1 00:00:19,463 --> 00:00:23,463 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE WARHAMMER 2 00:00:23,873 --> 00:00:26,123 "NE CRAIGNEZ RIEN ET SOYEZ FIERS, CAR NOUS SOMMES LES FILS DE SANGUINIUS, 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,093 LES PROTECTEURS DE L'HUMANITÉ. NOUS SOMMES LES ANGES DE LA MORT. " 4 00:00:29,173 --> 00:00:31,253 - DANTE, DES BLOOD ANGELS 5 00:02:00,503 --> 00:02:01,883 Il est perdu, frère. 6 00:02:02,463 --> 00:02:04,213 La noirceur vient le prendre. 7 00:02:04,293 --> 00:02:06,123 Je m'occupe de Kazarion. 8 00:02:06,213 --> 00:02:09,293 Veille à ce qu'on ne perde pas ce servitor. 9 00:02:22,003 --> 00:02:24,293 J'espère qu'il te reste de la colère, frère. 10 00:02:24,963 --> 00:02:27,593 Il reste encore plein de ces misérables à tuer. 11 00:02:40,833 --> 00:02:41,833 Merci, frère. 12 00:02:43,423 --> 00:02:44,843 Je suis avec toi. 13 00:02:46,293 --> 00:02:48,463 La malédiction est un fardeau pour nous tous. 14 00:02:49,083 --> 00:02:51,583 Le salut n'est pas mort avec Rafael. 15 00:02:52,173 --> 00:02:55,343 Tant que je respirerai, la folie ne t'emportera pas. 16 00:03:24,123 --> 00:03:25,373 Qu'avez-vous fait ? 17 00:03:25,463 --> 00:03:28,673 J'ai prolongé votre existence biologique. 18 00:03:29,423 --> 00:03:32,343 Votre chair est une merveille, Capitaine. 19 00:03:32,753 --> 00:03:36,173 Si les mystères de l'Omnimessie n'y avaient pas été intégrés, 20 00:03:36,253 --> 00:03:39,213 vous seriez mort avant que je vous retrouve. 21 00:03:48,213 --> 00:03:51,293 J'ai implanté une série de disjoncteurs neuraux 22 00:03:51,373 --> 00:03:55,043 pour bloquer la connection des nerfs et des muscles au-dessous du cou. 23 00:03:55,623 --> 00:03:56,913 Vous ne pouvez pas bouger. 24 00:03:57,003 --> 00:03:58,883 Vous ne pouvez pas sentir. 25 00:03:59,503 --> 00:04:00,503 Pas encore. 26 00:04:00,583 --> 00:04:01,913 Libérez-moi ! 27 00:04:02,003 --> 00:04:05,503 Vous réfléchissez sans avoir toutes les données contextuelles. 28 00:04:05,583 --> 00:04:07,293 Votre corps était dans le coma. 29 00:04:07,373 --> 00:04:10,703 Il s'est éteint pour préserver les derniers processus nécessaires 30 00:04:10,793 --> 00:04:11,833 à l'existence. 31 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Sans mon intervention, 32 00:04:13,963 --> 00:04:18,173 vous ne pourriez même pas utiliser vos fonctions les plus basiques. 33 00:04:18,923 --> 00:04:20,963 Votre chair aurait failli. 34 00:04:21,043 --> 00:04:25,673 Même pour votre type, la douleur serait insupportable. 35 00:04:25,753 --> 00:04:27,253 Vous ne savez rien de nous. 36 00:04:27,333 --> 00:04:28,873 Ah bon ? 37 00:04:31,923 --> 00:04:34,843 Vous êtes des créations si faillibles. 38 00:04:36,543 --> 00:04:40,043 Nous incarnons la volonté de l'Empereur. 39 00:04:40,123 --> 00:04:42,703 Tirés de la poussière. 40 00:04:42,793 --> 00:04:44,873 Nous cessons d'être faibles, 41 00:04:44,963 --> 00:04:49,093 d'être fragiles, pour devenir des Anges. 42 00:04:49,793 --> 00:04:54,583 Et pourtant vous êtes faillibles. Vous laissez la fierté gâcher la raison. 43 00:04:54,673 --> 00:04:57,003 Vous laissez la rage embrumer le jugement. 44 00:04:57,373 --> 00:04:59,503 Vous êtes des machines merveilleuses, 45 00:04:59,583 --> 00:05:04,123 faites dans un matériau qui trahit l'esprit qui le gouverne. 