 --> 00:03:34,547 是孩子們 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 他們被困在樓下了,他們都有罪 43 00:03:37,675 --> 00:03:38,760 刑罰是什麼? 44 00:03:39,636 --> 00:03:41,512 跟我得到的刑罰一樣 45 00:03:51,189 --> 00:03:53,233 (特萊蒙悲劇來襲) (更多神祕事故) 46 00:04:02,325 --> 00:04:05,578 《硫磺泉鎮的秘密》 47 00:04:08,790 --> 00:04:11,417 (急診室) 48 00:04:30,812 --> 00:04:32,522 他們還不清楚她的情況 49 00:04:32,605 --> 00:04:35,316 她的生命跡象很強,但還在昏迷中 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,318 他們要送她去樓上做檢測 51 00:04:38,695 --> 00:04:40,446 我沒提到鬼的事 52 00:04:40,530 --> 00:04:41,739 他們絕不會相信的 53 00:04:41,823 --> 00:04:44,575 我只是說她跌倒了 54 00:04:45,493 --> 00:04:47,370 他們會查明原因的 55 00:04:47,453 --> 00:04:48,621 她不會有事的 56 00:04:51,624 --> 00:04:53,001 至少孩子們很安全 57 00:04:55,086 --> 00:04:56,087 每一部恐怖片裡 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,798 只要有人去了地下室就永遠不會回來了 59 00:04:58,881 --> 00:05:02,218 如果有人想說這又不是電影 我知道不是,這更恐怖 60 00:05:02,302 --> 00:05:03,970 好了,我們會利用地道和地堡 61 00:05:04,053 --> 00:05:06,264 我想傳送門是我們逃出去的最後希望 62 00:05:06,347 --> 00:05:09,434 所以我們要拋下樓上的魯比? 你知道她不可能活命的 63 00:05:09,517 --> 00:05:11,477 要是留在旅館裡,我們一個都活不了 64 00:05:11,561 --> 00:05:12,687 就像我說過的 65 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 這就是我未完成的任務 我要保護你們這些孩子 66 00:05:16,024 --> 00:05:18,234 你們安全以後,我會馬上去救她 67 00:05:18,735 --> 00:05:20,028 莎凡娜,快走吧 68 00:05:31,873 --> 00:05:33,082 等等,等等 69 00:05:34,292 --> 00:05:35,335 我先進去 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 好了,進來吧,這裡很安全 71 00:05:49,182 --> 00:05:50,183 不,不要 72 00:05:50,266 --> 00:05:51,309 山姆 73 00:05:55,438 --> 00:05:56,481 完全打不開 74 00:05:56,981 --> 00:05:59,525 好,好的,算了吧,沒用的 75 00:05:59,609 --> 00:06:03,071 我要你們…全都回到地下室等我 76 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 明白嗎? 77 00:06:04,781 --> 00:06:07,617 -當然,但是… -快順著地道走出那道門 78 00:06:07,700 --> 00:06:09,452 在那道門也被鎖上之前,快去 79 00:06:09,535 --> 00:06:10,745 你聽到他說的話了,走吧 80 00:06:18,378 --> 00:06:23,508 你真的以為殺了我… 或殺了我們,你就能安息嗎? 81 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 或傷害我們就能拯救你的靈魂? 82 00:06:26,511 --> 00:06:30,932 妳現在知道 我被葛瑞絲封鎖在倉庫裡的滋味了 83 00:06:31,015 --> 00:06:34,102 你搶走了她家族的土地,我家族的土地 84 00:06:34,185 --> 00:06:36,687 而我太太奪走了我的性命 85 00:06:36,771 --> 00:06:39,649 妳跟妳媽卻幫她逃脫罪責 86 00:06:39,732 --> 00:06:42,276 你不會得到安息的,沃克法官 87 00:06:43,319 --> 00:06:46,656 你已被判處永恆的黑暗 88 00:06:49,492 --> 00:06:52,745 但至少我不必獨自承受煎熬了 89 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 大人,求求你了 90 00:06:55,331 --> 00:06:56,666 別傷害那些孩子 91 00:06:57,667 --> 00:06:59,043 這是什麼聲音? 92 00:06:59,544 --> 00:07:02,422 會停止的,大家靠攏一點,一起移動 93 00:07:02,505 --> 00:07:04,173 蓋住耳朵,閉上眼睛 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 我受不了了 95 00:07:06,551 --> 00:07:10,054 你到底有什麼問題?