1 00:01:55,547 --> 00:01:56,423 Une minute... 2 00:02:29,664 --> 00:02:31,416 Encore en train de l'analyser ? 3 00:02:31,916 --> 00:02:35,044 Si on l'autorise aux moins de 18 ans, il faut couper plus. 4 00:02:35,503 --> 00:02:36,796 La décapitation ? 5 00:02:37,297 --> 00:02:40,467 Non. La décapitation est ridicule. 6 00:02:41,259 --> 00:02:42,969 C'est l'énucléation... 7 00:02:43,886 --> 00:02:44,804 Trop réaliste. 8 00:02:45,347 --> 00:02:48,141 Et j'essaie de voir qui la tire par les pieds. 9 00:02:48,475 --> 00:02:49,601 C'est important ? 10 00:02:52,229 --> 00:02:54,021 Un juste châtiment serait bienvenu... 11 00:02:54,189 --> 00:02:57,192 J'apprécie que tu l'analyses avec tant de précision, 12 00:02:57,359 --> 00:03:00,570 mais peut-être es-tu un peu trop prudente ? 13 00:03:00,862 --> 00:03:02,364 Je ne fais que mon travail. 14 00:03:02,530 --> 00:03:05,158 - Et l'aspect intellectuel ? - Arrête ! 15 00:03:05,325 --> 00:03:09,204 La multiplication des références atténue le réalisme de la violence. 16 00:03:09,371 --> 00:03:10,788 Vois-le moins comme une énucléation 17 00:03:10,955 --> 00:03:13,625 que comme un acte issu d'une grande tradition. 18 00:03:13,791 --> 00:03:15,418 Ce n'est pas pire que les cyclopes d'Homère. 19 00:03:15,918 --> 00:03:17,920 C'est Gloucester dans Le Roi Lear. 20 00:03:18,087 --> 00:03:20,632 C'est Un Chien Andalou. 21 00:03:25,512 --> 00:03:28,348 J'ai sauvé la lutte acharnée où on voit les intestins. 22 00:03:28,890 --> 00:03:31,559 J'ai gardé la plupart des scènes avec le tournevis. 23 00:03:32,310 --> 00:03:37,315 Et j'ai seulement coupé l'extrémité des parties génitales. 24 00:03:38,858 --> 00:03:41,653 Certaines choses doivent rester de l'imagination. 25 00:03:42,279 --> 00:03:43,905 C'est comme pour Le Bordel des Rats. 26 00:03:44,071 --> 00:03:45,698 Je veux faire les choses bien. 27 00:03:47,367 --> 00:03:50,828 Et tu as perdu le débat au moment où tu as évoqué Shakespeare. 28 00:03:52,664 --> 00:03:54,666 On n'a pas le droit de se tromper. 29 00:03:55,500 --> 00:03:56,543 Je coupe. 30 00:04:00,338 --> 00:04:04,717 Alors que la Grande-Bretagne est envahie de vidéos d'horreur dépravées, 31 00:04:04,884 --> 00:04:07,804 des poursuites contre les distributeurs de ces cassettes... 32 00:04:07,970 --> 00:04:11,433 Ce sont des vidéos qui représentent massacres, sadisme et meurtres. 33 00:04:11,599 --> 00:04:13,310 Ce sont des images dangereuses. 34 00:04:13,476 --> 00:04:14,769 ...l'augmentation des crimes. 35 00:04:14,936 --> 00:04:17,062 {\an8}Un député conservateur a déclaré 36 00:04:17,230 --> 00:04:20,316 {\an8}que ces films rongeaient le tissu moral de la société. 37 00:04:20,483 --> 00:04:23,445 {\an8}La violence est inhérente à la nature humaine 38 00:04:23,611 --> 00:04:27,156 {\an8}et il est important de trouver un exutoire, 39 00:04:27,324 --> 00:04:29,992 {\an8}sinon elle est refoulée et incontrôlée. 40 00:04:30,159 --> 00:04:33,663 L'histoire d'un travailleur social n'ayant pu commencer 41 00:04:33,830 --> 00:04:35,790 sa visite à une famille 42 00:04:35,957 --> 00:04:39,168 {\an8}tant que la scène de viol d'Œil pour Œil n'était pas finie. 43 00:04:39,336 --> 00:04:43,381 {\an8}Trop d'images violentes imprègnent les cerveaux d'enfants influençables. 44 00:04:43,548 --> 00:04:46,634 {\an8}Il y a un risque réel de confondre fiction et réalité. 45 00:04:46,801 --> 00:04:51,681 {\an8}L'Union des consommateurs a saisi plus de 8 000 films 46 00:04:51,848 --> 00:04:54,476 dans des vidéoclubs et chez des particuliers. 47 00:04:54,642 --> 00:04:56,728 Si ce film vous reste dans la tête, 48 00:04:57,144 --> 00:04:58,730 cela peut vous avilir. 49 00:04:58,896 --> 00:05:01,691 {\an8}Ces films de plus en plus violents et sadiques 50 00:05:01,858 --> 00:05:05,612 {\an8}sont regardés encore et encore. 51 00:05:05,778 --> 00:05:07,239 {\an8}Les toxicomanes qui regardent ça 52 00:05:07,405 --> 00:05:09,866 {\an8}cherchent des films de plus en plus forts. 53 00:05:10,032 --> 00:05:12,994 Ces films rabaissent les valeurs de notre société. 54 00:05:13,160 --> 00:05:15,247 Et on peut craindre d'autres effets. 55 00:05:15,413 --> 00:05:18,750 {\an8}Comptant plus de magnétoscopes par habitant qu'aucun autre pays, 56 00:05:18,916 --> 00:05:22,254 {\an8}la Grande-Bretagne est le leader de la révolution vidéo. 57 00:06:02,460 --> 00:06:03,961 Cette scène est dangereuse. 58 00:06:04,128 --> 00:06:07,840 Personne ne pensera que c'est un documentaire. C'est factice. 59 00:06:08,007 --> 00:06:08,800 Pour vous, 60 00:06:08,966 --> 00:06:11,678 c'est peut-être évident, mais pour des enfants ? 61 00:06:11,844 --> 00:06:12,595 Exactement ! 62 00:06:12,762 --> 00:06:16,308 Des enfants pourraient se repasser ces scènes encore et encore. 63 00:06:16,474 --> 00:06:19,268 D'où les nouvelles recommandations du gouvernement. 64 00:06:19,436 --> 00:06:22,021 - La cassette change tout. - Des recommandations ! 65 00:06:22,188 --> 00:06:24,566 - On a assez à faire. - Comment bien travailler 66 00:06:24,732 --> 00:06:27,276 si on est toujours ralentis par la bureaucratie ? 67 00:06:27,569 --> 00:06:30,905 S'ils s'inquiètent, pourquoi sabrer les services sociaux ? 68 00:06:31,072 --> 00:06:32,073 Je comprends. 69 00:06:32,239 --> 00:06:34,534 Mais on n'est pas là pour parler du gouvernement. 70 00:06:34,701 --> 00:06:36,744 Peut-on revenir à notre sujet ? 71 00:06:38,455 --> 00:06:40,915 Votre avis sur Cannibal Carnage ? 72 00:06:41,082 --> 00:06:42,917 - Interdiction. - Je suis d'accord. 73 00:06:43,084 --> 00:06:43,876 Avec quelques coupes... 