1 00:00:19,833 --> 00:00:23,833 UNA SERIE ANIMATA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,463 --> 00:00:27,793 "DALLA SAGGEZZA VIENE IL CONTROLLO, DAL CONTROLLO LA FORZA, 3 00:00:27,873 --> 00:00:31,203 DALLA FORZA, LA VITTORIA." CAPPELLANO RAFAEL 4 00:01:04,793 --> 00:01:06,333 Signore, 5 00:01:06,923 --> 00:01:09,963 Padre, dammi la forza. 6 00:01:10,333 --> 00:01:12,793 Dimmi, Fratello, 7 00:01:12,873 --> 00:01:16,163 quale forza cerchi? 8 00:01:17,173 --> 00:01:18,843 Mio signore Mephiston, non... 9 00:01:19,463 --> 00:01:21,593 Quale forza? 10 00:01:21,673 --> 00:01:23,133 Rispondimi! 11 00:01:25,503 --> 00:01:27,043 La forza per affrontare la... 12 00:01:27,373 --> 00:01:29,873 È il Sangue, mio signore, lo sento. 13 00:01:31,333 --> 00:01:32,503 Dillo! 14 00:01:33,753 --> 00:01:36,883 Dentro di me, un'oscurità, una... 15 00:01:37,963 --> 00:01:40,003 Dillo! 16 00:01:41,713 --> 00:01:43,093 Rabbia. 17 00:01:43,963 --> 00:01:45,383 Sì. 18 00:01:45,463 --> 00:01:50,213 La Rabbia Nera è con tutti noi, Kazarion. 19 00:01:51,213 --> 00:01:54,713 Sto per lasciare il Capitolo per servire nella Deathwatch. 20 00:01:54,923 --> 00:01:58,383 Non combatterò al fianco di altri Angeli. 21 00:01:59,583 --> 00:02:03,163 Che ne sarà dei miei fratelli? Il mio posto è con loro. 22 00:02:03,873 --> 00:02:07,833 Le menzogne non ti proteggono dall'inevitabile. 23 00:02:08,123 --> 00:02:11,503 Parli di rinunciare all'armatura cremisi della confraternita 24 00:02:11,583 --> 00:02:13,833 per indossare il nero del dovere. 25 00:02:15,753 --> 00:02:19,793 Ma è il nero della rabbia quello che indosserai 26 00:02:20,253 --> 00:02:22,883 quando l'oscurità verrà a prenderti. 27 00:02:23,543 --> 00:02:29,543 È per questo che vieni a chiedere la forza. 28 00:02:30,123 --> 00:02:33,123 È questo che temi. 29 00:02:34,293 --> 00:02:38,253 Pensi davvero che la forza degli angeli 30 00:02:38,333 --> 00:02:39,913 possa salvarti? 31 00:02:41,173 --> 00:02:44,593 Pensi che abbia salvato Calistarius? 32 00:02:45,373 --> 00:02:46,753 Io... mio signore... 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,633 Non so cosa fare. 34 00:02:51,373 --> 00:02:52,543 Cosa posso fare? 35 00:02:53,373 --> 00:02:56,413 Non c'è nulla che tu possa fare. 36 00:03:12,623 --> 00:03:16,333 Il nostro dono è una maledizione a scoppio ritardato, 37 00:03:17,213 --> 00:03:19,003 niente di più. 38 00:03:22,123 --> 00:03:27,543 C'è solo il sangue. 39 00:04:29,123 --> 00:04:31,253 Il segnale del Capitano porta da questa parte. 40 00:04:32,043 --> 00:04:35,543 È arrivato fin qua solo per la grazia di Sanguinius. 41 00:04:35,623 --> 00:04:37,793 Orpheo è uno dei nostri guerrieri più forti. 42 00:04:37,923 --> 00:04:40,253 Il suo spirito è forgiato nell'adamantio. 43 00:04:40,503 --> 00:04:44,423 Tenete a bada le vostre aspettative, la sua guardia d'onore è morta. 44 00:04:44,623 --> 00:04:46,793 Non darlo per spacciato. 45 00:04:46,873 --> 00:04:50,753 Non lasciate che la speranza vi renda ciechi per le minacce che ci attendono. 46 00:04:51,423 --> 00:04:53,383 Siamo angeli della luce... 47 00:04:55,753 --> 00:04:57,673 ma l'oscurità è reale. 48 00:05:05,463 --> 00:05:10,673 È il momento, fratelli e sorelle. 49 00:05:11,463 --> 00:05:15,843 Le prede calpestano il luogo della nostra nascita. 50 00:05:17,043 --> 00:05:20,583 I falsi angeli sono robusti, 51 00:05:21,083 --> 00:05:25,503 ma verranno spezzati. 52 00:05:29,583 --> 00:05:31,963 Sono divisi. 