1 00:00:19,503 --> 00:00:23,463 UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER 2 00:00:23,793 --> 00:00:25,123 "NO HAY SACRIFICIO MÁS NOBLE 3 00:00:25,213 --> 00:00:26,633 QUE DAR TU VIDA POR UNA CAUSA EN LA QUE CREES. 4 00:00:26,713 --> 00:00:28,253 EN TODOS LOS MILENIOS DE HISTORIA DE LA HUMANIDAD, 5 00:00:28,333 --> 00:00:29,623 JAMÁS HA HABIDO UNA CAUSA MÁS VALIOSA QUE LA DEL IMPERIUM". 6 00:00:29,713 --> 00:00:31,343 SANGUINIUS, PRIMARCA DE LOS ÁNGELES DE SANGRE, EN SU DISCURSO EN KALMATIR. 7 00:00:32,963 --> 00:00:34,843 ¡Kazarion! ¡No! 8 00:00:40,963 --> 00:00:44,093 ¡La armadura es tu sangre! 9 00:01:09,923 --> 00:01:11,803 ¡Rafael! 10 00:01:11,873 --> 00:01:13,873 No. ¡No! 11 00:02:01,583 --> 00:02:04,293 ¡Soy venganza! ¡Soy ira! 12 00:02:04,373 --> 00:02:06,663 ¡Soy muerte! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,083 ¡Kazarion! 14 00:02:11,753 --> 00:02:14,963 Baja la espada. 15 00:02:18,583 --> 00:02:19,793 Se me pasa. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Me acuerdo... 17 00:02:27,833 --> 00:02:29,003 Rafael. 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,833 ¿Puedes tenerte en pie? 19 00:02:39,173 --> 00:02:40,213 ¡Cerrad filas! 20 00:02:40,623 --> 00:02:42,083 Tiro, que llueva fuego. 21 00:02:42,173 --> 00:02:45,383 Sangrael, recupera al Hermano Melchior y toma el flanco derecho. 22 00:02:45,463 --> 00:02:47,793 Virgilio, a la izquierda. 23 00:02:54,753 --> 00:02:55,793 De pie, hermano. 24 00:02:56,173 --> 00:02:57,753 Este no es lugar para morir. 25 00:03:05,173 --> 00:03:06,343 Juntos. 26 00:03:06,923 --> 00:03:08,463 ¡Por la sangre! 27 00:03:18,083 --> 00:03:19,753 Estamos rodeados. 28 00:03:22,873 --> 00:03:24,953 ¡Gloria y muerte! 29 00:03:32,123 --> 00:03:34,123 ¡Necesitamos la ayuda de Kazarion! 30 00:03:34,213 --> 00:03:36,173 Él nos necesita a nosotros mucho más ahora. 31 00:03:42,713 --> 00:03:44,293 ¡Aguantad! 32 00:03:44,373 --> 00:03:47,793 Que paguen por cada centímetro con sangre. 33 00:04:02,793 --> 00:04:04,293 ¿Estás con nosotros, Kazarion? 34 00:04:05,173 --> 00:04:06,883 Estoy 35 00:04:07,463 --> 00:04:08,463 con vosotros... 36 00:04:24,423 --> 00:04:30,883 Descansa, hijo. Que sepas que te vengaremos. 37 00:04:55,333 --> 00:04:57,543 Se acerca una nave con rumbo de colisión, Capitana. 38 00:04:57,623 --> 00:05:00,543 Disparad las baterías, a todo el lateral. 39 00:05:06,423 --> 00:05:09,503 Varios objetivos por encima de la trayectoria del arma. 40 00:05:09,583 --> 00:05:10,963 Están acelerando el motor. 41 00:05:11,043 --> 00:05:13,173 Van a arrollarnos, Capitana. 42 00:05:13,253 --> 00:05:15,883 Así morirán más rápido. 43 00:05:15,963 --> 00:05:17,883 ¡Tripulación! ¡Preparaos para el impacto! 44 00:05:58,713 --> 00:06:00,633 Hemos sido abordados, Capitana. 45 00:06:00,713 --> 00:06:03,633 Contacto con el enemigo en las cubiertas cuarenta a cuarenta y siete. 46 00:06:08,793 --> 00:06:11,253 Lord Hadrael, somos un blanco fácil. 47 00:06:11,873 --> 00:06:14,083 Necesitamos abandonar el muelle ya. 48 00:06:14,173 --> 00:06:17,923 Voy lo más rápido que puedo, Capitana Solken. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,673 Con permiso, el puente está amenazado 50 00:06:20,753 --> 00:06:22,173 y si no nos liberamos pronto... 51 00:06:22,253 --> 00:06:24,963 Soy consciente de las consecuencias. 52 00:06:42,503 --> 00:06:45,633 He sido demasiado optimista, Capitana. 53 00:06:45,713 --> 00:06:48,543 No puedo liberar la nave desde aquí. 54 00:06:48,623 --> 00:06:51,543 Quizá sea posible desde el brazo de amarre, 55 00:06:51,623 --> 00:06:54,203 pero la fuerza enemiga es demasiado para ir yo solo. 56 00:06:54,873 --> 00:06:56,703 - Acudiremos en tu ayuda. - Negativo. 