74 00:06:45,086 --> 00:06:46,128 je l'autoriserai. 75 00:06:49,215 --> 00:06:50,007 Enid... 76 00:06:53,345 --> 00:06:55,555 On recommande toutes les deux l'interdiction. 77 00:06:55,722 --> 00:06:56,681 Oui. 78 00:06:57,724 --> 00:06:59,934 Je peux te demander de taper mes notes ? 79 00:07:01,686 --> 00:07:03,438 Bien sûr. Pas de problème, Anne. 80 00:07:03,605 --> 00:07:07,567 C'est l'anniversaire de ma sœur. Je devrais déjà y être. 81 00:07:09,861 --> 00:07:10,778 Tu es sûre ? 82 00:07:13,155 --> 00:07:14,366 Vas-y. 83 00:07:14,532 --> 00:07:15,533 Merci, Enid. 84 00:07:16,117 --> 00:07:17,201 À demain. 85 00:07:58,743 --> 00:08:00,077 Comment t'as pu faire ça ? 86 00:08:00,244 --> 00:08:01,538 Oh, mon Dieu ! 87 00:08:01,704 --> 00:08:03,122 Je t'aime tellement. 88 00:08:03,289 --> 00:08:04,499 Et moi encore plus. 89 00:08:17,929 --> 00:08:18,846 Excusez-moi ! 90 00:08:23,851 --> 00:08:24,769 Excusez-moi ! 91 00:08:29,398 --> 00:08:31,818 Désolée, je vous ai prise pour une autre. 92 00:08:45,456 --> 00:08:47,709 Nous sommes témoins 93 00:08:48,084 --> 00:08:53,089 de l'émergence d'une minorité révolutionnaire organisée, 94 00:08:53,255 --> 00:08:56,843 prête à exploiter les conflits sociaux, 95 00:08:57,384 --> 00:09:01,806 mais dont le véritable objectif est de renverser l'ordre public 96 00:09:02,557 --> 00:09:05,768 et de détruire la démocratie parlementaire. 97 00:09:09,230 --> 00:09:11,107 Les syndicats de l'industrie gazière 98 00:09:11,273 --> 00:09:13,943 ont annoncé qu'ils allaient repousser leur décision 99 00:09:14,110 --> 00:09:17,029 quant à toute action de grève en soutien aux mineurs. 100 00:09:27,790 --> 00:09:31,127 Vous êtes sur le répondeur d'Enid Baines. Laissez un message. 101 00:09:32,629 --> 00:09:34,964 Salut, Enid. C'est maman. 102 00:09:35,757 --> 00:09:37,675 Je déteste parler à ces machines. 103 00:09:38,760 --> 00:09:41,763 Si tu es là, avec papa on a réservé une table pour 21 h. 104 00:09:42,930 --> 00:09:45,057 Au restaurant dont papa a parlé. 105 00:09:45,767 --> 00:09:47,560 À tout à l'heure, ma chérie. 106 00:09:56,485 --> 00:09:58,154 Il paraît que c'est bon, ici. 107 00:10:02,491 --> 00:10:04,326 C'est un certificat de décès. 108 00:10:04,952 --> 00:10:06,453 Vous êtes prêts à commander ? 109 00:10:09,666 --> 00:10:10,917 Pas tout à fait. 110 00:10:13,711 --> 00:10:15,129 Ils ont trouvé quelque chose ? 111 00:10:15,296 --> 00:10:16,547 Non, Enid. 112 00:10:17,173 --> 00:10:18,716 On s'est dit... 113 00:10:20,927 --> 00:10:22,011 Que se passe-t-il ? 114 00:10:24,221 --> 00:10:27,141 Ton père et moi y réfléchissons depuis longtemps. 115 00:10:28,100 --> 00:10:29,476 Ça n'a pas été facile. 116 00:10:30,728 --> 00:10:32,229 Je sais que c'est difficile, 117 00:10:32,396 --> 00:10:34,732 mais on doit trouver un moyen de lâcher prise. 118 00:10:35,733 --> 00:10:36,859 Lâcher prise ? 119 00:10:37,234 --> 00:10:39,361 Essayer de trouver la paix. 120 00:10:41,363 --> 00:10:43,950 Ton père et moi ne serons pas là éternellement. 121 00:10:44,116 --> 00:10:46,410 Je veux attendre un dénouement heureux 122 00:10:46,577 --> 00:10:48,204 qui n'arrivera peut-être jamais. 123 00:10:50,372 --> 00:10:53,459 Donc vous décidez qu'elle est morte ? 124 00:10:58,631 --> 00:11:00,842 Il est indiqué qu'elle est morte ce jour-là. 125 00:11:02,051 --> 00:11:03,886 J'étais là, je le saurais. 126 00:11:04,053 --> 00:11:06,764 Tes souvenirs n'ont jamais été très clairs. 127 00:11:08,515 --> 00:11:11,352 Je peux essayer de me souvenir. 128 00:11:11,560 --> 00:11:15,481 On est déjà passés par là. On ne saura jamais ce qui s'est passé. 129 00:11:15,648 --> 00:11:16,607 Donc c'est une disparition. 130 00:11:18,943 --> 00:11:22,529 Si on avait dû la retrouver... Ce sera déjà fait. 131 00:11:22,697 --> 00:11:25,282 Si des gens l'ont enlevée... 132 00:11:26,617 --> 00:11:28,202 Ils sont toujours en liberté. 133 00:11:35,584 --> 00:11:36,377 Désolée. 134 00:11:39,839 --> 00:11:41,382 On ne t'en veut pas. 135 00:11:43,050 --> 00:11:46,220 Maman et moi essayons de faire ce qui est le mieux. 136 00:11:46,387 --> 00:11:48,973 C'est la meilleure décision pour nous tous. 137 00:11:49,807 --> 00:11:50,808 D'accord ? 138 00:12:03,279 --> 00:12:04,613 Cet exemplaire est pour toi. 139 00:12:10,327 --> 00:12:12,204 Patrick recommande le poisson. 140 00:12:13,372 --> 00:12:16,208 Viv a dit qu'ils avaient passé un très bon moment. 141 00:12:19,170 --> 00:12:20,171 Comment ça va, le travail ? 142 00:12:21,547 --> 00:12:23,382 Un film à nous conseiller ? 143 00:12:25,634 --> 00:12:27,344 C'est pas du divertissement, maman. 144 00:12:28,637 --> 00:12:30,389 Mon travail est de protéger les gens. 145 00:12:30,556 --> 00:12:35,352 Bien sûr. Mais essayons de passer un bon moment, d'accord ? 146 00:14:04,733 --> 00:14:06,068 - C'est toujours pareil. - Quoi ? 147 00:14:06,443 --> 00:14:09,446 - Tu prends pas tes responsabilités. - Comment ça ? 148 00:14:09,613 --> 00:14:12,408 C'est toi qui as perdu ton boulot ! 149 00:14:12,616 --> 00:14:13,575 J'en ai marre ! 150 00:14:14,118 --> 00:14:16,662 - On a un gosse. - Il n'a rien à voir là-dedans. 151 00:14:17,204 --> 00:14:18,372 C'est bien toi ! 152 00:14:24,670 --> 00:14:27,882 AUGMENTATION DES CRIMES LA FAUTE AUX FILMS D'HORREUR ? 153 00:14:45,649 --> 00:14:46,567 Couchée tard ? 154 00:14:47,359 --> 00:14:49,153 J'ai bu trop de vin blanc. 155 00:14:49,361 --> 00:14:52,573 Espérons que ce film ne retourne pas trop l'estomac, alors. 156 00:14:54,200 --> 00:14:55,910 Quel chef-d'œuvre va-t-on disséquer ? 