1 00:00:19,463 --> 00:00:23,463 UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER 2 00:00:23,873 --> 00:00:26,123 "NO SINTÁIS MIEDO SINO ORGULLO. SOMOS LOS HIJOS DE SANGUINUS, 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,093 LOS PROTECTORES DE LA HUMANIDAD. SOMOS LOS ÁNGELES DE LA MUERTE". 4 00:00:29,173 --> 00:00:31,253 DANTE, DE LOS ÁNGELES SANGRIENTOS 5 00:02:00,503 --> 00:02:01,883 Está perdido, hermano. 6 00:02:02,463 --> 00:02:04,213 La oscuridad lo engulle. 7 00:02:04,293 --> 00:02:06,123 Yo cuidaré de Kazarion. 8 00:02:06,213 --> 00:02:09,293 Tú asegúrate de no perderle el rastro al servidor. 9 00:02:22,003 --> 00:02:24,293 Espero que tu ira siga ardiendo, hermano. 10 00:02:24,963 --> 00:02:27,593 Aún nos quedan muchos engendros por matar. 11 00:02:40,833 --> 00:02:41,833 Gracias, hermano. 12 00:02:43,423 --> 00:02:44,843 Estoy contigo. 13 00:02:46,293 --> 00:02:48,463 La maldición es un lastre para todos. 14 00:02:49,083 --> 00:02:51,583 La salvación no murió con Rafael. 15 00:02:52,173 --> 00:02:55,343 La locura no se apoderará de ti mientras yo siga vivo. 16 00:03:24,123 --> 00:03:25,373 ¿Qué has hecho? 17 00:03:25,463 --> 00:03:28,673 He prolongado tu existencia biológica. 18 00:03:29,423 --> 00:03:32,343 Tu carne es un milagro, Capitán. 19 00:03:32,753 --> 00:03:36,173 Sin los misterios del Omnissiah con los que estás imbuido, 20 00:03:36,253 --> 00:03:39,213 habrías muerto antes de yo hubiera llegado. 21 00:03:48,213 --> 00:03:51,293 Te he implantado una serie de bloqueadores neurales 22 00:03:51,373 --> 00:03:55,043 para cortar la conexión entre nervio y músculo de cuello para bajo. 23 00:03:55,623 --> 00:03:56,913 No puedes moverte. 24 00:03:57,003 --> 00:03:58,883 No puedes sentir. 25 00:03:59,503 --> 00:04:00,503 Aún. 26 00:04:00,583 --> 00:04:01,913 ¡Libérame! 27 00:04:02,003 --> 00:04:05,503 Estás razonando sin un infocontexto completo. 28 00:04:05,583 --> 00:04:07,293 Tu cuerpo estaba en coma. 29 00:04:07,373 --> 00:04:10,703 Se apagó para conservar los últimos procesos básicos 30 00:04:10,793 --> 00:04:11,833 de tu existencia. 31 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Sin mi intervención 32 00:04:13,963 --> 00:04:18,173 no podrías siquiera ejecutar las funciones más básicas. 33 00:04:18,923 --> 00:04:20,963 La carne te habría fallado. 34 00:04:21,043 --> 00:04:25,673 El dolo habría sido demasiado, incluso para alguien de tu raza. 35 00:04:25,753 --> 00:04:27,253 No sabes nada de nosotros. 36 00:04:27,333 --> 00:04:28,873 ¿Ah, no? 37 00:04:31,923 --> 00:04:34,843 Sois creaciones tan imperfectas. 38 00:04:36,543 --> 00:04:40,043 Somos la voluntad del Emperador encarnada. 39 00:04:40,123 --> 00:04:42,703 Nos tomaron del polvo. 40 00:04:42,793 --> 00:04:44,873 Dejamos atrás nuestras debilidades 41 00:04:44,963 --> 00:04:49,093 y fragilidad para convertirnos en Ángeles. 42 00:04:49,793 --> 00:04:54,583 Y a pesar de ello seguís fallando. Dejáis que el orgullo os nuble la razón. 43 00:04:54,673 --> 00:04:57,003 Dejáis que la rabia os anule el juicio. 44 00:04:57,373 --> 00:04:59,503 Sois máquinas excepcionales 45 00:04:59,583 --> 00:05:04,123 elaboradas con un material que traiciona a la mente que lo controla. 