1 00:00:19,963 --> 00:00:23,843 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,463 --> 00:00:27,793 "DE LA SABIDURÍA VIENE EL CONTROL; DEL CONTROL, LA FUERZA, 3 00:00:27,873 --> 00:00:31,203 Y DE LA FUERZA, LA VICTORIA". CAPELLÁN RAFAEL 4 00:01:04,793 --> 00:01:06,333 Señor. 5 00:01:06,923 --> 00:01:09,963 Padre, dame fuerzas. 6 00:01:10,333 --> 00:01:12,793 Dime. Hermano, 7 00:01:12,873 --> 00:01:16,163 ¿qué fuerzas necesitas? 8 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 Mi señor Mephiston, yo no... 9 00:01:19,463 --> 00:01:21,593 ¿Qué fuerzas? 10 00:01:21,673 --> 00:01:23,133 Responde. 11 00:01:25,503 --> 00:01:27,043 Para enfrentarme a... 12 00:01:27,373 --> 00:01:29,873 Es la sangre, mi señor. Lo presiento. 13 00:01:31,333 --> 00:01:32,503 Dilo. 14 00:01:33,753 --> 00:01:36,883 En mi interior, una oscuridad, una... 15 00:01:37,963 --> 00:01:40,003 ¡Dilo! 16 00:01:41,713 --> 00:01:43,093 Rabia. 17 00:01:43,963 --> 00:01:45,383 Sí. 18 00:01:45,463 --> 00:01:50,213 La Rabia Negra está dentro de todos nosotros. 19 00:01:51,213 --> 00:01:54,843 Voy a abandonar este Capítulo y servir con los Vigías de la Muerte. 20 00:01:54,923 --> 00:01:58,383 No lucharé con los Ángeles. 21 00:01:59,583 --> 00:02:03,163 ¿Y mis hermanos? Mi sitio está con ellos. 22 00:02:03,873 --> 00:02:08,043 Las mentiras no protegen de lo inevitable. 23 00:02:08,123 --> 00:02:11,503 Deseas abandonar el carmesí de la hermandad 24 00:02:11,583 --> 00:02:13,833 por el negro del deber. 25 00:02:15,753 --> 00:02:19,793 Pero es el negro de la rabia lo que llevarás 26 00:02:20,253 --> 00:02:22,883 cuando la oscuridad venga a por ti. 27 00:02:23,543 --> 00:02:29,543 Por eso vienes y suplicas para acumular fuerzas. 28 00:02:30,123 --> 00:02:33,123 Eso es lo que temes. 29 00:02:34,293 --> 00:02:38,253 ¿De verdad crees que la fortaleza de los Ángeles 30 00:02:38,333 --> 00:02:39,913 te puede salvar? 31 00:02:41,173 --> 00:02:44,803 ¿Crees que salvó a Calistarius? 32 00:02:45,373 --> 00:02:46,753 Yo... Mi señor. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,633 No sé qué hacer. 34 00:02:51,373 --> 00:02:52,543 ¿Qué más puedo hacer? 35 00:02:53,373 --> 00:02:56,413 No hay nada que puedas hacer. 36 00:03:12,623 --> 00:03:16,333 Nuestro don es una maldición tardía, 37 00:03:17,213 --> 00:03:19,003 nada más. 38 00:03:22,123 --> 00:03:27,543 Está la sangre, no hay nada más. 39 00:04:29,123 --> 00:04:31,253 La señal del capitán indica en esta dirección. 40 00:04:32,043 --> 00:04:35,543 Llegó hasta aquí por la gracia de Sanguinius. 41 00:04:35,623 --> 00:04:37,833 Orpheo es de los más fuertes de todos nosotros. 42 00:04:37,923 --> 00:04:40,423 Su espíritu está forjado con resiliencia. 43 00:04:40,503 --> 00:04:44,543 Rebajad las expectativas, su guardia de honor estaban muertos. 44 00:04:44,623 --> 00:04:46,793 No lo condenes sin motivo. 45 00:04:46,873 --> 00:04:50,583 No dejes que la esperanza te ciegue ante las amenazas que nos aguardan. 46 00:04:51,583 --> 00:04:53,293 Somos ángeles de la luz, 47 00:04:55,753 --> 00:04:57,673 pero la oscuridad es real. 48 00:05:05,463 --> 00:05:10,673 Es hora, hermanos y hermanas. 49 00:05:11,463 --> 00:05:15,843 La presa ha llegado a nuestro mundo. 50 00:05:17,043 --> 00:05:20,583 Los falsos ángeles son duros de roer, 51 00:05:21,083 --> 00:05:25,503 pero los quebraremos. 52 00:05:29,583 --> 00:05:31,963 Están divididos. 