53 00:05:32,543 --> 00:05:37,543 Noi siamo molti ma una cosa sola. 54 00:05:38,333 --> 00:05:42,913 Siamo tutti figli del dio 55 00:05:43,873 --> 00:05:47,503 dalle molte braccia. 56 00:05:50,213 --> 00:05:53,133 E li divoreremo. 57 00:05:55,543 --> 00:05:56,583 Andate. 58 00:06:52,503 --> 00:06:54,333 Questa è la fonte del segnale. 59 00:06:55,333 --> 00:06:56,663 Per l'Angelo! 60 00:06:57,833 --> 00:07:00,623 Il Capitano ha combattuto ferito e solo. 61 00:07:01,083 --> 00:07:05,503 Gli si è abbattuta addosso un'armata ma gliel'ha fatta pagare carissima. 62 00:07:05,873 --> 00:07:08,413 Tuttavia, di lui non c'è segno. 63 00:07:08,503 --> 00:07:11,213 - Quindi è sopravvissuto... - Non se n'è andato con le sue gambe. 64 00:07:11,753 --> 00:07:12,923 Cosa hai visto? 65 00:07:15,673 --> 00:07:19,003 Solchi nella polvere. Il terreno è segnato. 66 00:07:19,543 --> 00:07:21,543 Le macerie sono state mosse. 67 00:07:22,833 --> 00:07:24,963 Qualcuno ha trascinato via un corpo corazzato. 68 00:07:26,213 --> 00:07:27,793 Lo hanno preso? 69 00:07:27,873 --> 00:07:30,623 Allora perché hanno lasciato Leonas e gli altri dove sono caduti? 70 00:07:31,293 --> 00:07:32,673 Lo hanno preso come trofeo. 71 00:07:32,753 --> 00:07:35,583 No. No, avrebbero preso anche il suo braccio. 72 00:07:35,673 --> 00:07:36,963 A che scopo? 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,163 Che importa? Le tracce vanno da quella parte. 74 00:07:41,623 --> 00:07:43,373 Andiamo! Stiamo perdendo tempo. 75 00:08:48,463 --> 00:08:51,213 Vai dai nostri fratelli incatenati. 76 00:08:51,963 --> 00:08:55,173 Il momento dell'ascesa verso le stelle si avvicina. 77 00:08:55,423 --> 00:08:59,753 Non possiamo mancarlo. Il dio dalle molte braccia ci attende. 78 00:09:00,253 --> 00:09:05,253 Non possiamo permettere agli Impuri di allontanarci da lui. 79 00:09:06,713 --> 00:09:08,543 Sono immondi. 80 00:09:12,753 --> 00:09:18,833 Ma contro questi falsi angeli perfino i nostri fratelli immondi 81 00:09:19,333 --> 00:09:21,503 avranno uno scopo. 82 00:09:41,543 --> 00:09:45,793 Silenzio. 83 00:09:50,673 --> 00:09:52,923 C'è del bello in voi. 84 00:09:54,003 --> 00:09:57,333 Siete stati lasciati qui, incatenati, 85 00:09:57,423 --> 00:10:02,003 mentre noi cercavamo l'abbraccio del dio dalle molte braccia fra le stelle. 86 00:10:03,503 --> 00:10:04,543 No. 87 00:10:05,623 --> 00:10:09,003 No. Non dovete essere compatiti. 88 00:10:09,623 --> 00:10:12,203 Siete nati imperfetti, 89 00:10:13,083 --> 00:10:18,623 ma perfino in voi c'è l'ombra della divinità. 90 00:10:31,003 --> 00:10:34,133 Cacciate! 91 00:10:44,423 --> 00:10:46,003 Altri nemici morti. 92 00:10:46,713 --> 00:10:50,133 Forse non dovevamo ancora dare il Capitano per spacciato. 93 00:10:50,213 --> 00:10:52,173 Vi ho avvertiti di non abbandonarvi alla speranza. 94 00:10:53,003 --> 00:10:56,133 Guardate di nuovo le ferite su questi cadaveri. 95 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 Mi sbagliavo. 96 00:11:02,423 --> 00:11:04,463 Queste non sono state inferte 97 00:11:04,543 --> 00:11:06,543 - dalla spada potenziata del Capitano. - Quindi...? 98 00:11:06,623 --> 00:11:09,623 Non abbiamo visto segno di lealisti su questo pianeta. 99 00:11:09,713 --> 00:11:11,843 Forse i nemici si sono uccisi a vicenda. 100 00:11:11,923 --> 00:11:15,673 Un qualche tipo di punizione, o una faida interna? 101 00:11:15,753 --> 00:11:20,503 È probabile che chi abbia preso il corpo del Capitano stesse difendendo la preda. 102 00:11:20,873 --> 00:11:22,833 Devi essere per forza così pessimista? 