1 00:00:19,713 --> 00:00:23,713 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE WARHAMMER 2 00:00:24,003 --> 00:00:26,083 "ILS VIENNENT DE L'OBSCURITÉ D'ENTRE LES ÉTOILES, 3 00:00:26,173 --> 00:00:28,803 DE L'ABYSSE QUE MÊME LES ANGES DE L'EMPEREUR N'OSENT CONTEMPLER. 4 00:00:28,873 --> 00:00:31,583 MONSTRUEUSE ET INNOMBRABLE, LEUR NUÉE S'EST ABATTUE POUR TOUT DÉVORER." ANONYME 5 00:03:25,463 --> 00:03:27,633 Maître-timonier, ajustez au plus serré. 6 00:03:28,043 --> 00:03:30,333 Nous n'aurons qu'une chance d'abattre cette ordure. 7 00:03:40,873 --> 00:03:43,953 Maître de l'Artillerie, pointez les batteries de proue. 8 00:03:45,423 --> 00:03:47,173 Désintégrez-moi ça. 9 00:04:48,333 --> 00:04:49,333 Rapport d'avaries. 10 00:04:51,003 --> 00:04:52,173 Plaques ablatives fracturées. 11 00:04:52,793 --> 00:04:54,043 Structure intacte, Commandante. 12 00:04:54,123 --> 00:04:56,253 Alors par l'Empereur, coupez cette alarme. 13 00:04:56,333 --> 00:04:58,213 Je suis au courant qu'il y a du grabuge. 14 00:05:13,293 --> 00:05:14,923 Le Jugement est perdu, Commandante. 15 00:05:16,253 --> 00:05:17,883 Nous devenons le vaisseau amiral. 16 00:05:19,673 --> 00:05:21,133 La flotte est à vous. 17 00:05:26,423 --> 00:05:27,843 Maître du Vox, des survivants ? 18 00:05:28,463 --> 00:05:31,293 Plusieurs balises actives, Commandante. 19 00:05:31,373 --> 00:05:33,913 Trop d'interférences pour discerner de qui. 20 00:05:36,253 --> 00:05:38,423 Le sergent Kazarion était à bord de ce navire. 21 00:05:39,623 --> 00:05:42,453 Envoyez les Thunderhawk à plein régime. 22 00:05:42,543 --> 00:05:45,623 S'il est vivant, Seigneur, nous le ramènerons. 23 00:06:04,623 --> 00:06:05,793 Avertissement, Commandante. 24 00:06:05,873 --> 00:06:09,163 Les cogitateurs estiment qu'à mi-batterie les munitions seront épuisées 25 00:06:09,253 --> 00:06:10,963 en moins de cinq minutes standards. 26 00:06:12,043 --> 00:06:14,083 Nous ne l'avons même pas entamé. 27 00:06:14,713 --> 00:06:16,213 Amenez-nous à portée d'abordage. 28 00:06:16,963 --> 00:06:19,753 Nous ne sommes plus guère, mais nous ne sommes pas battus. 29 00:06:19,833 --> 00:06:22,043 Ce que les canons de ce vaisseau ne peuvent faire, 30 00:06:22,123 --> 00:06:24,373 nous le ferons par le bolter et la lame. 31 00:06:25,173 --> 00:06:26,633 À vos ordres, mon Seigneur. 32 00:06:26,713 --> 00:06:27,883 Maître-timonier, 33 00:06:27,963 --> 00:06:30,383 orientez-nous vers le milieu de cet organisme. 34 00:06:30,463 --> 00:06:31,753 Poussée maximale. 35 00:06:32,463 --> 00:06:33,593 Oui, Commandante. 36 00:06:33,833 --> 00:06:35,583 Hadrael, charge le teleportarium. 37 00:06:35,673 --> 00:06:38,553 Ma garde d'honneur et moi nous translaterons sitôt à portée. 38 00:06:39,083 --> 00:06:40,793 J'y veillerai, Frère. 39 00:06:41,083 --> 00:06:44,043 L'Ange illumine les ténèbres devant nous. 40 00:06:45,713 --> 00:06:47,423 Rafael, Ancaeus, 41 00:06:47,503 --> 00:06:50,003 emmenez nos derniers frères aux torpilles d'abordage. 