1 00:00:19,833 --> 00:00:23,833 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE WARHAMMER 2 00:00:24,463 --> 00:00:27,793 "DE LA SAGESSE DÉCOULE LE CONTRÔLE, DU CONTRÔLE LA FORCE, 3 00:00:27,873 --> 00:00:31,203 DE LA FORCE LA VICTOIRE." CHAPELAIN RAFAEL 4 00:01:04,793 --> 00:01:06,333 Seigneur... 5 00:01:06,923 --> 00:01:09,963 Père, donne-moi la force. 6 00:01:10,333 --> 00:01:12,793 Dis-moi... Frère, 7 00:01:12,873 --> 00:01:16,163 quelle force désires-tu ? 8 00:01:17,173 --> 00:01:18,843 Mon Seigneur Mephiston, je ne... 9 00:01:19,463 --> 00:01:21,593 Quelle force ? 10 00:01:21,673 --> 00:01:23,133 Réponds ! 11 00:01:25,503 --> 00:01:27,043 La force d'affronter la... 12 00:01:27,373 --> 00:01:29,873 C'est le Sang, Seigneur, je le sens. 13 00:01:31,333 --> 00:01:32,503 Dis-le. 14 00:01:33,753 --> 00:01:36,883 C'est en moi, la noirceur, la... 15 00:01:37,963 --> 00:01:40,003 Dis-le ! 16 00:01:41,713 --> 00:01:43,093 Rage. 17 00:01:43,963 --> 00:01:45,383 Oui. 18 00:01:45,463 --> 00:01:50,213 La Rage Noire est en nous tous, Kazarion. 19 00:01:51,213 --> 00:01:54,713 Je dois partir du Chapitre pour servir dans la Deathwatch. 20 00:01:54,923 --> 00:01:58,383 Pour combattre avec d'autres que les Anges. 21 00:01:59,583 --> 00:02:03,163 Et mes frères ? Ma place est parmi eux. 22 00:02:03,873 --> 00:02:07,833 Les mensonges ne protègent pas de ce qui est inévitable. 23 00:02:08,123 --> 00:02:11,503 Tu parles de renoncer au rouge de l'armure confraternelle 24 00:02:11,583 --> 00:02:13,833 pour le noir du devoir... 25 00:02:15,753 --> 00:02:19,793 Mais c'est le noir de la rage que tu revêtiras 26 00:02:20,253 --> 00:02:22,883 quand les ténèbres t'emporteront. 27 00:02:23,543 --> 00:02:29,543 Voilà pourquoi tu viens solliciter la force. 28 00:02:30,123 --> 00:02:33,123 Voilà ce que tu crains. 29 00:02:34,293 --> 00:02:38,253 Crois-tu vraiment que même la force des Anges 30 00:02:38,333 --> 00:02:39,913 te sauverait ? 31 00:02:41,173 --> 00:02:44,593 Crois-tu qu'elle a sauvé Calistarius ? 32 00:02:45,373 --> 00:02:46,753 Je... mon Seigneur. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,633 Je ne sais que faire. 34 00:02:51,373 --> 00:02:52,543 Y a-t-il une alternative ? 35 00:02:53,373 --> 00:02:56,413 Tu n'y peux rien. 36 00:03:12,623 --> 00:03:16,333 Notre don n'est qu'une malédiction reportée 37 00:03:17,213 --> 00:03:19,003 rien de plus. 38 00:03:22,123 --> 00:03:27,543 Il y a le Sang et rien d'autre. 39 00:04:29,123 --> 00:04:31,253 Le signal du capitaine amène ici. 40 00:04:32,043 --> 00:04:35,543 C'est par la grâce de Sanguinius qu'il est arrivé si loin. 41 00:04:35,623 --> 00:04:37,793 Orpheo est un des plus forts d'entre nous. 42 00:04:37,923 --> 00:04:40,253 Son esprit est taillé dans du diamant. 43 00:04:40,503 --> 00:04:44,423 Modère ton espoir, sa garde d'honneur a péri. 44 00:04:44,623 --> 00:04:46,793 Ne le condamne pas sans preuve. 45 00:04:46,873 --> 00:04:50,753 Ne laisse pas l'espoir t'aveugler sur les menaces qui doivent nous attendre. 46 00:04:51,423 --> 00:04:53,383 Nous sommes des anges de lumière... 47 00:04:55,753 --> 00:04:57,673 ... mais les ténèbres sont bien réelles. 48 00:05:05,463 --> 00:05:10,673 Frères et sœurs, le moment est venu. 49 00:05:11,463 --> 00:05:15,843 Des proies arpentent le lieu de notre naissance. 50 00:05:17,043 --> 00:05:20,583 Les faux anges sont solides 51 00:05:21,083 --> 00:05:25,503 mais nous les briserons. 52 00:05:29,583 --> 00:05:31,963 Ils sont divisés. 