157 00:14:56,243 --> 00:14:57,870 Extreme Coda. 158 00:15:26,273 --> 00:15:28,275 Qu'est-ce qu'ils ont, ces réalisateurs ? 159 00:15:28,442 --> 00:15:30,861 Catharsis masculine, sentiment d'infériorité. 160 00:15:35,074 --> 00:15:36,575 Ça ne t'a pas remuée ? 161 00:15:37,493 --> 00:15:39,495 Certaines scènes étaient extrêmes. 162 00:15:39,912 --> 00:15:41,830 Je me concentre sur mon travail. 163 00:15:42,873 --> 00:15:44,708 Je ne pense à rien d'autre. 164 00:15:49,588 --> 00:15:51,048 Et je n'ai pas la gueule de bois. 165 00:15:52,133 --> 00:15:52,925 Enid... 166 00:15:53,092 --> 00:15:55,677 Fraser veut nous voir. C'est urgent. 167 00:16:13,654 --> 00:16:14,780 Fermez la porte. 168 00:16:24,790 --> 00:16:27,168 C'est vous qui avez classifié Deranged ? 169 00:16:28,085 --> 00:16:30,504 - Deranged ? - Oui. Le film de Moreno. 170 00:16:31,338 --> 00:16:33,257 Ça remonte à plusieurs mois. 171 00:16:33,632 --> 00:16:34,383 Pourquoi ? 172 00:16:35,342 --> 00:16:39,680 Il comporte une scène dans laquelle un homme mange le visage de quelqu'un. 173 00:16:39,930 --> 00:16:40,847 Ah oui. 174 00:16:41,015 --> 00:16:44,101 Interdiction aux mineurs. Nombreuses scènes coupées. 175 00:16:46,145 --> 00:16:47,438 Que s'est-il passé ? 176 00:16:49,523 --> 00:16:53,069 Un homme a été arrêté à Brighouse, hier. 177 00:16:55,529 --> 00:16:59,533 Il a tué sa femme puis l'a découpée et lui a mangé le visage. 178 00:17:01,243 --> 00:17:04,579 Puis il a tiré sur ses deux enfants. Ils sont morts. 179 00:17:05,414 --> 00:17:06,581 C'est horrible. 180 00:17:06,999 --> 00:17:10,460 Un journaliste m'a appelé il y a un quart d'heure. 181 00:17:10,627 --> 00:17:12,129 Il va sortir l'affaire. 182 00:17:13,755 --> 00:17:16,133 Il lie directement les meurtres au film. 183 00:17:16,383 --> 00:17:17,717 C'est pas vrai ! 184 00:17:18,135 --> 00:17:19,594 Donc c'est de notre faute ? 185 00:17:20,179 --> 00:17:21,430 C'est le souci. 186 00:17:22,222 --> 00:17:25,517 Il semble savoir que c'est vous qui avez autorisé le film. 187 00:17:25,934 --> 00:17:27,019 Comment le sait-il ? 188 00:17:27,186 --> 00:17:29,396 Comment avez-vous pu laisser passer ça ? 189 00:17:29,563 --> 00:17:31,523 C'est de la folie. 190 00:17:31,983 --> 00:17:34,443 Il n'est pas pire que d'autres films autorisés. 191 00:17:34,610 --> 00:17:36,153 La presse va se lâcher. 192 00:17:36,320 --> 00:17:38,197 Elle l'appelle "le tueur amnésique". 193 00:17:40,157 --> 00:17:43,244 Il dit qu'il ne se souvient de rien. 194 00:17:44,161 --> 00:17:47,206 On avait déjà le gouvernement sur le dos... 195 00:17:48,165 --> 00:17:49,875 C'est une catastrophe. 196 00:17:50,042 --> 00:17:53,212 Vous l'avez laissé sortir sans mise en garde ! 197 00:17:55,214 --> 00:17:57,674 Pourquoi tu l'as laissée dans la forêt ? 198 00:18:02,179 --> 00:18:03,430 Enid, pourquoi ? 199 00:18:04,390 --> 00:18:05,516 Désolée. 200 00:18:07,684 --> 00:18:08,852 Je suis désolée. 201 00:18:12,189 --> 00:18:15,067 On va revoir vos décisions ensemble. 202 00:18:15,692 --> 00:18:17,986 Pour que tout soit bien clair. 203 00:18:18,570 --> 00:18:23,409 Et pour mémoire, à l'avenir, si vous avez le moindre doute, 204 00:18:24,493 --> 00:18:26,078 interdisez le film. 205 00:18:28,580 --> 00:18:33,127 L'homme, qui a eu un accès de folie, dit ne se souvenir de rien. 206 00:18:33,294 --> 00:18:36,588 L'accusé a été surnommé par la presse "Le tueur amnésique", 207 00:18:36,755 --> 00:18:39,550 après qu'un lien a été fait entre les meurtres 208 00:18:39,716 --> 00:18:42,594 et un film d'horreur intitulé Deranged. 209 00:18:43,262 --> 00:18:44,971 J'ai entendu un cri horrible. 210 00:18:45,806 --> 00:18:47,099 Ça m'a glacé le sang. 211 00:18:47,683 --> 00:18:49,351 Ce serait à cause d'un film. 212 00:18:50,811 --> 00:18:52,104 Le monde est devenu fou. 213 00:18:52,479 --> 00:18:56,358 Ce quartier a toujours été sûr, pour les enfants, pour tout le monde. 214 00:18:58,444 --> 00:19:02,114 Un hôtel de Painswick a été évacué après que la police a trouvé 215 00:19:02,364 --> 00:19:06,285 ce qui pourrait être une bombe, cachée dans une des chambres... 216 00:19:07,035 --> 00:19:09,163 - Maman ? - Vous êtes une femme ignoble. 217 00:19:09,330 --> 00:19:11,332 Laisser les gens voir ce film dégoûtant... 218 00:19:11,498 --> 00:19:13,041 Vous devriez avoir honte. 219 00:19:25,512 --> 00:19:26,305 Enid ! 220 00:19:27,223 --> 00:19:28,390 Où est-elle ? 221 00:19:46,408 --> 00:19:47,951 LA FAUTE AUX CENSEURS ? 222 00:19:48,119 --> 00:19:50,829 UN FILM D'HORREUR INSPIRE UN HORRIBLE MEURTRE 223 00:19:57,336 --> 00:19:58,379 Fais gaffe, mec ! 224 00:19:58,962 --> 00:20:01,423 Pourquoi avoir autorisé la sortie de Deranged ? 225 00:20:01,590 --> 00:20:04,551 - Vous sentez-vous coupable ? - Le tueur dit la vérité ? 226 00:20:04,718 --> 00:20:06,553 Pourquoi ne pas interdire ces films ? 227 00:20:37,168 --> 00:20:37,834 Entrez. 228 00:20:39,711 --> 00:20:41,213 Fraser, espèce d'enfoiré. 229 00:20:42,088 --> 00:20:43,257 Doug, bonjour. 230 00:20:55,477 --> 00:20:57,062 Mes gamins lisent ça ! 231 00:20:57,479 --> 00:21:01,024 Comment ont-ils su qui l'a autorisé ? Elle a parlé à la presse ? 232 00:21:01,733 --> 00:21:04,152 C'est pas comme si on était bien payés. 233 00:21:04,403 --> 00:21:07,406 Je pourrais bosser à l'université. Sérieusement. 234 00:21:07,864 --> 00:21:12,411 Et cette scène est risible. Même Miss parfaite l'a trouvée drôle. 235 00:21:22,963 --> 00:21:23,922 Pas de chance, hein ? 236 00:21:25,466 --> 00:21:27,968 Ça aurait pu arriver à n'importe qui d'entre nous. 237 00:21:29,261 --> 00:21:33,515 Je suis ici pour prendre des décisions, ce n'est pas une question de chance. 