1 00:00:19,503 --> 00:00:23,463 UNA SERIE ANIMATA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:23,793 --> 00:00:25,123 "NON VI È SACRIFICIO PIÙ NOBILE 3 00:00:25,213 --> 00:00:26,633 CHE OFFRIRE LA VITA PER UNA CAUSA IN CUI SI CREDE. 4 00:00:26,713 --> 00:00:28,253 NEI LUNGHI MILLENNI DELLA STORIA UMANA 5 00:00:28,333 --> 00:00:29,623 NON È MAI ESISTITA CAUSA PIÙ DEGNA DELL'IMPERIUM." 6 00:00:29,713 --> 00:00:31,343 SANGUINIUS, PRIMARCA DEI BLOOD ANGELS, SU KALMATIR 7 00:00:32,963 --> 00:00:34,843 Kazarion! No! 8 00:00:40,963 --> 00:00:44,093 Sei corazzato dal sangue! 9 00:01:09,923 --> 00:01:11,803 Rafael! 10 00:01:11,873 --> 00:01:13,873 No. No! 11 00:02:01,583 --> 00:02:04,293 Io sono vendetta! Io sono ira! 12 00:02:04,373 --> 00:02:06,663 Io sono morte! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,083 Kazarion! 14 00:02:11,753 --> 00:02:14,963 Abbassa la spada. 15 00:02:18,583 --> 00:02:19,793 Sta passando. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Io ricordo... 17 00:02:27,833 --> 00:02:29,003 Rafael. 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,833 Riesci ad alzarti, Kazarion? 19 00:02:39,173 --> 00:02:40,213 Serrate i ranghi! 20 00:02:40,623 --> 00:02:42,083 Tiro, scatena l'inferno. 21 00:02:42,173 --> 00:02:45,383 Sangrael, recupera Fratello Melchior e posizionatevi sul fianco destro. 22 00:02:45,463 --> 00:02:47,793 Virgilio, fianco sinistro. 23 00:02:54,753 --> 00:02:55,793 In piedi, fratello. 24 00:02:56,173 --> 00:02:57,753 Non è il posto giusto per morire. 25 00:03:05,173 --> 00:03:06,343 Assieme. 26 00:03:06,923 --> 00:03:08,463 Per il sangue! 27 00:03:18,083 --> 00:03:19,753 Siamo circondati. 28 00:03:22,873 --> 00:03:24,953 Gloria e morte! 29 00:03:32,123 --> 00:03:34,123 Abbiamo bisogno dell'aiuto di Kazarion! 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,173 Ora ha più bisogno lui del nostro. 31 00:03:42,713 --> 00:03:44,293 Mantenete la posizione! 32 00:03:44,373 --> 00:03:47,793 Fategli pagare ogni centimetro con il sangue! 33 00:04:02,793 --> 00:04:04,293 Ci sei, Kazarion? 34 00:04:05,173 --> 00:04:06,883 Sono 35 00:04:07,463 --> 00:04:08,463 con voi. 36 00:04:24,423 --> 00:04:30,883 Riposa, piccolo, e sappi che ben presto sarai vendicato. 37 00:04:55,333 --> 00:04:57,543 Un vascello è in rotta di collisione, Capitano. 38 00:04:57,623 --> 00:05:00,543 Fuoco alle batterie, tutta la fiancata. 39 00:05:06,423 --> 00:05:09,503 Diversi bersagli sono oltre l'elevazione dei cannoni. 40 00:05:09,583 --> 00:05:10,963 Accelerano. 41 00:05:11,043 --> 00:05:13,173 Vogliono speronarci, Capitano. 42 00:05:13,253 --> 00:05:15,883 E accelereranno la loro fine. 43 00:05:15,963 --> 00:05:17,883 Prepararsi tutti all'impatto! 44 00:05:58,713 --> 00:06:00,633 Siamo stati abbordati, Capitano. 45 00:06:00,713 --> 00:06:03,633 Presenza nemica sui ponti da quaranta a quarantasette. 46 00:06:08,793 --> 00:06:11,253 Lord Hadrael, siamo un bersaglio facile. 47 00:06:11,873 --> 00:06:14,083 Dobbiamo sganciarci subito. 48 00:06:14,173 --> 00:06:17,923 Sto procedendo alla massima velocità, Capitano Solken. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,673 Con rispetto, il ponte è in pericolo 50 00:06:20,753 --> 00:06:22,173 e se non ci liberiamo subito... 51 00:06:22,253 --> 00:06:24,963 Sono conscio delle conseguenze. 52 00:06:42,503 --> 00:06:45,633 Il mio ottimismo sembra essere infondato, Capitano. 53 00:06:45,713 --> 00:06:48,543 Non riesco a sganciarci da qui. 54 00:06:48,623 --> 00:06:51,543 Potrei riuscirci dal braccio, 55 00:06:51,623 --> 00:06:54,203 ma le forze nemiche sono troppe per me solo. 56 00:06:54,873 --> 00:06:56,703 - Vi aiuteremo... - Negativo. 57 00:06:56,793 --> 00:06:58,923 Il ponte deve resistere. 