1 00:00:19,463 --> 00:00:23,463 UNA SERIE ANIMATA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:23,873 --> 00:00:26,123 "NON TEMETE E SIATE ORGOGLIOSI. SIAMO I FIGLI DI SANGUINIUS, 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,093 I PROTETTORI DEL GENERE UMANO. SÌ, SIAMO GLI ANGELI DELLA MORTE." 4 00:00:29,173 --> 00:00:31,253 DANTE, DEI BLOOD ANGELS 5 00:02:00,503 --> 00:02:01,883 È perduto, fratello. 6 00:02:02,463 --> 00:02:04,213 L'oscurità viene a prenderlo. 7 00:02:04,293 --> 00:02:06,123 Penserò io a Kazarion. 8 00:02:06,213 --> 00:02:09,293 Tu assicurati di non perdere quel servitore. 9 00:02:22,003 --> 00:02:24,293 Spero che la tua ira non sia esaurita, fratello. 10 00:02:24,963 --> 00:02:27,593 C'è ancora molta di questa feccia da uccidere. 11 00:02:40,833 --> 00:02:41,833 Grazie, fratello. 12 00:02:43,423 --> 00:02:44,843 Sono con te. 13 00:02:46,293 --> 00:02:48,463 La maledizione è un fardello per noi tutti. 14 00:02:49,083 --> 00:02:51,583 La salvezza non è morta con Rafael. 15 00:02:52,173 --> 00:02:55,343 La follia non avrà la meglio su di te fintanto che respiro. 16 00:03:24,123 --> 00:03:25,373 Cosa hai fatto? 17 00:03:25,463 --> 00:03:28,673 Ho prolungato la sua esistenza biologica. 18 00:03:29,423 --> 00:03:32,343 La sua carne è un miracolo, Capitano. 19 00:03:32,753 --> 00:03:36,173 Senza i misteri dell'Omnissiah a supportarla, 20 00:03:36,253 --> 00:03:39,213 sarebbe morto ancora prima che io la recuperassi. 21 00:03:48,213 --> 00:03:51,293 Ho impiantato una serie di interruttori neurali 22 00:03:51,373 --> 00:03:55,043 per bloccare la connessione tra nervi e muscoli sotto il collo. 23 00:03:55,623 --> 00:03:56,913 Non si può muovere. 24 00:03:57,003 --> 00:03:58,883 Non può sentire nulla. 25 00:03:59,503 --> 00:04:00,503 Ancora. 26 00:04:00,583 --> 00:04:01,913 Liberami! 27 00:04:02,003 --> 00:04:05,503 Sta pensando senza avere un contesto dati completo. 28 00:04:05,583 --> 00:04:07,293 Il suo corpo era in coma. 29 00:04:07,373 --> 00:04:10,703 Si è spento per preservare gli ultimi processi chiave 30 00:04:10,793 --> 00:04:11,833 dell'esistenza. 31 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Senza il mio intervento 32 00:04:13,963 --> 00:04:18,173 non sarebbe in grado di eseguire neanche le funzioni più basilari. 33 00:04:18,923 --> 00:04:20,963 La sua carne avrebbe ceduto. 34 00:04:21,043 --> 00:04:25,673 Anche per gli Astartes il dolore sarebbe troppo grande da sopportare. 35 00:04:25,753 --> 00:04:27,253 Non sai nulla di noi. 36 00:04:27,333 --> 00:04:28,873 No? 37 00:04:31,923 --> 00:04:34,843 Siete creature tanto imperfette. 38 00:04:36,543 --> 00:04:40,043 Siamo l'incarnazione del volere dell'Imperatore. 39 00:04:40,123 --> 00:04:42,703 Veniamo rialzati dalla polvere. 40 00:04:42,793 --> 00:04:44,873 Rinunciamo alla nostra debolezza, 41 00:04:44,963 --> 00:04:49,093 alla nostra fragilità, per diventare Angeli. 42 00:04:49,793 --> 00:04:54,583 E comunque fallite. Lasciate che l'orgoglio infici la ragione. 43 00:04:54,673 --> 00:04:57,003 Lasciate che la rabbia offuschi il giudizio. 44 00:04:57,373 --> 00:04:59,503 Siete macchine meravigliose 45 00:04:59,583 --> 00:05:04,123 fatte di un materiale che tradisce la mente che le governa. 