238 00:21:35,351 --> 00:21:37,394 Non, mais... 239 00:21:37,978 --> 00:21:41,315 Tu vois ce que je veux dire. On fait tous des erreurs. 240 00:21:53,118 --> 00:21:55,537 Nina, tourne sur toi-même. 241 00:21:56,121 --> 00:21:59,916 1, 2, 3... 242 00:22:04,212 --> 00:22:07,258 C'est un single malt. C'est pas pour noyer son chagrin. 243 00:22:11,052 --> 00:22:12,888 Qui est cette femme que tu m'as cachée ? 244 00:22:13,054 --> 00:22:13,764 Enid Baines. 245 00:22:13,930 --> 00:22:15,641 Une de nos censeurs. 246 00:22:15,974 --> 00:22:18,685 Donc c'est vous, Enid. On s'est déjà vus ? 247 00:22:19,019 --> 00:22:19,895 Non. 248 00:22:21,062 --> 00:22:21,938 Doug Smart. 249 00:22:22,564 --> 00:22:25,233 Producteur. Ident Investment Films. 250 00:22:30,030 --> 00:22:32,699 Tu m'as caché que ton équipe était si photogénique. 251 00:22:34,535 --> 00:22:37,120 Si vous en avez marre d'interdire mes films, 252 00:22:37,621 --> 00:22:39,998 je pourrai vous faire bosser dans le cinéma. 253 00:22:40,707 --> 00:22:43,251 Pas sûre que l'idée de me faire violer 254 00:22:43,544 --> 00:22:45,253 et découper en morceaux à l'écran me plaise. 255 00:22:47,130 --> 00:22:49,841 Non. Mais je suis sûr que le public, lui, adorerait. 256 00:22:50,258 --> 00:22:51,009 Viens, Doug. 257 00:22:51,385 --> 00:22:53,637 Enid pourrait peut-être regarder 258 00:22:53,804 --> 00:22:56,348 le Frederick North que j'aimerais sortir. 259 00:22:57,140 --> 00:22:59,184 C'est une archive. C'est pas méchant, promis. 260 00:22:59,851 --> 00:23:02,479 Une interdiction aux moins de 15 ans serait super. 261 00:23:03,314 --> 00:23:05,524 C'est déjà dans son planning. 262 00:23:05,691 --> 00:23:08,694 Elle s'en occupera avec son professionnalisme habituel. 263 00:23:08,860 --> 00:23:10,821 Viens, Doug. Je te raccompagne. 264 00:23:15,909 --> 00:23:19,330 Quelle belle poulette. Elle est superbe. 265 00:23:26,086 --> 00:23:29,965 Il y avait tellement de jurons qu'on a pas pu tous les couper. 266 00:23:30,256 --> 00:23:33,635 On n'a pas pu faire mieux qu'interdit aux moins de 15 ans. 267 00:23:35,762 --> 00:23:36,930 Merci, Alf. 268 00:23:37,222 --> 00:23:38,390 Qu'est-ce qu'on a, maintenant ? 269 00:23:39,265 --> 00:23:40,601 N'entre pas dans l'église. 270 00:23:40,767 --> 00:23:42,769 On pourra plus aller nulle part bientôt. 271 00:23:45,897 --> 00:23:47,649 Un film de Frederick North... 272 00:23:48,149 --> 00:23:51,987 Ça faisait longtemps. Il était très prolifique, avant. 273 00:23:52,153 --> 00:23:55,366 - Je ne connais pas son travail. - Il est à mourir de rire. 274 00:24:12,007 --> 00:24:13,717 Un générique silencieux. 275 00:24:14,635 --> 00:24:15,802 C'est rare. 276 00:24:23,059 --> 00:24:24,144 Par ici... 277 00:24:24,770 --> 00:24:27,147 Arrête-toi. Ça me plaît pas. 278 00:24:27,648 --> 00:24:28,857 On peut rentrer ? 279 00:24:29,650 --> 00:24:31,234 Non, ça va être marrant. 280 00:24:36,907 --> 00:24:38,409 Jouons à un jeu. 281 00:24:50,629 --> 00:24:51,672 Allez, 282 00:24:52,380 --> 00:24:54,007 convoque mon ombre. 283 00:24:54,800 --> 00:24:55,551 Tourne sur toi-même. 284 00:25:02,098 --> 00:25:03,224 Vas-y ! 285 00:25:07,521 --> 00:25:08,814 Un... 286 00:25:10,816 --> 00:25:11,733 deux... 287 00:25:15,278 --> 00:25:16,279 trois... 288 00:25:21,660 --> 00:25:22,619 Vas-y. 289 00:25:24,955 --> 00:25:25,831 Entre ! 290 00:25:27,958 --> 00:25:29,000 Allez ! 291 00:27:32,540 --> 00:27:33,667 Ça va ? 292 00:27:34,500 --> 00:27:36,044 C'était plutôt intense. 293 00:27:37,128 --> 00:27:38,129 Ça m'a secoué. 294 00:27:38,922 --> 00:27:40,591 Je suis un peu patraque. 295 00:27:41,800 --> 00:27:43,468 Tu sais que tu peux me parler ? 296 00:27:45,011 --> 00:27:46,304 Si tu en as envie. 297 00:27:47,097 --> 00:27:48,556 C'est stressant en ce moment. 298 00:27:49,224 --> 00:27:52,728 Comme au décès de ma mère. Si j'avais pas pu en parler... 299 00:27:52,894 --> 00:27:55,021 Je crois que... Je sais pas, 300 00:27:55,521 --> 00:27:57,440 j'aurais perdu la tête. 301 00:27:57,608 --> 00:27:59,109 Pourquoi il se souvient de rien ? 302 00:28:01,361 --> 00:28:02,195 Qui ? 303 00:28:04,823 --> 00:28:06,241 Le tueur amnésique. 304 00:28:09,244 --> 00:28:10,286 Je ne sais pas. 305 00:28:13,539 --> 00:28:15,333 Comment pourrait-il oublier ? 306 00:28:18,211 --> 00:28:19,796 C'est difficile de... 307 00:28:21,422 --> 00:28:22,507 Peut-être un trauma. 308 00:28:23,341 --> 00:28:25,719 Le cerveau l'enfouit. 309 00:28:26,887 --> 00:28:29,597 Ou peut-être a-t-il reçu un coup sur la tête. 310 00:28:31,182 --> 00:28:33,559 Ça me rappelle ma psychothérapie. 311 00:28:33,727 --> 00:28:35,771 On parlait de comment les gens s'inventent 312 00:28:35,937 --> 00:28:37,689 des histoires pour faire face. 313 00:28:38,606 --> 00:28:41,317 Tu n'imagines pas ce que le cerveau peut effacer 314 00:28:41,484 --> 00:28:43,444 quand il ne supporte pas la vérité. 315 00:28:46,281 --> 00:28:47,323 Écoute... 316 00:28:48,825 --> 00:28:50,535 Tu fais bien ton travail. 317 00:28:51,119 --> 00:28:53,664 Ne te laisse pas atteindre par ce qui se passe. 318 00:28:56,667 --> 00:28:58,584 Je sais pas si ça te dit, 319 00:28:58,752 --> 00:29:01,337 mais on pourrait se voir en dehors d'ici un jour ? 320 00:29:01,797 --> 00:29:03,214 Aller boire un verre. 321 00:29:10,221 --> 00:29:12,849 Je suis désolée pour ta mère, Perkins. 322 00:29:15,435 --> 00:29:16,477 Merci pour tout. 323 00:29:44,840 --> 00:29:46,049 Il y a quelqu'un ? 324 00:29:58,644 --> 00:29:59,604 Ohé ? 325 00:30:30,551 --> 00:30:31,594 Allô ? 