1 00:00:19,503 --> 00:00:23,463 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE WARHAMMER 2 00:00:23,793 --> 00:00:25,123 "IL N'EST PAS DE PLUS NOBLE SACRIFICE 3 00:00:25,213 --> 00:00:26,633 QUE DONNER SA VIE POUR UNE CAUSE EN LAQUELLE ON CROIT SINCÈREMENT. 4 00:00:26,713 --> 00:00:28,253 ET AU COURS DE L'HISTOIRE MILLÉNAIRE DE L'HUMANITÉ, 5 00:00:28,333 --> 00:00:29,623 IL N'Y A JAMAIS EU DE CAUSE PLUS DIGNE QUE CELLE DE L'IMPERIUM." 6 00:00:29,713 --> 00:00:31,343 - SANGUINIUS, PRIMARQUE DES BLOOD ANGELS, LORS DE SON ALLOCUTION SUR KALMATIR 7 00:00:32,963 --> 00:00:34,843 Kazarion ! Non ! 8 00:00:40,963 --> 00:00:44,093 Le sang est ton armure ! 9 00:01:09,923 --> 00:01:11,803 Rafael ! 10 00:01:11,873 --> 00:01:13,873 Non. Non ! 11 00:02:01,583 --> 00:02:04,293 Je suis la vengeance ! Je suis la colère ! 12 00:02:04,373 --> 00:02:06,663 Je suis la mort ! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,083 Kazarion ! 14 00:02:11,753 --> 00:02:14,963 Baisse. Ton. Épée. 15 00:02:18,583 --> 00:02:19,793 C'est passé. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Je me souviens... 17 00:02:27,833 --> 00:02:29,003 Rafael. 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,833 Peux-tu te lever, Kazarion ? 19 00:02:39,173 --> 00:02:40,213 Serrez les rangs ! 20 00:02:40,623 --> 00:02:42,083 Tiro, obus Hellfire. 21 00:02:42,173 --> 00:02:45,383 Sangrael, emmène Frère Melchior et prenez le flanc droit. 22 00:02:45,463 --> 00:02:47,793 Virgilio, flanc gauche. 23 00:02:54,753 --> 00:02:55,793 Debout, frère. 24 00:02:56,173 --> 00:02:57,753 Ce n'est pas un lieu pour mourir. 25 00:03:05,173 --> 00:03:06,343 Tous ensemble. 26 00:03:06,923 --> 00:03:08,463 Pour le Sang ! 27 00:03:18,083 --> 00:03:19,753 Nous sommes encerclés. 28 00:03:22,873 --> 00:03:24,953 La gloire et la mort ! 29 00:03:32,123 --> 00:03:34,123 Nous avons besoin de Kazarion ! 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,173 Il a davantage besoin de nous en ce moment. 31 00:03:42,713 --> 00:03:44,293 Tenez bon ! 32 00:03:44,373 --> 00:03:47,793 Faites-leur payer chaque pouce avec leur sang ! 33 00:04:02,793 --> 00:04:04,293 Tu es avec nous, Kazarion ? 34 00:04:05,173 --> 00:04:06,883 Je suis 35 00:04:07,463 --> 00:04:08,463 avec vous... 36 00:04:24,423 --> 00:04:30,883 Repose-toi, mon enfant, et sache que tu seras bientôt vengé. 37 00:04:55,333 --> 00:04:57,543 Vaisseau proche de la collision, Commandante. 38 00:04:57,623 --> 00:05:00,543 Feu avec les batteries, pleine bordée. 39 00:05:06,423 --> 00:05:09,503 Plusieurs cibles au-dessus du plan de pointage. 40 00:05:09,583 --> 00:05:10,963 Hausse de la combustion. 41 00:05:11,043 --> 00:05:13,173 Ils veulent nous éperonner, Commandante. 42 00:05:13,253 --> 00:05:15,883 Ils ne font que hâter leur fin. 43 00:05:15,963 --> 00:05:17,883 À tous ! Impact imminent ! 