46 00:05:35,213 --> 00:05:36,673 Os he observado. 47 00:05:36,753 --> 00:05:42,423 He usado con éxito mis deducciones para traer a tus guerreros hasta aquí. 48 00:05:42,503 --> 00:05:43,503 Son mis hermanos. 49 00:05:43,583 --> 00:05:46,503 No son herramientas para conseguir tus objetivos. 50 00:05:52,333 --> 00:05:54,963 Soy una aliada, no soy tu enemiga. 51 00:05:55,043 --> 00:05:57,793 Sirvo al conocimiento, y solo al conocimiento. 52 00:05:57,873 --> 00:06:01,753 Mi propósito es más puro que el tuyo. 53 00:06:03,673 --> 00:06:10,173 Tienes un conjunto de funciones vitales, aunque limitadas, que debes desempeñar. 54 00:06:10,253 --> 00:06:13,173 Yo solo sirvo al Emperador. 55 00:06:13,793 --> 00:06:19,583 Este mundo es un nido que debe ser purgado. Ese es mi propósito. 56 00:06:29,543 --> 00:06:34,793 En este momento nuestros propósitos son idénticos. 57 00:06:56,463 --> 00:07:00,713 Los falsos ángeles aún viven. 58 00:07:01,373 --> 00:07:04,503 Tu confianza en nuestros congéneres imperfectos era errónea. 59 00:07:05,503 --> 00:07:09,133 La caza continúa. 60 00:07:09,213 --> 00:07:13,133 Mataremos a nuestra presa. 61 00:07:13,213 --> 00:07:15,673 No vivirán para ver el nuevo día. 62 00:07:15,753 --> 00:07:21,423 Envía verdaderos ángeles de nuevo para que me acompañen y maten... 63 00:07:21,503 --> 00:07:23,003 No. 64 00:07:25,793 --> 00:07:29,083 No sacrificaremos su pureza por tu orgullo. 65 00:07:29,173 --> 00:07:34,923 Los esclavos de la bruja máquina los han encontrado. 66 00:07:35,003 --> 00:07:38,583 Se dirigen hacia la base de la torre. 67 00:07:38,673 --> 00:07:41,713 - Amenazan... - Vivos o muertos, 68 00:07:41,793 --> 00:07:43,213 ya no significan nada. 69 00:07:44,583 --> 00:07:46,293 Se acerca la hora. 70 00:07:46,373 --> 00:07:48,333 La tormenta se disipa 71 00:07:48,423 --> 00:07:52,843 y pronto poseeremos la nave de guerra de los falsos ángeles. 72 00:07:53,253 --> 00:07:56,793 Los muchos brazos de nuestro dios se abren para acogernos. 73 00:07:56,873 --> 00:08:00,123 Nada lo puede evitar. 74 00:08:01,333 --> 00:08:02,963 Regresa, hermano. 75 00:08:03,833 --> 00:08:08,043 No perderemos a más puros bajo las espadas de los impuros. 76 00:08:20,043 --> 00:08:23,923 El aquelarre está listo, hermana bendecida. 77 00:08:36,253 --> 00:08:38,463 ¡Mis gloriosos hermanos! 78 00:08:39,213 --> 00:08:41,543 Hemos triunfado. 79 00:08:41,623 --> 00:08:46,623 Hemos hecho el trabajo de nuestro padre mientras él duerme. 80 00:08:55,083 --> 00:08:58,043 Ahora se abre el camino. 81 00:08:59,543 --> 00:09:02,543 Nos alzamos entre la oscuridad. 82 00:09:02,623 --> 00:09:05,873 Los muchos brazos se abren para acogernos. 83 00:09:05,963 --> 00:09:11,003 El último paso de la ascensión espera a que lo tomemos. 84 00:09:13,253 --> 00:09:17,173 Y debemos tomarlo. 85 00:09:21,253 --> 00:09:23,463 No cederemos. 86 00:09:23,543 --> 00:09:26,123 No desfalleceremos. 87 00:09:27,253 --> 00:09:30,753 Emergeremos victoriosos y seremos puros. 88 00:09:31,833 --> 00:09:33,873 Alcanzaremos la luz. 89 00:09:34,923 --> 00:09:37,713 Y reclamaremos los cielos. 90 00:09:39,003 --> 00:09:41,883 Y viajaremos a las estrellas. 