326 00:30:33,346 --> 00:30:34,555 Bonjour, maman. 327 00:30:35,723 --> 00:30:38,018 Oh, Enid ! 328 00:30:38,894 --> 00:30:40,020 Ça va ? 329 00:30:41,354 --> 00:30:43,523 J'arrivais pas à te joindre. 330 00:30:43,857 --> 00:30:45,859 Désolée. J'avais vraiment... 331 00:30:48,278 --> 00:30:49,695 beaucoup de boulot. 332 00:30:51,656 --> 00:30:52,615 D'accord. 333 00:30:53,158 --> 00:30:55,118 J'espère que tu vas bien, ma chérie. 334 00:31:00,331 --> 00:31:01,833 Tu es toujours là ? 335 00:31:04,585 --> 00:31:05,670 Oui. 336 00:31:11,092 --> 00:31:12,510 C'est... 337 00:31:15,138 --> 00:31:17,765 Ce film que j'ai visionné aujourd'hui. 338 00:31:20,894 --> 00:31:22,353 De quoi ça parlait ? 339 00:31:31,571 --> 00:31:32,823 Rien. 340 00:31:34,324 --> 00:31:35,741 C'est pas important. 341 00:31:40,831 --> 00:31:44,292 Ne te laisse pas miner par le travail. 342 00:31:44,960 --> 00:31:47,420 J'ai vu les infos. Ton père a dit que... 343 00:31:47,587 --> 00:31:49,339 Il sait pas de quoi il parle. 344 00:31:49,505 --> 00:31:51,716 - D'accord. - Désolée. 345 00:31:54,760 --> 00:31:55,929 Je suis fatiguée. 346 00:31:58,014 --> 00:31:59,599 N'en fais pas trop. 347 00:32:01,642 --> 00:32:04,354 Tu ne peux pas être responsable de tout le monde. 348 00:32:04,770 --> 00:32:06,356 Ce n'est qu'un boulot. 349 00:32:07,023 --> 00:32:09,025 Oui, j'imagine. 350 00:33:57,883 --> 00:33:59,010 Nina ? 351 00:34:06,142 --> 00:34:07,810 Nina ? 352 00:34:39,592 --> 00:34:43,513 N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE FREDERICK NORTH 353 00:35:02,615 --> 00:35:03,616 Maman ? 354 00:35:15,920 --> 00:35:17,838 Tout est de ta faute ! 355 00:35:30,685 --> 00:35:33,188 N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE FREDERICK NORTH 356 00:35:37,317 --> 00:35:38,109 Valérie. 357 00:35:38,901 --> 00:35:40,570 Une minute. 358 00:35:45,366 --> 00:35:46,201 Qu'y a-t-il ? 359 00:35:47,577 --> 00:35:51,664 Perkins et moi avons visionné N'entre pas dans l'église, hier. 360 00:35:51,831 --> 00:35:53,999 Le dossier est un peu mince. 361 00:35:55,000 --> 00:35:57,378 As-tu d'autres infos sur le réalisateur ? 362 00:35:58,796 --> 00:36:00,173 C'est Frederick North. 363 00:36:04,385 --> 00:36:07,138 As-tu une liste de ses films ? 364 00:36:09,265 --> 00:36:10,100 Non. 365 00:36:12,560 --> 00:36:15,771 Sans liste, ça prendra au moins une semaine. 366 00:36:30,661 --> 00:36:33,623 Tu pars à l'heure ? Ça ne te ressemble pas. 367 00:36:47,970 --> 00:36:50,055 {\an8}TU VAS SÛREMENT MOURIR BEASTMAN 368 00:36:52,433 --> 00:36:54,810 Beastman va venir te chercher ! 369 00:37:11,577 --> 00:37:14,121 LE JOUR OÙ LE MONDE A COMMENCÉ 370 00:37:21,086 --> 00:37:22,588 Salut ! 371 00:37:24,590 --> 00:37:25,925 - T'as aimé ? - Oui, bien gore. 372 00:37:26,091 --> 00:37:28,010 C'est bien, hein ? À la prochaine. 373 00:37:28,928 --> 00:37:30,763 Salut, Gerald. 374 00:37:46,612 --> 00:37:49,073 Je croyais que ce film-là était interdit. 375 00:37:50,658 --> 00:37:52,117 Je sais pas de quoi vous parlez. 376 00:37:54,620 --> 00:37:56,872 Vous pouvez peut-être m'aider. Je cherche... 377 00:37:57,039 --> 00:38:01,043 des Frederick North moins conventionnels. 378 00:38:03,629 --> 00:38:04,964 J'ai vu... 379 00:38:06,216 --> 00:38:07,300 N'entre pas dans l'église. 380 00:38:09,385 --> 00:38:12,388 Vous en auriez peut-être d'autres... 381 00:38:12,555 --> 00:38:14,056 sous le manteau. 382 00:38:18,894 --> 00:38:21,522 C'est la première fois que je vous vois ici. 383 00:38:22,940 --> 00:38:24,066 Je viens d'emménager. 384 00:38:25,485 --> 00:38:27,320 Ce n'est pas pour une femme comme vous. 385 00:38:30,030 --> 00:38:31,198 Comme quoi ? 386 00:38:35,202 --> 00:38:38,038 Mon préféré est Stationery Massacre. 387 00:38:38,205 --> 00:38:40,541 Les coups de compas dans l'œil du type, 388 00:38:40,708 --> 00:38:44,295 son estomac éventré avec une paire de ciseaux crantés. 389 00:38:44,795 --> 00:38:48,132 Les tripes qui sortent, l'estomac ré-agrafé... 390 00:38:49,967 --> 00:38:51,302 Un chef-d'œuvre. 391 00:38:58,225 --> 00:39:01,979 Bon, écoutez. J'ai vu que vous aviez Cannibal Carnage. 392 00:39:02,397 --> 00:39:04,023 Et je sais qu'il est interdit. 393 00:39:06,526 --> 00:39:07,818 Putain... 394 00:39:08,736 --> 00:39:09,779 D'accord. 395 00:39:10,821 --> 00:39:13,824 Il y a tant de vidéoclubs qui ont été fermés. 396 00:39:14,367 --> 00:39:16,744 Un ami s'est vu saisir son studio. 397 00:39:17,578 --> 00:39:20,247 Ça vaut pas tout ce stress. 398 00:39:25,295 --> 00:39:27,880 Il va bientôt falloir que je m'en débarrasse... 399 00:39:29,840 --> 00:39:31,801 C'est tout ce que j'ai de North. 400 00:39:31,967 --> 00:39:35,721 C'est une mauvaise copie. Les bons passages sont brouillés. 401 00:39:35,888 --> 00:39:38,808 Et quelqu'un a enregistré autre chose sur la fin. 402 00:39:42,520 --> 00:39:45,064 Cet endroit ne me dit rien qui vaille. 403 00:39:45,230 --> 00:39:47,567 Ça ressemble à l'un de mes cauchemars. 404 00:39:47,733 --> 00:39:48,693 Rentrons. 405 00:39:48,859 --> 00:39:51,737 Non, on est trop loin pour faire demi-tour. 406 00:39:54,198 --> 00:39:55,282 Bizarre. 407 00:39:55,866 --> 00:39:56,826 Qu'y a-t-il ? 408 00:39:56,992 --> 00:40:00,413 Un livre. Il y a un symbole dessus. 409 00:40:00,580 --> 00:40:01,997 Un genre de portail. 410 00:40:02,415 --> 00:40:03,624 Attends ! 411 00:40:04,041 --> 00:40:05,460 Montre-moi. 412 00:40:08,754 --> 00:40:10,089 C'est du latin. 413 00:40:10,756 --> 00:40:12,342 Je peux essayer de le déchiffrer. 414 00:40:12,508 --> 00:40:15,052 "Si introibunt 415 00:40:15,470 --> 00:40:20,057 "hoc sepulcrum, dare tibi ad infernum..." 