1
00:01:55,547 --> 00:01:56,423
Une minute...
2
00:02:29,664 --> 00:02:31,416
Encore en train de l'analyser ?
3
00:02:31,916 --> 00:02:35,044
Si on l'autorise aux moins
de 18 ans, il faut couper plus.
4
00:02:35,503 --> 00:02:36,796
La décapitation ?
5
00:02:37,297 --> 00:02:40,467
Non. La décapitation est ridicule.
6
00:02:41,259 --> 00:02:42,969
C'est l'énucléation...
7
00:02:43,886 --> 00:02:44,804
Trop réaliste.
8
00:02:45,347 --> 00:02:48,141
Et j'essaie de voir
qui la tire par les pieds.
9
00:02:48,475 --> 00:02:49,601
C'est important ?
10
00:02:52,229 --> 00:02:54,021
Un juste châtiment serait bienvenu...
11
00:02:54,189 --> 00:02:57,192
J'apprécie que tu l'analyses
avec tant de précision,
12
00:02:57,359 --> 00:03:00,570
mais peut-être es-tu
un peu trop prudente ?
13
00:03:00,862 --> 00:03:02,364
Je ne fais que mon travail.
14
00:03:02,530 --> 00:03:05,158
- Et l'aspect intellectuel ?
- Arrête !
15
00:03:05,325 --> 00:03:09,204
La multiplication des références
atténue le réalisme de la violence.
16
00:03:09,371 --> 00:03:10,788
Vois-le moins comme une énucléation
17
00:03:10,955 --> 00:03:13,625
que comme un acte issu
d'une grande tradition.
18
00:03:13,791 --> 00:03:15,418
Ce n'est pas pire
que les cyclopes d'Homère.
19
00:03:15,918 --> 00:03:17,920
C'est Gloucester dans Le Roi Lear.
20
00:03:18,087 --> 00:03:20,632
C'est Un Chien Andalou.
21
00:03:25,512 --> 00:03:28,348
J'ai sauvé la lutte acharnée
où on voit les intestins.
22
00:03:28,890 --> 00:03:31,559
J'ai gardé la plupart des scènes
avec le tournevis.
23
00:03:32,310 --> 00:03:37,315
Et j'ai seulement coupé
l'extrémité des parties génitales.
24
00:03:38,858 --> 00:03:41,653
Certaines choses doivent rester
de l'imagination.
25
00:03:42,279 --> 00:03:43,905
C'est comme pour Le Bordel des Rats.
26
00:03:44,071 --> 00:03:45,698
Je veux faire les choses bien.
27
00:03:47,367 --> 00:03:50,828
Et tu as perdu le débat au moment
où tu as évoqué Shakespeare.
28
00:03:52,664 --> 00:03:54,666
On n'a pas le droit de se tromper.
29
00:03:55,500 --> 00:03:56,543
Je coupe.
30
00:04:00,338 --> 00:04:04,717
Alors que la Grande-Bretagne est envahie
de vidéos d'horreur dépravées,
31
00:04:04,884 --> 00:04:07,804
des poursuites contre les distributeurs
de ces cassettes...
32
00:04:07,970 --> 00:04:11,433
Ce sont des vidéos qui représentent
massacres, sadisme et meurtres.
33
00:04:11,599 --> 00:04:13,310
Ce sont des images dangereuses.
34
00:04:13,476 --> 00:04:14,769
...l'augmentation des crimes.
35
00:04:14,936 --> 00:04:17,062
{\an8}Un député conservateur a déclaré
36
00:04:17,230 --> 00:04:20,316
{\an8}que ces films rongeaient
le tissu moral de la société.
37
00:04:20,483 --> 00:04:23,445
{\an8}La violence est inhérente
à la nature humaine
38
00:04:23,611 --> 00:04:27,156
{\an8}et il est important de trouver
un exutoire,
39
00:04:27,324 --> 00:04:29,992
{\an8}sinon elle est refoulée
et incontrôlée.
40
00:04:30,159 --> 00:04:33,663
L'histoire d'un travailleur social
n'ayant pu commencer
41
00:04:33,830 --> 00:04:35,790
sa visite à une famille
42
00:04:35,957 --> 00:04:39,168
{\an8}tant que la scène de viol d'Œil pour Œil
n'était pas finie.
43
00:04:39,336 --> 00:04:43,381
{\an8}Trop d'images violentes imprègnent
les cerveaux d'enfants influençables.
44
00:04:43,548 --> 00:04:46,634
{\an8}Il y a un risque réel
de confondre fiction et réalité.
45
00:04:46,801 --> 00:04:51,681
{\an8}L'Union des consommateurs
a saisi plus de 8 000 films
46
00:04:51,848 --> 00:04:54,476
dans des vidéoclubs
et chez des particuliers.
47
00:04:54,642 --> 00:04:56,728
Si ce film vous reste dans la tête,
48
00:04:57,144 --> 00:04:58,730
cela peut vous avilir.
49
00:04:58,896 --> 00:05:01,691
{\an8}Ces films de plus en plus violents
et sadiques
50
00:05:01,858 --> 00:05:05,612
{\an8}sont regardés encore et encore.
51
00:05:05,778 --> 00:05:07,239
{\an8}Les toxicomanes qui regardent ça
52
00:05:07,405 --> 00:05:09,866
{\an8}cherchent des films
de plus en plus forts.
53
00:05:10,032 --> 00:05:12,994
Ces films rabaissent
les valeurs de notre société.
54
00:05:13,160 --> 00:05:15,247
Et on peut craindre d'autres effets.
55
00:05:15,413 --> 00:05:18,750
{\an8}Comptant plus de magnétoscopes
par habitant qu'aucun autre pays,
56
00:05:18,916 --> 00:05:22,254
{\an8}la Grande-Bretagne est le leader
de la révolution vidéo.
57
00:06:02,460 --> 00:06:03,961
Cette scène est dangereuse.
58
00:06:04,128 --> 00:06:07,840
Personne ne pensera que
c'est un documentaire. C'est factice.
59
00:06:08,007 --> 00:06:08,800
Pour vous,
60
00:06:08,966 --> 00:06:11,678
c'est peut-être évident,
mais pour des enfants ?
61
00:06:11,844 --> 00:06:12,595
Exactement !
62
00:06:12,762 --> 00:06:16,308
Des enfants pourraient se repasser
ces scènes encore et encore.
63
00:06:16,474 --> 00:06:19,268
D'où les nouvelles recommandations
du gouvernement.
64
00:06:19,436 --> 00:06:22,021
- La cassette change tout.
- Des recommandations !
65
00:06:22,188 --> 00:06:24,566
- On a assez à faire.
- Comment bien travailler
66
00:06:24,732 --> 00:06:27,276
si on est toujours ralentis
par la bureaucratie ?
67
00:06:27,569 --> 00:06:30,905
S'ils s'inquiètent,
pourquoi sabrer les services sociaux ?
68
00:06:31,072 --> 00:06:32,073
Je comprends.
69
00:06:32,239 --> 00:06:34,534
Mais on n'est pas là
pour parler du gouvernement.
70
00:06:34,701 --> 00:06:36,744
Peut-on revenir à notre sujet ?
71
00:06:38,455 --> 00:06:40,915
Votre avis sur Cannibal Carnage ?
72
00:06:41,082 --> 00:06:42,917
- Interdiction.
- Je suis d'accord.
73
00:06:43,084 --> 00:06:43,876
Avec quelques coupes...
74
00:06:45,086 --> 00:06:46,128
je l'autoriserai.
75
00:06:49,215 --> 00:06:50,007
Enid...
76
00:06:53,345 --> 00:06:55,555
On recommande
toutes les deux l'interdiction.
77
00:06:55,722 --> 00:06:56,681
Oui.
78
00:06:57,724 --> 00:06:59,934
Je peux te demander de taper mes notes ?