53 00:05:32,543 --> 00:05:37,543 Nous sommes nombreux et unis. 54 00:05:38,333 --> 00:05:42,913 Nous sommes les enfants du dieu à quatre bras 55 00:05:43,873 --> 00:05:47,503 qui enlace tout. 56 00:05:50,213 --> 00:05:53,133 Et nous les dévorerons. 57 00:05:55,543 --> 00:05:56,583 Allez. 58 00:06:52,503 --> 00:06:54,333 Voilà la source du signal. 59 00:06:55,333 --> 00:06:56,663 Par l'Ange ! 60 00:06:57,833 --> 00:07:00,623 Le capitaine s'est battu seul et blessé. 61 00:07:01,083 --> 00:07:05,503 Ils lui ont envoyé toute une armée. Et pourtant il leur a fait payer cher. 62 00:07:05,873 --> 00:07:08,413 Pourtant, aucun signe de lui. 63 00:07:08,503 --> 00:07:11,213 - Il a donc surv... - Il ne s'en est pas tiré. 64 00:07:11,753 --> 00:07:12,923 Qu'est-ce que c'est ? 65 00:07:15,673 --> 00:07:19,003 Des stries dans la crasse. Des traces au sol. 66 00:07:19,543 --> 00:07:21,543 Des débris déplacés. 67 00:07:22,833 --> 00:07:24,963 On a traîné un corps en armure hors d'ici. 68 00:07:26,213 --> 00:07:27,793 Ils l'ont emmené ? 69 00:07:27,873 --> 00:07:30,623 Alors pourquoi ont-ils laissé Leonas et les autres sur place ? 70 00:07:31,293 --> 00:07:32,673 Ils veulent en faire un trophée. 71 00:07:32,753 --> 00:07:35,583 Non, ils auraient aussi pris son bras. 72 00:07:35,673 --> 00:07:36,963 Dans quel but ? 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,163 Peu importe. La piste mène par là. 74 00:07:41,623 --> 00:07:43,373 Venez ! Nous perdons du temps. 75 00:08:48,463 --> 00:08:51,213 Tu t'occupes de nos frères enchaînés. 76 00:08:51,963 --> 00:08:55,173 L'heure de notre essor dans les étoiles approche. 77 00:08:55,423 --> 00:08:59,753 Nous ne pouvons perdre. Le dieu à quatre bras nous attend. 78 00:09:00,253 --> 00:09:05,253 Les Impurs ne doivent pas nous priver de son étreinte. 79 00:09:06,713 --> 00:09:08,543 Ils sont sales. 80 00:09:12,753 --> 00:09:18,833 Et contre les faux anges, même nos frères malpropres 81 00:09:19,333 --> 00:09:21,503 peuvent servir. 82 00:09:41,543 --> 00:09:45,793 Chut... Calme. 83 00:09:50,673 --> 00:09:52,923 Il y a de la beauté en vous. 84 00:09:54,003 --> 00:09:57,333 Vous deviez rester là, enchaînés, 85 00:09:57,423 --> 00:10:02,003 pendant notre recherche dans les astres de l'étreinte du dieu à quatre bras. 86 00:10:03,503 --> 00:10:04,543 Non... 87 00:10:05,623 --> 00:10:09,003 Non, nul ne doit vous prendre en pitié. 88 00:10:09,623 --> 00:10:12,203 Vous êtes nés imparfaits, mais... 89 00:10:13,083 --> 00:10:18,623 même en vous il y a une trace de divinité... 90 00:10:31,003 --> 00:10:34,133 En chasse ! 91 00:10:44,423 --> 00:10:46,003 D'autres ennemis morts. 92 00:10:46,713 --> 00:10:50,133 Nous n'aurions peut-être pas dû si vite croire le capitaine hors de combat. 93 00:10:50,213 --> 00:10:52,173 Je vous mets en garde contre les brumes de l'espoir. 94 00:10:53,003 --> 00:10:56,133 Regardez mieux les plaies de ces cadavres. 95 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 Au temps pour moi. 96 00:11:02,423 --> 00:11:04,463 Le champ énergétique de la lame du capitaine 97 00:11:04,543 --> 00:11:06,543 - n'aurait pas pu faire ça. - Donc... ? 98 00:11:06,623 --> 00:11:09,623 Nous n'avons pas vu trace de loyalistes sur ce monde. 99 00:11:09,713 --> 00:11:11,843 Peut-être des luttes intestines chez l'ennemi. 100 00:11:11,923 --> 00:11:15,673 La punition d'un échec, ou des rivalités ? 101 00:11:15,753 --> 00:11:20,503 Ou plutôt, les détenteurs du corps du capitaine défendaient leur butin. 102 00:11:20,873 --> 00:11:22,833 Faut-il vraiment supposer le pire ? 