416 00:40:20,224 --> 00:40:21,851 Tom... Arrête ! 417 00:40:22,977 --> 00:40:24,854 C'est peut-être dangereux. 418 00:40:25,020 --> 00:40:28,941 "Qui este cunum quam reverterto. 419 00:40:29,233 --> 00:40:33,404 "Quis hog momento insemperternum. 420 00:40:33,988 --> 00:40:38,033 "Imutata sinsintuar." 421 00:40:39,660 --> 00:40:41,829 Il m'appelle. 422 00:40:50,755 --> 00:40:52,590 "Sinsintuar." 423 00:40:55,175 --> 00:40:57,302 Il m'appelle. 424 00:40:58,178 --> 00:41:00,431 Le mal est contagieux. 425 00:41:06,437 --> 00:41:08,481 Il m'appelle. 426 00:41:09,399 --> 00:41:11,401 Le mal est contagieux. 427 00:42:36,193 --> 00:42:38,904 J'étais sûre qu'on avait des Pim's. 428 00:42:39,071 --> 00:42:40,740 Désolée, j'aurais dû téléphoner. 429 00:42:41,907 --> 00:42:43,659 Mais où ils sont ? 430 00:42:45,119 --> 00:42:46,787 Je devrais avoir plus d'en-cas. 431 00:42:56,255 --> 00:42:58,716 Tu te souviens de Carol et Alan ? 432 00:43:00,384 --> 00:43:02,011 Alan, avec le strabisme. 433 00:43:02,928 --> 00:43:04,388 Ils se sont séparés. 434 00:43:04,764 --> 00:43:06,557 C'est vraiment triste. 435 00:43:07,266 --> 00:43:09,393 Carol part vivre sur la côte. 436 00:43:09,935 --> 00:43:12,271 Elle y sera mieux, mais elle va me manquer. 437 00:43:12,688 --> 00:43:14,398 Tu pourras aller la voir. 438 00:43:23,115 --> 00:43:25,284 Je voulais vous parler de quelque chose. 439 00:43:26,243 --> 00:43:28,579 - Tu as trouvé un petit ami ? - Non. 440 00:43:34,752 --> 00:43:36,503 C'est au sujet de Nina. 441 00:43:39,173 --> 00:43:42,384 Je sais ce qu'on s'est dit et je comprends, mais... 442 00:43:43,468 --> 00:43:47,598 Je crois... Je crois que j'ai peut-être découvert où elle est. 443 00:43:48,808 --> 00:43:51,185 Je t'en prie. Ça va pas recommencer. 444 00:43:52,311 --> 00:43:54,647 Je sais, papa. Mais là, c'est différent. 445 00:43:56,148 --> 00:43:57,650 Il y a cette actrice... 446 00:43:59,026 --> 00:44:00,695 Elle s'appelle Alice Lee. 447 00:44:03,155 --> 00:44:05,449 Je sais que ça peut paraître fou, 448 00:44:05,616 --> 00:44:07,326 mais je sens 449 00:44:08,535 --> 00:44:11,330 au fond de moi que c'est elle. 450 00:44:14,584 --> 00:44:15,710 Regardez cette photo. 451 00:44:15,876 --> 00:44:18,045 Concentrez-vous sur son visage. 452 00:44:19,463 --> 00:44:20,965 Regardez ses yeux. 453 00:44:22,341 --> 00:44:24,927 On est déjà passés par là. Ce n'est jamais elle. 454 00:44:25,886 --> 00:44:28,430 Tu n'as même pas regardé. Allez... 455 00:44:30,015 --> 00:44:32,559 Elle ressemble au portrait fait par la police. 456 00:44:32,727 --> 00:44:34,061 Ça suffit ! 457 00:44:34,604 --> 00:44:36,146 - Papa... - Enid ! 458 00:44:36,480 --> 00:44:39,108 Voilà pourquoi on a pris cette décision. 459 00:44:39,274 --> 00:44:42,737 On a fait de notre mieux, mais tu n'en fais qu'à ta tête. 460 00:44:42,903 --> 00:44:43,863 Comme avec elle ! 461 00:44:44,029 --> 00:44:44,739 George ! 462 00:47:22,521 --> 00:47:24,106 Non, Nina ! 463 00:47:25,607 --> 00:47:26,608 Non ! 464 00:48:30,130 --> 00:48:33,633 N'ENTRE PAS DANS L'ÉGLISE 465 00:49:51,545 --> 00:49:52,254 Doug. 466 00:49:56,008 --> 00:49:57,801 J'étais dans le quartier. 467 00:50:03,015 --> 00:50:05,392 On s'est vus au bureau de censure des films. 468 00:50:06,810 --> 00:50:08,770 Bien sûr ! Enid ! 469 00:50:12,191 --> 00:50:14,068 Désolé, j'ai eu quelques ennuis. 470 00:50:15,152 --> 00:50:18,238 Certaines personnes semblent ne pas aimer mes films. 471 00:50:25,745 --> 00:50:26,956 Entrez. 472 00:50:36,506 --> 00:50:37,674 Par ici. 473 00:50:46,725 --> 00:50:48,018 Vous vivez seul ? 474 00:50:51,396 --> 00:50:53,482 Oui. Je vis seul. 475 00:51:02,699 --> 00:51:04,701 Cette pièce me dit quelque chose. 476 00:51:05,660 --> 00:51:06,995 Ça doit être un signe. 477 00:51:08,663 --> 00:51:11,958 C'est la scène de viol d'Extreme Coda. 478 00:51:13,752 --> 00:51:15,420 Vous avez l'œil ! 479 00:51:21,926 --> 00:51:24,263 J'ai eu ça à Los Angeles pour ce film. 480 00:51:27,682 --> 00:51:29,851 Je vais souvent aux États-Unis. 481 00:51:38,235 --> 00:51:39,569 On se ressemble, non ? 482 00:51:40,654 --> 00:51:41,488 Qui ? 483 00:51:42,239 --> 00:51:43,615 Moi et Alice Lee. 484 00:51:50,122 --> 00:51:50,872 C'est vrai. 485 00:51:51,581 --> 00:51:54,334 Je me disais bien que vous me rappeliez quelqu'un. 486 00:51:54,501 --> 00:51:57,171 Enlevez donc ce manteau trempé. 487 00:52:02,592 --> 00:52:04,094 Comment est Frederick ? 488 00:52:04,553 --> 00:52:06,012 Que dire ? 489 00:52:07,181 --> 00:52:10,350 C'est un provocateur. Et un génie. 490 00:52:11,810 --> 00:52:13,603 Largement incompris. 491 00:52:16,565 --> 00:52:18,650 Vous avez aimé N'entre pas dans l'église ? 492 00:52:20,694 --> 00:52:23,280 Frederick a insisté pour que vous le visionniez. 493 00:52:24,156 --> 00:52:26,533 Il voulait un regard féminin. 494 00:52:28,827 --> 00:52:30,579 Vous ne buvez pas votre whisky ? 495 00:52:42,382 --> 00:52:47,095 Sachez qu'il est en train d'en tourner une suite croustillante, 496 00:52:47,471 --> 00:52:50,224 avec le monstrueux Beastman. 497 00:52:51,099 --> 00:52:53,268 Les suites font un tabac, aujourd'hui. 498 00:52:57,063 --> 00:52:58,773 Où est-ce qu'ils tournent ? 499 00:53:00,234 --> 00:53:03,987 Près de chez Frederick. Dans la forêt où a été tourné le premier. 500 00:53:05,029 --> 00:53:06,573 Alice Lee joue dedans ? 501 00:53:06,740 --> 00:53:08,450 Ce sera son dernier film. 502 00:53:09,243 --> 00:53:10,869 Elle arrive bientôt à péremption. 503 00:53:11,995 --> 00:53:13,288 Comment ça ? 