1 00:00:19,463 --> 00:00:23,463 UNA SERIE ANIMATA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,173 --> 00:00:26,093 "IN NOI COESISTONO DUE ANGELI. UNO VIVE ALLA LUCE, 3 00:00:26,173 --> 00:00:28,173 L'ALTRO ATTENDE NELL'OMBRA E NEL SANGUE. 4 00:00:28,253 --> 00:00:30,173 PER VINCERE, DOBBIAMO ESSERE ENTRAMBI." 5 00:00:30,253 --> 00:00:31,253 CAPPELLANO RAFAEL 6 00:00:46,293 --> 00:00:49,213 Siamo l'incarnazione della volontà dell'Imperatore. 7 00:01:00,963 --> 00:01:03,173 Per l'Imperatore! 8 00:01:19,713 --> 00:01:21,423 Veniamo rialzati dalla polvere. 9 00:01:29,253 --> 00:01:32,543 Rinunciamo alla nostra debolezza, alla nostra fragilità... 10 00:01:41,793 --> 00:01:42,923 per diventare... 11 00:01:46,333 --> 00:01:47,463 angeli. 12 00:03:12,923 --> 00:03:13,923 No! 13 00:03:36,043 --> 00:03:37,543 Sono nato nel sangue. 14 00:03:38,753 --> 00:03:40,333 Vivo nella battaglia. 15 00:03:41,293 --> 00:03:42,963 Sorgo nella luce. 16 00:03:44,583 --> 00:03:46,213 Cado nelle tenebre. 17 00:03:47,623 --> 00:03:50,163 Nel sangue rinasceremo. 18 00:03:52,713 --> 00:03:54,343 Onorevole Cappellano Rafael. 19 00:04:01,003 --> 00:04:04,003 Prima di qualsiasi altro rango, siamo Fratelli. 20 00:04:05,623 --> 00:04:07,413 Hai bisogno di qualcosa da me? 21 00:04:08,873 --> 00:04:10,953 Solo di parlare con un amico. 22 00:04:11,583 --> 00:04:13,213 Ho dei doveri da assolvere. 23 00:04:13,293 --> 00:04:16,083 Doveri che vanno oltre questa solitudine volontaria? 24 00:04:16,873 --> 00:04:19,043 Non c'è niente di cui voglia parlare, Cappellano. 25 00:04:19,123 --> 00:04:21,413 Devo pattugliare i ponti inferiori. 26 00:04:21,503 --> 00:04:24,713 Ero lì mentre superavi le prove. 27 00:04:25,083 --> 00:04:28,623 Ti ho visto diventare un Angelo nel cuore e nelle azioni. 28 00:04:28,713 --> 00:04:33,293 Ora però ti guardo e vedo solo un Fratello che preferirebbe fossi un estraneo. 29 00:04:34,873 --> 00:04:37,753 Siamo persi fra le tempeste e intrappolati 30 00:04:37,833 --> 00:04:39,463 sopra questo mondo maledetto. 31 00:04:39,543 --> 00:04:41,293 Non possiamo tornare sul sacro Baal. 32 00:04:41,373 --> 00:04:43,293 Non sei frustrato da questa inerzia? 33 00:04:43,713 --> 00:04:47,883 Il tuo servizio nella Deathwatch ti ha trasformato in una mera arma, Kazarion? 34 00:04:48,213 --> 00:04:51,133 Non riesci più a trovare la pace, nemmeno qui? 35 00:04:51,213 --> 00:04:54,883 Che cos'è uno Space Marine se non una spada contro l'oscurità? 36 00:04:55,793 --> 00:04:57,173 La Galassia brucia. 37 00:04:57,253 --> 00:04:59,083 Siamo sull'orlo dell'annientamento. 38 00:05:00,253 --> 00:05:01,883 Non sprecherò altre parole. 39 00:05:02,463 --> 00:05:03,963 Quella minaccia è costante 40 00:05:04,043 --> 00:05:07,713 fin da quando il Genere Umano ha lasciato la superficie della Terra. 41 00:05:09,753 --> 00:05:13,383 Ma è una minaccia che affrontiamo insieme. 42 00:05:15,333 --> 00:05:16,623 Sarà. 43 00:06:26,963 --> 00:06:28,543 Aggiornatemi. 