103 00:11:23,423 --> 00:11:26,963 Nous serions malavisés de ne pas voir les choses en face. 104 00:11:27,043 --> 00:11:28,463 Rien ne sert de s'appesantir 105 00:11:28,543 --> 00:11:31,463 sur la nature ou les intentions des xénos. 106 00:11:32,123 --> 00:11:33,543 Mais comprenez ceci : 107 00:11:34,293 --> 00:11:37,293 Jusqu'à ce qu'on trouve son cadavre ou qu'on périsse nous-mêmes, 108 00:11:37,373 --> 00:11:39,163 la lumière du capitaine perdure. 109 00:11:47,293 --> 00:11:50,373 Cela semble improbable que quiconque ait pu traîner le capitaine jusqu'ici. 110 00:11:50,713 --> 00:11:52,793 Et pourtant, Frère. 111 00:11:53,213 --> 00:11:57,293 Je ne sous-estimerais pas les bêtes et horreurs qui hantent cet univers. 112 00:11:57,673 --> 00:12:00,713 L'Empereur sait que le capitaine en a tué plus que sa part. 113 00:12:02,963 --> 00:12:05,503 Vous souvenez-vous de notre mission sur la Lune Noire de Cradus ? 114 00:12:06,173 --> 00:12:07,633 Une embuscade de peaux-vertes. 115 00:12:08,123 --> 00:12:10,873 Leur chef était une montagne de fer et de muscles. 116 00:12:11,713 --> 00:12:15,133 Orpheo était un bon sergent. Il était... 117 00:12:16,253 --> 00:12:17,583 C'était il y a longtemps. 118 00:12:18,423 --> 00:12:21,843 Aussi longtemps que Kazarion ne m'avait plus parlé en tant que frère. 119 00:12:22,423 --> 00:12:24,553 - Que t'est-il arrivé ? - N'insiste pas. 120 00:12:24,793 --> 00:12:27,753 Je vois le visage que je connaissais mais pas le frère qui le portait. 121 00:12:34,293 --> 00:12:36,543 C'est toi qui me parles de fraternité, Ancaeus. 122 00:12:37,123 --> 00:12:41,953 J'ai été sacrifié sur l'autel du devoir quand j'avais si besoin des liens du sang. 123 00:12:42,253 --> 00:12:45,383 Tu as eu l'honneur d'être affecté à la Deathwatch. 124 00:12:45,463 --> 00:12:47,673 Et j'ai fait honneur au Chapitre par mon service. 125 00:12:47,753 --> 00:12:51,003 Et tu reviens tel un étranger, une ombre aux cœurs pleins de dépit. 126 00:12:51,083 --> 00:12:54,623 Tu ne peux comprendre. Les ténèbres, la Soif... 127 00:12:54,713 --> 00:12:56,593 Nous subissons tous la malédiction de nos dons. 128 00:12:56,673 --> 00:12:58,253 Mais pas seuls ! 129 00:12:59,833 --> 00:13:02,083 Je ne voulais pas partir, Frère. 130 00:13:03,333 --> 00:13:05,963 Je n'avais pas la force d'y faire face seul. 131 00:13:06,043 --> 00:13:07,293 Et maintenant... 132 00:13:08,423 --> 00:13:12,923 J'ai peur que les ténèbres m'emportent. 133 00:13:14,543 --> 00:13:16,873 Arrêtez. Du mouvement... 134 00:13:17,583 --> 00:13:19,123 Oh, enfin ! 135 00:13:38,873 --> 00:13:40,873 Brûle-les ! 136 00:13:49,963 --> 00:13:51,963 Le sang appelle le sang ! 137 00:13:52,043 --> 00:13:55,423 Qu'ils sentent notre colère, frères ! 138 00:14:15,923 --> 00:14:17,803 Tiro, dégage l'accès au flanc. 139 00:14:18,213 --> 00:14:19,213 Oui, Sergent ! 140 00:14:23,833 --> 00:14:26,413 Nous sommes les Anges de la Mort ! 141 00:14:27,083 --> 00:14:30,083 Avancez, mes frères ! 142 00:14:35,873 --> 00:14:37,703 Tu tues bien en ce jour, Frère. 143 00:14:42,373 --> 00:14:43,583 Quelque chose arrive... 144 00:14:50,793 --> 00:14:51,833 Coro ! 145 00:14:59,083 --> 00:15:01,293 Pour Sanguinius ! 146 00:15:27,083 --> 00:15:29,043 Repoussez-les ! 147 00:15:46,543 --> 00:15:48,423 Kazarion ! Non ! 148 00:15:48,503 --> 00:15:50,543 Le sang te voit naître ! 149 00:15:57,293 --> 00:15:59,873 Le sang est ton armure ! 150 00:16:26,293 --> 00:16:28,083 Rafael ! 151 00:16:28,173 --> 00:16:30,303 Non. Non ! 152 00:16:31,423 --> 00:16:35,843 ÉVEILS