44 00:05:58,713 --> 00:06:00,633 Nous sommes abordés, Commandante. 45 00:06:00,713 --> 00:06:03,633 Contacts ennemis sur les ponts quarante à quarante-sept. 46 00:06:08,793 --> 00:06:11,253 Sire Hadrael, nous sommes une cible facile. 47 00:06:11,873 --> 00:06:14,083 Nous devons tout de suite nous détacher du dock. 48 00:06:14,173 --> 00:06:17,923 Je vais aussi vite que le mercure, Commandante Solken. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,673 Sauf votre respect, le pont est menacé, 50 00:06:20,753 --> 00:06:22,173 si nous n'appareillons pas... 51 00:06:22,253 --> 00:06:24,963 Je suis conscient des conséquences. 52 00:06:42,503 --> 00:06:45,633 Il semble que mon optimisme était infondé, Commandante. 53 00:06:45,713 --> 00:06:48,543 D'ici, je ne peux pas nous détacher du dock. 54 00:06:48,623 --> 00:06:51,543 C'est peut-être faisable depuis le bras de rétension, 55 00:06:51,623 --> 00:06:54,203 mais les ennemis y sont trop nombreux pour moi seul. 56 00:06:54,873 --> 00:06:56,703 Nous allons venir vous aider... 57 00:06:56,793 --> 00:06:58,923 Négatif. Le pont doit tenir. 58 00:06:59,373 --> 00:07:00,583 Je me replie. 59 00:07:02,833 --> 00:07:05,873 Il y a un autre recours possible. 60 00:07:30,873 --> 00:07:32,123 Quel est cet endroit ? 61 00:07:33,423 --> 00:07:34,423 Qui êtes-vous ? 62 00:07:34,793 --> 00:07:38,003 Vous êtes dans la Dernière Cité, Capitaine Orpheo. 63 00:07:38,083 --> 00:07:40,003 Bienvenue à Niades. 64 00:07:40,873 --> 00:07:43,163 Je me souviens de l'attaque. 65 00:07:43,833 --> 00:07:47,583 - Les xénos. - Il vous faut des données contextuelles. 66 00:07:47,673 --> 00:07:51,053 Vous êtes tombés dans une embuscade en rencontrant mon servitor proxy. 67 00:07:51,503 --> 00:07:53,673 L'espèce xéno corporaptor hominis 68 00:07:53,753 --> 00:07:57,253 vous a submergés, vous et les autres Space Marines. 69 00:07:59,043 --> 00:08:00,043 Qui êtes-vous ? 70 00:08:01,003 --> 00:08:04,883 Je suis la Magos Dominus matricule Castia-Theta-9. 71 00:08:05,423 --> 00:08:07,843 Je me suis déjà présentée 72 00:08:07,923 --> 00:08:11,633 via holo-projection distancielle et code d'identification 73 00:08:11,713 --> 00:08:15,423 lorsque mon unité servitor proxy vous a rencontrés avant l'embuscade. 74 00:08:16,503 --> 00:08:20,713 Je suis la dernière pièce du mécanisme impérial de ce monde. 75 00:08:20,793 --> 00:08:22,673 Qu'est-il arrivé à mes frères ? 76 00:08:22,753 --> 00:08:24,583 Pourquoi ne sont-ils pas à mes côtés ? 77 00:08:24,673 --> 00:08:26,003 Tous ont expiré. 78 00:08:26,083 --> 00:08:27,663 Vous seul avez survécu. 79 00:08:30,503 --> 00:08:35,003 Afin que cette interaction soit efficace, j'ai anticipé vos questions. 80 00:08:41,503 --> 00:08:44,833 Votre type peut absorber une quantité d'informations 81 00:08:44,923 --> 00:08:46,713 plusieurs fois supérieure à la norme. 82 00:08:49,623 --> 00:08:51,203 Que me montrez-vous ? 