91 00:10:50,003 --> 00:10:51,833 ¿Qué quieres, Magos? 92 00:10:58,123 --> 00:10:59,413 Conocimiento, Capitán. 93 00:10:59,503 --> 00:11:04,333 Acumular y preservar conocimientos, ese es mi cometido. 94 00:11:28,673 --> 00:11:30,133 Extraordinario. 95 00:11:30,213 --> 00:11:34,213 No habría esperado que ya fueras capaz de tanto. 96 00:11:36,083 --> 00:11:38,293 Soy el hijo de Sanguinius. 97 00:11:39,123 --> 00:11:40,663 Una verdad semiliteral. 98 00:11:40,753 --> 00:11:42,253 Pero de poca utilidad. 99 00:11:45,503 --> 00:11:51,173 Pero esta... Esta es una verdad más allá de toda duda. 100 00:11:54,423 --> 00:11:56,503 ¿Una plantilla de construcción estandarizada? 101 00:12:00,623 --> 00:12:02,543 Me sorprendes, Capitán. 102 00:12:02,623 --> 00:12:04,543 Por eso estoy aquí. 103 00:12:04,623 --> 00:12:07,003 Por eso me refugié en la oscuridad 104 00:12:07,083 --> 00:12:10,873 mientras el mundo carnal se descomponía. 105 00:12:11,713 --> 00:12:16,213 Es incalculable y extraordinario. 106 00:12:16,293 --> 00:12:22,173 Nada debe evitar que el Adeptus Mechanicus lo recupere y lo estudie. 107 00:12:22,253 --> 00:12:24,133 ¿Sabes qué hay en su interior? 108 00:12:27,753 --> 00:12:29,583 Secretos, Capitán. 109 00:12:29,673 --> 00:12:33,093 Secretos enormes y terribles. 110 00:12:35,963 --> 00:12:38,043 Por eso nos necesitas. 111 00:12:38,123 --> 00:12:40,453 No pudiste derrotar al xenos. 112 00:12:40,873 --> 00:12:43,293 No pudiste sacar tu premio del mundo, 113 00:12:43,373 --> 00:12:45,293 porque el culto controla el muelle. 114 00:12:45,373 --> 00:12:47,793 Necesitas guerreros y una nave. 115 00:12:47,873 --> 00:12:49,043 Correcto. 116 00:12:58,543 --> 00:13:03,963 Llevo aislada aquí desde que descubrí el artefacto. 117 00:13:04,043 --> 00:13:09,333 No tienes ni idea de lo inconveniente que ha resultado. 118 00:13:09,423 --> 00:13:13,633 La sangre de mis hermanos tiñe la tierra por culpa de tus acciones. 119 00:13:13,713 --> 00:13:16,713 No era mi intención que muriesen, 120 00:13:16,793 --> 00:13:18,713 más bien al contrario. 121 00:13:18,793 --> 00:13:19,923 Os necesito, 122 00:13:20,003 --> 00:13:22,543 para destruir al culto 123 00:13:22,623 --> 00:13:25,583 y para asegurar el artefacto. 124 00:13:25,673 --> 00:13:29,963 Para llevarnos al artefacto y a mí lejos de aquí. 125 00:13:31,043 --> 00:13:34,873 No puedo cumplir ninguna de las dos tareas en solitario. 126 00:13:34,963 --> 00:13:36,633 Eres infrahumana. 127 00:13:36,713 --> 00:13:40,383 Y al mismo tiempo, soy mucho más. 128 00:13:40,463 --> 00:13:42,003 Como tú. 129 00:13:42,083 --> 00:13:43,503 No somos iguales. 130 00:13:43,583 --> 00:13:45,913 Ah, pero sí lo somos, Capitán. 131 00:13:46,003 --> 00:13:51,753 Compartimos un rasgo común en todos los seres vivos. 132 00:13:54,753 --> 00:13:56,503 El instinto de supervivencia. 133 00:13:56,583 --> 00:13:59,793 Lo que hacemos para seguir vivos, 134 00:13:59,873 --> 00:14:02,543 para existir un segundo más. 135 00:14:03,583 --> 00:14:06,253 Mataríamos por ello. 136 00:14:08,043 --> 00:14:12,833 Derrocaríamos imperios y quemaríamos mundos. 137 00:14:13,623 --> 00:14:16,873 Lo sacrificaríamos todo. 138 00:14:18,793 --> 00:14:20,713 Por la supervivencia. 