53 00:05:32,543 --> 00:05:37,543 Nosotros somos muchos y estamos unidos. 54 00:05:38,333 --> 00:05:42,913 Somos los hijos del dios de muchos brazos 55 00:05:43,873 --> 00:05:47,503 que lo abarca todo. 56 00:05:50,213 --> 00:05:53,133 Y los consumiremos. 57 00:05:55,543 --> 00:05:56,583 Id. 58 00:06:52,503 --> 00:06:54,333 Esta es la fuente de la señal. 59 00:06:55,333 --> 00:06:56,663 ¡Por el Ángel! 60 00:06:57,833 --> 00:07:00,623 El Capitán luchó solo y ensangrentado. 61 00:07:01,213 --> 00:07:05,503 Le lanzaron a todo un ejército, y aun así les hizo pagar una y otra vez. 62 00:07:05,583 --> 00:07:08,043 Pero no hay señal de él. 63 00:07:08,123 --> 00:07:11,203 - Entonces sobrevivió. - No salió vivo de esta. 64 00:07:11,753 --> 00:07:12,923 ¿Qué pasa? 65 00:07:15,673 --> 00:07:19,003 Surcos en los escombros. Hay marcas en el suelo, 66 00:07:19,543 --> 00:07:21,543 algo se ha movido. 67 00:07:22,833 --> 00:07:24,963 Arrastraron un cuerpo con armadura. 68 00:07:26,213 --> 00:07:27,793 ¿Se lo llevaron? 69 00:07:27,873 --> 00:07:30,623 ¿Entonces por qué dejar a Leonas y los demás donde cayeron? 70 00:07:31,293 --> 00:07:32,673 Se lo llevaron como trofeo. 71 00:07:32,753 --> 00:07:35,583 No, entonces también se habrían llevado su brazo. 72 00:07:35,673 --> 00:07:36,963 ¿Y para qué? 73 00:07:37,583 --> 00:07:41,163 ¿Qué más da? El rastro sigue por ahí. 74 00:07:41,753 --> 00:07:43,383 Estamos perdiendo tiempo. 75 00:08:48,463 --> 00:08:51,133 Ve a por nuestros hermanos encadenados. 76 00:08:52,123 --> 00:08:55,333 Se acerca el momento de volar a las estrellas. 77 00:08:55,423 --> 00:08:59,753 No podemos perdérnoslo. El dios de los muchos brazos nos espera. 78 00:09:00,253 --> 00:09:05,083 No podemos permitir que los Impuros nos impidan que nos encontremos con él. 79 00:09:06,583 --> 00:09:08,543 Son impuros. 80 00:09:12,753 --> 00:09:18,833 Contra los falsos ángeles incluso los impuros de nuestra carne 81 00:09:19,333 --> 00:09:21,503 encontrarán un propósito. 82 00:09:41,543 --> 00:09:45,793 Ya… calla... 83 00:09:50,673 --> 00:09:52,923 Hay belleza en tu interior. 84 00:09:54,003 --> 00:09:57,333 Ibas a quedarte aquí, encadenado, 85 00:09:57,423 --> 00:10:02,003 mientras buscábamos al dios de muchos brazos en las estrellas. 86 00:10:03,503 --> 00:10:04,543 No. 87 00:10:05,623 --> 00:10:09,003 No das pena. 88 00:10:09,623 --> 00:10:12,203 Naciste imperfecto, 89 00:10:13,083 --> 00:10:18,623 pero incluso en ti hay un retazo de divinidad. 90 00:10:31,003 --> 00:10:34,133 ¡Cazad! 91 00:10:44,423 --> 00:10:46,003 Más enemigos muertos. 92 00:10:46,713 --> 00:10:50,133 Quizás hayamos dado al Capitán por muerto demasiado pronto. 93 00:10:50,213 --> 00:10:52,923 Te he advertido contra la niebla de la esperanza. 94 00:10:53,003 --> 00:10:56,133 Mira las heridas de los cadáveres. 95 00:11:01,083 --> 00:11:02,333 Me he equivocado. 96 00:11:02,423 --> 00:11:04,383 La espada del Capitán 97 00:11:04,463 --> 00:11:06,543 - es incapaz de hacer esto. - ¿Entonces? 98 00:11:06,623 --> 00:11:09,623 No hay pruebas de que haya fuerzas leales aquí. 99 00:11:09,713 --> 00:11:11,883 Quizás el enemigo empezara a pelear entre sí. 100 00:11:11,963 --> 00:11:15,673 Castigos por algún fracaso o quizá luchas intestinas. 101 00:11:15,753 --> 00:11:20,503 Más bien que quien tenía el cuerpo del Capitán estaba protegiendo su trofeo. 