住手,快住手 96 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 山姆早該趕到了 97 00:07:12,473 --> 00:07:14,517 萬一他被鬼抓去了呢?還有魯比? 98 00:07:14,600 --> 00:07:18,104 我們什麼都做不了,我們答應過的 還有我們得保護葛里芬 99 00:07:18,604 --> 00:07:20,606 那你們待在這里,我要走了 100 00:07:20,690 --> 00:07:21,691 什麼? 101 00:07:40,710 --> 00:07:42,670 妳無能為力的,我們必須離開 102 00:07:42,753 --> 00:07:44,505 每道門都還是鎖著的 103 00:07:44,589 --> 00:07:45,590 他是個懦夫 104 00:07:45,673 --> 00:07:47,842 你聽到嗎?你是懦夫 105 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 這些噪音和搖晃,我們都不怕 106 00:07:53,598 --> 00:07:54,599 結束了 107 00:07:55,183 --> 00:07:57,643 真的結束了嗎? 108 00:07:59,770 --> 00:08:00,938 去看看吧 109 00:08:11,324 --> 00:08:12,325 魯比? 110 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 山姆? 111 00:08:15,786 --> 00:08:16,829 妳沒事吧? 112 00:08:17,997 --> 00:08:19,123 我會沒事的 113 00:08:22,126 --> 00:08:26,380 但那法官還在這裡陰魂不散 114 00:08:26,464 --> 00:08:30,051 他要什麼?是葛里芬嗎?我們全部人嗎? 115 00:08:30,760 --> 00:08:35,223 每個坎貝爾 和特萊蒙的家族成員都不該上來的 116 00:08:35,306 --> 00:08:37,725 -你們必須離開 -沒辦法,他把每道門都鎖上了 117 00:08:37,808 --> 00:08:39,685 那就打破窗戶,去想辦法 118 00:08:39,769 --> 00:08:41,103 我們不能把妳留下 119 00:08:41,187 --> 00:08:42,313 不 120 00:08:42,396 --> 00:08:43,523 快走 121 00:08:43,606 --> 00:08:45,316 我馬上就來,去吧,快走吧 122 00:08:45,399 --> 00:08:46,651 快走吧 123 00:08:51,280 --> 00:08:52,365 魯比 124 00:08:54,075 --> 00:08:55,201 魯比 125 00:08:56,577 --> 00:08:57,870 走快一點 126 00:08:57,954 --> 00:08:59,038 這椅子應該可以 127 00:08:59,705 --> 00:09:00,790 幫我搬這沙發 128 00:09:05,545 --> 00:09:07,588 -抬起來,快點 -我在努力了 129 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 好吧 130 00:09:10,049 --> 00:09:11,300 那個…那是什麼? 131 00:09:14,637 --> 00:09:16,722 大家快看 132 00:09:22,061 --> 00:09:25,189 有誰想吃甜甜圈嗎? 133 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 -妳怎麼了? -妳沒事吧? 134 00:09:41,497 --> 00:09:43,416 是法官,對吧? 135 00:09:43,499 --> 00:09:46,085 用他骨瘦如柴的鬼手指戳妳 136 00:09:46,627 --> 00:09:48,170 鬼手指? 137 00:09:48,254 --> 00:09:51,674 只是我的手機,不是什麼鬼手指 138 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 暫時還沒有 139 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 不會吧 140 00:10:24,665 --> 00:10:26,042 晚上好 141 00:10:26,125 --> 00:10:27,710 你們都進來吧 142 00:10:27,793 --> 00:10:29,253 沒必要害羞 143 00:10:29,337 --> 00:10:31,047 你為什麼要這麽做? 