139 00:14:20,793 --> 00:14:22,543 Dices que sirves al conocimiento. 140 00:14:23,173 --> 00:14:25,383 El conocimiento es supervivencia. 141 00:14:25,463 --> 00:14:30,343 La Torre Sirena debe caer, y con ella el corazón del culto. 142 00:14:30,423 --> 00:14:35,303 Si no lo conseguimos, ellos ganarán, yo me quedaré aquí 143 00:14:35,373 --> 00:14:39,413 y tú fracasarás en tu cometido. 144 00:14:40,463 --> 00:14:43,293 Solo hay una manera de conseguirlo. 145 00:14:43,963 --> 00:14:47,423 Necesito a los Ángeles de la Muerte. 146 00:14:47,503 --> 00:14:48,713 Mis hermanos... 147 00:14:49,423 --> 00:14:51,423 Los estás llevando allí, ¿verdad? 148 00:14:52,293 --> 00:14:54,373 - A la torre. - Correcto. 149 00:14:54,923 --> 00:14:57,753 Ya entiendo por qué me necesitas, bruja. 150 00:14:58,173 --> 00:14:59,503 No te seguirán. 151 00:14:59,963 --> 00:15:03,043 No acatarán tus órdenes. Necesitas que hable yo con ellos, 152 00:15:03,123 --> 00:15:05,623 para que yo les ordene lo que deben hacer. 153 00:15:06,213 --> 00:15:07,713 No tienen coherencia. 154 00:15:07,793 --> 00:15:10,543 Tú les das equilibrio. 155 00:15:10,623 --> 00:15:12,663 Te necesitan. 156 00:15:12,753 --> 00:15:18,253 Juntos, sois los medios para cumplir nuestro fin común. 157 00:15:18,333 --> 00:15:20,333 No puedo darles órdenes desde aquí. 158 00:15:20,793 --> 00:15:24,623 ¿Qué te crees que hacía mientras hablábamos? 159 00:15:24,713 --> 00:15:31,133 ¿Te crees que te salvé porque echaba de menos tener vida social? 160 00:15:44,833 --> 00:15:50,123 La carne limita la extensión de mis reparaciones. 161 00:15:50,213 --> 00:15:53,463 Pero creo que bastará. 162 00:16:11,173 --> 00:16:12,803 ¿Dónde estamos? 163 00:16:13,753 --> 00:16:15,923 Nos prometiste que nos llevarías a nuestro capitán. 164 00:16:24,793 --> 00:16:29,173 Soy la Magos Dominus Castia-Theta-9, dirigiéndome a vosotros 165 00:16:29,253 --> 00:16:32,253 hablando a través de la unidad servidor ante vosotros. 166 00:16:32,333 --> 00:16:35,213 Es un macromontacargas de alta velocidad. 167 00:16:35,293 --> 00:16:36,373 Correcto. 168 00:16:36,463 --> 00:16:37,963 Contexto adicional. 169 00:16:38,043 --> 00:16:42,753 El propósito del montacargas era transportar bienes al muelle orbital. 170 00:16:42,833 --> 00:16:45,373 Ahora os transportará a vosotros. 171 00:16:47,463 --> 00:16:50,293 ¿Dónde está nuestro Capitán? 172 00:16:50,373 --> 00:16:53,253 El culto xenos pretende tomar vuestra nave 173 00:16:53,333 --> 00:16:56,793 y huir del mundo aprovechando la apertura de las tormentas disformes. 174 00:16:56,873 --> 00:17:01,413 El montacargas os llevará directamente al corazón de su guarida, en la torre. 175 00:17:01,793 --> 00:17:07,253 Allí están hibernando el Patriarca y su progenie. 176 00:17:12,253 --> 00:17:14,583 ¿Y qué esperas que hagamos allí? 177 00:17:18,793 --> 00:17:21,043 Nuestro deber, hermanos. 178 00:17:35,713 --> 00:17:36,883 Capitán. 179 00:17:36,963 --> 00:17:38,213 ¡Por el trono! 180 00:17:39,833 --> 00:17:42,663 Pues, ¿qué más hay más que el deber 181 00:17:42,753 --> 00:17:45,633 y el honor para los Ángeles? 182 00:17:48,833 --> 00:17:52,833 EL HONOR DE LOS ÁNGELES