79
00:07:01,686 --> 00:07:03,438
Bien sûr.
Pas de problème, Anne.
80
00:07:03,605 --> 00:07:07,567
C'est l'anniversaire de ma sœur.
Je devrais déjà y être.
81
00:07:09,861 --> 00:07:10,778
Tu es sûre ?
82
00:07:13,155 --> 00:07:14,366
Vas-y.
83
00:07:14,532 --> 00:07:15,533
Merci, Enid.
84
00:07:16,117 --> 00:07:17,201
À demain.
85
00:07:58,743 --> 00:08:00,077
Comment t'as pu faire ça ?
86
00:08:00,244 --> 00:08:01,538
Oh, mon Dieu !
87
00:08:01,704 --> 00:08:03,122
Je t'aime tellement.
88
00:08:03,289 --> 00:08:04,499
Et moi encore plus.
89
00:08:17,929 --> 00:08:18,846
Excusez-moi !
90
00:08:23,851 --> 00:08:24,769
Excusez-moi !
91
00:08:29,398 --> 00:08:31,818
Désolée, je vous ai prise
pour une autre.
92
00:08:45,456 --> 00:08:47,709
Nous sommes témoins
93
00:08:48,084 --> 00:08:53,089
de l'émergence d'une minorité
révolutionnaire organisée,
94
00:08:53,255 --> 00:08:56,843
prête à exploiter
les conflits sociaux,
95
00:08:57,384 --> 00:09:01,806
mais dont le véritable objectif
est de renverser l'ordre public
96
00:09:02,557 --> 00:09:05,768
et de détruire
la démocratie parlementaire.
97
00:09:09,230 --> 00:09:11,107
Les syndicats de l'industrie gazière
98
00:09:11,273 --> 00:09:13,943
ont annoncé
qu'ils allaient repousser leur décision
99
00:09:14,110 --> 00:09:17,029
quant à toute action de grève
en soutien aux mineurs.
100
00:09:27,790 --> 00:09:31,127
Vous êtes sur le répondeur
d'Enid Baines. Laissez un message.
101
00:09:32,629 --> 00:09:34,964
Salut, Enid. C'est maman.
102
00:09:35,757 --> 00:09:37,675
Je déteste parler à ces machines.
103
00:09:38,760 --> 00:09:41,763
Si tu es là, avec papa
on a réservé une table pour 21 h.
104
00:09:42,930 --> 00:09:45,057
Au restaurant dont papa a parlé.
105
00:09:45,767 --> 00:09:47,560
À tout à l'heure, ma chérie.
106
00:09:56,485 --> 00:09:58,154
Il paraît que c'est bon, ici.
107
00:10:02,491 --> 00:10:04,326
C'est un certificat de décès.
108
00:10:04,952 --> 00:10:06,453
Vous êtes prêts à commander ?
109
00:10:09,666 --> 00:10:10,917
Pas tout à fait.
110
00:10:13,711 --> 00:10:15,129
Ils ont trouvé quelque chose ?
111
00:10:15,296 --> 00:10:16,547
Non, Enid.
112
00:10:17,173 --> 00:10:18,716
On s'est dit...
113
00:10:20,927 --> 00:10:22,011
Que se passe-t-il ?
114
00:10:24,221 --> 00:10:27,141
Ton père et moi y réfléchissons
depuis longtemps.
115
00:10:28,100 --> 00:10:29,476
Ça n'a pas été facile.
116
00:10:30,728 --> 00:10:32,229
Je sais que c'est difficile,
117
00:10:32,396 --> 00:10:34,732
mais on doit trouver
un moyen de lâcher prise.
118
00:10:35,733 --> 00:10:36,859
Lâcher prise ?
119
00:10:37,234 --> 00:10:39,361
Essayer de trouver la paix.
120
00:10:41,363 --> 00:10:43,950
Ton père et moi ne serons pas là
éternellement.
121
00:10:44,116 --> 00:10:46,410
Je veux attendre
un dénouement heureux
122
00:10:46,577 --> 00:10:48,204
qui n'arrivera peut-être jamais.
123
00:10:50,372 --> 00:10:53,459
Donc vous décidez qu'elle est morte ?
124
00:10:58,631 --> 00:11:00,842
Il est indiqué qu'elle est morte
ce jour-là.
125
00:11:02,051 --> 00:11:03,886
J'étais là, je le saurais.
126
00:11:04,053 --> 00:11:06,764
Tes souvenirs n'ont jamais
été très clairs.
127
00:11:08,515 --> 00:11:11,352
Je peux essayer de me souvenir.
128
00:11:11,560 --> 00:11:15,481
On est déjà passés par là.
On ne saura jamais ce qui s'est passé.
129
00:11:15,648 --> 00:11:16,607
Donc c'est une disparition.
130
00:11:18,943 --> 00:11:22,529
Si on avait dû la retrouver...
Ce sera déjà fait.
131
00:11:22,697 --> 00:11:25,282
Si des gens l'ont enlevée...
132
00:11:26,617 --> 00:11:28,202
Ils sont toujours en liberté.
133
00:11:35,584 --> 00:11:36,377
Désolée.
134
00:11:39,839 --> 00:11:41,382
On ne t'en veut pas.
135
00:11:43,050 --> 00:11:46,220
Maman et moi essayons
de faire ce qui est le mieux.
136
00:11:46,387 --> 00:11:48,973
C'est la meilleure décision
pour nous tous.
137
00:11:49,807 --> 00:11:50,808
D'accord ?
138
00:12:03,279 --> 00:12:04,613
Cet exemplaire est pour toi.
139
00:12:10,327 --> 00:12:12,204
Patrick recommande le poisson.
140
00:12:13,372 --> 00:12:16,208
Viv a dit qu'ils avaient passé
un très bon moment.
141
00:12:19,170 --> 00:12:20,171
Comment ça va, le travail ?
142
00:12:21,547 --> 00:12:23,382
Un film à nous conseiller ?
143
00:12:25,634 --> 00:12:27,344
C'est pas du divertissement, maman.
144
00:12:28,637 --> 00:12:30,389
Mon travail est de protéger les gens.
145
00:12:30,556 --> 00:12:35,352
Bien sûr. Mais essayons
de passer un bon moment, d'accord ?
146
00:14:04,733 --> 00:14:06,068
- C'est toujours pareil.
- Quoi ?
147
00:14:06,443 --> 00:14:09,446
- Tu prends pas tes responsabilités.
- Comment ça ?
148
00:14:09,613 --> 00:14:12,408
C'est toi qui as perdu ton boulot !
149
00:14:12,616 --> 00:14:13,575
J'en ai marre !
150
00:14:14,118 --> 00:14:16,662
- On a un gosse.
- Il n'a rien à voir là-dedans.
151
00:14:17,204 --> 00:14:18,372
C'est bien toi !
152
00:14:24,670 --> 00:14:27,882
AUGMENTATION DES CRIMES
LA FAUTE AUX FILMS D'HORREUR ?
153
00:14:45,649 --> 00:14:46,567
Couchée tard ?
154
00:14:47,359 --> 00:14:49,153
J'ai bu trop de vin blanc.
155
00:14:49,361 --> 00:14:52,573
Espérons que ce film ne retourne pas
trop l'estomac, alors.
156
00:14:54,200 --> 00:14:55,910
Quel chef-d'œuvre va-t-on disséquer ?
157
00:14:56,243 --> 00:14:57,870
Extreme Coda.
158
00:15:26,273 --> 00:15:28,275
Qu'est-ce qu'ils ont,
ces réalisateurs ?
159
00:15:28,442 --> 00:15:30,861
Catharsis masculine,
sentiment d'infériorité.
160
00:15:35,074 --> 00:15:36,575
Ça ne t'a pas remuée ?
161
00:15:37,493 --> 00:15:39,495
Certaines scènes étaient extrêmes.