42 00:06:50,753 --> 00:06:52,583 Inutile de dire, mon vieil ami, 43 00:06:52,673 --> 00:06:55,303 que même vainqueurs, nous périrons sans doute. 44 00:06:55,833 --> 00:06:57,413 Alors nous aurons fait notre devoir. 45 00:06:57,793 --> 00:07:00,423 Né pour la guerre, tombé à la guerre. 46 00:07:01,213 --> 00:07:05,173 Et chez les frères du Sang seule la mort met fin au devoir. 47 00:07:05,833 --> 00:07:09,793 Assurons-nous seulement d'emporter avec nous un bon nombre de xénos. 48 00:07:12,423 --> 00:07:14,753 Vous m'avez bien servi, Fille de Baal. 49 00:07:15,623 --> 00:07:16,703 Que le Sang vous garde. 50 00:07:20,173 --> 00:07:22,253 Comme il vous protège, Seigneur. 51 00:07:25,503 --> 00:07:26,793 Tous aux armes. 52 00:07:26,873 --> 00:07:29,293 Nous arrivons à distance d'assaut. 53 00:07:29,373 --> 00:07:30,543 Parés à l'impact. 54 00:07:31,043 --> 00:07:33,333 Commandante, un signal urgent. 55 00:07:33,423 --> 00:07:35,503 Il devra attendre la prochaine vie, Vitoria. 56 00:07:35,583 --> 00:07:36,913 De Baal, Commandante. 57 00:07:37,003 --> 00:07:39,633 Le Seigneur Dante en personne nous rappelle. 58 00:07:41,173 --> 00:07:42,173 Vérifiez. 59 00:07:42,833 --> 00:07:44,833 Codes et rites corrects, Seigneur. 60 00:07:44,923 --> 00:07:45,963 L'ordre est authentique. 61 00:07:46,043 --> 00:07:47,173 Nous devons nous replier. 62 00:07:47,253 --> 00:07:48,793 La septième flotte a dû échouer. 63 00:07:51,293 --> 00:07:54,043 Les Tyranides se sont ouvert la route jusqu'au monde chapitral. 64 00:07:55,543 --> 00:07:59,673 Seigneur, l'évacuation du monde manufactorum n'est pas finie. 65 00:07:59,753 --> 00:08:03,213 Ce secteur et le voisin ont besoin des armes produites ici. 66 00:08:03,623 --> 00:08:04,953 Si nous partons maintenant... 67 00:08:05,043 --> 00:08:06,173 Je sais. 68 00:08:07,583 --> 00:08:09,083 Ne nous mentons pas, 69 00:08:09,173 --> 00:08:12,093 nous condamnons à mort des milliards de personnes. 70 00:08:13,173 --> 00:08:15,923 Le Seigneur Dante ne donnerait pas un tel ordre à la légère. 71 00:08:17,373 --> 00:08:18,793 Faites vite, Commandante. 72 00:08:19,173 --> 00:08:21,883 Au nom des Anges, Baal doit tenir. 73 00:08:22,873 --> 00:08:23,953 À tout prix. 74 00:08:24,503 --> 00:08:27,423 Ordre confirmé : repli sur Baal. 75 00:08:29,253 --> 00:08:31,543 Rompez le combat et commencez les rituels de translation. 76 00:08:37,963 --> 00:08:39,963 Ici la commandante Livia Solken, 77 00:08:40,043 --> 00:08:43,083 croiseur d'attaque Épée de Baal du Protectorat de Baal. 78 00:08:43,963 --> 00:08:45,753 Je suis l'officier supérieur de la flotte. 79 00:08:46,293 --> 00:08:50,833 Conformez-vous à l'ordre 817-43, retour vers Baal. 80 00:08:51,373 --> 00:08:52,503 Exécution immédiate. 81 00:08:53,083 --> 00:08:54,123 Oui. 82 00:09:17,333 --> 00:09:20,163 Commandante, nous avons à bord le sergent Kazarion. 83 00:09:20,253 --> 00:09:22,173 L'Ange en soit remercié, c'est déjà ça. 84 00:09:22,293 --> 00:09:26,293 Le Techmarine Hadrael confirme l'absence d'autres rescapés du Jugement. 