46 00:05:35,213 --> 00:05:36,673 Vi ho osservati. 47 00:05:36,753 --> 00:05:42,423 Ho usato con successo ciò che ho desunto per portare i suoi compagni qui. 48 00:05:42,503 --> 00:05:43,503 Sono i miei fratelli. 49 00:05:43,583 --> 00:05:46,503 Non sono strumenti per i tuoi fini. 50 00:05:52,333 --> 00:05:54,963 Io sono un'alleata, non una nemica. 51 00:05:55,043 --> 00:05:57,793 Servo unicamente la conoscenza. 52 00:05:57,873 --> 00:06:01,753 I miei propositi sono più puri dei suoi. 53 00:06:03,673 --> 00:06:10,173 Ad ogni modo, può ancora eseguire una serie di funzioni limitate, ma vitali. 54 00:06:10,253 --> 00:06:13,173 Io servo solo l'Imperatore. 55 00:06:13,793 --> 00:06:19,583 Questo mondo è un nido che va epurato. Questo è il mio scopo. 56 00:06:29,543 --> 00:06:34,793 In questo momento i nostri obiettivi sono esattamente gli stessi. 57 00:06:56,463 --> 00:07:00,713 I falsi angeli ancora vivono. 58 00:07:01,373 --> 00:07:04,503 La tua fiducia nei nostri fratelli imperfetti era malriposta. 59 00:07:05,503 --> 00:07:09,133 La caccia continua anche in questo momento. 60 00:07:09,213 --> 00:07:13,133 Raggiungeremo la preda. 61 00:07:13,213 --> 00:07:15,673 Non sopravviveranno per vedere un'altra alba. 62 00:07:15,753 --> 00:07:21,423 Dovresti inviare nuovamente i veri angeli al mio fianco e loro uccideranno... 63 00:07:21,503 --> 00:07:23,003 Non lo farò. 64 00:07:25,793 --> 00:07:29,083 Non sacrificheremo la loro purezza per il tuo orgoglio. 65 00:07:29,173 --> 00:07:34,923 Gli schiavi della strega-macchina li hanno trovati. 66 00:07:35,003 --> 00:07:38,583 Stanno andando alle fondamenta della torre. 67 00:07:38,673 --> 00:07:41,713 - Minacciano di... - Vivere o morire. 68 00:07:41,793 --> 00:07:43,213 Ora non hanno significato. 69 00:07:44,583 --> 00:07:46,293 Si avvicina il momento. 70 00:07:46,373 --> 00:07:48,333 Le tempeste si diradano 71 00:07:48,423 --> 00:07:52,843 e ben presto avremo la nave da guerra dei falsi angeli. 72 00:07:53,253 --> 00:07:56,793 Le molte braccia del nostro dio si aprono per accoglierci. 73 00:07:56,873 --> 00:08:00,123 Ora nulla potrà impedirlo. 74 00:08:01,333 --> 00:08:02,963 Torna, fratello. 75 00:08:03,833 --> 00:08:08,043 Non sprecheremo altri puri sulle lame degli impuri. 76 00:08:20,043 --> 00:08:23,923 La congrega è pronta, sorella benedetta. 77 00:08:36,253 --> 00:08:38,463 Miei gloriosi fratelli! 78 00:08:39,213 --> 00:08:41,543 Abbiamo trionfato. 79 00:08:41,623 --> 00:08:46,623 Abbiamo fatto la volontà del padre, anche mentre dorme. 80 00:08:55,083 --> 00:08:58,043 Ora il sentiero si spiega davanti a noi. 81 00:08:59,543 --> 00:09:02,543 Siamo risaliti dalle tenebre. 82 00:09:02,623 --> 00:09:05,873 Le molte braccia si aprono ad accoglierci. 83 00:09:05,963 --> 00:09:11,003 E l'ultimo passo dell'ascensione ci attende. 84 00:09:13,253 --> 00:09:17,173 Dobbiamo, però, fare quel passo. 85 00:09:21,253 --> 00:09:23,463 Non ci piegheremo. 86 00:09:23,543 --> 00:09:26,123 Non vacilleremo. 87 00:09:27,253 --> 00:09:30,753 Conquisteremo e saremo puri. 88 00:09:31,833 --> 00:09:33,873 Emergeremo alla luce. 89 00:09:34,923 --> 00:09:37,713 E arriveremo al nostro paradiso. 