162
00:15:39,912 --> 00:15:41,830
Je me concentre sur mon travail.
163
00:15:42,873 --> 00:15:44,708
Je ne pense à rien d'autre.
164
00:15:49,588 --> 00:15:51,048
Et je n'ai pas la gueule de bois.
165
00:15:52,133 --> 00:15:52,925
Enid...
166
00:15:53,092 --> 00:15:55,677
Fraser veut nous voir.
C'est urgent.
167
00:16:13,654 --> 00:16:14,780
Fermez la porte.
168
00:16:24,790 --> 00:16:27,168
C'est vous
qui avez classifié Deranged ?
169
00:16:28,085 --> 00:16:30,504
- Deranged ?
- Oui. Le film de Moreno.
170
00:16:31,338 --> 00:16:33,257
Ça remonte à plusieurs mois.
171
00:16:33,632 --> 00:16:34,383
Pourquoi ?
172
00:16:35,342 --> 00:16:39,680
Il comporte une scène dans laquelle
un homme mange le visage de quelqu'un.
173
00:16:39,930 --> 00:16:40,847
Ah oui.
174
00:16:41,015 --> 00:16:44,101
Interdiction aux mineurs.
Nombreuses scènes coupées.
175
00:16:46,145 --> 00:16:47,438
Que s'est-il passé ?
176
00:16:49,523 --> 00:16:53,069
Un homme a été arrêté à Brighouse, hier.
177
00:16:55,529 --> 00:16:59,533
Il a tué sa femme puis l'a découpée
et lui a mangé le visage.
178
00:17:01,243 --> 00:17:04,579
Puis il a tiré sur ses deux enfants.
Ils sont morts.
179
00:17:05,414 --> 00:17:06,581
C'est horrible.
180
00:17:06,999 --> 00:17:10,460
Un journaliste m'a appelé
il y a un quart d'heure.
181
00:17:10,627 --> 00:17:12,129
Il va sortir l'affaire.
182
00:17:13,755 --> 00:17:16,133
Il lie directement
les meurtres au film.
183
00:17:16,383 --> 00:17:17,717
C'est pas vrai !
184
00:17:18,135 --> 00:17:19,594
Donc c'est de notre faute ?
185
00:17:20,179 --> 00:17:21,430
C'est le souci.
186
00:17:22,222 --> 00:17:25,517
Il semble savoir que c'est vous
qui avez autorisé le film.
187
00:17:25,934 --> 00:17:27,019
Comment le sait-il ?
188
00:17:27,186 --> 00:17:29,396
Comment avez-vous pu laisser passer ça ?
189
00:17:29,563 --> 00:17:31,523
C'est de la folie.
190
00:17:31,983 --> 00:17:34,443
Il n'est pas pire
que d'autres films autorisés.
191
00:17:34,610 --> 00:17:36,153
La presse va se lâcher.
192
00:17:36,320 --> 00:17:38,197
Elle l'appelle "le tueur amnésique".
193
00:17:40,157 --> 00:17:43,244
Il dit qu'il ne se souvient de rien.
194
00:17:44,161 --> 00:17:47,206
On avait déjà le gouvernement
sur le dos...
195
00:17:48,165 --> 00:17:49,875
C'est une catastrophe.
196
00:17:50,042 --> 00:17:53,212
Vous l'avez laissé sortir
sans mise en garde !
197
00:17:55,214 --> 00:17:57,674
Pourquoi tu l'as laissée
dans la forêt ?
198
00:18:02,179 --> 00:18:03,430
Enid, pourquoi ?
199
00:18:04,390 --> 00:18:05,516
Désolée.
200
00:18:07,684 --> 00:18:08,852
Je suis désolée.
201
00:18:12,189 --> 00:18:15,067
On va revoir vos décisions ensemble.
202
00:18:15,692 --> 00:18:17,986
Pour que tout soit bien clair.
203
00:18:18,570 --> 00:18:23,409
Et pour mémoire, à l'avenir,
si vous avez le moindre doute,
204
00:18:24,493 --> 00:18:26,078
interdisez le film.
205
00:18:28,580 --> 00:18:33,127
L'homme, qui a eu un accès de folie,
dit ne se souvenir de rien.
206
00:18:33,294 --> 00:18:36,588
L'accusé a été surnommé par la presse
"Le tueur amnésique",
207
00:18:36,755 --> 00:18:39,550
après qu'un lien a été fait
entre les meurtres
208
00:18:39,716 --> 00:18:42,594
et un film d'horreur
intitulé Deranged.
209
00:18:43,262 --> 00:18:44,971
J'ai entendu un cri horrible.
210
00:18:45,806 --> 00:18:47,099
Ça m'a glacé le sang.
211
00:18:47,683 --> 00:18:49,351
Ce serait à cause d'un film.
212
00:18:50,811 --> 00:18:52,104
Le monde est devenu fou.
213
00:18:52,479 --> 00:18:56,358
Ce quartier a toujours été sûr,
pour les enfants, pour tout le monde.
214
00:18:58,444 --> 00:19:02,114
Un hôtel de Painswick a été évacué
après que la police a trouvé
215
00:19:02,364 --> 00:19:06,285
ce qui pourrait être une bombe,
cachée dans une des chambres...
216
00:19:07,035 --> 00:19:09,163
- Maman ?
- Vous êtes une femme ignoble.
217
00:19:09,330 --> 00:19:11,332
Laisser les gens
voir ce film dégoûtant...
218
00:19:11,498 --> 00:19:13,041
Vous devriez avoir honte.
219
00:19:25,512 --> 00:19:26,305
Enid !
220
00:19:27,223 --> 00:19:28,390
Où est-elle ?
221
00:19:46,408 --> 00:19:47,951
LA FAUTE AUX CENSEURS ?
222
00:19:48,119 --> 00:19:50,829
UN FILM D'HORREUR
INSPIRE UN HORRIBLE MEURTRE
223
00:19:57,336 --> 00:19:58,379
Fais gaffe, mec !
224
00:19:58,962 --> 00:20:01,423
Pourquoi avoir autorisé
la sortie de Deranged ?
225
00:20:01,590 --> 00:20:04,551
- Vous sentez-vous coupable ?
- Le tueur dit la vérité ?
226
00:20:04,718 --> 00:20:06,553
Pourquoi ne pas interdire ces films ?
227
00:20:37,168 --> 00:20:37,834
Entrez.
228
00:20:39,711 --> 00:20:41,213
Fraser, espèce d'enfoiré.
229
00:20:42,088 --> 00:20:43,257
Doug, bonjour.
230
00:20:55,477 --> 00:20:57,062
Mes gamins lisent ça !
231
00:20:57,479 --> 00:21:01,024
Comment ont-ils su qui l'a autorisé ?
Elle a parlé à la presse ?
232
00:21:01,733 --> 00:21:04,152
C'est pas comme si on était bien payés.
233
00:21:04,403 --> 00:21:07,406
Je pourrais bosser à l'université.
Sérieusement.
234
00:21:07,864 --> 00:21:12,411
Et cette scène est risible.
Même Miss parfaite l'a trouvée drôle.
235
00:21:22,963 --> 00:21:23,922
Pas de chance, hein ?
236
00:21:25,466 --> 00:21:27,968
Ça aurait pu arriver
à n'importe qui d'entre nous.
237
00:21:29,261 --> 00:21:33,515
Je suis ici pour prendre des décisions,
ce n'est pas une question de chance.
238
00:21:35,351 --> 00:21:37,394
Non, mais...
239
00:21:37,978 --> 00:21:41,315
Tu vois ce que je veux dire.
On fait tous des erreurs.
240
00:21:53,118 --> 00:21:55,537
Nina, tourne sur toi-même.
241
00:21:56,121 --> 00:21:59,916
1, 2, 3...
242
00:22:04,212 --> 00:22:07,258
C'est un single malt.
C'est pas pour noyer son chagrin.