144 00:10:31,130 --> 00:10:33,507 這叫做待客之道,小子 145 00:10:34,508 --> 00:10:36,886 這些年來,好多事情似乎都改變了 146 00:10:36,969 --> 00:10:41,098 自從我那可憐 誤入歧途的太太干涉了我的事之後 147 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 快醒醒,拜託 148 00:10:44,060 --> 00:10:45,061 快醒醒 149 00:10:50,983 --> 00:10:52,026 葛里芬 150 00:10:52,777 --> 00:10:54,320 乖乖待著就好 151 00:10:55,279 --> 00:10:57,615 -沒事的 -恰好相反 152 00:10:57,698 --> 00:10:59,784 某人必須為了那次背叛付出代價 153 00:10:59,867 --> 00:11:01,869 既然不是我親愛的維妮 154 00:11:02,787 --> 00:11:06,165 那她的家人就是理想的代替品 155 00:11:14,715 --> 00:11:16,092 我看了她的檢驗報告 156 00:11:16,592 --> 00:11:20,513 沒有跡象說明你太太的病情 是身體創傷造成的 157 00:11:20,596 --> 00:11:22,682 什麼意思?這都只是她的想像? 158 00:11:22,765 --> 00:11:24,016 真的不是,我們都看到了 159 00:11:25,017 --> 00:11:27,520 莎拉?我就在這裡,睜開眼睛 160 00:11:27,603 --> 00:11:28,604 沒事的,沒事的 161 00:11:28,688 --> 00:11:31,190 -她心搏過速,該呼叫心臟科嗎? -心房沒有顫動的跡象 162 00:11:31,273 --> 00:11:34,360 -那是什麼意思?怎麼回事? -最有可能是恐慌發作 163 00:11:34,443 --> 00:11:37,738 經歷創傷後,身體會觸發急性壓力反應 164 00:11:37,822 --> 00:11:39,240 知道會是什麼創傷嗎? 165 00:11:40,449 --> 00:11:41,575 那要看情況了 166 00:11:42,201 --> 00:11:43,828 妳相信鬼嗎? 167 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 一定是哪裡搞錯了 168 00:12:15,025 --> 00:12:16,944 我們都從未見過曾外祖母 169 00:12:17,027 --> 00:12:18,821 但我們能理解你怎麼會搞混了 170 00:12:18,904 --> 00:12:21,240 -柔伊之前戴著她的髮梳 -懷特 171 00:12:21,323 --> 00:12:25,411 對啊,就他們所知 這個維妮可能跟你說的一樣可惡 172 00:12:25,494 --> 00:12:27,455 維妮是個英雄 173 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 她那晚救了魯比的命 174 00:12:29,206 --> 00:12:32,626 她結束了我的性命 又順便拿走了我建立起來的一切 175 00:12:32,710 --> 00:12:36,046 那筆錢根本就不屬於你,這個旅館也是 176 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 你騙了特萊蒙一家人 奪走了他們的家園和土地 177 00:12:40,134 --> 00:12:43,471 妳那張臭嘴 就要幫妳招惹一堆麻煩了,小姐 178 00:12:43,554 --> 00:12:46,932 而這世上不會有任何人能幫妳解圍 179 00:12:47,016 --> 00:12:48,350 那你就錯了 180 00:12:48,434 --> 00:12:52,521 你根本就不知道你的對手是誰,小子 181 00:12:52,605 --> 00:12:54,732 我當然知道,是緊迫的時間 182 00:12:55,566 --> 00:12:58,277 我去過未來,我知道事情怎麼發展 183 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 在我看來,我沒什麼好怕的 184 00:13:00,321 --> 00:13:01,781 葛里芬,不要 185 00:13:05,075 --> 00:13:06,911 哈珀,妳怎麼了? 186 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 沒什麼好怕的,是吧? 187 00:13:09,747 --> 00:13:15,169 怎樣?看來你的朋友呼吸困難了 188 00:13:40,778 --> 00:13:43,113 看著我,哈珀,我會跟妳一起呼吸 189 00:13:48,661 --> 00:13:50,579 你是在扮演他們的救兵嗎? 190 00:13:50,663 --> 00:13:52,289 我不會讓你傷害這些孩子的 191 00:13:52,373 --> 00:13:54,500 你之前已經試過了 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,419 根據我的記憶,你上一次並不順利 193 00:13:58,045 --> 00:14:00,673 我們都知道你的戰鬥力所剩無幾了 194 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 山姆是我見過最堅強的人 195 00:14:03,551 --> 00:14:05,886 為了救他母親,他從未停止過奮鬥 196 00:14:05,970 --> 00:14:08,806 這就是愛,這是真正的愛 197 00:14:08,889 --> 00:14:10,683 你根本就不懂什麼叫做愛 198 00:14:10,766 --> 00:14:11,767 對啊,但你懂嗎? 199 00:14:13,060 --> 00:14:14,562 當你愛一個人時… 200 00:14:16,730 --> 00:14:18,941 他們的幸福才是最重要的 201 00:14:19,650 --> 