57 00:06:56,793 --> 00:06:58,923 El puente debe aguantar. 58 00:06:59,373 --> 00:07:00,583 Nos retiramos. 59 00:07:02,833 --> 00:07:05,873 Hay otra manera de ayudar. 60 00:07:30,873 --> 00:07:32,123 ¿Dónde estoy? 61 00:07:33,423 --> 00:07:34,423 ¿Quién eres? 62 00:07:34,793 --> 00:07:38,003 Estás en la Última Ciudad, Capitán Orpheo. 63 00:07:38,083 --> 00:07:40,003 Bienvenido a Niades. 64 00:07:40,873 --> 00:07:43,163 Recuerdo el ataque. 65 00:07:43,833 --> 00:07:47,583 - Los xenos… - Necesitas metacontexto. 66 00:07:47,673 --> 00:07:51,053 Te tendieron una emboscada cuando te reunías con uno de mis servidores. 67 00:07:51,503 --> 00:07:53,673 La especie xenos Corporaptor hominis 68 00:07:53,753 --> 00:07:57,253 os sobrepasó a ti y a tus compañeros del Adeptus Astartes. 69 00:07:59,043 --> 00:08:00,043 ¿Quién eres? 70 00:08:01,003 --> 00:08:04,883 Soy la Magos Dominus designada Castia-Theta-9. 71 00:08:05,423 --> 00:08:07,843 Ya me he identificado 72 00:08:07,923 --> 00:08:11,633 mediante la proyección holográfica y el código identificativo 73 00:08:11,713 --> 00:08:15,423 que os proporcionó mi servidor antes de la emboscada. 74 00:08:16,503 --> 00:08:20,713 Soy la última pieza de la máquina Imperial en este mundo. 75 00:08:20,793 --> 00:08:22,673 ¿Qué les ha pasado a mis hermanos? 76 00:08:22,753 --> 00:08:24,583 ¿Por qué no están aquí conmigo? 77 00:08:24,673 --> 00:08:26,003 Todos eliminados. 78 00:08:26,083 --> 00:08:27,663 Solo tú has sobrevivido. 79 00:08:30,503 --> 00:08:35,003 Para mayor eficiencia en la interacción he estimado las posibles preguntas. 80 00:08:41,503 --> 00:08:44,833 Tu raza puede absorber información a una tasa mayor 81 00:08:44,923 --> 00:08:46,713 que la habitual. 82 00:08:49,623 --> 00:08:51,203 ¿Qué me enseñas? 83 00:08:56,333 --> 00:08:59,253 Niades, grado de diezmo Exactis Prima. 84 00:08:59,623 --> 00:09:02,703 Ubicación de un coro de comunicaciones de Adeptus Telepathica, 85 00:09:02,793 --> 00:09:04,673 y centro de tráfico disforme. 86 00:09:05,333 --> 00:09:07,253 Todo dentro de los parámetros, 87 00:09:07,333 --> 00:09:12,003 niveles limitados de descontento y niveles aceptables de corrupción. 88 00:09:12,333 --> 00:09:16,663 Nada fuera de lo común, teniendo en cuenta las debilidades de los humanos. 89 00:09:21,043 --> 00:09:24,543 Pero se enquista un parásito. 90 00:09:26,753 --> 00:09:31,173 El genevector de la subespecie Corporaptor hominis. 91 00:09:33,123 --> 00:09:34,453 Tiránidos. 92 00:09:39,373 --> 00:09:44,253 Se reproducen con anfitriones humanos y se hacen más fuertes a cada generación. 93 00:09:44,333 --> 00:09:46,163 Se propagan y multiplican 94 00:09:46,253 --> 00:09:51,833 hasta formar una serpiente enroscada en el cuello de nuestro mundo, 95 00:09:51,923 --> 00:09:54,003 desapercibida, a la espera. 96 00:09:55,333 --> 00:09:59,163 Sienten la llamada de su especie cada vez más cercana, 97 00:09:59,253 --> 00:10:02,213 la llamada de la flota enjambre, la cual creen que es la voz 98 00:10:02,293 --> 00:10:03,923 de su dios de muchos brazos. 99 00:10:04,583 --> 00:10:07,713 Toman este mundo en preparación para su llegada. 100 00:10:10,333 --> 00:10:13,213 Su guerra arruina la tierra y el cielo. 101 00:10:14,873 --> 00:10:17,003 Pero su falso dios no llega. 102 00:10:27,173 --> 00:10:33,253 Los parásitos se quedan un mundo en ruinas y sin manera de llegar a su falso cielo. 103 00:10:37,463 --> 00:10:41,093 Su ciclo biológico entre en hibernación. Empiezan a marchitarse, 104 00:10:41,173 --> 00:10:44,383 y la población a la que han infectado empieza a disminuir. 105 00:10:45,173 --> 00:10:46,803 Pero son habilidosos. 106 00:10:47,583 --> 00:10:48,833 Se adaptan. 