85 00:09:27,043 --> 00:09:29,253 Maître-timonier, passage en force par le bas. 86 00:09:29,873 --> 00:09:33,003 Pleine puissance aux armes tribord une fois à la hauteur de cette chose. 87 00:09:33,713 --> 00:09:36,343 Isolez tous les compartiments des ponts externes tribord. 88 00:09:38,213 --> 00:09:40,633 On ne s'en sortira pas indemne. 89 00:10:08,003 --> 00:10:10,713 À tous, parés à la translation dans le Warp. 90 00:10:15,623 --> 00:10:17,663 Maître-timonier, avons-nous un point d'entrée ? 91 00:10:17,753 --> 00:10:19,753 Le Navigator confirme le cap. 92 00:10:19,833 --> 00:10:23,253 Alors par le sang de Sanguinius, partons d'ici. 93 00:10:36,333 --> 00:10:39,873 Puisse la grâce de l'Ange nous garder des périls de l'au-delà. 94 00:10:45,833 --> 00:10:48,753 Commandante ! Le Navigator Nissus hurle ! 95 00:10:53,713 --> 00:10:56,133 Anomalies systèmes dans tout le vaisseau ! 96 00:10:56,213 --> 00:10:58,093 Disruption éthérique massive. 97 00:10:58,173 --> 00:11:00,343 Par le Sang de Baal, le vide se déchire ! 98 00:11:14,373 --> 00:11:15,373 Trône ! 99 00:11:15,463 --> 00:11:17,213 Au nom de l'Empereur, que s'est-il passé ? 100 00:11:17,293 --> 00:11:19,793 Nous sommes dans le Warp, Commandante. Mais privés de direction, 101 00:11:19,873 --> 00:11:21,583 et pris dans la tourmente ! 102 00:11:27,463 --> 00:11:28,793 Navigator, au rapport. 103 00:11:33,503 --> 00:11:36,133 Son passage nous aveugle. 104 00:11:36,873 --> 00:11:40,833 La Grande Faille, jadis intacte, est déchirée. Déchirée ! 105 00:11:40,923 --> 00:11:46,213 Tout est rouge et tout est nuit ! La lumière ! La lumière a disparu ! 106 00:11:46,293 --> 00:11:49,583 Je suis lasse de vos énigmes. Soyez claire. 107 00:11:50,253 --> 00:11:55,083 La lumière, Commandante. La lumière ne peut luire dans tant de ténèbres. 108 00:11:55,623 --> 00:12:00,203 Nous sommes perdus dans la rupture de l'univers. 109 00:12:18,923 --> 00:12:22,133 Tous les postes au rapport. Jour 38. 110 00:12:23,213 --> 00:12:27,793 Les chronomètres internes indiquent trois heures d'écart entre poupe et proue. 111 00:12:28,833 --> 00:12:32,543 Accès de démence dans la fourchette tolérable. 112 00:12:33,423 --> 00:12:35,753 Contrevenants purgés. 113 00:12:37,873 --> 00:12:40,453 Réinitialisation pour le jour 39 par chronomètre interne. 114 00:12:41,293 --> 00:12:46,583 Le Navigator suppléant Tabor a pris son poste au décès du Navigator principal. 115 00:12:49,333 --> 00:12:52,623 Pardon, Commandante, mais quels sont les ordres ? 116 00:12:53,463 --> 00:12:55,793 Sauf changement de situation, 117 00:12:57,833 --> 00:12:59,043 nous attendons. 118 00:13:00,793 --> 00:13:02,123 Nous ne pouvons rien faire 119 00:13:02,623 --> 00:13:06,293 tant que le Navigator n'aura pas trouvé de passage. 120 00:13:07,713 --> 00:13:11,793 On se tient prêt d'ici là. 121 00:13:13,463 --> 00:13:18,593 Pendant que l'univers brûle et que les tempêtes nous secouent tel un fétu. 122 00:13:22,423 --> 00:13:23,463 Commandante ! 