00:14:22,695 看到他們的笑容,逗他們歡笑 202 00:14:24,113 --> 00:14:28,701 有他們在身邊時,世界就更加美好 203 00:14:29,368 --> 00:14:30,995 妳好些了 204 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 這一定就是維妮 遇見我的曾外祖父時的感受 205 00:14:36,834 --> 00:14:39,461 她終於找到了天長地久的愛情 206 00:14:39,962 --> 00:14:42,256 找到了一個把她看得比金錢還重要的人 207 00:14:44,049 --> 00:14:45,175 有用耶 208 00:14:46,677 --> 00:14:49,096 -想讓特萊蒙旅館為你青史留名嗎? -什麼? 209 00:14:49,179 --> 00:14:51,015 但你知道嗎?它不會的 210 00:14:51,682 --> 00:14:54,852 這家旅館最重要的東西永遠都會是家人 211 00:14:55,394 --> 00:14:57,980 你用最惡毒的方式傷害我家人 但特萊蒙家族依然很堅強 212 00:14:58,063 --> 00:15:02,151 我在這裡找到了自己的家,一個愛我的家 213 00:15:02,651 --> 00:15:05,821 很遺憾你永遠都不會知道那是什麼感覺 214 00:15:05,905 --> 00:15:08,198 做了那麼多壞事,他不配知道那種感受 215 00:15:10,993 --> 00:15:11,994 不要 216 00:15:14,788 --> 00:15:15,998 不要 217 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 滾出去 218 00:15:22,588 --> 00:15:23,672 你聽到她說的話了 219 00:15:23,756 --> 00:15:25,883 馬上滾吧 220 00:15:26,550 --> 00:15:27,801 這是我們的家 221 00:15:27,885 --> 00:15:29,136 你永遠無法在這裡安息的 222 00:15:29,219 --> 00:15:30,554 我們會保證你不會 223 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 -該去叫醫生嗎? -不,等一下 224 00:16:02,336 --> 00:16:03,337 莎拉? 225 00:16:06,465 --> 00:16:07,883 謝天謝地 226 00:16:09,343 --> 00:16:10,344 都結束了 227 00:16:11,720 --> 00:16:12,805 孩子們都很安全 228 00:16:17,351 --> 00:16:18,394 我們成功了,各位 229 00:16:18,477 --> 00:16:19,812 那個鬼離開了 230 00:16:19,895 --> 00:16:23,315 -從一開始我就知道我們行的 -你濕冷的手可不是這麼想的 231 00:16:24,024 --> 00:16:25,693 才沒有,她在誇大其詞 232 00:16:25,776 --> 00:16:26,902 來,感覺我的手 233 00:16:26,986 --> 00:16:27,987 才不要 234 00:16:30,447 --> 00:16:31,448 魯比 235 00:16:32,032 --> 00:16:33,033 他走了 236 00:16:33,867 --> 00:16:37,538 那法官折磨了我們家族好幾十年 我們終於擺脫他了 237 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 那要感謝你們這些孩子 238 00:16:40,124 --> 00:16:41,500 還有山姆 239 00:16:41,583 --> 00:16:43,168 等一下,山姆呢? 240 00:16:53,220 --> 00:16:54,471 山姆? 241 00:16:54,555 --> 00:16:56,223 你幹嘛站在外面? 242 00:17:01,395 --> 00:17:03,522 他是時候離開了 243 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 要去哪裡? 244 00:17:11,572 --> 00:17:13,991 太空殖民地,五百年後的未來嗎? 245 00:17:14,867 --> 00:17:16,744 我投恐龍一票 246 00:17:17,286 --> 00:17:19,580 -或是劍鬥士 -你沒投票權,懷特 247 00:17:19,663 --> 00:17:22,207 再說,時光機無法回到那麼遙遠的過去 248 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 對吧? 249 00:17:25,502 --> 00:17:27,713 他並不打算使用時光機 250 00:17:28,881 --> 00:17:30,132 對嗎?山姆 251 00:17:32,092 --> 00:17:33,427 等等,那你怎麼… 252 00:17:35,846 --> 00:17:36,847 我媽媽 253 00:17:37,765 --> 00:17:38,974 她還在等我 254 00:17:41,018 --> 00:17:42,144 黛西也是 255 00:17:51,028 --> 00:17:52,863 我永遠都不會忘記你的 256 00:17:53,489 --> 00:17:54,865 就算妳想要也沒辦法 257 00:17:55,908 --> 00:17:56,909 妳安全了 258 00:17:57,743 --> 00:17:59,661 我會永遠守護妳,懂嗎? 259 00:19:04,059 --> 00:19:05,060 等一下 260 00:19:05,144 --> 00:19:06,770 山姆一直都是鬼嗎? 