44 00:06:28,623 --> 00:06:30,663 Non siamo ancora riusciti a contattare 45 00:06:30,753 --> 00:06:32,293 il Capitano Orpheo o il suo seguito, signora. 46 00:06:32,583 --> 00:06:35,873 Le interferenze atmosferiche al segnale continuano ad aumentare. 47 00:06:36,503 --> 00:06:39,213 Siamo stati informati che la città alla base della torre orbitale 48 00:06:39,293 --> 00:06:40,673 dovrebbe essere deserta. 49 00:06:41,213 --> 00:06:43,843 Non c'è niente laggiù, perlomeno niente che possa trattenere il Capitano. 50 00:06:45,423 --> 00:06:47,553 Apri un collegamento vox con l'attracco orbitale. 51 00:06:47,793 --> 00:06:49,423 Sì, Capitano. 52 00:06:50,543 --> 00:06:52,003 Collegamento vox stabilito. 53 00:06:56,253 --> 00:06:57,883 Qui è il Capitano Solken 54 00:06:57,963 --> 00:07:00,883 dell'Incrociatore d'Attacco 'Spada di Baal' dei Blood Angels. 55 00:07:00,963 --> 00:07:01,963 Rispondete. 56 00:07:02,423 --> 00:07:08,133 Qui Comando della Guglia Orbitale Niades. Siamo onorati di potervi parlare di nuovo, 57 00:07:08,213 --> 00:07:10,963 Capitano della Spada di... 58 00:07:11,043 --> 00:07:12,673 Abbiamo perso le comunicazioni 59 00:07:12,753 --> 00:07:14,833 con la forza di ricognizione inviata in superficie. 60 00:07:14,923 --> 00:07:17,633 Richiediamo assistenza per stabilire la sua esatta ubicazione. 61 00:07:18,003 --> 00:07:20,793 Ovviamente, faremo tutto il possibile, 62 00:07:20,873 --> 00:07:23,833 ma come abbiamo già spiegato, 63 00:07:23,923 --> 00:07:28,843 onorevolissimo Capitano, la superficie del nostro mondo, un tempo rigoglioso, 64 00:07:28,923 --> 00:07:34,753 è flagellata da incessanti e violente tempeste elettromagnetiche. 65 00:07:35,003 --> 00:07:36,543 Non mi interessa. 66 00:07:36,793 --> 00:07:41,213 Organizzate qualsiasi forza rimasta in superficie e localizzate il Capitano. 67 00:07:41,293 --> 00:07:44,623 Con tutto il più profondo rispetto, 68 00:07:44,713 --> 00:07:49,253 la prego di capire che elementi ribelli 69 00:07:49,333 --> 00:07:51,413 potrebbero aver guadagnato un accesso alla città 70 00:07:51,503 --> 00:07:54,003 ora che abbiamo deciso di fuggire da... 71 00:07:54,083 --> 00:07:56,333 Obbedite entro un'ora 72 00:07:56,423 --> 00:07:59,093 o, per l'Imperatore, desidererete averlo fatto. 73 00:08:01,583 --> 00:08:04,003 Avrebbero potuto uccidersi a forza di chiacchiere. 74 00:08:04,713 --> 00:08:06,253 Quanto ancora prima di finire il rifornimento? 75 00:08:06,833 --> 00:08:09,623 La nave cisterna ha quasi finito il rifornimento di promezio. 76 00:08:10,043 --> 00:08:12,623 L'imbarco delle scorte prioritarie e le riparazioni sono ancora in corso. 77 00:08:12,713 --> 00:08:15,133 Stima per il completamento: quattro ore standard. 78 00:08:15,213 --> 00:08:18,593 Bene. Prepariamoci a partire non appena avranno finito. 79 00:08:24,833 --> 00:08:26,583 Siamo stati qui fin troppo a lungo. 80 00:09:10,503 --> 00:09:14,293 Ah, non pensavo di trovare qualcuno qui, 81 00:09:14,373 --> 00:09:15,753 Fratello Ancaeus. 