83 00:08:56,333 --> 00:08:59,253 Niades, niveau de dîme Exactis Prima. 84 00:08:59,623 --> 00:09:02,703 Possède un chœur-relais de l'Adeptus Telepathica 85 00:09:02,793 --> 00:09:04,673 et un centre de transit Warp. 86 00:09:05,333 --> 00:09:07,253 La situation était contenue, 87 00:09:07,333 --> 00:09:12,003 niveau d'instabilité civile limité et niveau de corruption acceptable. 88 00:09:12,333 --> 00:09:16,663 Rien de remarquable hors des faiblesses inhérentes à la chair humaine. 89 00:09:21,043 --> 00:09:24,543 Mais un parasite s'est installé dans cette chair. 90 00:09:26,753 --> 00:09:31,173 Le gène-vecteur de la sous-espèce corporaptor hominis. 91 00:09:33,123 --> 00:09:34,453 Tyranides. 92 00:09:39,373 --> 00:09:44,253 Ils se reproduisent dans des hôtes humains et se renforcent à chaque génération. 93 00:09:44,333 --> 00:09:46,163 Ils se sont répandus et multipliés, 94 00:09:46,253 --> 00:09:51,833 jusqu'à devenir un serpent enroulé autour de la gorge de ce monde, 95 00:09:51,923 --> 00:09:54,003 dissimulé, à l'affût. 96 00:09:55,333 --> 00:09:59,163 Ils sentent l'appel de leur espèce mère qui approche, 97 00:09:59,253 --> 00:10:02,213 l'appel de la flotte-ruche qu'ils croient être la voix 98 00:10:02,293 --> 00:10:03,923 de leur dieu à quatre bras. 99 00:10:04,583 --> 00:10:07,713 Ils se sont emparés de ce monde en vue de sa venue. 100 00:10:10,333 --> 00:10:13,213 Leur guerre a anémié la terre et le ciel. 101 00:10:14,873 --> 00:10:17,003 Mais leur faux dieu n'arrive jamais. 102 00:10:27,173 --> 00:10:33,253 Ils se retrouvent avec un monde en ruine et aucun moyen d'atteindre leur paradis. 103 00:10:37,463 --> 00:10:41,093 Leur bio-cycle entre en dormance. Ils commencent à se flétrir, 104 00:10:41,173 --> 00:10:44,383 la population qu'ils ont infectée déclinant. 105 00:10:45,173 --> 00:10:46,803 Mais ils ont de la ressource. 106 00:10:47,583 --> 00:10:48,833 Ils s'adaptent. 107 00:10:49,623 --> 00:10:52,163 Ils ont asservi les Astropathes de la tour 108 00:10:52,253 --> 00:10:55,923 et envoyé un appel dans la tempête : "Port sécurisé". 109 00:11:04,923 --> 00:11:07,753 Des vaisseaux viennent et ils les prennent. 110 00:11:09,963 --> 00:11:12,043 Une armada pour quitter la planète. 111 00:11:12,123 --> 00:11:13,253 Correct. 112 00:11:13,333 --> 00:11:16,963 Ils remplissent les vaisseaux et attendent que la tempête passe. 113 00:11:17,043 --> 00:11:21,333 Ils sont impatients d'offrir l'infection de leur chair à d'autres mondes. 114 00:11:22,373 --> 00:11:24,663 Des millions de morts 115 00:11:25,753 --> 00:11:27,133 et pourtant vous survivez. 116 00:11:27,213 --> 00:11:30,253 Il n'y avait pas d'autre issue acceptable. 117 00:11:30,333 --> 00:11:33,293 Le fer subsiste quand la chair faillit. 118 00:11:33,373 --> 00:11:35,913 Alors j'ai attendu. 119 00:11:39,253 --> 00:11:40,253 Attendu quoi ? 