123 00:13:23,543 --> 00:13:25,753 Le Navigator rapporte un contact faible. 124 00:13:26,293 --> 00:13:27,293 Confirmation. 125 00:13:27,373 --> 00:13:28,623 Confirmé. 126 00:13:28,713 --> 00:13:31,883 Le message astropathique répète : "Ancrage sûr". 127 00:13:32,333 --> 00:13:34,753 Le Navigator peut-il nous y diriger ? 128 00:13:34,833 --> 00:13:36,963 - Il le pense. - Oui ou non ? 129 00:13:37,793 --> 00:13:38,793 Oui. 130 00:13:40,083 --> 00:13:43,963 Maître-timonier, suivez strictement le cap du Navigator. 131 00:13:44,623 --> 00:13:46,543 Ramenez-nous dans l'espace réel. 132 00:14:17,543 --> 00:14:19,373 Timonerie, mettez en panne. 133 00:14:20,253 --> 00:14:21,793 Tous les postes, diagnostics. 134 00:14:23,293 --> 00:14:24,753 Maître de l'Auspex, où sommes-nous ? 135 00:14:25,333 --> 00:14:26,413 Cogitation. 136 00:14:26,963 --> 00:14:29,253 Le sensorium confirme la translation dans l'espace réel. 137 00:14:29,583 --> 00:14:31,413 Acquisition des références stellaires. 138 00:14:32,923 --> 00:14:35,093 Nous sommes à la marge du système Niades. Cependant... 139 00:14:35,623 --> 00:14:37,503 le plan galactique semble décalé. 140 00:14:38,003 --> 00:14:40,753 Je sais que nous y sommes, mais pas où cela se trouve. 141 00:14:41,253 --> 00:14:42,333 Quid de Baal ? 142 00:14:42,753 --> 00:14:44,423 À quelle distance est la planète chapitrale ? 143 00:14:44,713 --> 00:14:47,293 Seigneur, pardonnez-moi, au-delà de ce système, nous sommes aveugles. 144 00:14:47,373 --> 00:14:49,373 Nous ne pouvons percer le voile de la tempête. 145 00:14:49,753 --> 00:14:50,883 Navigator. 146 00:14:50,963 --> 00:14:52,043 Oui, Seigneur. 147 00:14:52,423 --> 00:14:54,053 Est-il possible de nous retranslater dans le warp ? 148 00:14:54,293 --> 00:14:55,373 Non, Seigneur. 149 00:14:55,503 --> 00:14:59,083 Ni le vaisseau ni moi ne sommes en état. 150 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Nous captons un signal de la deuxième planète. 151 00:15:02,713 --> 00:15:03,883 Montrez-le nous. 152 00:15:04,503 --> 00:15:07,083 Le signal propose un ancrage sûr et du ravitaillement. 153 00:15:07,373 --> 00:15:09,163 L'encodage impérial est conforme. 154 00:15:10,123 --> 00:15:11,753 Que savons-nous de Niades ? 155 00:15:11,833 --> 00:15:13,373 Un ensemble de mondes miniers. 156 00:15:13,873 --> 00:15:16,413 Ils alimentent en minéraux et en gaz raffinés 157 00:15:16,503 --> 00:15:17,963 une planète proche du centre du système. 158 00:15:19,713 --> 00:15:22,543 Ils devraient largement être équipés pour réparer un navire. 159 00:15:24,043 --> 00:15:26,373 Pour le moment, nous n'avons guère d'autre choix 160 00:15:26,463 --> 00:15:29,543 que d'accepter l'hospitalité qu'ils proposent. 161 00:15:29,873 --> 00:15:31,163 Je suis d'accord, Seigneur. 162 00:15:31,963 --> 00:15:33,673 Maître-timonier, conduisez-nous là. 163 00:15:44,463 --> 00:15:47,343 Nous sommes à portée maximale des armes de l'orbitale, Commandante. 