82 00:09:15,833 --> 00:09:19,623 Fratello Hadrael, non volevo disturbare i tuoi rituali. 83 00:09:19,923 --> 00:09:23,553 Quattrocentoventisei danni differenti a questo vascello 84 00:09:23,793 --> 00:09:25,623 hanno tenuto impegnati me e l'equipaggio. 85 00:09:26,423 --> 00:09:29,843 Siamo stati fortunati a trovare asilo sopra questo pianeta. 86 00:09:30,923 --> 00:09:32,843 È bello vederti, Fratello. 87 00:09:34,253 --> 00:09:37,083 Sei rimasto quaggiù da quando siamo sfuggiti alla tempesta. 88 00:09:37,673 --> 00:09:40,173 Cosa ti porta ancora una volta in queste stive? 89 00:09:44,963 --> 00:09:48,093 Volevo occuparmi di quel che è rimasto dopo la battaglia. 90 00:09:49,923 --> 00:09:51,303 Senza un Apotecario, 91 00:09:51,373 --> 00:09:54,663 questo è tutto ciò che posso fare per tramandare la loro eredità. 92 00:09:55,173 --> 00:09:57,003 Svolgi un compito fondamentale. 93 00:09:57,543 --> 00:10:00,333 Mi assicurerò che quando torneremo su Baal i tuoi sforzi non passino inosservati. 94 00:10:01,793 --> 00:10:03,293 Grazie, Fratello. 95 00:10:04,083 --> 00:10:07,623 Se le tempeste si placheranno, la nave sarà pronta. 96 00:10:07,963 --> 00:10:10,543 "Quando", Fratello, non "se". 97 00:10:11,873 --> 00:10:14,293 Sei sempre una luce nell'oscurità, Ancaeus. 98 00:10:15,923 --> 00:10:18,963 Dimmi, come sta Fratello Kazarion? 99 00:10:19,623 --> 00:10:22,003 È stato via per tanto tempo. 100 00:10:22,793 --> 00:10:24,003 Forse troppo tempo. 101 00:10:25,623 --> 00:10:29,003 Sei preoccupato che il seme genetico non sia al sicuro? 102 00:10:29,963 --> 00:10:32,633 Per un po' credevano dovessi diventare 103 00:10:32,713 --> 00:10:33,963 un Prete Sanguinario. 104 00:10:34,423 --> 00:10:35,633 Sono 105 00:10:35,713 --> 00:10:36,793 protettivo. 106 00:10:37,253 --> 00:10:41,463 Strano, eppure ti sei messo in mostra sotto la guida del Capitano Orpheo. 107 00:10:41,833 --> 00:10:44,833 Il comando ti si addice, Sergente Ancaeus. 108 00:10:44,923 --> 00:10:49,633 Forse. Eppure un tempo pensavo che il mio scopo fosse prendermi cura degli altri. 109 00:10:50,373 --> 00:10:54,873 Questi resti, presi dai nostri caduti, continueranno a vivere negli iniziati. 110 00:10:55,333 --> 00:11:00,123 Tutto ciò che è carne perisce, ma sopravvivremo nel sangue 111 00:11:00,213 --> 00:11:02,423 di quelli che ci seguiranno. 112 00:11:04,463 --> 00:11:06,753 Non avrei dovuto dirlo. 113 00:11:07,213 --> 00:11:09,133 Una riflessione interessante. 114 00:11:09,713 --> 00:11:13,673 Tutto può essere riparato, rinnovato con sangue o ferro 115 00:11:14,173 --> 00:11:17,713 e quindi raggiungere una certa immortalità. 116 00:11:19,083 --> 00:11:22,213 Fintanto che ricordiamo. 117 00:11:28,123 --> 00:11:31,293 La macchina richiede molte attenzioni e gliene servono sempre di più. 118 00:11:31,623 --> 00:11:33,663 Sono stato trasformato in un angelo, 119 00:11:33,753 --> 00:11:37,633 ma poi metà della mia anima è stata consegnata all'ingranaggio di Marte. 