103 00:11:23,423 --> 00:11:26,963 Non ci serve a nulla ignorare una verità che per te è insostenibile. 104 00:11:27,043 --> 00:11:28,463 Non è saggio 105 00:11:28,543 --> 00:11:31,463 soffermarsi sulla natura o gli scopi degli xeno. 106 00:11:32,123 --> 00:11:33,543 Ma che sia chiaro. 107 00:11:34,293 --> 00:11:37,293 Finché non troviamo un cadavere, oppure non cadiamo noi stessi, 108 00:11:37,373 --> 00:11:39,163 la luce del Capitano continua ad ardere. 109 00:11:47,293 --> 00:11:50,373 Sembra improbabile che qualcuno abbia potuto trascinare il Capitano fin quaggiù. 110 00:11:50,713 --> 00:11:52,793 Eppure siamo qui, fratello. 111 00:11:53,213 --> 00:11:57,293 Non sottovaluterei le bestie e i terrori che si annidano in questo universo. 112 00:11:57,673 --> 00:12:00,713 Per l'Imperatore, il Capitano ne ha uccisi a bizzeffe. 113 00:12:02,963 --> 00:12:05,503 Ti ricordi la nostra missione sulla Luna Nera di Cradus? 114 00:12:06,173 --> 00:12:07,633 Un'imboscata dei pelleverde. 115 00:12:08,123 --> 00:12:10,873 Il loro kapoguerra era una montagna di ferro e tendini. 116 00:12:11,713 --> 00:12:15,133 Orpheo era un buon sergente. Era... 117 00:12:16,253 --> 00:12:17,583 È stato molto tempo fa. 118 00:12:18,423 --> 00:12:21,843 È stato molto tempo fa l'ultima volta che Kazarion mi ha parlato come un fratello. 119 00:12:22,423 --> 00:12:24,553 - Che ti è successo? - Non voglio parlarne. 120 00:12:24,793 --> 00:12:27,753 Vedo la faccia che conoscevo, ma non il fratello a cui apparteneva. 121 00:12:34,293 --> 00:12:36,543 Mi parli di fratellanza, Ancaeus? 122 00:12:37,123 --> 00:12:41,953 Sono stato io a essere sacrificato quando invece mi serviva il legame del sangue. 123 00:12:42,253 --> 00:12:45,383 Essere mandato alla Deathwatch è un onore. 124 00:12:45,463 --> 00:12:47,673 E ho onorato il Capitolo con il mio servizio. 125 00:12:47,753 --> 00:12:51,003 Ma ritorni come un estraneo, un'ombra con il risentimento nei cuori. 126 00:12:51,083 --> 00:12:54,623 Non puoi capire. L'oscurità, la sete... 127 00:12:54,713 --> 00:12:56,593 Portiamo tutti la maledizione dei nostri doni. 128 00:12:56,673 --> 00:12:58,253 Ma non da soli! 129 00:12:59,833 --> 00:13:02,083 Non volevo andare, fratello. 130 00:13:03,333 --> 00:13:05,963 Non avevo la forza per affrontarli da solo. 131 00:13:06,043 --> 00:13:07,293 E ora... 132 00:13:08,423 --> 00:13:12,923 Ora temo che l'oscurità mi prenda. 133 00:13:14,543 --> 00:13:16,873 Alt. Qualcosa si muove. 134 00:13:17,583 --> 00:13:19,123 Oh, finalmente! 135 00:13:38,873 --> 00:13:40,873 Bruciali! 136 00:13:49,963 --> 00:13:51,963 Sangue chiama sangue! 137 00:13:52,043 --> 00:13:55,423 Che saggino la nostra ira, fratelli! 138 00:14:15,923 --> 00:14:17,803 Tiro, aprici un passaggio sul fianco! 139 00:14:18,213 --> 00:14:19,213 Agli ordini, Sergente! 140 00:14:23,833 --> 00:14:26,413 Siamo gli angeli della morte! 141 00:14:27,083 --> 00:14:30,083 Avanzate, fratelli miei! 142 00:14:35,873 --> 00:14:37,703 Uccidi bene oggi, fratello. 143 00:14:42,373 --> 00:14:43,583 Sta arrivando qualcosa... 144 00:14:50,793 --> 00:14:51,833 Coro! 145 00:14:59,083 --> 00:15:01,293 Per Sanguinius! 146 00:15:27,083 --> 00:15:29,043 Respingeteli! 147 00:15:46,543 --> 00:15:48,423 Kazarion! No! 148 00:15:48,503 --> 00:15:50,543 Sei nato nel sangue! 149 00:15:57,293 --> 00:15:59,873 Sei corazzato dal sangue! 150 00:16:26,293 --> 00:16:28,083 Rafael! 151 00:16:28,173 --> 00:16:30,303 No, no! 152 00:16:31,423 --> 00:16:35,383 RISVEGLI