46 00:05:35,213 --> 00:05:36,673 Je vous ai observés. 47 00:05:36,753 --> 00:05:42,423 J'ai utilisé ces observations pour conduire vos compagnons ici. 48 00:05:42,503 --> 00:05:43,503 Ce sont mes frères. 49 00:05:43,583 --> 00:05:46,503 Pas des outils à plier à vos fins. 50 00:05:52,333 --> 00:05:54,963 Je suis un allié, pas un ennemi. 51 00:05:55,043 --> 00:05:57,793 Je sers le savoir, et seulement le savoir. 52 00:05:57,873 --> 00:06:01,753 Mon but est plus pur que le vôtre. 53 00:06:03,673 --> 00:06:10,173 Néanmoins, vous avez encore un ensemble limité mais vital de fonctions à remplir. 54 00:06:10,253 --> 00:06:13,173 Je sers uniquement l'Empereur. 55 00:06:13,793 --> 00:06:19,583 Ce monde est un nid qui doit être purgé. Tel est mon but. 56 00:06:29,543 --> 00:06:34,793 Présentement, nos buts sont précisément les mêmes. 57 00:06:56,463 --> 00:07:00,713 Les faux anges sont toujours vivants. 58 00:07:01,373 --> 00:07:04,503 Votre confiance en nos cousins défaillants était déplacée. 59 00:07:05,503 --> 00:07:09,133 La chasse continue en ce moment même. 60 00:07:09,213 --> 00:07:13,133 Nous taillerons les proies en pièces. 61 00:07:13,213 --> 00:07:15,673 Elles mourront à l'aube. 62 00:07:15,753 --> 00:07:21,423 Redonnez-moi de vrais anges et ils tueront... 63 00:07:21,503 --> 00:07:23,003 Sûrement pas. 64 00:07:25,793 --> 00:07:29,083 Nous ne sacrifierons pas leur pureté pour satisfaire votre orgueil. 65 00:07:29,173 --> 00:07:34,923 Les esclaves de la sorcière-machine les ont trouvés. 66 00:07:35,003 --> 00:07:38,583 Ils vont au pied de la tour. 67 00:07:38,673 --> 00:07:41,713 - Ils menacent... - Vivants ou pas, 68 00:07:41,793 --> 00:07:43,213 ils n'ont plus d'importance. 69 00:07:44,583 --> 00:07:46,293 L'heure approche. 70 00:07:46,373 --> 00:07:48,333 La tempête se dissipe, 71 00:07:48,423 --> 00:07:52,843 bientôt nous aurons le vaisseau des faux anges. 72 00:07:53,253 --> 00:07:56,793 Les quatre bras de notre dieu s'ouvrent pour nous enlacer. 73 00:07:56,873 --> 00:08:00,123 Plus rien ne peut l'empêcher. 74 00:08:01,333 --> 00:08:02,963 Reviens, mon frère. 75 00:08:03,833 --> 00:08:08,043 Ne gaspillons pas d'autres purs sur les lames des impurs. 76 00:08:20,043 --> 00:08:23,923 Le couvain est prêt, sœur bénie. 77 00:08:36,253 --> 00:08:38,463 Mes glorieux frères et sœurs ! 78 00:08:39,213 --> 00:08:41,543 Nous avons triomphé. 79 00:08:41,623 --> 00:08:46,623 Nous avons accompli l'œuvre de notre père, pendant qu'il dort encore. 80 00:08:55,083 --> 00:08:58,043 La voie s'ouvre à nous. 81 00:08:59,543 --> 00:09:02,543 Nous nous sommes élevés des ténèbres. 82 00:09:02,623 --> 00:09:05,873 Les quatre bras s'ouvrent pour nous enlacer. 83 00:09:05,963 --> 00:09:11,003 Et la dernière marche de l'ascension nous attend. 84 00:09:13,253 --> 00:09:17,173 Nous devons monter sur cette marche... 85 00:09:21,253 --> 00:09:23,463 Nous ne céderons pas. 86 00:09:23,543 --> 00:09:26,123 Nous ne faillirons pas. 87 00:09:27,253 --> 00:09:30,753 Nous conquerrons et serons jugés purs. 88 00:09:31,833 --> 00:09:33,873 Nous nous élèverons dans la lumière. 89 00:09:34,923 --> 00:09:37,713 Et nous aurons notre paradis. 90 00:09:39,003 --> 00:09:41,883 Et nous atteindrons les étoiles. 91 00:10:50,003 --> 00:10:51,833 Que voulez-vous, magos ? 92 00:10:58,123 --> 00:10:59,413 Le savoir, Capitaine. 