120 00:11:38,373 --> 00:11:40,663 Non lo dico con amarezza, 121 00:11:41,173 --> 00:11:42,343 è solo la verità. 122 00:11:43,463 --> 00:11:46,093 Sei un guerriero esemplare. 123 00:11:46,503 --> 00:11:48,923 Se volevi entrare nel clero, 124 00:11:49,003 --> 00:11:50,713 perché non l'hai fatto? 125 00:11:51,123 --> 00:11:53,703 Di sicuro il Sommo Sacerdote Corbulo ti avrebbe accolto. 126 00:11:53,793 --> 00:11:55,623 Non scegliamo il nostro dovere. 127 00:11:58,373 --> 00:12:00,913 Solo l'onore di portarlo a termine. 128 00:12:09,043 --> 00:12:10,253 Capitano, 129 00:12:10,333 --> 00:12:13,163 comunicazione diretta dal Navigator Tabor. 130 00:12:13,463 --> 00:12:14,543 Sul vox. 131 00:12:24,583 --> 00:12:26,713 Livia, la notte volge al termine, 132 00:12:26,793 --> 00:12:28,333 rossa è l'alba, 133 00:12:28,423 --> 00:12:30,003 una candela nella tempesta, 134 00:12:30,623 --> 00:12:34,413 il soffio dei quattro venti muove le fronde della foresta. 135 00:12:35,333 --> 00:12:36,833 Le tempeste, 136 00:12:36,923 --> 00:12:38,003 il Warp, 137 00:12:38,083 --> 00:12:39,663 Luce dell'Imperatore, 138 00:12:39,753 --> 00:12:43,673 la marea cala, la tempesta si calma. 139 00:12:43,753 --> 00:12:47,583 Navigator Tabor, il suo predecessore sapeva come arrivare al punto. 140 00:12:47,673 --> 00:12:49,093 Vedo... 141 00:12:49,543 --> 00:12:50,623 Vedo 142 00:12:50,713 --> 00:12:52,633 un passaggio attraverso la tempesta! 143 00:12:55,213 --> 00:12:57,253 Riesce a vedere una via di uscita dal sistema? 144 00:12:57,833 --> 00:12:59,463 Un allineamento temporaneo. 145 00:13:04,793 --> 00:13:06,623 Chiamate gli angeli. 146 00:13:33,083 --> 00:13:34,163 Quando tempo abbiamo? 147 00:13:34,503 --> 00:13:35,753 Non molto, mio signore. 148 00:13:36,043 --> 00:13:38,923 Questa tempesta warp è diversa da tutte quelle che ho visto. 149 00:13:39,213 --> 00:13:40,463 Perché non si muovono? 150 00:13:40,923 --> 00:13:43,343 Anche i loro Navigator avranno visto l'apertura. 151 00:13:43,873 --> 00:13:45,253 Sono spaventati, mio signore. 152 00:13:45,833 --> 00:13:49,663 La torre ci ha già chiesto di condurre la flotta nel varco nella tempesta. 153 00:13:50,003 --> 00:13:53,503 Si stanno affrettando per evacuare chi è rimasto in superficie. 154 00:13:53,583 --> 00:13:56,623 - Notizie dal Capitano Orpheo? - Ancora nulla, mio signore. 155 00:13:57,293 --> 00:14:00,043 La torre ci ha offerto un porto sicuro e rifornimenti, 156 00:14:00,123 --> 00:14:01,503 ma la superficie potrebbe celare di tutto. 157 00:14:01,583 --> 00:14:03,713 Credevo fosse un deserto. 158 00:14:03,793 --> 00:14:07,623 Eppure, da quel deserto il Capitano Orpheo non è tornato. 159 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 Dobbiamo fare una scelta. 160 00:14:10,423 --> 00:14:12,303 Aspettare il ritorno del Capitano, 161 00:14:12,713 --> 00:14:14,593 oppure seguire i nostri ordini e tornare su Baal. 162 00:14:14,673 --> 00:14:17,213 Il nostro primo dovere è verso il Capitano. 