164 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 Ralentissez. 165 00:15:50,003 --> 00:15:51,673 Balayage auspex intégral. 166 00:16:05,253 --> 00:16:07,423 La tour orbitale semble en fonction. 167 00:16:07,833 --> 00:16:09,833 Il y a des appareils civils près d'elle, 168 00:16:09,923 --> 00:16:11,343 endommagés mais opérationnels. 169 00:16:11,673 --> 00:16:12,923 Évaluation ? 170 00:16:13,003 --> 00:16:14,833 Pas trace de tirs ou de bataille spatiale. 171 00:16:15,213 --> 00:16:16,463 Ils semblent avoir souffert de la tempête. 172 00:16:16,873 --> 00:16:19,203 On dirait que nous ne sommes pas les seuls que le Warp a fait s'échouer. 173 00:16:19,293 --> 00:16:20,503 Et la planète ? 174 00:16:21,463 --> 00:16:23,673 Fortes radiations émanant du continent. 175 00:16:24,123 --> 00:16:27,203 L'atmosphère présente les stigmates de détonations de macro-armes. 176 00:16:27,543 --> 00:16:30,043 Cette planète a été ravagée par la guerre, Commandante. 177 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Il reste une ville au pied de la tour. 178 00:16:33,503 --> 00:16:35,633 De fortes interférences brouillent le signal et l'auspex. 179 00:16:36,003 --> 00:16:38,083 A priori des retombées radiologiques. 180 00:16:38,293 --> 00:16:39,873 Je ne capte pas signe de vie... 181 00:16:39,963 --> 00:16:42,463 Émission audio en provenance du dock orbital. 182 00:16:44,923 --> 00:16:47,133 Maintes salutations et bienvenue. 183 00:16:47,833 --> 00:16:53,373 La Gouvernance de Niades vous tend une main secourable et amicale. 184 00:16:55,333 --> 00:16:57,083 Ici l'Épée de Baal, 185 00:16:57,583 --> 00:17:01,503 vaisseau de guerre du Chapitre des Blood Angels de l'Adeptus Astartes. 186 00:17:02,083 --> 00:17:04,083 Votre accueil est apprécié. 187 00:17:05,793 --> 00:17:10,123 Nous sommes honorés de vous servir et de vous aider humblement. 188 00:17:10,213 --> 00:17:13,173 Veuillez accoster au quai numéro trois. 189 00:17:15,583 --> 00:17:17,123 Qu'est-il arrivé à votre monde ? 190 00:17:18,333 --> 00:17:20,543 Une guerre, une rébellion. 191 00:17:21,623 --> 00:17:27,083 Il y a des années, quand la Grande Faille a fendu les cieux, l'anarchie a vaincu. 192 00:17:27,583 --> 00:17:31,873 Nous avons attendu des étoiles une aide divine, en vain. 193 00:17:32,503 --> 00:17:36,043 Désormais, les derniers d'entre nous attendent la fin des tempêtes pour partir. 194 00:17:37,543 --> 00:17:38,623 Des années ? 195 00:17:39,373 --> 00:17:41,333 Nous n'avons pas été dans le warp si longtemps. 196 00:17:41,583 --> 00:17:46,043 Il arrive que des vaisseaux ressurgissent du Warp décalés dans le temps. 197 00:17:46,623 --> 00:17:49,873 Les courants de l'Immaterium ne sont ni bienveillants ni linéaires. 198 00:17:50,463 --> 00:17:52,713 Rien ne sert de spéculer, Frère. 199 00:17:52,793 --> 00:17:56,293 L'Ange seul sait quelle autre bizarrerie cette tempête a entraînée. 200 00:17:56,373 --> 00:17:57,623 Le Chapelain a raison. 