1 00:00:19,463 --> 00:00:23,463 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE WARHAMMER 2 00:00:24,173 --> 00:00:26,093 "IL Y A DEUX ANGES EN NOUS. L'UN VIT EN PLEINE LUMIÈRE, 3 00:00:26,173 --> 00:00:28,173 L'AUTRE ATTEND DANS LE SANG ET L'OMBRE. 4 00:00:28,253 --> 00:00:30,173 LA VICTOIRE EXIGE QU'ON SOIT LES DEUX." 5 00:00:30,253 --> 00:00:31,253 CHAPELAIN RAFAEL 6 00:00:46,293 --> 00:00:49,213 Nous incarnons la volonté de l'Empereur. 7 00:01:00,963 --> 00:01:03,173 Pour l'empereur ! 8 00:01:19,713 --> 00:01:21,423 Tirés de la poussière. 9 00:01:29,253 --> 00:01:32,543 Nous cessons d'être faibles, d'être fragiles... 10 00:01:41,793 --> 00:01:42,923 Pour devenir... 11 00:01:46,333 --> 00:01:47,463 Des anges. 12 00:03:12,923 --> 00:03:13,923 Non ! 13 00:03:36,043 --> 00:03:37,543 Le sang me voit naître. 14 00:03:38,753 --> 00:03:40,333 La bataille me fait vivre. 15 00:03:41,293 --> 00:03:42,963 La lumière m'élève. 16 00:03:44,583 --> 00:03:46,213 Les ténèbres me prennent... 17 00:03:47,623 --> 00:03:50,163 Le sang nous renouvellera. 18 00:03:52,713 --> 00:03:54,343 Honoré Chapelain Rafael. 19 00:04:01,003 --> 00:04:04,003 Nous sommes frères, avant d'avoir un grade. 20 00:04:05,623 --> 00:04:07,413 Que puis-je pour toi ? 21 00:04:08,873 --> 00:04:10,953 Simplement parler à un ami. 22 00:04:11,583 --> 00:04:13,213 Mon devoir m'attend. 23 00:04:13,293 --> 00:04:16,083 Le devoir, en plus de cette solitude volontaire ? 24 00:04:16,873 --> 00:04:19,043 Je n'ai rien à dire, Chapelain. 25 00:04:19,123 --> 00:04:21,413 Je vais patrouiller dans les ponts inférieurs... 26 00:04:21,503 --> 00:04:24,713 Je t'ai vu réussir les épreuves. 27 00:04:25,083 --> 00:04:28,623 Je t'ai vu devenir un ange par le cœur et par les actes. 28 00:04:28,713 --> 00:04:33,293 Et pourtant, je vois à présent un frère qui me considère comme un étranger. 29 00:04:34,873 --> 00:04:37,753 Les tempêtes nous ont égarés et nous voilà retenus 30 00:04:37,833 --> 00:04:39,463 sur ce fichu monde. 31 00:04:39,543 --> 00:04:41,293 Incapables de retourner sur la sainte Baal. 32 00:04:41,373 --> 00:04:43,293 Cette inaction ne te pèse pas ? 33 00:04:43,713 --> 00:04:47,883 Ton service dans la Deathwatch aurait-il fait de toi une simple arme, Kazarion ? 34 00:04:48,213 --> 00:04:51,133 Ne trouves-tu plus la paix, même ici ? 35 00:04:51,213 --> 00:04:54,883 Qu'est un Space Marine, sinon une épée brandie face aux ténèbres ? 36 00:04:55,793 --> 00:04:57,173 La galaxie brûle. 37 00:04:57,253 --> 00:04:59,083 L'anéantissement nous guette. Je... 38 00:05:00,253 --> 00:05:01,883 Je suis las de ces vaines paroles. 39 00:05:02,463 --> 00:05:03,963 C'est une menace immémoriale, 40 00:05:04,043 --> 00:05:07,713 depuis que l'Humanité s'est arrachée à la surface de Terra. 41 00:05:09,753 --> 00:05:13,383 Mais c'est une menace qu'on affronte ensemble. 42 00:05:15,333 --> 00:05:16,623 Si tu le dis. 43 00:06:26,963 --> 00:06:28,543 Résumez. 