163 00:14:17,503 --> 00:14:20,543 Come è stato ribadito, è impossibile contattare la superficie. 164 00:14:20,623 --> 00:14:22,663 Allora scendiamo. 165 00:14:22,753 --> 00:14:25,713 Rimangono solo undici di noi su questo vascello. 166 00:14:25,793 --> 00:14:29,833 Il seme genetico deve tornare su Baal. 167 00:14:29,923 --> 00:14:30,963 E il Capitano? 168 00:14:31,543 --> 00:14:33,083 Sa qual è il nostro dovere. 169 00:14:33,173 --> 00:14:36,713 E sembrerebbe che io sia l'unico a ricordarsi cosa significhi l'onore. 170 00:14:36,793 --> 00:14:38,123 Come puoi dire una cosa simile? 171 00:14:38,753 --> 00:14:41,253 Non siamo guerrieri solitari qui, Kazarion. 172 00:14:41,873 --> 00:14:44,163 Un tempo lo sapevi, dovresti ricordartelo. 173 00:14:44,253 --> 00:14:45,383 Basta. 174 00:14:47,583 --> 00:14:51,663 Onore, dovere, sangue e giuramenti. La nostra strada non segue 175 00:14:52,083 --> 00:14:56,753 uno solo di questi concetti, ma il filo della lama che corre fra essi. 176 00:14:57,623 --> 00:15:00,833 Dubitare gli uni degli altri significa sconfitta prima di affrontare il nemico. 177 00:15:03,003 --> 00:15:06,213 Perfino in un momento come questo, cerchi ancora di insegnarci qualcosa. 178 00:15:06,963 --> 00:15:09,633 Esiste un momento migliore di una crisi? 179 00:15:22,463 --> 00:15:23,753 Rapporto! 180 00:15:26,543 --> 00:15:28,213 Segnale di emergenza individuato! 181 00:15:28,463 --> 00:15:29,593 Codice Rosso! 182 00:15:29,833 --> 00:15:31,003 Viene dalla superficie! 183 00:15:31,083 --> 00:15:33,913 È debole ma in qualche modo riesce a superare le interferenze. 184 00:15:35,503 --> 00:15:38,923 Miei signori, corrisponde al faro del Capitano Orpheo! 185 00:15:47,003 --> 00:15:48,923 Prepararsi all'assalto tramite capsule d'atterraggio. 186 00:16:04,623 --> 00:16:06,793 Siamo i suoi figli... 187 00:16:08,793 --> 00:16:11,003 forgiati per un tetro proposito... 188 00:16:14,423 --> 00:16:16,093 vestiti di cremisi... 189 00:16:17,753 --> 00:16:19,673 con il fuoco tra le mani... 190 00:16:20,293 --> 00:16:22,003 e la furia nei cuori. 191 00:16:25,083 --> 00:16:26,543 Siamo i suoi angeli 192 00:16:27,423 --> 00:16:28,503 e il nostro dono 193 00:16:29,293 --> 00:16:30,673 è la morte. 194 00:16:39,463 --> 00:16:42,133 Che le benedizioni dell'Omnissiah siano con voi. 195 00:16:42,423 --> 00:16:45,553 Stai pronto a recuperarci non appena la Thunderhawk sarà riparata. 196 00:16:45,623 --> 00:16:46,623 Affermativo. 197 00:17:20,083 --> 00:17:21,583 Capsula d'atterraggio Secundus, pronta! 198 00:17:21,673 --> 00:17:23,003 Capsula d'atterraggio Quartus, pronta! 199 00:17:23,923 --> 00:17:26,423 Capitano, la torre è troppo vicina 200 00:17:26,503 --> 00:17:28,543 e complica la nostra traiettoria di lancio. 201 00:17:28,833 --> 00:17:30,833 Gli spiriti macchina protestano. 202 00:17:30,923 --> 00:17:32,253 Ignorateli. 203 00:17:32,333 --> 00:17:33,913 La lama cala al suo ordine. 204 00:17:35,003 --> 00:17:36,003 Lanciate. 205 00:17:38,543 --> 00:17:42,583 SANGUE E DOVERE