90 00:09:39,003 --> 00:09:41,883 Andremo tra le stelle. 91 00:10:50,003 --> 00:10:51,833 Cosa vuoi, magos? 92 00:10:58,123 --> 00:10:59,413 La conoscenza, Capitano. 93 00:10:59,503 --> 00:11:04,333 La conoscenza e la sua preservazione. Questo è il mio scopo. 94 00:11:28,673 --> 00:11:30,133 Notevole. 95 00:11:30,213 --> 00:11:34,213 Non mi aspettavo ci riuscisse già. 96 00:11:36,083 --> 00:11:38,293 Sono un figlio di Sanguinius. 97 00:11:39,123 --> 00:11:40,663 Una verità semiletterale. 98 00:11:40,753 --> 00:11:42,253 Ma inutile. 99 00:11:45,503 --> 00:11:51,173 Ma questa... questa è una verità inestimabile. 100 00:11:54,423 --> 00:11:56,503 Un Sistema di Produzione Modulare? 101 00:12:00,623 --> 00:12:02,543 Mi sorprende, Capitano. 102 00:12:02,623 --> 00:12:04,543 Ecco perché mi trovavo qui. 103 00:12:04,623 --> 00:12:07,003 Perché ho scavato al buio, 104 00:12:07,083 --> 00:12:10,873 mentre il mondo della carne cadeva per i suoi difetti. 105 00:12:11,713 --> 00:12:16,213 È inestimabile ed estremamente raro. 106 00:12:16,293 --> 00:12:22,173 Nulla deve intralciarne il recupero e lo studio da parte dell'Adeptus Mechanicus. 107 00:12:22,253 --> 00:12:24,133 Sai cosa contiene? 108 00:12:27,753 --> 00:12:29,583 Segreti, Capitano. 109 00:12:29,673 --> 00:12:33,093 Grandi e terribili segreti. 110 00:12:35,963 --> 00:12:38,043 Ecco perché hai bisogno di noi. 111 00:12:38,123 --> 00:12:40,453 Non sei riuscita a sconfiggere gli xeno. 112 00:12:40,873 --> 00:12:43,293 Non potevi portar via il tuo giocattolo da questo mondo, 113 00:12:43,373 --> 00:12:45,293 se il culto controllava l'attracco. 114 00:12:45,373 --> 00:12:47,793 Avevi bisogno di guerrieri e di una nave. 115 00:12:47,873 --> 00:12:49,043 Corretto. 116 00:12:58,543 --> 00:13:03,963 Sono rimasta bloccata qui dopo la scoperta del manufatto. 117 00:13:04,043 --> 00:13:09,333 Non può comprendere gli inconvenienti che ciò ha causato. 118 00:13:09,423 --> 00:13:13,633 Il sangue dei miei fratelli bagna la terra per quello che tu hai fatto. 119 00:13:13,713 --> 00:13:16,713 Non era nei miei piani che morissero. 120 00:13:16,793 --> 00:13:18,713 Anzi. 121 00:13:18,793 --> 00:13:19,923 Ho bisogno di voi. 122 00:13:20,003 --> 00:13:22,543 Per distruggere il culto 123 00:13:22,623 --> 00:13:25,583 e tenere al sicuro il manufatto. 124 00:13:25,673 --> 00:13:29,963 Per portare via me e il manufatto. 125 00:13:31,043 --> 00:13:34,873 Non posso farlo da sola. 126 00:13:34,963 --> 00:13:36,633 Sei meno che umana. 127 00:13:36,713 --> 00:13:40,383 Ma comunque molto di più. 128 00:13:40,463 --> 00:13:42,003 Così come lei. 129 00:13:42,083 --> 00:13:43,503 Non siamo uguali. 130 00:13:43,583 --> 00:13:45,913 Oh, lo siamo, Capitano. 131 00:13:46,003 --> 00:13:51,753 Condividiamo un fattore comune a tutti gli esseri senzienti. 132 00:13:54,753 --> 00:13:56,503 La sopravvivenza, Capitano. 133 00:13:56,583 --> 00:13:59,793 Ciò che faremmo per persistere, 134 00:13:59,873 --> 00:14:02,543 per esistere solo un momento in più. 135 00:14:03,583 --> 00:14:06,253 Uccideremmo per farlo. 136 00:14:08,043 --> 00:14:12,833 Distruggeremmo imperi e incendieremmo mondi. 137 00:14:13,623 --> 00:14:16,873 Sacrificheremmo tutto. 