44 00:06:28,623 --> 00:06:32,293 Nous ne pouvons joindre ni le Capitaine Orpheo ni sa suite, Commandante. 45 00:06:32,583 --> 00:06:35,873 La distorsion du signal augmente encore dans l'atmosphère planétaire. 46 00:06:36,503 --> 00:06:39,213 On nous a informé que la ville à la base de la tour orbitale 47 00:06:39,293 --> 00:06:40,673 est censément désertée. 48 00:06:41,213 --> 00:06:43,843 Il n'y a rien, rien qui ne devrait ralentir le capitaine en tout cas. 49 00:06:45,423 --> 00:06:47,553 Joignez le dock orbital par vox. 50 00:06:47,793 --> 00:06:49,423 Oui, Commandante. 51 00:06:50,543 --> 00:06:52,003 Liaison vox établie. 52 00:06:56,253 --> 00:06:57,883 Ici le capitaine Solken 53 00:06:57,963 --> 00:07:00,793 du croiseur d'attaque Sword of Baal des Blood Angels. 54 00:07:00,963 --> 00:07:01,963 Répondez. 55 00:07:02,423 --> 00:07:08,133 Ici l'état-major de la flèche orbitale de Niades, très honorés de converser 56 00:07:08,213 --> 00:07:10,963 de nouveau avec vous, Capitaine du Sword of... 57 00:07:11,043 --> 00:07:12,673 Nous avons perdu le contact 58 00:07:12,753 --> 00:07:14,833 avec une force de reconnaissance envoyée à la surface 59 00:07:14,923 --> 00:07:17,633 et demandons de l'aide pour établir son emplacement exact. 60 00:07:18,003 --> 00:07:20,793 Nous ferons bien sûr tout notre possible, 61 00:07:20,873 --> 00:07:23,833 mais comme on l'a évoqué, 62 00:07:23,923 --> 00:07:28,843 honorée Commandante, la surface de notre monde jadis verdoyant 63 00:07:28,923 --> 00:07:34,753 est sujette à de sévères et incessants orages électromagnétiques. 64 00:07:35,003 --> 00:07:36,543 Pas de discussion. 65 00:07:36,793 --> 00:07:41,213 Mobilisez toute force de surface et retrouvez notre capitaine. 66 00:07:41,293 --> 00:07:44,623 Sauf votre respect, 67 00:07:44,713 --> 00:07:49,253 je vous supplie de tenir compte des éléments rebelles 68 00:07:49,333 --> 00:07:51,413 qui peuvent avoir investi la ville 69 00:07:51,503 --> 00:07:54,003 maintenant que nous avons décidé de quitter la... 70 00:07:54,083 --> 00:07:56,333 Vous avez une heure pour vous exécuter, 71 00:07:56,423 --> 00:07:59,093 ou par l'Empereur, vous le regretterez. 72 00:08:01,583 --> 00:08:04,003 À croire qu'ils auraient discuté jusqu'à en mourir. 73 00:08:04,713 --> 00:08:06,253 Combien de temps avant le ravitaillement ? 74 00:08:06,833 --> 00:08:09,623 Le ravitailleur de prométhium a presque fini de faire le plein. 75 00:08:10,043 --> 00:08:12,623 Les réparations et livraisons prioritaires sont en cours. 76 00:08:12,713 --> 00:08:15,133 Durée totale estimée : quatre heures standard. 77 00:08:15,213 --> 00:08:18,593 Bien. Tenons-nous parés à partir dès que ce sera fait. 78 00:08:24,833 --> 00:08:26,583 Nous sommes là depuis assez longtemps. 79 00:09:10,503 --> 00:09:14,293 Ah, je croyais qu'il n'y aurait personne dans ces cryptes, 80 00:09:14,373 --> 00:09:15,753 Frère Ancaeus. 81 00:09:15,833 --> 00:09:19,623 Frère Hadrael, je ne voulais pas troubler tes rites. 