243
00:22:11,052 --> 00:22:12,888
Qui est cette femme
que tu m'as cachée ?
244
00:22:13,054 --> 00:22:13,764
Enid Baines.
245
00:22:13,930 --> 00:22:15,641
Une de nos censeurs.
246
00:22:15,974 --> 00:22:18,685
Donc c'est vous, Enid.
On s'est déjà vus ?
247
00:22:19,019 --> 00:22:19,895
Non.
248
00:22:21,062 --> 00:22:21,938
Doug Smart.
249
00:22:22,564 --> 00:22:25,233
Producteur.
Ident Investment Films.
250
00:22:30,030 --> 00:22:32,699
Tu m'as caché que ton équipe
était si photogénique.
251
00:22:34,535 --> 00:22:37,120
Si vous en avez marre
d'interdire mes films,
252
00:22:37,621 --> 00:22:39,998
je pourrai vous faire bosser
dans le cinéma.
253
00:22:40,707 --> 00:22:43,251
Pas sûre que l'idée de me faire violer
254
00:22:43,544 --> 00:22:45,253
et découper en morceaux
à l'écran me plaise.
255
00:22:47,130 --> 00:22:49,841
Non. Mais je suis sûr que le public,
lui, adorerait.
256
00:22:50,258 --> 00:22:51,009
Viens, Doug.
257
00:22:51,385 --> 00:22:53,637
Enid pourrait peut-être regarder
258
00:22:53,804 --> 00:22:56,348
le Frederick North
que j'aimerais sortir.
259
00:22:57,140 --> 00:22:59,184
C'est une archive.
C'est pas méchant, promis.
260
00:22:59,851 --> 00:23:02,479
Une interdiction aux moins de 15 ans
serait super.
261
00:23:03,314 --> 00:23:05,524
C'est déjà dans son planning.
262
00:23:05,691 --> 00:23:08,694
Elle s'en occupera
avec son professionnalisme habituel.
263
00:23:08,860 --> 00:23:10,821
Viens, Doug.
Je te raccompagne.
264
00:23:15,909 --> 00:23:19,330
Quelle belle poulette.
Elle est superbe.
265
00:23:26,086 --> 00:23:29,965
Il y avait tellement de jurons
qu'on a pas pu tous les couper.
266
00:23:30,256 --> 00:23:33,635
On n'a pas pu faire mieux
qu'interdit aux moins de 15 ans.
267
00:23:35,762 --> 00:23:36,930
Merci, Alf.
268
00:23:37,222 --> 00:23:38,390
Qu'est-ce qu'on a, maintenant ?
269
00:23:39,265 --> 00:23:40,601
N'entre pas dans l'église.
270
00:23:40,767 --> 00:23:42,769
On pourra plus aller
nulle part bientôt.
271
00:23:45,897 --> 00:23:47,649
Un film de Frederick North...
272
00:23:48,149 --> 00:23:51,987
Ça faisait longtemps.
Il était très prolifique, avant.
273
00:23:52,153 --> 00:23:55,366
- Je ne connais pas son travail.
- Il est à mourir de rire.
274
00:24:12,007 --> 00:24:13,717
Un générique silencieux.
275
00:24:14,635 --> 00:24:15,802
C'est rare.
276
00:24:23,059 --> 00:24:24,144
Par ici...
277
00:24:24,770 --> 00:24:27,147
Arrête-toi. Ça me plaît pas.
278
00:24:27,648 --> 00:24:28,857
On peut rentrer ?
279
00:24:29,650 --> 00:24:31,234
Non, ça va être marrant.
280
00:24:36,907 --> 00:24:38,409
Jouons à un jeu.
281
00:24:50,629 --> 00:24:51,672
Allez,
282
00:24:52,380 --> 00:24:54,007
convoque mon ombre.
283
00:24:54,800 --> 00:24:55,551
Tourne sur toi-même.
284
00:25:02,098 --> 00:25:03,224
Vas-y !
285
00:25:07,521 --> 00:25:08,814
Un...
286
00:25:10,816 --> 00:25:11,733
deux...
287
00:25:15,278 --> 00:25:16,279
trois...
288
00:25:21,660 --> 00:25:22,619
Vas-y.
289
00:25:24,955 --> 00:25:25,831
Entre !
290
00:25:27,958 --> 00:25:29,000
Allez !
291
00:27:32,540 --> 00:27:33,667
Ça va ?
292
00:27:34,500 --> 00:27:36,044
C'était plutôt intense.
293
00:27:37,128 --> 00:27:38,129
Ça m'a secoué.
294
00:27:38,922 --> 00:27:40,591
Je suis un peu patraque.
295
00:27:41,800 --> 00:27:43,468
Tu sais que tu peux me parler ?
296
00:27:45,011 --> 00:27:46,304
Si tu en as envie.
297
00:27:47,097 --> 00:27:48,556
C'est stressant en ce moment.
298
00:27:49,224 --> 00:27:52,728
Comme au décès de ma mère.
Si j'avais pas pu en parler...
299
00:27:52,894 --> 00:27:55,021
Je crois que... Je sais pas,
300
00:27:55,521 --> 00:27:57,440
j'aurais perdu la tête.
301
00:27:57,608 --> 00:27:59,109
Pourquoi il se souvient de rien ?
302
00:28:01,361 --> 00:28:02,195
Qui ?
303
00:28:04,823 --> 00:28:06,241
Le tueur amnésique.
304
00:28:09,244 --> 00:28:10,286
Je ne sais pas.
305
00:28:13,539 --> 00:28:15,333
Comment pourrait-il oublier ?
306
00:28:18,211 --> 00:28:19,796
C'est difficile de...
307
00:28:21,422 --> 00:28:22,507
Peut-être un trauma.
308
00:28:23,341 --> 00:28:25,719
Le cerveau l'enfouit.
309
00:28:26,887 --> 00:28:29,597
Ou peut-être a-t-il reçu
un coup sur la tête.
310
00:28:31,182 --> 00:28:33,559
Ça me rappelle ma psychothérapie.
311
00:28:33,727 --> 00:28:35,771
On parlait de
comment les gens s'inventent
312
00:28:35,937 --> 00:28:37,689
des histoires pour faire face.
313
00:28:38,606 --> 00:28:41,317
Tu n'imagines pas
ce que le cerveau peut effacer
314
00:28:41,484 --> 00:28:43,444
quand il ne supporte pas la vérité.
315
00:28:46,281 --> 00:28:47,323
Écoute...
316
00:28:48,825 --> 00:28:50,535
Tu fais bien ton travail.
317
00:28:51,119 --> 00:28:53,664
Ne te laisse pas atteindre
par ce qui se passe.
318
00:28:56,667 --> 00:28:58,584
Je sais pas si ça te dit,
319
00:28:58,752 --> 00:29:01,337
mais on pourrait se voir
en dehors d'ici un jour ?
320
00:29:01,797 --> 00:29:03,214
Aller boire un verre.
321
00:29:10,221 --> 00:29:12,849
Je suis désolée
pour ta mère, Perkins.
322
00:29:15,435 --> 00:29:16,477
Merci pour tout.
323
00:29:44,840 --> 00:29:46,049
Il y a quelqu'un ?
324
00:29:58,644 --> 00:29:59,604
Ohé ?
325
00:30:30,551 --> 00:30:31,594
Allô ?
326
00:30:33,346 --> 00:30:34,555
Bonjour, maman.
327
00:30:35,723 --> 00:30:38,018
Oh, Enid !
328
00:30:38,894 --> 00:30:40,020
Ça va ?
329
00:30:41,354 --> 00:30:43,523
J'arrivais pas à te joindre.
330
00:30:43,857 --> 00:30:45,859
Désolée. J'avais vraiment...
331
00:30:48,278 --> 00:30:49,695
beaucoup de boulot.