107 00:10:49,623 --> 00:10:52,163 Esclavizan a los Astrópatas de la torre 108 00:10:52,253 --> 00:10:55,923 y envían una llamada a través de la tormenta: "Puerto seguro". 109 00:11:04,923 --> 00:11:07,753 Llegan naves, que abordan. 110 00:11:09,963 --> 00:11:12,043 Una armada con la que abandonar el planeta. 111 00:11:12,123 --> 00:11:13,253 Correcto. 112 00:11:13,333 --> 00:11:16,963 Llenan las naves con sus congéneres y esperan a que pase la tormenta. 113 00:11:17,043 --> 00:11:21,333 Arden en deseos de propagar la enfermedad a otros mundos. 114 00:11:22,373 --> 00:11:24,663 Millones de muertos... 115 00:11:25,753 --> 00:11:27,133 y tú has sobrevivido. 116 00:11:27,213 --> 00:11:30,253 No había ninguna otra alternativa posible. 117 00:11:30,333 --> 00:11:33,293 El metal aguanta allí donde la carne se pudre. 118 00:11:33,373 --> 00:11:35,913 Así que he esperado. 119 00:11:39,253 --> 00:11:40,253 ¿Por qué? 120 00:11:43,713 --> 00:11:46,423 Por ti, Capitán Orpheo. 121 00:12:05,503 --> 00:12:07,333 ¿Qué hacen? 122 00:12:07,423 --> 00:12:08,803 ¿Qué más da? 123 00:12:11,213 --> 00:12:12,633 ¿Necesitas ayuda con la recarga? 124 00:12:12,963 --> 00:12:15,253 No. ¿Y tú? 125 00:12:21,123 --> 00:12:24,043 No nos van a dar tregua, dales un momento. 126 00:12:26,213 --> 00:12:28,043 Este es nuestro final. 127 00:12:30,373 --> 00:12:33,043 Ha sido un honor luchar con vosotros, hermanos. 128 00:12:33,753 --> 00:12:35,133 Hasta la muerte. 129 00:12:43,833 --> 00:12:45,123 Hasta el fin. 130 00:13:35,123 --> 00:13:37,203 Por la gracia del Ángel... 131 00:13:38,293 --> 00:13:40,833 Esto no ha sido solo la gracia de nuestro padre. 132 00:13:43,923 --> 00:13:48,253 Somos unidades de apoyo de la Magos Dominus Castia-Theta-9. 133 00:13:48,333 --> 00:13:50,543 Tenemos metainformación de vuestro Capitán. 134 00:13:50,923 --> 00:13:52,053 Seguidnos. 135 00:14:09,963 --> 00:14:12,293 El enemigo ha llegado a la cubierta de mando, Capitana, 136 00:14:12,373 --> 00:14:13,913 y se acercan al puente. 137 00:14:20,713 --> 00:14:23,633 Que los tiradores que queden vayan a la intersección primaria del puente. 138 00:14:24,043 --> 00:14:26,083 Que el Navegador se proteja. 139 00:14:26,873 --> 00:14:28,163 No puede pasar nada. 140 00:14:28,873 --> 00:14:29,873 Nada. 141 00:14:50,373 --> 00:14:52,833 Más rápido, más, más... 142 00:14:52,923 --> 00:14:55,923 Más velocidad, sí, y todos estaremos seguros. 143 00:14:56,003 --> 00:14:57,963 Todo irá bien. 144 00:15:05,503 --> 00:15:06,923 ¿Me esperabas a mí? 145 00:15:08,003 --> 00:15:10,463 Llegamos a este mundo por azar. 146 00:15:11,123 --> 00:15:14,833 Es imposible que supieras cómo se desarrollarían los acontecimientos. 147 00:15:14,923 --> 00:15:18,753 El azar es una comprensión difusa de la probabilidad. 148 00:15:19,213 --> 00:15:23,003 Vosotros, o alguien como vosotros, acabaría por llegar. 149 00:15:23,503 --> 00:15:24,753 Y así fue. 150 00:15:25,123 --> 00:15:28,913 Con el tiempo, lo improbable se convierte en inevitable. 151 00:15:36,253 --> 00:15:37,963 Disparos de bólter. 152 00:15:38,043 --> 00:15:39,583 Las armas de mis hermanos. 153 00:15:39,673 --> 00:15:43,003 Tus Ángeles Sangrientos han venido a por ti, Capitán. 154 00:15:43,083 --> 00:15:48,003 Otro factor tan predecible que es casi una certeza. 155 00:15:48,923 --> 00:15:50,343 No te preocupes. 156 00:15:50,793 --> 00:15:53,373 Los llevaré donde deben estar. 157 00:15:55,423 --> 00:15:56,883 Libérame, tecnosacerdotisa. 158 00:15:56,963 --> 00:15:58,343 Debo ir a ellos. 159 00:15:58,923 --> 00:16:01,053 No te hemos encadenado, Capitán. 160 00:16:05,463 --> 00:16:09,423 Tu propia carne te ha traicionado. 161 00:16:22,253 --> 00:16:26,213 CONTRA LA HORDA