120 00:11:43,713 --> 00:11:46,423 Votre venue, Capitaine Orpheo. 121 00:12:05,503 --> 00:12:07,333 Que font-ils ? 122 00:12:07,423 --> 00:12:08,803 Qu'est-ce que ça peut faire ? 123 00:12:11,213 --> 00:12:12,633 Je t'aide à recharger ? 124 00:12:12,963 --> 00:12:15,253 Non, et toi ? 125 00:12:21,123 --> 00:12:24,043 Ils ne vont pas venir un par un, laisse-leur un peu de temps. 126 00:12:26,213 --> 00:12:28,043 Alors c'est la fin. 127 00:12:30,373 --> 00:12:33,043 Ce fut un honneur de lutter avec vous, mes frères. 128 00:12:33,753 --> 00:12:35,133 Massacrons, alors. 129 00:12:43,833 --> 00:12:45,123 Finissons-en. 130 00:13:35,123 --> 00:13:37,203 Par la grâce de l'Ange... 131 00:13:38,293 --> 00:13:40,833 Il y a plus à l'œuvre que la grâce de notre père. 132 00:13:43,923 --> 00:13:48,253 Nous sommes des unités mandatées par la Magos Dominus Castia-Theta-9. 133 00:13:48,333 --> 00:13:50,543 J'ai des renseignements sur votre capitaine. 134 00:13:50,923 --> 00:13:52,053 Suivez-nous. 135 00:14:09,963 --> 00:14:12,293 Commandante, l'ennemi a atteint le niveau de commandement 136 00:14:12,373 --> 00:14:13,913 et approche du pont. 137 00:14:20,713 --> 00:14:23,633 Tous les hommes d'armes restants à la jonction de pont principal. 138 00:14:24,043 --> 00:14:26,083 Dites au Navigator de se barricader. 139 00:14:26,873 --> 00:14:28,163 Rien ne doit passer. 140 00:14:28,873 --> 00:14:29,873 Rien. 141 00:14:50,373 --> 00:14:52,833 Vite... vite, plus vite... 142 00:14:52,923 --> 00:14:55,923 plus de vitesse, oui, plus de vitesse et tout sera en sûreté... 143 00:14:56,003 --> 00:14:57,963 Tout ira bien. 144 00:15:05,503 --> 00:15:06,923 Vous m'attendiez ? 145 00:15:08,003 --> 00:15:10,463 C'est le hasard qui nous a fait venir ici. 146 00:15:11,123 --> 00:15:14,833 Vous ne pouviez pas prédire que les événements se dérouleraient ainsi. 147 00:15:14,923 --> 00:15:18,753 Le hasard n'est qu'une compréhension imprécise des probabilités. 148 00:15:19,213 --> 00:15:23,003 Vous, ou quelqu'un comme vous, finirait par venir. 149 00:15:23,503 --> 00:15:24,753 Et c'est le cas. 150 00:15:25,123 --> 00:15:28,913 Avec le temps, l'improbable devient inévitable. 151 00:15:36,253 --> 00:15:37,963 Des tirs de bolters. 152 00:15:38,043 --> 00:15:39,583 Les armes de mes frères. 153 00:15:39,673 --> 00:15:43,003 Vos Blood Angels sont venus vous chercher, Capitaine. 154 00:15:43,083 --> 00:15:48,003 Un autre facteur si prévisible qu'il touche à la certitude. 155 00:15:48,923 --> 00:15:50,343 Ne vous inquiétez pas. 156 00:15:50,793 --> 00:15:53,373 Je vais les mener là où ils doivent être. 157 00:15:55,423 --> 00:15:56,883 Relâchez-moi, technoprêtresse, 158 00:15:56,963 --> 00:15:58,343 je dois les rejoindre. 159 00:15:58,923 --> 00:16:01,053 Vous n'êtes pas enchaîné, Capitaine. 160 00:16:05,463 --> 00:16:09,423 Votre chair vous a trahi. 161 00:16:22,253 --> 00:16:26,213 FACE À LA HORDE