58 00:06:59,373 --> 00:07:00,583 Mi sto ritirando. 59 00:07:02,833 --> 00:07:05,873 Potrei trovare aiuto altrove. 60 00:07:30,873 --> 00:07:32,123 Cos'è questo posto? 61 00:07:33,423 --> 00:07:34,423 Chi sei? 62 00:07:34,793 --> 00:07:38,003 Si trova nell'Ultima Città, Capitano Orpheo. 63 00:07:38,083 --> 00:07:40,003 Benvenuto a Niades. 64 00:07:40,873 --> 00:07:43,163 Ricordo l'attacco. 65 00:07:43,833 --> 00:07:47,583 - Gli xeno... - Ha bisogno di dati contestuali. 66 00:07:47,673 --> 00:07:51,053 Avete subito un'imboscata durante l'incontro con uno dei miei servitori. 67 00:07:51,503 --> 00:07:53,673 La specie xeno Corporaptor Hominis 68 00:07:53,753 --> 00:07:57,253 ha sopraffatto lei e i suoi compagni Adeptus Astartes. 69 00:07:59,043 --> 00:08:00,043 Chi sei? 70 00:08:01,003 --> 00:08:04,883 Sono la Magos Dominus designata come Castia-Theta-9. 71 00:08:05,423 --> 00:08:07,843 Mi sono già presentata 72 00:08:07,923 --> 00:08:11,633 tramite oloproiezione remota e codice di identificazione 73 00:08:11,713 --> 00:08:15,423 quando la mia unità servitrice vi ha incontrato prima dell'imboscata. 74 00:08:16,503 --> 00:08:20,713 Sono l'ultima componente del meccanismo imperiale di questo mondo. 75 00:08:20,793 --> 00:08:22,673 Che fine hanno fatto i miei fratelli? 76 00:08:22,753 --> 00:08:24,583 Perché non sono qui con me? 77 00:08:24,673 --> 00:08:26,003 Tutti defunti. 78 00:08:26,083 --> 00:08:27,663 È il solo sopravvissuto. 79 00:08:30,503 --> 00:08:35,003 Al fine di ottimizzare questa interazione ho previsto le sue probabili domande. 80 00:08:41,503 --> 00:08:44,833 Voi Astartes potete assorbire informazioni a un tasso 81 00:08:44,923 --> 00:08:46,713 diverse volte superiore al normale. 82 00:08:49,623 --> 00:08:51,203 Cosa mi stai mostrando? 83 00:08:56,333 --> 00:08:59,253 Niades, livello di decima Exactis Prima. 84 00:08:59,623 --> 00:09:02,703 Sito di un coro relè dell'Adeptus Telepathica 85 00:09:02,793 --> 00:09:04,673 e snodo di transito dei viaggi warp. 86 00:09:05,333 --> 00:09:07,253 Tutto nei limiti, 87 00:09:07,333 --> 00:09:12,003 livelli contenuti di instabilità civile e livelli accettabili di corruzione. 88 00:09:12,333 --> 00:09:16,663 Nulla fuori dalle consuete debolezze proprie della carne umana. 89 00:09:21,043 --> 00:09:24,543 Tuttavia, un parassita si è annidato in quella carne. 90 00:09:26,753 --> 00:09:31,173 Il genovettore della sottospecie Corporaptor Hominis. 91 00:09:33,123 --> 00:09:34,453 Tiranidi. 92 00:09:39,373 --> 00:09:44,253 Si riproducono attraverso ospiti umani, diventando più forti ad ogni generazione. 93 00:09:44,333 --> 00:09:46,163 Si diffondono e si moltiplicano, 94 00:09:46,253 --> 00:09:51,833 finché non diventano un serpente avvinghiato alla gola di questo mondo, 95 00:09:51,923 --> 00:09:54,003 invisibile, in attesa. 96 00:09:55,333 --> 00:09:59,163 Sentono più vicino il richiamo della specie madre, 97 00:09:59,253 --> 00:10:02,213 la voce della flotta alveare che credono essere quella 98 00:10:02,293 --> 00:10:03,923 del loro dio dalle molte braccia. 99 00:10:04,583 --> 00:10:07,713 Conquistano il mondo in preparazione del suo arrivo. 100 00:10:10,333 --> 00:10:13,213 La loro guerra ha infestato terra e cielo. 101 00:10:14,873 --> 00:10:17,003 Ma il loro falso dio non arriva mai. 102 00:10:27,173 --> 00:10:33,253 I parassiti sono intrappolati su un mondo devastato, privati del falso paradiso. 103 00:10:37,463 --> 00:10:41,093 Il loro biociclo diventa dormiente. Iniziano a scemare 104 00:10:41,173 --> 00:10:44,383 e la popolazione infettata a morire. 105 00:10:45,173 --> 00:10:46,803 Sono pieni di risorse, però. 106 00:10:47,583 --> 00:10:48,833 Si adattano. 