504 00:53:20,504 --> 00:53:23,465 Ne parlons pas de cette actrice bébête. 505 00:53:24,258 --> 00:53:26,593 Je préfère largement qu'on parle de vous. 506 00:53:27,511 --> 00:53:29,053 Que va-t-il arriver à Alice ? 507 00:53:29,221 --> 00:53:31,055 C'est top secret. 508 00:53:31,973 --> 00:53:33,933 Frederick l'a enlevée, n'est-ce pas ? 509 00:53:34,100 --> 00:53:36,728 - Je peux vous enlever. - Ne me touchez pas. 510 00:53:36,895 --> 00:53:37,896 Quoi ? 511 00:53:38,688 --> 00:53:41,024 Vous vous pointez ici... Espèce d'allumeuse ! 512 00:53:41,191 --> 00:53:43,151 Lâchez-moi, s'il vous plaît. Arrêtez ! 513 00:53:45,404 --> 00:53:46,488 Arrêtez ! 514 00:54:37,581 --> 00:54:39,333 Merci pour le whisky. 515 00:54:40,875 --> 00:54:42,669 Je trouverai la sortie. 516 00:55:16,828 --> 00:55:19,456 Espèce de tarée. Tu perds rien pour attendre. 517 00:55:19,623 --> 00:55:21,625 Tu mérites d'être découpée en morceaux... 518 00:55:22,376 --> 00:55:25,504 Les gens comme toi devraient pas avoir de responsabilités. 519 00:55:25,670 --> 00:55:29,383 Le mal est contagieux et c'est de ta faute, horrible femme. 520 00:55:29,549 --> 00:55:33,678 Vous vous êtes pointée chez moi. Il tourne une suite... 521 00:55:33,845 --> 00:55:39,434 Vous êtes pourrie de l'intérieur. Vous ne ferez jamais rien de bien. 522 00:56:05,544 --> 00:56:06,210 Enid ? 523 00:56:07,337 --> 00:56:08,630 Ça va ? 524 00:56:16,054 --> 00:56:17,389 On est en visionnage. 525 00:56:19,182 --> 00:56:22,185 Au secours ! Je vous en prie ! 526 00:56:24,729 --> 00:56:25,730 Désolée. 527 00:56:27,023 --> 00:56:28,692 Elle perd les pédales. 528 00:56:37,075 --> 00:56:39,453 Bonjour ! Tu cherches quelque chose ? 529 00:56:42,914 --> 00:56:44,874 Voyons, Enid. 530 00:56:50,046 --> 00:56:51,506 Que fais-tu ? 531 00:56:57,429 --> 00:56:59,473 Tout est sous contrôle, Valérie. 532 00:56:59,931 --> 00:57:01,057 D'accord ? 533 00:57:01,808 --> 00:57:03,977 Non ! Tu n'as pas l'autorisation ! 534 00:57:04,143 --> 00:57:05,937 "Le tueur amnésique a dit au tribunal 535 00:57:06,104 --> 00:57:07,981 "n'avoir jamais vu Deranged, 536 00:57:08,147 --> 00:57:10,066 "censé avoir influencé ses meurtres..." 537 00:57:10,233 --> 00:57:13,152 - Il n'a même pas vu le film ? - C'est ce qui est écrit. 538 00:57:23,747 --> 00:57:24,664 Poussez-vous ! 539 01:00:20,173 --> 01:00:23,176 C'est bien le tournage avec Alice Lee ? 540 01:00:32,727 --> 01:00:33,937 Tu es en retard. 541 01:00:38,149 --> 01:00:39,358 Pardon ? 542 01:00:41,402 --> 01:00:44,280 Je suis Debbie. C'est moi qui vais te maquiller. 543 01:00:52,163 --> 01:00:54,082 Tu ressembles pas à ta photo. 544 01:00:56,125 --> 01:00:59,212 Au moins tu es là. La moitié des acteurs n'est pas venue. 545 01:00:59,671 --> 01:01:01,756 La production est dans tous ses états. 546 01:01:10,223 --> 01:01:11,474 Viens. 547 01:01:12,809 --> 01:01:14,644 On va te préparer. 548 01:01:30,576 --> 01:01:31,535 Enlève ton haut. 549 01:01:44,632 --> 01:01:45,842 Passe la tête. 550 01:01:46,592 --> 01:01:47,802 La tête ! 551 01:02:00,564 --> 01:02:01,775 Assieds-toi... 552 01:02:02,984 --> 01:02:04,568 sur le fauteuil ! 553 01:02:12,786 --> 01:02:15,246 UNE CENSEURE ACCRO AUX FILMS D'HORREUR INTERDITS 554 01:02:22,336 --> 01:02:23,296 Debbie ! 555 01:02:23,963 --> 01:02:25,298 C'est la sœur ? 556 01:02:25,631 --> 01:02:26,758 Oui. 557 01:02:27,300 --> 01:02:30,887 Frederick l'attend dans la forêt. Il s'impatiente. 558 01:02:32,847 --> 01:02:35,934 Et toujours aucun signe du producteur. 559 01:02:45,735 --> 01:02:47,528 C'est très bizarre. 560 01:02:51,115 --> 01:02:54,368 Doug ne rate jamais une scène de meurtre sanglante. 561 01:03:26,400 --> 01:03:28,945 Qu'ont-ils prévu pour Alice Lee ? 562 01:03:31,322 --> 01:03:32,573 Comment ça ? 563 01:03:35,869 --> 01:03:37,036 Regarde-moi. 564 01:04:22,540 --> 01:04:23,875 Je t'attendais. 565 01:04:26,544 --> 01:04:27,628 Fred... 566 01:04:27,921 --> 01:04:29,547 Frederick North ? 567 01:04:30,924 --> 01:04:34,802 Mets-toi dans la lumière, que je puisse te voir. 568 01:04:37,055 --> 01:04:38,514 Dépêche-toi. 569 01:04:48,024 --> 01:04:49,525 Où est Alice Lee ? 570 01:04:52,111 --> 01:04:53,737 Fan d'elle ? 571 01:04:56,324 --> 01:04:58,910 On m'a dit que c'était son dernier film. 572 01:05:03,122 --> 01:05:05,166 Tu es méfiante. 573 01:05:09,670 --> 01:05:12,548 Ça vient de tes peurs. 574 01:05:16,385 --> 01:05:19,555 Parlez-moi de N'entre pas dans l'église. 575 01:05:23,893 --> 01:05:26,187 La partie où les filles... 576 01:05:26,354 --> 01:05:28,397 D'où vous est venue l'idée ? 577 01:05:30,900 --> 01:05:33,069 Ça t'a remuée, n'est-ce pas ? 578 01:05:40,994 --> 01:05:42,620 Cette scène... 579 01:05:47,625 --> 01:05:49,293 Cette scène... 580 01:05:51,545 --> 01:05:53,131 a été inspirée 581 01:05:55,341 --> 01:05:57,385 par une histoire vraie. 582 01:06:02,556 --> 01:06:04,934 Toutes mes idées 583 01:06:06,310 --> 01:06:09,855 viennent de la vraie vie. 584 01:06:11,941 --> 01:06:14,193 Ça s'est pas passé comme ça. 585 01:06:14,693 --> 01:06:21,159 Les gens pensent que je crée l'horreur, 586 01:06:21,784 --> 01:06:23,244 mais c'est faux. 587 01:06:25,579 --> 01:06:29,375 Elle est déjà là, 588 01:06:30,543 --> 01:06:32,336 en nous tous. 589 01:06:34,005 --> 01:06:35,714 Elle est en toi. 590 01:06:36,174 --> 01:06:37,508 Pas du tout ! 591 01:06:37,675 --> 01:06:39,177 Bien sûr que si. 592 01:06:40,928 --> 01:06:43,264 Ne sois pas si naïve. 593 01:06:44,348 --> 01:06:46,350 Si tu veux faire ça, 594 01:06:47,268 --> 01:06:48,644 j'aurais besoin 595 01:06:48,811 --> 01:06:52,773 que tu recoures à tes pulsions les plus sombres. 