93 00:10:59,503 --> 00:11:04,333 Le savoir et sa préservation, tel est mon but. 94 00:11:28,673 --> 00:11:30,133 Remarquable. 95 00:11:30,213 --> 00:11:34,213 Je ne m'attendais pas à ce que vous puissiez déjà faire ceci. 96 00:11:36,083 --> 00:11:38,293 Je suis un fils de Sanguinius. 97 00:11:39,123 --> 00:11:40,663 Une demi-vérité. 98 00:11:40,753 --> 00:11:42,253 Mais pas très utile. 99 00:11:45,503 --> 00:11:51,173 Mais ceci... Ceci est une vérité inestimable. 100 00:11:54,423 --> 00:11:56,503 Un Schéma de Construction Standardisé ? 101 00:12:00,623 --> 00:12:02,543 Vous me surprenez, Capitaine. 102 00:12:02,623 --> 00:12:04,543 C'est pour cela que je suis venu ici. 103 00:12:04,623 --> 00:12:07,003 Pourquoi je me suis enterré dans l'ombre 104 00:12:07,083 --> 00:12:10,873 pendant que le monde de la chair succombait à ses défaillances. 105 00:12:11,713 --> 00:12:16,213 Il n'a pas de prix et est extrêmement rare. 106 00:12:16,293 --> 00:12:22,173 Rien ne doit empêcher sa récupération et son étude par l'Adeptus Mechanicus. 107 00:12:22,253 --> 00:12:24,133 Savez-vous ce qu'il contient ? 108 00:12:27,753 --> 00:12:29,583 Des secrets, Capitaine. 109 00:12:29,673 --> 00:12:33,093 De grands et terribles secrets. 110 00:12:35,963 --> 00:12:38,043 C'est pour ça que vous avez besoin de nous. 111 00:12:38,123 --> 00:12:40,453 Vous ne pouviez pas vaincre les xénos. 112 00:12:40,873 --> 00:12:43,293 Vous ne pouviez pas évacuer votre trésor 113 00:12:43,373 --> 00:12:45,293 alors que le culte contrôlait le dock. 114 00:12:45,373 --> 00:12:47,793 Il vous fallait des guerriers et un vaisseau de guerre. 115 00:12:47,873 --> 00:12:49,043 Correct. 116 00:12:58,543 --> 00:13:03,963 Je suis coincée ici depuis que j'ai découvert cet artéfact. 117 00:13:04,043 --> 00:13:09,333 Vous ne pouvez pas comprendre le désagrément que cela représente. 118 00:13:09,423 --> 00:13:13,633 Le sang de mes frères abreuve la terre à cause de ce que vous avez fait. 119 00:13:13,713 --> 00:13:16,713 Il n'était pas dans mes intentions qu'ils meurent. 120 00:13:16,793 --> 00:13:18,713 Au contraire. 121 00:13:18,793 --> 00:13:19,923 J'ai besoin de vous. 122 00:13:20,003 --> 00:13:22,543 Pour détruire le culte 123 00:13:22,623 --> 00:13:25,583 et sécuriser cet artéfact. 124 00:13:25,673 --> 00:13:29,963 Pour l'emmener loin d'ici, et moi avec. 125 00:13:31,043 --> 00:13:34,873 Je ne peux accomplir aucune de ces tâches à moi seul. 126 00:13:34,963 --> 00:13:36,633 Vous êtes moins qu'humaine. 127 00:13:36,713 --> 00:13:40,383 Et pourtant bien plus. 128 00:13:40,463 --> 00:13:42,003 Tout comme vous. 129 00:13:42,083 --> 00:13:43,503 Nous ne sommes pas pareils. 130 00:13:43,583 --> 00:13:45,913 Oh, mais si, Capitaine. 131 00:13:46,003 --> 00:13:51,753 Nous avons un point commun avec tous les êtres conscients. 132 00:13:54,753 --> 00:13:56,503 La survie, Capitaine. 133 00:13:56,583 --> 00:13:59,793 Les choses dont nous sommes capables pour subsister, 134 00:13:59,873 --> 00:14:02,543 pour exister juste un instant de plus. 135 00:14:03,583 --> 00:14:06,253 Nous tuerions pour cela. 136 00:14:08,043 --> 00:14:12,833 Nous pourrions voir des empires se fracturer ou des mondes brûler. 137 00:14:13,623 --> 00:14:16,873 Nous serions prêts à tout sacrifier. 138 00:14:18,793 --> 00:14:20,713 Pour survivre. 