201 00:17:57,713 --> 00:17:59,423 Nous devons faire notre possible 202 00:17:59,503 --> 00:18:01,793 et avoir confiance en la force de vaincre de nos frères. 203 00:18:03,463 --> 00:18:04,713 Exécutez la procédure d'accostage. 204 00:18:04,793 --> 00:18:06,833 Réparons au plus vite et poursuivons vers Baal. 205 00:18:06,923 --> 00:18:08,003 Oui, Seigneur. 206 00:18:09,253 --> 00:18:12,423 Nous avons tous souffert de la tempête. 207 00:18:12,503 --> 00:18:14,293 Nous manœuvrons pour accoster. 208 00:18:14,753 --> 00:18:16,833 Reçu, hôte honoré. 209 00:18:16,923 --> 00:18:19,173 Nous attendons humblement votre arrivée. 210 00:18:53,753 --> 00:18:55,883 Kazarion ne se joint toujours pas à nous. 211 00:18:56,083 --> 00:18:57,083 Il le fera. 212 00:18:57,173 --> 00:18:59,343 Il n'est revenu que récemment de la longue veille. 213 00:18:59,423 --> 00:19:00,593 Laisse-lui le temps, Frère. 214 00:19:01,373 --> 00:19:02,453 Il a... 215 00:19:02,543 --> 00:19:03,623 changé. 216 00:19:03,873 --> 00:19:04,953 Comme nous tous. 217 00:19:05,583 --> 00:19:07,833 La guerre aggrave les méfaits du temps. 218 00:19:08,503 --> 00:19:12,133 Dans son sang, Kazarion demeure le fils de Baal qu'il était. 219 00:19:13,623 --> 00:19:15,453 Mes Seigneurs, Commandante, 220 00:19:15,543 --> 00:19:18,503 nous recevons des données audio de la surface planétaire. 221 00:19:18,583 --> 00:19:19,753 - Source ? - Inconnue. 222 00:19:20,083 --> 00:19:22,833 Ce n'est qu'un bref paquet qui a franchi les interférences. 223 00:19:22,923 --> 00:19:24,173 - Message ? - Il est crypté 224 00:19:24,253 --> 00:19:26,423 au plus haut niveau. 225 00:19:27,003 --> 00:19:29,293 Les rituels de décryptage cogitent. 226 00:19:30,213 --> 00:19:32,383 Ce sont des coordonnées. 227 00:19:32,583 --> 00:19:33,583 Confirmé. 228 00:19:33,673 --> 00:19:35,253 C'est un site de la ville. 229 00:19:35,583 --> 00:19:37,413 Préparez un escorteur au lancement. 230 00:19:37,503 --> 00:19:38,753 Je descends voir. 231 00:19:38,833 --> 00:19:40,543 Sergent Ancaeus, prend le commandement. 232 00:19:41,173 --> 00:19:42,383 J'apprête l'escouade. 233 00:19:42,463 --> 00:19:43,593 Non, Frère. 234 00:19:44,673 --> 00:19:47,423 Nous ne pouvons mobiliser tout notre effectif sans bonne raison, 235 00:19:47,503 --> 00:19:49,253 faute d'informations tactiques. 236 00:19:49,333 --> 00:19:51,413 Alors accorde-moi l'honneur de la reconnaissance. 237 00:19:51,503 --> 00:19:55,173 Tu me priverais de ce répit après tant d'inaction ? 238 00:19:55,873 --> 00:19:57,043 Jamais. 239 00:19:58,293 --> 00:20:00,963 Assurez-vous que l'Épée soit prête à partir dès mon retour. 240 00:20:01,213 --> 00:20:02,293 À vos ordres, Seigneur. 241 00:20:03,043 --> 00:20:04,123 Bonne chasse. 242 00:20:04,253 --> 00:20:05,333 Comme le veut le sang. 243 00:20:26,503 --> 00:20:28,633 Le pilote signale l'approche finale, Capitaine. 244 00:20:28,713 --> 00:20:29,713 Préparez-vous. 245 00:21:09,793 --> 00:21:11,043 Débarquement ! Allez. 