261 00:19:06,854 --> 00:19:07,855 應該是吧 262 00:19:07,938 --> 00:19:09,565 完全出乎我的意料 263 00:19:10,232 --> 00:19:11,275 妳知道嗎? 264 00:19:11,358 --> 00:19:13,360 我在說什麼?妳當然知道 265 00:19:13,861 --> 00:19:15,654 任何事都逃不過特萊蒙家女人的雙眼 266 00:19:17,447 --> 00:19:18,740 妳沒事吧? 267 00:19:18,824 --> 00:19:20,742 回到家以後我就會沒事了 268 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 不過,我會很想念你們的 269 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 我不會跟妳說再見的 270 00:19:25,038 --> 00:19:26,582 永遠都不會持久,對吧? 271 00:19:28,584 --> 00:19:29,877 待會見嗎? 272 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 某一天吧 273 00:19:34,006 --> 00:19:35,048 我聽見車門聲了 274 00:19:36,091 --> 00:19:37,384 可能是我們的父母 275 00:19:38,468 --> 00:19:40,220 -我該走了吧? -沒錯 276 00:20:00,365 --> 00:20:02,242 -爸 -孩子們 277 00:20:03,619 --> 00:20:04,620 媽 278 00:20:05,996 --> 00:20:07,080 你們怎麼會在這裡? 279 00:20:07,164 --> 00:20:08,999 所以這就是妳沒接電話的原因 280 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 -媽媽呢? -她還好嗎? 281 00:20:10,667 --> 00:20:13,128 鬼魂離開了,她現在好多了 282 00:20:13,212 --> 00:20:15,839 但醫生還是希望她今晚留院觀察 283 00:20:15,923 --> 00:20:17,507 你怎麼知道那個鬼走了? 284 00:20:17,591 --> 00:20:18,675 你媽說的 285 00:20:19,343 --> 00:20:21,345 她不知怎的感覺到他離開了 286 00:20:22,471 --> 00:20:24,181 就好像如釋重擔一樣 287 00:20:25,057 --> 00:20:27,142 我想我們該感謝妳吧 288 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 妳是怎麼讓那個鬼離開的? 289 00:20:32,731 --> 00:20:34,608 只要周圍有足夠的陽光 290 00:20:36,068 --> 00:20:37,986 黑暗就會消失 291 00:20:45,160 --> 00:20:46,286 媽? 292 00:20:47,246 --> 00:20:49,289 -天啊,莎凡娜 -抱歉 293 00:20:49,373 --> 00:20:52,209 我不是故意要嚇妳的,我只想說晚安 294 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 妳打算送孤兒院什麼東西? 295 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 一筆捐款 296 00:20:58,882 --> 00:21:01,468 我在倉庫裡找到了一筆隱藏的錢 297 00:21:01,551 --> 00:21:03,553 很大數目的一筆錢 298 00:21:03,637 --> 00:21:05,555 倉庫裡?真假? 299 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 對啊,就在儲物箱的後面 300 00:21:07,849 --> 00:21:11,270 我猜不到會是誰藏的錢,或是為什麼 301 00:21:11,853 --> 00:21:16,149 不管怎樣,孤兒院一定能好好善用那筆錢 302 00:21:16,775 --> 00:21:19,152 幫助像我這樣的孩童找到家人 303 00:21:20,237 --> 00:21:21,446 不好意思,卡羅琳小姐 304 00:21:23,198 --> 00:21:25,742 妳會不會碰巧有儲藏室的備用鑰匙? 305 00:21:25,826 --> 00:21:27,953 讓我猜猜看 露營的人把你的鑰匙沖進馬桶裡了 306 00:21:28,537 --> 00:21:29,538 妳是怎麼知道的? 