102 00:11:20,583 --> 00:11:22,833 ¿Tienes que ponerte en lo peor? 103 00:11:23,423 --> 00:11:26,963 No sirve de nada ignorar verdades insoportables. 104 00:11:27,043 --> 00:11:28,293 Es imprudente 105 00:11:28,373 --> 00:11:31,453 obsesionarse con la naturaleza y los motivos de los xenos. 106 00:11:32,123 --> 00:11:33,543 Pero no te olvides: 107 00:11:34,293 --> 00:11:37,293 Hasta que encontremos el cadáver o muramos intentándolo, 108 00:11:37,373 --> 00:11:39,163 la luz del Capitán sigue brillando. 109 00:11:47,293 --> 00:11:50,373 Parece improbable que pudieran arrastrarlo tan lejos. 110 00:11:50,463 --> 00:11:52,713 Y aun así aquí estamos, Hermanos. 111 00:11:53,213 --> 00:11:57,293 Yo no desdeñaría las bestias y horrores que merodean por el universo. 112 00:11:57,373 --> 00:12:00,703 Sabe el Emperador que el Capitán ha matado a un buen puñado. 113 00:12:02,963 --> 00:12:05,503 ¿Te acuerdas de la misión en la luna negra de Cradus? 114 00:12:06,173 --> 00:12:07,673 Una emboscada orka. 115 00:12:08,123 --> 00:12:10,833 Su señor era una mole de metal y músculo. 116 00:12:11,833 --> 00:12:15,123 Orpheo era un buena sargento, lo era. 117 00:12:16,253 --> 00:12:17,583 De eso hace ya mucho. 118 00:12:18,423 --> 00:12:21,843 También hace desde que mi hermano Kazarion habló conmigo como tal. 119 00:12:22,423 --> 00:12:24,713 - ¿Qué te ha pasado? - No me tires de la lengua. 120 00:12:24,793 --> 00:12:27,753 Veo la cara que conozco, pero no al hermano tras ella. 121 00:12:34,293 --> 00:12:36,543 Me hablas de fraternidad, Ancaeus. 122 00:12:37,123 --> 00:12:41,953 Me sacrificaron por el deber cuando más necesitaba a mis hermanos de sangre. 123 00:12:42,043 --> 00:12:45,123 Te honraron al asignarte a los Vigías de la Muerte. 124 00:12:45,213 --> 00:12:47,423 Y honré al Capítulo con mi servicio. 125 00:12:47,503 --> 00:12:51,003 Y vuelves siendo un desconocido, una sombra con el corazón lleno de rencor. 126 00:12:51,083 --> 00:12:54,623 No lo entiendes. La oscuridad, la sed... 127 00:12:54,713 --> 00:12:56,593 Todos llevamos la cruz de nuestros dones. 128 00:12:56,673 --> 00:12:58,253 ¡Pero no solos! 129 00:12:59,963 --> 00:13:02,093 No quería ir, Hermano. 130 00:13:03,333 --> 00:13:05,963 No tenía la fortaleza para vivirlo solo. 131 00:13:06,043 --> 00:13:07,293 Y ahora... 132 00:13:08,423 --> 00:13:13,093 Ahora temo que la oscuridad me engulla. 133 00:13:14,543 --> 00:13:16,873 Para. Algo se mueve. 134 00:13:17,503 --> 00:13:19,133 ¡Por fin! 135 00:13:38,873 --> 00:13:40,873 ¡Quemadlos! 136 00:13:49,963 --> 00:13:51,963 ¡La sangre pide sangre! 137 00:13:52,043 --> 00:13:55,583 ¡Que sientan nuestra ira, Hermanos! 138 00:14:15,923 --> 00:14:17,803 Tiro, despeja el camino hacia el flanco. 139 00:14:18,213 --> 00:14:19,213 ¡Sí, sargento! 140 00:14:23,833 --> 00:14:26,413 ¡Somos los ángeles de la muerte! 141 00:14:27,083 --> 00:14:30,083 ¡Avanzad, hermanos! 142 00:14:35,873 --> 00:14:37,703 Hoy matarás bien, hermano. 143 00:14:42,293 --> 00:14:43,583 Algo se acerca. 144 00:14:50,793 --> 00:14:51,833 ¡Coro! 145 00:14:59,083 --> 00:15:01,293 ¡Por Sanguinus! 146 00:15:27,083 --> 00:15:29,043 ¡Hacedlos retroceder! 147 00:15:46,543 --> 00:15:48,423 ¡Kazarion, no! 148 00:15:48,503 --> 00:15:50,543 ¡Has nacido en la sangre! 149 00:15:57,463 --> 00:15:59,883 ¡La armadura es tu sangre! 150 00:16:26,293 --> 00:16:28,083 ¡Rafael! 151 00:16:28,173 --> 00:16:30,303 ¡No! 152 00:16:31,423 --> 00:16:35,843 AWAKENINGS