596 01:06:53,441 --> 01:06:55,026 Je n'en ai pas. 597 01:06:56,902 --> 01:07:00,281 Si, elles sont en toi. Quelque part. 598 01:07:00,990 --> 01:07:02,408 - Non. - Ça suffit ! 599 01:07:04,535 --> 01:07:06,620 Implique-toi ! 600 01:07:10,499 --> 01:07:12,126 Improvise. 601 01:07:15,838 --> 01:07:19,883 Prends le contrôle de ton histoire. 602 01:07:22,970 --> 01:07:24,263 Non. 603 01:07:24,430 --> 01:07:26,099 Alors, dégage ! 604 01:07:26,599 --> 01:07:28,226 Non, je vous en prie ! Attendez ! 605 01:07:28,392 --> 01:07:30,811 Je veux ma sœur. Je veux la voir. 606 01:07:30,978 --> 01:07:32,980 Je veux vraiment voir ma petite sœur. 607 01:07:33,147 --> 01:07:35,358 Je veux la retrouver. 608 01:07:40,279 --> 01:07:41,405 D'accord. 609 01:07:43,782 --> 01:07:45,576 Bien. Partons de ça. 610 01:07:47,328 --> 01:07:48,579 Joue. 611 01:07:50,081 --> 01:07:53,834 Il y a quelque chose de pourri en toi. 612 01:07:54,418 --> 01:07:56,504 Tu essaies de le contrôler, 613 01:07:56,670 --> 01:08:00,049 mais tu ne fais qu'empirer les choses. 614 01:08:00,549 --> 01:08:03,010 Arrête de le combattre. 615 01:08:03,177 --> 01:08:04,887 - Arrêtez ! - Laisse-le sortir ! 616 01:08:05,054 --> 01:08:08,182 Vous essayez de me faire passer pour la méchante, 617 01:08:08,349 --> 01:08:09,725 alors que c'est vous ! 618 01:08:09,892 --> 01:08:11,727 Voilà, c'est ça. 619 01:08:12,686 --> 01:08:16,357 On va mettre cette énergie-là dans la scène. 620 01:08:18,692 --> 01:08:19,860 Vas-y, 621 01:08:22,405 --> 01:08:24,031 habite ton histoire. 622 01:09:15,791 --> 01:09:16,959 Mon amour. 623 01:09:23,381 --> 01:09:25,843 Je t'attendais... 624 01:09:26,634 --> 01:09:28,721 depuis si longtemps. 625 01:09:30,681 --> 01:09:34,435 Tu es toujours restée dans mon cœur. 626 01:10:08,219 --> 01:10:09,428 Non. 627 01:10:20,398 --> 01:10:23,108 Il y a quelque chose de pourri en toi. 628 01:10:23,692 --> 01:10:24,693 De tordu. 629 01:10:25,903 --> 01:10:28,489 Qui sécrète des choses mauvaises. 630 01:10:29,282 --> 01:10:31,950 Cesse de le combattre. Laisse-le sortir ! 631 01:10:32,826 --> 01:10:35,704 Tu sais que tu es mauvaise... 632 01:10:49,260 --> 01:10:51,970 Non, c'est pas dans le script. Non, non, non ! 633 01:11:02,231 --> 01:11:02,940 Charles ! 634 01:11:25,338 --> 01:11:29,550 Je suis l'horreur ! 635 01:11:37,516 --> 01:11:38,476 Coupez ! 636 01:11:38,976 --> 01:11:41,729 - Que se passe-t-il, bordel ? - Charles ? 637 01:11:43,856 --> 01:11:45,107 Qu'est-ce que t'as fait ? 638 01:11:52,906 --> 01:11:53,574 Non... 639 01:11:57,244 --> 01:11:58,787 Pourquoi... 640 01:11:58,954 --> 01:12:01,915 C'est vous qui avez fait ça ! C'est de votre faute ! 641 01:12:07,671 --> 01:12:09,507 Nina ! Reviens ! 642 01:12:14,803 --> 01:12:19,099 - Laisse-moi, je t'en prie ! - Tout va bien. C'est moi. 643 01:12:19,600 --> 01:12:21,059 C'est moi, Enid. 644 01:12:21,435 --> 01:12:22,728 Je suis ta sœur. 645 01:12:23,312 --> 01:12:26,064 Tu... Tu as tué Charles. 646 01:12:28,233 --> 01:12:29,485 Non. 647 01:12:29,902 --> 01:12:31,820 Il allait te faire du mal. 648 01:12:33,280 --> 01:12:35,408 C'était mon ami. 649 01:12:36,033 --> 01:12:38,411 Tout ce que j'ai fait, 650 01:12:38,952 --> 01:12:40,954 c'est pour te protéger. 651 01:12:42,415 --> 01:12:43,707 Pour réparer les choses. 652 01:12:44,417 --> 01:12:45,376 Tu es folle. 653 01:12:45,543 --> 01:12:46,752 Non ! Pitié ! 654 01:12:46,919 --> 01:12:49,212 - Ne me fais pas de mal ! - Ne t'inquiète pas. 655 01:12:50,881 --> 01:12:52,675 Je vais pas te faire de mal. 656 01:12:53,676 --> 01:12:55,344 Jamais de la vie. 657 01:12:57,262 --> 01:12:58,514 Tu es ma sœur. 658 01:13:00,558 --> 01:13:01,809 Quoi ? 659 01:13:03,561 --> 01:13:04,770 Mais c'était un film ! 660 01:13:08,566 --> 01:13:11,234 Tu es forcément elle. 661 01:13:11,610 --> 01:13:13,362 Tu as ses yeux. 662 01:13:14,697 --> 01:13:17,825 J'ai déjà une sœur et c'est pas toi ! 663 01:13:18,409 --> 01:13:19,201 Non... 664 01:13:20,494 --> 01:13:23,872 Non, je t'en prie. Il faut que tu sois elle, pitié ! 665 01:13:24,373 --> 01:13:27,793 Sois elle, s'il te plaît ! Je t'en prie, sois elle. 666 01:13:27,960 --> 01:13:30,379 Il le faut, je t'en prie. 667 01:13:32,923 --> 01:13:35,718 Il faut que tu sois elle. 668 01:13:36,594 --> 01:13:38,929 Je t'en prie, il le faut. 669 01:13:46,520 --> 01:13:48,606 Je t'en supplie ! 670 01:13:50,190 --> 01:13:51,274 Je t'en prie. 671 01:13:51,442 --> 01:13:53,360 Il le faut. 672 01:13:54,820 --> 01:13:56,279 Je t'en prie. 673 01:14:01,326 --> 01:14:04,580 Sois elle. Je t'en prie ! 674 01:15:08,351 --> 01:15:09,352 Nina ! 675 01:15:09,978 --> 01:15:11,354 Tu es revenue... 676 01:15:11,814 --> 01:15:12,981 pour me sauver. 677 01:15:13,482 --> 01:15:14,692 Oui. 678 01:15:16,985 --> 01:15:18,529 J'ai réussi. 679 01:15:20,155 --> 01:15:21,907 Rentrons à la maison. 680 01:15:57,943 --> 01:16:01,780 Il est fascinant de constater qu'après s'être attaqué au problème, 681 01:16:01,947 --> 01:16:05,784 les vidéos d'horreur ont été éradiquées. 682 01:16:06,201 --> 01:16:09,747 Le taux de criminalité est descendu à zéro. 683 01:16:09,955 --> 01:16:11,915 Tout est comme nous l'avions dit. 684 01:16:12,082 --> 01:16:15,168 Les rues sont enfin sûres. 685 01:16:15,335 --> 01:16:18,005 Le taux de chômage est au plus bas. 686 01:16:18,171 --> 01:16:20,883 Tous les criminels sont en prison. 687 01:16:21,634 --> 01:16:24,344 Il n'y a rien à craindre. 688 01:16:52,748 --> 01:16:54,750 Maman et papa ! 689 01:17:20,651 --> 01:17:23,779 Enfin ! 690 01:17:38,126 --> 01:17:38,836 Sauvez-moi !