138 00:14:18,793 --> 00:14:20,713 Pur di sopravvivere. 139 00:14:20,793 --> 00:14:22,543 Hai detto che servi la conoscenza. 140 00:14:23,173 --> 00:14:25,383 La conoscenza è sopravvivenza. 141 00:14:25,463 --> 00:14:30,343 La Torre della Sirena deve cadere e con essa il cuore del culto. 142 00:14:30,423 --> 00:14:35,303 Se non accadrà, avranno la meglio, io rimarrò qui 143 00:14:35,373 --> 00:14:39,413 e lei fallirà la sua missione. 144 00:14:40,463 --> 00:14:43,293 C'è un solo modo per farlo. 145 00:14:43,963 --> 00:14:47,423 Ho bisogno degli Angeli della Morte. 146 00:14:47,503 --> 00:14:48,713 I miei fratelli... 147 00:14:49,423 --> 00:14:51,423 Ecco dove li stai guidando, vero? 148 00:14:52,293 --> 00:14:54,373 - Alla torre. - Corretto. 149 00:14:54,923 --> 00:14:57,753 Ora capisco perché avevi bisogno di me, strega. 150 00:14:58,173 --> 00:14:59,503 Non ti seguirebbero. 151 00:14:59,963 --> 00:15:03,043 Non ti obbedirebbero. Hai bisogno che io parli con loro, 152 00:15:03,123 --> 00:15:05,623 che dia l'ordine di fare ciò che va fatto. 153 00:15:06,213 --> 00:15:07,713 Mancano di coerenza. 154 00:15:07,793 --> 00:15:10,543 Lei è ciò che fornisce loro equilibrio. 155 00:15:10,623 --> 00:15:12,663 Hanno bisogno di lei. 156 00:15:12,753 --> 00:15:18,253 Assieme siete il mezzo per raggiungere i nostri obiettivi comuni. 157 00:15:18,333 --> 00:15:20,333 Non posso comandarli da qui. 158 00:15:20,793 --> 00:15:24,623 Cosa crede abbia fatto mentre conversavamo? 159 00:15:24,713 --> 00:15:31,133 O pensava che l'avessi salvata per un bisogno di interazione personale? 160 00:15:44,833 --> 00:15:50,123 C'è un limite a quello che posso realizzare con la carne. 161 00:15:50,213 --> 00:15:53,463 Ma credo sia sufficiente. 162 00:16:11,173 --> 00:16:12,803 Cos'è questo luogo? 163 00:16:13,753 --> 00:16:15,923 Ci hai promesso di portarci dal Capitano. 164 00:16:24,793 --> 00:16:29,173 Parla il Magos Dominus Castia-Theta-9 165 00:16:29,253 --> 00:16:32,253 attraverso l'unità servitrice davanti a voi. 166 00:16:32,333 --> 00:16:35,213 Questo è un macromontacarichi ad alta velocità. 167 00:16:35,293 --> 00:16:36,373 Corretto. 168 00:16:36,463 --> 00:16:37,963 Ulteriore contesto. 169 00:16:38,043 --> 00:16:42,753 Lo scopo originario di questo montacarichi era spostare merci all'attracco orbitale. 170 00:16:42,833 --> 00:16:45,373 Ora porterà voi. 171 00:16:47,463 --> 00:16:50,293 Dov'è il nostro Capitano? 172 00:16:50,373 --> 00:16:53,253 Il culto xeno intende prendere la vostra nave 173 00:16:53,333 --> 00:16:56,793 e fuggire da questo mondo tramite le aperture tra le tempeste warp. 174 00:16:56,873 --> 00:17:01,413 Questo montacarichi vi porterà direttamente nel sanctum della torre. 175 00:17:01,793 --> 00:17:07,253 Lì il Patriarca e la nidiata giacciono in ibernazione. 176 00:17:12,253 --> 00:17:14,583 E cosa vorresti che facessimo? 177 00:17:18,793 --> 00:17:21,043 Il nostro dovere, fratelli. 178 00:17:35,713 --> 00:17:36,883 Capitano. 179 00:17:36,963 --> 00:17:38,213 Per il Trono! 180 00:17:39,833 --> 00:17:42,663 Per cos'altro se non per il dovere 181 00:17:42,753 --> 00:17:45,633 e l'onore degli Angeli? 182 00:17:48,833 --> 00:17:52,833 L'ONORE DEGLI ANGELI