107 00:10:49,623 --> 00:10:52,163 Hanno sottomesso gli Astropati nella torre 108 00:10:52,253 --> 00:10:55,923 e hanno inviato un messaggio attraverso la tempesta: 'porto sicuro'. 109 00:11:04,923 --> 00:11:07,753 Quando le navi giungono, loro le prendono. 110 00:11:09,963 --> 00:11:12,043 Una flotta con cui lasciare il pianeta. 111 00:11:12,123 --> 00:11:13,253 Corretto. 112 00:11:13,333 --> 00:11:16,963 Riempiono le navi con la propria stirpe e aspettano che la tempesta cessi. 113 00:11:17,043 --> 00:11:21,333 Vogliono diffondere l'infezione della carne su altri mondi. 114 00:11:22,373 --> 00:11:24,663 Milioni di morti 115 00:11:25,753 --> 00:11:27,133 ma tu sei sopravvissuta. 116 00:11:27,213 --> 00:11:30,253 Non c'era nessun altro possibile esito. 117 00:11:30,333 --> 00:11:33,293 Il ferro resiste dove la carne cede. 118 00:11:33,373 --> 00:11:35,913 Sono rimasta in attesa. 119 00:11:39,253 --> 00:11:40,253 Di cosa? 120 00:11:43,713 --> 00:11:46,423 Di lei, Capitano Orpheo. 121 00:12:05,503 --> 00:12:07,333 Cosa stanno facendo? 122 00:12:07,423 --> 00:12:08,803 Non importa. 123 00:12:11,213 --> 00:12:12,633 Serve aiuto per ricaricare? 124 00:12:12,963 --> 00:12:15,253 No, a te? 125 00:12:21,123 --> 00:12:24,043 Non ci attaccheranno uno dopo l'altro, dagli un attimo. 126 00:12:26,213 --> 00:12:28,043 Allora è la fine. 127 00:12:30,373 --> 00:12:33,043 È stato un onore combattere con voi, fratelli. 128 00:12:33,753 --> 00:12:35,133 Al massacro, allora. 129 00:12:43,833 --> 00:12:45,123 Fino alla fine. 130 00:13:35,123 --> 00:13:37,203 Per la grazia dell'Angelo... 131 00:13:38,293 --> 00:13:40,833 Qui serve più della grazia di nostro padre. 132 00:13:43,923 --> 00:13:48,253 Sono l'unità di collegamento designata per la Magos Dominus Castia-Tetha-9. 133 00:13:48,333 --> 00:13:50,543 Ho data-informazioni sul vostro Capitano. 134 00:13:50,923 --> 00:13:52,053 Seguitemi. 135 00:14:09,963 --> 00:14:12,293 I nemici hanno raggiunto il ponte comando, Capitano, 136 00:14:12,373 --> 00:14:13,913 e si stanno avvicinando. 137 00:14:20,713 --> 00:14:23,633 Tutti gli armigeri rimanenti alla giunzione primaria. 138 00:14:24,043 --> 00:14:26,083 Dite al Navigator di mettersi al sicuro. 139 00:14:26,873 --> 00:14:28,163 Non deve passare nessuno. 140 00:14:28,873 --> 00:14:29,873 Nessuno. 141 00:14:50,373 --> 00:14:52,833 Presto. Presto, più veloce. 142 00:14:52,923 --> 00:14:55,923 Più velocità, sì, più velocità e saremo tutti in salvo. 143 00:14:56,003 --> 00:14:57,963 Andrà tutto bene. 144 00:15:05,503 --> 00:15:06,923 Mi stavi aspettando? 145 00:15:08,003 --> 00:15:10,463 Casi fortuiti ci hanno portato sul tuo mondo. 146 00:15:11,123 --> 00:15:14,833 Non puoi aver previsto che andasse in questo modo. 147 00:15:14,923 --> 00:15:18,753 I casi sono solo una comprensione inesatta della probabilità. 148 00:15:19,213 --> 00:15:23,003 Lei, o qualcuno come lei, sarebbe arrivato alla fine. 149 00:15:23,503 --> 00:15:24,753 Ed è successo. 150 00:15:25,123 --> 00:15:28,913 Con il tempo, l'improbabile diventa inevitabile. 151 00:15:36,253 --> 00:15:37,963 È fuoco requiem. 152 00:15:38,043 --> 00:15:39,583 Le armi dei miei fratelli. 153 00:15:39,673 --> 00:15:43,003 I suoi Blood Angels sono arrivati a prenderla, Capitano. 154 00:15:43,083 --> 00:15:48,003 Un altro fattore talmente prevedibile da essere quasi certo. 155 00:15:48,923 --> 00:15:50,343 Non si preoccupi, 156 00:15:50,793 --> 00:15:53,373 li porterò dove necessario. 157 00:15:55,423 --> 00:15:56,883 Lasciami andare, tecnoprete. 158 00:15:56,963 --> 00:15:58,343 Devo raggiungerli. 159 00:15:58,923 --> 00:16:01,053 Niente la trattiene, Capitano. 160 00:16:05,463 --> 00:16:09,423 È stato tradito dalla sua carne. 161 00:16:22,253 --> 00:16:26,213 CONTRO L'ORDA