139 00:14:20,793 --> 00:14:22,543 Vous avez dit servir le savoir. 140 00:14:23,173 --> 00:14:25,383 Le savoir, c'est la survie. 141 00:14:25,463 --> 00:14:30,343 La Tour de la Sirène doit tomber, et le cœur du culte avec elle. 142 00:14:30,423 --> 00:14:35,303 Sans cela, il prédominera et je resterai ici 143 00:14:35,373 --> 00:14:39,413 et vous n'atteindrez pas votre but. 144 00:14:40,463 --> 00:14:43,293 Il n'y a qu'un seul moyen. 145 00:14:43,963 --> 00:14:47,423 J'ai besoin des Anges de la Mort. 146 00:14:47,503 --> 00:14:48,713 Mes frères... 147 00:14:49,423 --> 00:14:51,423 C'est là-bas que vous les emmenez, n'est-ce pas ? 148 00:14:52,293 --> 00:14:54,373 - À la tour. - Correct. 149 00:14:54,923 --> 00:14:57,753 Je comprends pourquoi vous aviez besoin de moi, vieille chouette. 150 00:14:58,173 --> 00:14:59,503 Ils ne vous suivront pas. 151 00:14:59,963 --> 00:15:03,043 Ils ne vous obéiront pas. Vous avez besoin de moi pour leur parler, 152 00:15:03,123 --> 00:15:05,623 pour leur commander faire ce qui doit être fait. 153 00:15:06,213 --> 00:15:07,713 Ils manquent de cohérence. 154 00:15:07,793 --> 00:15:10,543 Vous êtes le ferment de leur équilibre. 155 00:15:10,623 --> 00:15:12,663 Ils ont besoin de vous. 156 00:15:12,753 --> 00:15:18,253 Ensemble vous êtes le moyen d'atteindre nos fins communes. 157 00:15:18,333 --> 00:15:20,333 Je ne peux pas les commander d'ici. 158 00:15:20,793 --> 00:15:24,623 Que pensez-vous que je suis en train de faire pendant que nous conversons ? 159 00:15:24,713 --> 00:15:31,133 Vous vous imaginez que je vous ai récupéré par besoin d'interactions sociales ? 160 00:15:44,833 --> 00:15:50,123 Il y a une limite à ce que je peux accomplir avec la chair. 161 00:15:50,213 --> 00:15:53,463 Mais j'estime que ce sera suffisant. 162 00:16:11,173 --> 00:16:12,803 Quel est cet endroit ? 163 00:16:13,753 --> 00:16:15,923 Vous nous avez promis de nous conduire à notre Capitaine. 164 00:16:24,793 --> 00:16:29,173 Ici la Magos Dominus Castia-Theta-9 vous parlant directement 165 00:16:29,253 --> 00:16:32,253 via l'unité proxy servitor devant vous. 166 00:16:32,333 --> 00:16:35,213 Ceci est un macro-monte-charge à grande vitesse. 167 00:16:35,293 --> 00:16:36,373 Correct. 168 00:16:36,463 --> 00:16:37,963 Contexte supplémentaire. 169 00:16:38,043 --> 00:16:42,753 Sa fonction originelle était de déplacer les cargaisons vers le dock orbital. 170 00:16:42,833 --> 00:16:45,373 À présent il va vous déplacer. 171 00:16:47,463 --> 00:16:50,293 Où est notre Capitaine ? 172 00:16:50,373 --> 00:16:53,253 Le culte de xénos compte s'emparer de votre vaisseau 173 00:16:53,333 --> 00:16:56,793 et fuir ce monde en profitant de l'accalmie des tempêtes warp. 174 00:16:56,873 --> 00:17:01,413 Ce monte-charge vous conduira directement dans leur sanctuaire de la tour, 175 00:17:01,793 --> 00:17:07,253 où le Patriarche, et le couvain, sont en hibernation. 176 00:17:12,253 --> 00:17:14,583 Et que voulez-vous que nous fassions ? 177 00:17:18,793 --> 00:17:21,043 Notre devoir, frères. 178 00:17:35,713 --> 00:17:36,883 Capitaine. 179 00:17:36,963 --> 00:17:38,213 Par le Trône ! 180 00:17:39,833 --> 00:17:42,663 Car qu'y a-t-il d'autre que le devoir 181 00:17:42,753 --> 00:17:45,633 et l'honneur des Anges ? 182 00:17:48,833 --> 00:17:52,833 L'HONNEUR DES ANGES