307 00:21:29,621 --> 00:21:32,082 這幾乎是這裡的一種儀式 308 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 就連像我這樣的初級輔導員也不例外 309 00:21:35,043 --> 00:21:36,420 我去拿備份鑰匙 310 00:21:38,130 --> 00:21:39,589 對了,我叫莎凡娜 311 00:21:40,590 --> 00:21:42,301 喬丹,喬丹巴克 312 00:21:43,635 --> 00:21:45,387 很高興認識你,喬丹巴克 313 00:22:02,904 --> 00:22:05,824 我們必須快點 陶佛只能幫我們掩飾一陣子 314 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 雙胞胎也一樣 315 00:22:08,493 --> 00:22:10,829 聽好,只要一確定未來已經改變了 316 00:22:11,330 --> 00:22:13,457 我們就回到現在繼續過日子 317 00:22:14,207 --> 00:22:15,584 不要再穿越時空了 318 00:22:15,667 --> 00:22:16,752 不要再穿越時空了 319 00:22:20,339 --> 00:22:21,923 (硫磺泉鎮高中) (返校日舞會,就在今晚) 320 00:22:22,007 --> 00:22:24,801 幸好山姆能微調收音機 讓我們能設定特定日期 321 00:22:24,885 --> 00:22:26,803 你怎麼會選舞會這一天? 322 00:22:26,887 --> 00:22:30,807 如果我們都在這裡 那就表示我沒事,我們也還是朋友 323 00:22:34,436 --> 00:22:35,604 在那裡 324 00:22:35,687 --> 00:22:36,688 你看 325 00:22:36,772 --> 00:22:39,483 坎貝爾…坎貝爾 326 00:22:43,195 --> 00:22:44,196 陶佛沒事 327 00:22:45,781 --> 00:22:46,782 對啊 328 00:22:48,116 --> 00:22:49,326 夠了,夠了 329 00:22:50,702 --> 00:22:51,828 恭喜恭喜 330 00:22:51,912 --> 00:22:55,290 先說清楚,這並不表示 你在家會獲得特別待遇 331 00:22:55,374 --> 00:22:56,458 對,當然不會 332 00:22:56,541 --> 00:23:00,796 但在學校裡,你們兩個都能叫我「陛下」 333 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 已來不及要求重新計票了嗎? 334 00:23:03,215 --> 00:23:05,425 他一定是做了手腳,你們看我這張臉 335 00:23:05,509 --> 00:23:07,052 我怎麼可能會輸呢? 336 00:23:07,135 --> 00:23:10,806 聽好,你該慶幸你輸了 否則你就得跟你姊跳舞了 337 00:23:12,474 --> 00:23:13,600 返校日國王嗎? 338 00:23:14,309 --> 00:23:16,228 我覺得你不但沒事,還過得很好 339 00:23:16,311 --> 00:23:18,230 一定有很多人喜歡你 340 00:23:18,313 --> 00:23:20,065 我不在乎其他人 341 00:23:25,779 --> 00:23:26,863 走吧 342 00:23:29,324 --> 00:23:31,243 (先驅者隊,加油!2024年返校日) 343 00:23:37,457 --> 00:23:38,458 葛里芬 344 00:23:40,460 --> 00:23:41,545 葛里芬 345 00:23:44,923 --> 00:23:46,174 我們絕對還是朋友 346 00:23:52,180 --> 00:23:53,723 不只是朋友 347 00:23:55,600 --> 00:23:56,643 是王室成員 348 00:23:59,521 --> 00:24:01,940 妳覺得當國王會有很棒的優待嗎? 349 00:24:02,023 --> 00:24:06,027 比如說專用停車位 或食堂裡最好的座位? 350 00:24:06,111 --> 00:24:09,114 對啊,看來我們要等幾年才會知道答案了 351 00:24:12,409 --> 00:24:13,827 幹嘛要等到未來呢? 352 00:24:15,078 --> 00:24:16,079 我們已經在這裡了 353 00:24:30,719 --> 00:24:32,095 (特萊蒙旅館) 354 00:24:42,522 --> 00:24:43,523 所以到此為止了 355 00:24:44,649 --> 00:24:46,276 感覺是時候了 356 00:24:46,359 --> 00:24:49,446 一旦把收音機砸壞 我們就再也不能去冒險了 357 00:24:50,363 --> 00:24:51,698 我可不會這麼說 358 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 由你來嗎? 359 00:25:03,043 --> 00:25:04,461 有人在使用傳送門 360 00:25:09,341 --> 00:25:11,426 這麼做會是個天大的錯誤 361 00:25:12,135 --> 00:25:13,136 你是誰? 362 00:25:13,845 --> 00:25:16,014 我叫尼克,尼克坎貝爾 363 00:25:16,598 --> 00:25:17,641 坎貝爾? 364 00:25:18,225 --> 00:25:19,476 也就是… 365 00:25:21,811 --> 00:25:22,812 你的兒子 366 00:25:53,677 --> 00:25:55,679 字幕翻譯:戴叮玲