332
00:30:51,656 --> 00:30:52,615
D'accord.
333
00:30:53,158 --> 00:30:55,118
J'espère que tu vas bien,
ma chérie.
334
00:31:00,331 --> 00:31:01,833
Tu es toujours là ?
335
00:31:04,585 --> 00:31:05,670
Oui.
336
00:31:11,092 --> 00:31:12,510
C'est...
337
00:31:15,138 --> 00:31:17,765
Ce film que j'ai visionné aujourd'hui.
338
00:31:20,894 --> 00:31:22,353
De quoi ça parlait ?
339
00:31:31,571 --> 00:31:32,823
Rien.
340
00:31:34,324 --> 00:31:35,741
C'est pas important.
341
00:31:40,831 --> 00:31:44,292
Ne te laisse pas miner par le travail.
342
00:31:44,960 --> 00:31:47,420
J'ai vu les infos.
Ton père a dit que...
343
00:31:47,587 --> 00:31:49,339
Il sait pas de quoi il parle.
344
00:31:49,505 --> 00:31:51,716
- D'accord.
- Désolée.
345
00:31:54,760 --> 00:31:55,929
Je suis fatiguée.
346
00:31:58,014 --> 00:31:59,599
N'en fais pas trop.
347
00:32:01,642 --> 00:32:04,354
Tu ne peux pas être responsable
de tout le monde.
348
00:32:04,770 --> 00:32:06,356
Ce n'est qu'un boulot.
349
00:32:07,023 --> 00:32:09,025
Oui, j'imagine.
350
00:33:57,883 --> 00:33:59,010
Nina ?
351
00:34:06,142 --> 00:34:07,810
Nina ?
352
00:34:39,592 --> 00:34:43,513
N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE
FREDERICK NORTH
353
00:35:02,615 --> 00:35:03,616
Maman ?
354
00:35:15,920 --> 00:35:17,838
Tout est de ta faute !
355
00:35:30,685 --> 00:35:33,188
N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE
FREDERICK NORTH
356
00:35:37,317 --> 00:35:38,109
Valérie.
357
00:35:38,901 --> 00:35:40,570
Une minute.
358
00:35:45,366 --> 00:35:46,201
Qu'y a-t-il ?
359
00:35:47,577 --> 00:35:51,664
Perkins et moi avons visionné
N'entre pas dans l'église, hier.
360
00:35:51,831 --> 00:35:53,999
Le dossier est un peu mince.
361
00:35:55,000 --> 00:35:57,378
As-tu d'autres infos
sur le réalisateur ?
362
00:35:58,796 --> 00:36:00,173
C'est Frederick North.
363
00:36:04,385 --> 00:36:07,138
As-tu une liste de ses films ?
364
00:36:09,265 --> 00:36:10,100
Non.
365
00:36:12,560 --> 00:36:15,771
Sans liste,
ça prendra au moins une semaine.
366
00:36:30,661 --> 00:36:33,623
Tu pars à l'heure ?
Ça ne te ressemble pas.
367
00:36:47,970 --> 00:36:50,055
{\an8}TU VAS SÛREMENT MOURIR
BEASTMAN
368
00:36:52,433 --> 00:36:54,810
Beastman va venir te chercher !
369
00:37:11,577 --> 00:37:14,121
LE JOUR OÙ LE MONDE
A COMMENCÉ
370
00:37:21,086 --> 00:37:22,588
Salut !
371
00:37:24,590 --> 00:37:25,925
- T'as aimé ?
- Oui, bien gore.
372
00:37:26,091 --> 00:37:28,010
C'est bien, hein ?
À la prochaine.
373
00:37:28,928 --> 00:37:30,763
Salut, Gerald.
374
00:37:46,612 --> 00:37:49,073
Je croyais que ce film-là
était interdit.
375
00:37:50,658 --> 00:37:52,117
Je sais pas de quoi vous parlez.
376
00:37:54,620 --> 00:37:56,872
Vous pouvez peut-être m'aider.
Je cherche...
377
00:37:57,039 --> 00:38:01,043
des Frederick North
moins conventionnels.
378
00:38:03,629 --> 00:38:04,964
J'ai vu...
379
00:38:06,216 --> 00:38:07,300
N'entre pas dans l'église.
380
00:38:09,385 --> 00:38:12,388
Vous en auriez peut-être d'autres...
381
00:38:12,555 --> 00:38:14,056
sous le manteau.
382
00:38:18,894 --> 00:38:21,522
C'est la première fois
que je vous vois ici.
383
00:38:22,940 --> 00:38:24,066
Je viens d'emménager.
384
00:38:25,485 --> 00:38:27,320
Ce n'est pas
pour une femme comme vous.
385
00:38:30,030 --> 00:38:31,198
Comme quoi ?
386
00:38:35,202 --> 00:38:38,038
Mon préféré est Stationery Massacre.
387
00:38:38,205 --> 00:38:40,541
Les coups de compas
dans l'œil du type,
388
00:38:40,708 --> 00:38:44,295
son estomac éventré avec une paire
de ciseaux crantés.
389
00:38:44,795 --> 00:38:48,132
Les tripes qui sortent,
l'estomac ré-agrafé...
390
00:38:49,967 --> 00:38:51,302
Un chef-d'œuvre.
391
00:38:58,225 --> 00:39:01,979
Bon, écoutez. J'ai vu
que vous aviez Cannibal Carnage.
392
00:39:02,397 --> 00:39:04,023
Et je sais qu'il est interdit.
393
00:39:06,526 --> 00:39:07,818
Putain...
394
00:39:08,736 --> 00:39:09,779
D'accord.
395
00:39:10,821 --> 00:39:13,824
Il y a tant de vidéoclubs
qui ont été fermés.
396
00:39:14,367 --> 00:39:16,744
Un ami s'est vu saisir
son studio.
397
00:39:17,578 --> 00:39:20,247
Ça vaut pas tout ce stress.
398
00:39:25,295 --> 00:39:27,880
Il va bientôt falloir
que je m'en débarrasse...
399
00:39:29,840 --> 00:39:31,801
C'est tout ce que j'ai de North.
400
00:39:31,967 --> 00:39:35,721
C'est une mauvaise copie.
Les bons passages sont brouillés.
401
00:39:35,888 --> 00:39:38,808
Et quelqu'un a enregistré
autre chose sur la fin.
402
00:39:42,520 --> 00:39:45,064
Cet endroit ne me dit rien qui vaille.
403
00:39:45,230 --> 00:39:47,567
Ça ressemble à l'un de mes cauchemars.
404
00:39:47,733 --> 00:39:48,693
Rentrons.
405
00:39:48,859 --> 00:39:51,737
Non, on est trop loin
pour faire demi-tour.
406
00:39:54,198 --> 00:39:55,282
Bizarre.
407
00:39:55,866 --> 00:39:56,826
Qu'y a-t-il ?
408
00:39:56,992 --> 00:40:00,413
Un livre.
Il y a un symbole dessus.
409
00:40:00,580 --> 00:40:01,997
Un genre de portail.
410
00:40:02,415 --> 00:40:03,624
Attends !
411
00:40:04,041 --> 00:40:05,460
Montre-moi.
412
00:40:08,754 --> 00:40:10,089
C'est du latin.
413
00:40:10,756 --> 00:40:12,342
Je peux essayer de le déchiffrer.
414
00:40:12,508 --> 00:40:15,052
"Si introibunt
415
00:40:15,470 --> 00:40:20,057
"hoc sepulcrum,
dare tibi ad infernum..."
416
00:40:20,224 --> 00:40:21,851
Tom... Arrête !
417
00:40:22,977 --> 00:40:24,854
C'est peut-être dangereux.
418
00:40:25,020 --> 00:40:28,941
"Qui este cunum quam reverterto.
419
00:40:29,233 --> 00:40:33,404
"Quis hog momento insemperternum.