246 00:21:20,873 --> 00:21:22,123 Pas de contact. 247 00:21:23,713 --> 00:21:25,883 Les coordonnées du signal sont dans cette direction. 248 00:21:45,043 --> 00:21:47,833 Je n'ai jamais vu d'aussi gros conduits de filtrage d'air. 249 00:21:48,173 --> 00:21:49,303 Ils doivent alimenter la tour. 250 00:21:49,713 --> 00:21:51,673 Ou peut-être des habitats souterrains. 251 00:21:51,753 --> 00:21:53,753 Jusqu'où crois-tu que ce caillou est creusé ? 252 00:21:54,043 --> 00:21:56,503 Il y a assez de conduites thermiques pour suggérer qu'une petite population 253 00:21:56,583 --> 00:21:57,663 puisse vivre sous terre. 254 00:21:57,753 --> 00:22:00,003 Peut-être est-ce ainsi que nos bienfaiteurs 255 00:22:00,083 --> 00:22:01,793 ont survécu à la guerre ici. 256 00:22:03,173 --> 00:22:04,253 Là-dedans. 257 00:22:11,923 --> 00:22:12,923 Soyez aux aguets. 258 00:22:51,083 --> 00:22:52,083 Halte. 259 00:22:53,713 --> 00:22:56,133 Je suis le Frère-Capitaine Orpheo des Blood Angels. 260 00:22:56,293 --> 00:22:57,623 Avancez et identifiez-vous. 261 00:23:04,293 --> 00:23:07,503 Je suis le Magos attitré Castia-Theta-9 262 00:23:07,583 --> 00:23:09,583 de l'Adeptus Mechanicus, 263 00:23:09,673 --> 00:23:11,593 qui parle via cette unité Servitor. 264 00:23:11,673 --> 00:23:14,213 Authentifiez sous peine d'être traité en hostile. 265 00:23:14,873 --> 00:23:17,793 Signal d'identification codé émis. 266 00:23:28,003 --> 00:23:30,423 Écoutez bien, Capitaine Orpheo. 267 00:23:30,503 --> 00:23:32,463 Blood Angel. 268 00:23:32,543 --> 00:23:35,173 Je relaie les données contextuelles requises. 269 00:23:35,833 --> 00:23:37,663 Ce monde a été perverti 270 00:23:37,753 --> 00:23:40,333 par l'espèce xéno Corporaptor hominis. 271 00:23:40,423 --> 00:23:41,883 Les Tyranides. 272 00:23:43,673 --> 00:23:48,253 Il y a du matériel vital pour l'Omnimessie à préserver. 273 00:23:48,833 --> 00:23:51,163 Le succès de cette entreprise est critique. 274 00:23:52,003 --> 00:23:55,173 Suivez mon intermédiaire Servitor pour y accéder. 275 00:24:01,213 --> 00:24:02,383 Mouvement ! 276 00:24:38,923 --> 00:24:40,803 Frayez-vous un chemin vers l'escorteur ! 277 00:24:40,923 --> 00:24:44,463 Négatif. Vous devez suivre ce Servitor à l'abri. 278 00:24:45,173 --> 00:24:46,593 Des xénos ! Visez haut ! 279 00:24:50,253 --> 00:24:52,003 Retourne au Thunderhawk et décolle ! 280 00:24:52,083 --> 00:24:53,163 Je ne t'abandonne pas, Frère. 281 00:24:53,253 --> 00:24:55,083 Tu dois prévenir l'Épée. 282 00:24:55,173 --> 00:24:56,463 Je gagne le temps que je peux. 283 00:24:56,543 --> 00:24:57,583 VAS-Y ! 284 00:27:09,333 --> 00:27:12,293 Nous incarnons la volonté de l'Empereur. 285 00:27:14,003 --> 00:27:15,633 Tirés de la poussière. 286 00:27:16,333 --> 00:27:18,373 Nous cessons d'être faibles, 287 00:27:18,463 --> 00:27:19,713 d'être fragiles, 288 00:27:20,253 --> 00:27:21,423 pour devenir... 289 00:27:26,583 --> 00:27:27,833 ... des Anges. 290 00:27:29,583 --> 00:27:33,543 TEMPÊTE