420
00:40:33,988 --> 00:40:38,033
"Imutata sinsintuar."
421
00:40:39,660 --> 00:40:41,829
Il m'appelle.
422
00:40:50,755 --> 00:40:52,590
"Sinsintuar."
423
00:40:55,175 --> 00:40:57,302
Il m'appelle.
424
00:40:58,178 --> 00:41:00,431
Le mal est contagieux.
425
00:41:06,437 --> 00:41:08,481
Il m'appelle.
426
00:41:09,399 --> 00:41:11,401
Le mal est contagieux.
427
00:42:36,193 --> 00:42:38,904
J'étais sûre qu'on avait des Pim's.
428
00:42:39,071 --> 00:42:40,740
Désolée, j'aurais dû téléphoner.
429
00:42:41,907 --> 00:42:43,659
Mais où ils sont ?
430
00:42:45,119 --> 00:42:46,787
Je devrais avoir plus d'en-cas.
431
00:42:56,255 --> 00:42:58,716
Tu te souviens de Carol et Alan ?
432
00:43:00,384 --> 00:43:02,011
Alan, avec le strabisme.
433
00:43:02,928 --> 00:43:04,388
Ils se sont séparés.
434
00:43:04,764 --> 00:43:06,557
C'est vraiment triste.
435
00:43:07,266 --> 00:43:09,393
Carol part vivre sur la côte.
436
00:43:09,935 --> 00:43:12,271
Elle y sera mieux,
mais elle va me manquer.
437
00:43:12,688 --> 00:43:14,398
Tu pourras aller la voir.
438
00:43:23,115 --> 00:43:25,284
Je voulais vous parler
de quelque chose.
439
00:43:26,243 --> 00:43:28,579
- Tu as trouvé un petit ami ?
- Non.
440
00:43:34,752 --> 00:43:36,503
C'est au sujet de Nina.
441
00:43:39,173 --> 00:43:42,384
Je sais ce qu'on s'est dit
et je comprends, mais...
442
00:43:43,468 --> 00:43:47,598
Je crois... Je crois que j'ai peut-être
découvert où elle est.
443
00:43:48,808 --> 00:43:51,185
Je t'en prie.
Ça va pas recommencer.
444
00:43:52,311 --> 00:43:54,647
Je sais, papa.
Mais là, c'est différent.
445
00:43:56,148 --> 00:43:57,650
Il y a cette actrice...
446
00:43:59,026 --> 00:44:00,695
Elle s'appelle Alice Lee.
447
00:44:03,155 --> 00:44:05,449
Je sais que ça peut paraître fou,
448
00:44:05,616 --> 00:44:07,326
mais je sens
449
00:44:08,535 --> 00:44:11,330
au fond de moi que c'est elle.
450
00:44:14,584 --> 00:44:15,710
Regardez cette photo.
451
00:44:15,876 --> 00:44:18,045
Concentrez-vous sur son visage.
452
00:44:19,463 --> 00:44:20,965
Regardez ses yeux.
453
00:44:22,341 --> 00:44:24,927
On est déjà passés par là.
Ce n'est jamais elle.
454
00:44:25,886 --> 00:44:28,430
Tu n'as même pas regardé.
Allez...
455
00:44:30,015 --> 00:44:32,559
Elle ressemble au portrait
fait par la police.
456
00:44:32,727 --> 00:44:34,061
Ça suffit !
457
00:44:34,604 --> 00:44:36,146
- Papa...
- Enid !
458
00:44:36,480 --> 00:44:39,108
Voilà pourquoi on a pris cette décision.
459
00:44:39,274 --> 00:44:42,737
On a fait de notre mieux,
mais tu n'en fais qu'à ta tête.
460
00:44:42,903 --> 00:44:43,863
Comme avec elle !
461
00:44:44,029 --> 00:44:44,739
George !
462
00:47:22,521 --> 00:47:24,106
Non, Nina !
463
00:47:25,607 --> 00:47:26,608
Non !
464
00:48:30,130 --> 00:48:33,633
N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE
465
00:49:51,545 --> 00:49:52,254
Doug.
466
00:49:56,008 --> 00:49:57,801
J'étais dans le quartier.
467
00:50:03,015 --> 00:50:05,392
On s'est vus au bureau
de censure des films.
468
00:50:06,810 --> 00:50:08,770
Bien sûr ! Enid !
469
00:50:12,191 --> 00:50:14,068
Désolé, j'ai eu quelques ennuis.
470
00:50:15,152 --> 00:50:18,238
Certaines personnes semblent
ne pas aimer mes films.
471
00:50:25,745 --> 00:50:26,956
Entrez.
472
00:50:36,506 --> 00:50:37,674
Par ici.
473
00:50:46,725 --> 00:50:48,018
Vous vivez seul ?
474
00:50:51,396 --> 00:50:53,482
Oui. Je vis seul.
475
00:51:02,699 --> 00:51:04,701
Cette pièce me dit quelque chose.
476
00:51:05,660 --> 00:51:06,995
Ça doit être un signe.
477
00:51:08,663 --> 00:51:11,958
C'est la scène de viol
d'Extreme Coda.
478
00:51:13,752 --> 00:51:15,420
Vous avez l'œil !
479
00:51:21,926 --> 00:51:24,263
J'ai eu ça à Los Angeles
pour ce film.
480
00:51:27,682 --> 00:51:29,851
Je vais souvent aux États-Unis.
481
00:51:38,235 --> 00:51:39,569
On se ressemble, non ?
482
00:51:40,654 --> 00:51:41,488
Qui ?
483
00:51:42,239 --> 00:51:43,615
Moi et Alice Lee.
484
00:51:50,122 --> 00:51:50,872
C'est vrai.
485
00:51:51,581 --> 00:51:54,334
Je me disais bien
que vous me rappeliez quelqu'un.
486
00:51:54,501 --> 00:51:57,171
Enlevez donc ce manteau trempé.
487
00:52:02,592 --> 00:52:04,094
Comment est Frederick ?
488
00:52:04,553 --> 00:52:06,012
Que dire ?
489
00:52:07,181 --> 00:52:10,350
C'est un provocateur.
Et un génie.
490
00:52:11,810 --> 00:52:13,603
Largement incompris.
491
00:52:16,565 --> 00:52:18,650
Vous avez aimé
N'entre pas dans l'église ?
492
00:52:20,694 --> 00:52:23,280
Frederick a insisté
pour que vous le visionniez.
493
00:52:24,156 --> 00:52:26,533
Il voulait un regard féminin.
494
00:52:28,827 --> 00:52:30,579
Vous ne buvez pas votre whisky ?
495
00:52:42,382 --> 00:52:47,095
Sachez qu'il est en train
d'en tourner une suite croustillante,
496
00:52:47,471 --> 00:52:50,224
avec le monstrueux Beastman.
497
00:52:51,099 --> 00:52:53,268
Les suites font un tabac, aujourd'hui.
498
00:52:57,063 --> 00:52:58,773
Où est-ce qu'ils tournent ?
499
00:53:00,234 --> 00:53:03,987
Près de chez Frederick. Dans la forêt
où a été tourné le premier.
500
00:53:05,029 --> 00:53:06,573
Alice Lee joue dedans ?
501
00:53:06,740 --> 00:53:08,450
Ce sera son dernier film.
502
00:53:09,243 --> 00:53:10,869
Elle arrive bientôt à péremption.
503
00:53:11,995 --> 00:53:13,288
Comment ça ?
504
00:53:20,504 --> 00:53:23,465
Ne parlons pas
de cette actrice bébête.
505
00:53:24,258 --> 00:53:26,593
Je préfère largement
qu'on parle de vous.
506
00:53:27,511 --> 00:53:29,053
Que va-t-il arriver à Alice ?
507
00:53:29,221 --> 00:53:31,055
C'est top secret.
508
00:53:31,973 --> 00:53:33,933
Frederick l'a enlevée,
n'est-ce pas ?
509
00:53:34,100 --> 00:53:36,728
- Je peux vous enlever.
- Ne me touchez pas.
510
00:53:36,895 --> 00:53:37,896
Quoi ?
511
00:53:38,688 --> 00:53:41,024
Vous vous pointez ici...
Espèce d'allumeuse !
512
00:53:41,191 --> 00:53:43,151
Lâchez-moi, s'il vous plaît.
Arrêtez !
513
00:53:45,404 --> 00:53:46,488
Arrêtez !
514
00:54:37,581 --> 00:54:39,333
Merci pour le whisky.
515
00:54:40,875 --> 00:54:42,669
Je trouverai la sortie.
516
00:55:16,828 --> 00:55:19,456
Espèce de tarée.
Tu perds rien pour attendre.
517
00:55:19,623 --> 00:55:21,625
Tu mérites d'être découpée
en morceaux...
518
00:55:22,376 --> 00:55:25,504
Les gens comme toi
devraient pas avoir de responsabilités.
519
00:55:25,670 --> 00:55:29,383
Le mal est contagieux
et c'est de ta faute, horrible femme.
520
00:55:29,549 --> 00:55:33,678
Vous vous êtes pointée chez moi.
Il tourne une suite...
521
00:55:33,845 --> 00:55:39,434
Vous êtes pourrie de l'intérieur.
Vous ne ferez jamais rien de bien.
522
00:56:05,544 --> 00:56:06,210
Enid ?
523
00:56:07,337 --> 00:56:08,630
Ça va ?
524
00:56:16,054 --> 00:56:17,389
On est en visionnage.
525
00:56:19,182 --> 00:56:22,185
Au secours !
Je vous en prie !
526
00:56:24,729 --> 00:56:25,730
Désolée.
527
00:56:27,023 --> 00:56:28,692
Elle perd les pédales.
528
00:56:37,075 --> 00:56:39,453
Bonjour !
Tu cherches quelque chose ?
529
00:56:42,914 --> 00:56:44,874
Voyons, Enid.
530
00:56:50,046 --> 00:56:51,506
Que fais-tu ?
531
00:56:57,429 --> 00:56:59,473
Tout est sous contrôle, Valérie.
532
00:56:59,931 --> 00:57:01,057
D'accord ?
533
00:57:01,808 --> 00:57:03,977
Non !
Tu n'as pas l'autorisation !
534
00:57:04,143 --> 00:57:05,937
"Le tueur amnésique
a dit au tribunal
535
00:57:06,104 --> 00:57:07,981
"n'avoir jamais vu Deranged,
536
00:57:08,147 --> 00:57:10,066
"censé avoir influencé ses meurtres..."
537
00:57:10,233 --> 00:57:13,152
- Il n'a même pas vu le film ?
- C'est ce qui est écrit.
538
00:57:23,747 --> 00:57:24,664
Poussez-vous !
539
01:00:20,173 --> 01:00:23,176
C'est bien le tournage
avec Alice Lee ?
540
01:00:32,727 --> 01:00:33,937
Tu es en retard.
541
01:00:38,149 --> 01:00:39,358
Pardon ?
542
01:00:41,402 --> 01:00:44,280
Je suis Debbie.
C'est moi qui vais te maquiller.
543
01:00:52,163 --> 01:00:54,082
Tu ressembles pas à ta photo.
544
01:00:56,125 --> 01:00:59,212
Au moins tu es là.
La moitié des acteurs n'est pas venue.
545
01:00:59,671 --> 01:01:01,756
La production est dans tous ses états.
546
01:01:10,223 --> 01:01:11,474
Viens.
547
01:01:12,809 --> 01:01:14,644
On va te préparer.
548
01:01:30,576 --> 01:01:31,535
Enlève ton haut.
549
01:01:44,632 --> 01:01:45,842
Passe la tête.
550
01:01:46,592 --> 01:01:47,802
La tête !
551
01:02:00,564 --> 01:02:01,775
Assieds-toi...
552
01:02:02,984 --> 01:02:04,568
sur le fauteuil !
553
01:02:12,786 --> 01:02:15,246
UNE CENSEURE ACCRO
AUX FILMS D'HORREUR INTERDITS
554
01:02:22,336 --> 01:02:23,296
Debbie !
555
01:02:23,963 --> 01:02:25,298
C'est la sœur ?
556
01:02:25,631 --> 01:02:26,758
Oui.
557
01:02:27,300 --> 01:02:30,887
Frederick l'attend dans la forêt.
Il s'impatiente.
558
01:02:32,847 --> 01:02:35,934
Et toujours aucun signe du producteur.
559
01:02:45,735 --> 01:02:47,528
C'est très bizarre.
560
01:02:51,115 --> 01:02:54,368
Doug ne rate jamais
une scène de meurtre sanglante.
561
01:03:26,400 --> 01:03:28,945
Qu'ont-ils prévu pour Alice Lee ?
562
01:03:31,322 --> 01:03:32,573
Comment ça ?
563
01:03:35,869 --> 01:03:37,036
Regarde-moi.
564
01:04:22,540 --> 01:04:23,875
Je t'attendais.
565
01:04:26,544 --> 01:04:27,628
Fred...
566
01:04:27,921 --> 01:04:29,547
Frederick North ?
567
01:04:30,924 --> 01:04:34,802
Mets-toi dans la lumière,
que je puisse te voir.
568
01:04:37,055 --> 01:04:38,514
Dépêche-toi.
569
01:04:48,024 --> 01:04:49,525
Où est Alice Lee ?
570
01:04:52,111 --> 01:04:53,737
Fan d'elle ?
571
01:04:56,324 --> 01:04:58,910
On m'a dit
que c'était son dernier film.
572
01:05:03,122 --> 01:05:05,166
Tu es méfiante.
573
01:05:09,670 --> 01:05:12,548
Ça vient de tes peurs.
574
01:05:16,385 --> 01:05:19,555
Parlez-moi de N'entre pas dans l'église.
575
01:05:23,893 --> 01:05:26,187
La partie où les filles...
576
01:05:26,354 --> 01:05:28,397
D'où vous est venue l'idée ?
577
01:05:30,900 --> 01:05:33,069
Ça t'a remuée, n'est-ce pas ?
578
01:05:40,994 --> 01:05:42,620
Cette scène...
579
01:05:47,625 --> 01:05:49,293
Cette scène...
580
01:05:51,545 --> 01:05:53,131
a été inspirée
581
01:05:55,341 --> 01:05:57,385
par une histoire vraie.
582
01:06:02,556 --> 01:06:04,934
Toutes mes idées
583
01:06:06,310 --> 01:06:09,855
viennent de la vraie vie.
584
01:06:11,941 --> 01:06:14,193
Ça s'est pas passé comme ça.
585
01:06:14,693 --> 01:06:21,159
Les gens pensent que je crée l'horreur,
586
01:06:21,784 --> 01:06:23,244
mais c'est faux.
587
01:06:25,579 --> 01:06:29,375
Elle est déjà là,
588
01:06:30,543 --> 01:06:32,336
en nous tous.
589
01:06:34,005 --> 01:06:35,714
Elle est en toi.
590
01:06:36,174 --> 01:06:37,508
Pas du tout !
591
01:06:37,675 --> 01:06:39,177
Bien sûr que si.
592
01:06:40,928 --> 01:06:43,264
Ne sois pas si naïve.
593
01:06:44,348 --> 01:06:46,350
Si tu veux faire ça,
594
01:06:47,268 --> 01:06:48,644
j'aurais besoin
595
01:06:48,811 --> 01:06:52,773
que tu recoures
à tes pulsions les plus sombres.
596
01:06:53,441 --> 01:06:55,026
Je n'en ai pas.
597
01:06:56,902 --> 01:07:00,281
Si, elles sont en toi. Quelque part.
598
01:07:00,990 --> 01:07:02,408
- Non.
- Ça suffit !
599
01:07:04,535 --> 01:07:06,620
Implique-toi !
600
01:07:10,499 --> 01:07:12,126
Improvise.
601
01:07:15,838 --> 01:07:19,883
Prends le contrôle de ton histoire.
602
01:07:22,970 --> 01:07:24,263
Non.
603
01:07:24,430 --> 01:07:26,099
Alors, dégage !
604
01:07:26,599 --> 01:07:28,226
Non, je vous en prie !
Attendez !
605
01:07:28,392 --> 01:07:30,811
Je veux ma sœur. Je veux la voir.
606
01:07:30,978 --> 01:07:32,980
Je veux vraiment voir ma petite sœur.
607
01:07:33,147 --> 01:07:35,358
Je veux la retrouver.
608
01:07:40,279 --> 01:07:41,405
D'accord.
609
01:07:43,782 --> 01:07:45,576
Bien. Partons de ça.
610
01:07:47,328 --> 01:07:48,579
Joue.
611
01:07:50,081 --> 01:07:53,834
Il y a quelque chose de pourri en toi.
612
01:07:54,418 --> 01:07:56,504
Tu essaies de le contrôler,
613
01:07:56,670 --> 01:08:00,049
mais tu ne fais qu'empirer les choses.
614
01:08:00,549 --> 01:08:03,010
Arrête de le combattre.
615
01:08:03,177 --> 01:08:04,887
- Arrêtez !
- Laisse-le sortir !
616
01:08:05,054 --> 01:08:08,182
Vous essayez de me faire passer
pour la méchante,
617
01:08:08,349 --> 01:08:09,725
alors que c'est vous !
618
01:08:09,892 --> 01:08:11,727
Voilà, c'est ça.
619
01:08:12,686 --> 01:08:16,357
On va mettre cette énergie-là
dans la scène.
620
01:08:18,692 --> 01:08:19,860
Vas-y,
621
01:08:22,405 --> 01:08:24,031
habite ton histoire.
622
01:09:15,791 --> 01:09:16,959
Mon amour.
623
01:09:23,381 --> 01:09:25,843
Je t'attendais...
624
01:09:26,634 --> 01:09:28,721
depuis si longtemps.
625
01:09:30,681 --> 01:09:34,435
Tu es toujours restée dans mon cœur.
626
01:10:08,219 --> 01:10:09,428
Non.
627
01:10:20,398 --> 01:10:23,108
Il y a quelque chose de pourri en toi.
628
01:10:23,692 --> 01:10:24,693
De tordu.
629
01:10:25,903 --> 01:10:28,489
Qui sécrète des choses mauvaises.
630
01:10:29,282 --> 01:10:31,950
Cesse de le combattre.
Laisse-le sortir !
631
01:10:32,826 --> 01:10:35,704
Tu sais que tu es mauvaise...
632
01:10:49,260 --> 01:10:51,970
Non, c'est pas dans le script.
Non, non, non !
633
01:11:02,231 --> 01:11:02,940
Charles !
634
01:11:25,338 --> 01:11:29,550
Je suis l'horreur !
635
01:11:37,516 --> 01:11:38,476
Coupez !
636
01:11:38,976 --> 01:11:41,729
- Que se passe-t-il, bordel ?
- Charles ?
637
01:11:43,856 --> 01:11:45,107
Qu'est-ce que t'as fait ?
638
01:11:52,906 --> 01:11:53,574
Non...
639
01:11:57,244 --> 01:11:58,787
Pourquoi...
640
01:11:58,954 --> 01:12:01,915
C'est vous qui avez fait ça !
C'est de votre faute !
641
01:12:07,671 --> 01:12:09,507
Nina ! Reviens !
642
01:12:14,803 --> 01:12:19,099
- Laisse-moi, je t'en prie !
- Tout va bien. C'est moi.
643
01:12:19,600 --> 01:12:21,059
C'est moi, Enid.
644
01:12:21,435 --> 01:12:22,728
Je suis ta sœur.
645
01:12:23,312 --> 01:12:26,064
Tu... Tu as tué Charles.
646
01:12:28,233 --> 01:12:29,485
Non.
647
01:12:29,902 --> 01:12:31,820
Il allait te faire du mal.
648
01:12:33,280 --> 01:12:35,408
C'était mon ami.
649
01:12:36,033 --> 01:12:38,411
Tout ce que j'ai fait,
650
01:12:38,952 --> 01:12:40,954
c'est pour te protéger.
651
01:12:42,415 --> 01:12:43,707
Pour réparer les choses.
652
01:12:44,417 --> 01:12:45,376
Tu es folle.
653
01:12:45,543 --> 01:12:46,752
Non ! Pitié !
654
01:12:46,919 --> 01:12:49,212
- Ne me fais pas de mal !
- Ne t'inquiète pas.
655
01:12:50,881 --> 01:12:52,675
Je vais pas te faire de mal.
656
01:12:53,676 --> 01:12:55,344
Jamais de la vie.
657
01:12:57,262 --> 01:12:58,514
Tu es ma sœur.
658
01:13:00,558 --> 01:13:01,809
Quoi ?
659
01:13:03,561 --> 01:13:04,770
Mais c'était un film !
660
01:13:08,566 --> 01:13:11,234
Tu es forcément elle.
661
01:13:11,610 --> 01:13:13,362
Tu as ses yeux.
662
01:13:14,697 --> 01:13:17,825
J'ai déjà une sœur
et c'est pas toi !
663
01:13:18,409 --> 01:13:19,201
Non...
664
01:13:20,494 --> 01:13:23,872
Non, je t'en prie.
Il faut que tu sois elle, pitié !
665
01:13:24,373 --> 01:13:27,793
Sois elle, s'il te plaît !
Je t'en prie, sois elle.
666
01:13:27,960 --> 01:13:30,379
Il le faut, je t'en prie.
667
01:13:32,923 --> 01:13:35,718
Il faut que tu sois elle.
668
01:13:36,594 --> 01:13:38,929
Je t'en prie, il le faut.
669
01:13:46,520 --> 01:13:48,606
Je t'en supplie !
670
01:13:50,190 --> 01:13:51,274
Je t'en prie.
671
01:13:51,442 --> 01:13:53,360
Il le faut.
672
01:13:54,820 --> 01:13:56,279
Je t'en prie.
673
01:14:01,326 --> 01:14:04,580
Sois elle. Je t'en prie !
674
01:15:08,351 --> 01:15:09,352
Nina !
675
01:15:09,978 --> 01:15:11,354
Tu es revenue...
676
01:15:11,814 --> 01:15:12,981
pour me sauver.
677
01:15:13,482 --> 01:15:14,692
Oui.
678
01:15:16,985 --> 01:15:18,529
J'ai réussi.
679
01:15:20,155 --> 01:15:21,907
Rentrons à la maison.
680
01:15:57,943 --> 01:16:01,780
Il est fascinant de constater
qu'après s'être attaqué au problème,
681
01:16:01,947 --> 01:16:05,784
les vidéos d'horreur
ont été éradiquées.
682
01:16:06,201 --> 01:16:09,747
Le taux de criminalité
est descendu à zéro.
683
01:16:09,955 --> 01:16:11,915
Tout est comme nous l'avions dit.
684
01:16:12,082 --> 01:16:15,168
Les rues sont enfin sûres.
685
01:16:15,335 --> 01:16:18,005
Le taux de chômage est au plus bas.
686
01:16:18,171 --> 01:16:20,883
Tous les criminels sont en prison.
687
01:16:21,634 --> 01:16:24,344
Il n'y a rien à craindre.
688
01:16:52,748 --> 01:16:54,750
Maman et papa !
689
01:17:20,651 --> 01:17:23,779
Enfin !
690
01:17:38,126 --> 01:17:38,836
Sauvez-moi !