82 00:09:19,923 --> 00:09:23,553 Les 426 dégradations dont souffrait cet astronef 83 00:09:23,793 --> 00:09:25,623 m'ont occupé, ainsi que les équipes de maintenance. 84 00:09:26,423 --> 00:09:29,843 Nous avons eu la chance de faire halte au-dessus de cette planète. 85 00:09:30,923 --> 00:09:32,843 Je suis heureux de te voir, frère. 86 00:09:34,253 --> 00:09:37,083 Tu es en bas depuis que nous avons émergé de la tempête. 87 00:09:37,673 --> 00:09:40,173 Qu'est-ce qui te ramène dans ces bas-fonds ? 88 00:09:44,963 --> 00:09:48,093 Je veux traiter ce qui reste après la bataille. 89 00:09:49,923 --> 00:09:51,303 Sans apothicaire, 90 00:09:51,373 --> 00:09:54,663 c'est tout ce que je peux faire pour assurer leur postérité. 91 00:09:55,173 --> 00:09:57,003 Ton travail est vital. 92 00:09:57,543 --> 00:10:00,333 Je rapporterai tes efforts quand nous regagnerons Baal. 93 00:10:01,793 --> 00:10:03,293 Merci, frère. 94 00:10:04,083 --> 00:10:07,623 Si la tempête se calme un jour, le vaisseau sera prêt. 95 00:10:07,963 --> 00:10:10,543 "Quand", frère, pas "si". 96 00:10:11,873 --> 00:10:14,293 Toujours une lueur d'espoir, Ancaeus. 97 00:10:15,923 --> 00:10:18,963 Dis-moi, comment s'en sort Frère Kazarion ? 98 00:10:19,623 --> 00:10:22,003 Il est parti depuis longtemps. 99 00:10:22,793 --> 00:10:24,003 Peut-être trop. 100 00:10:25,623 --> 00:10:29,003 Crains-tu que le génogerme ne soit pas en sécurité ? 101 00:10:29,963 --> 00:10:32,633 Jadis, j'avais été pressenti 102 00:10:32,713 --> 00:10:33,963 pour devenir prêtre sanguinien. 103 00:10:34,423 --> 00:10:35,593 Je tends à me montrer 104 00:10:35,713 --> 00:10:36,793 protecteur. 105 00:10:37,253 --> 00:10:41,463 C'est rare, mais tu as quand même gravi les échelons chez le Capitaine Orpheo. 106 00:10:41,833 --> 00:10:44,833 Le commandement te va bien, Sergent Ancaeus. 107 00:10:44,923 --> 00:10:49,633 Peut-être, il me reste un peu de ma vocation de soigneur. 108 00:10:50,373 --> 00:10:54,873 Ces fragments, prélevés sur nos défunts, vivront en nos initiés. 109 00:10:55,333 --> 00:11:00,123 La chair est périssable mais nous perdurerons dans le sang 110 00:11:00,213 --> 00:11:02,423 qui coulera en nos successeurs. 111 00:11:04,463 --> 00:11:06,753 Mais je parle trop. 112 00:11:07,213 --> 00:11:09,133 Un point de vue intrigant. 113 00:11:09,713 --> 00:11:13,673 On peut tout réparer, la chair comme le fer, 114 00:11:14,173 --> 00:11:17,713 ce qui confère une sorte d'immortalité. 115 00:11:19,083 --> 00:11:22,213 Tant que dure le souvenir. 116 00:11:28,123 --> 00:11:31,293 La machine est très exigeante. 117 00:11:31,623 --> 00:11:33,663 Je suis devenu un ange 118 00:11:33,753 --> 00:11:37,633 mais la moitié de mon âme est vouée au rouage de Mars. 119 00:11:38,373 --> 00:11:40,663 Je ne le déplore pas. 120 00:11:41,173 --> 00:11:42,343 C'est un simple fait. 121 00:11:43,463 --> 00:11:46,093 Tu es un guerrier exemplaire. 122 00:11:46,503 --> 00:11:48,923 Si tu souhaitais entrer dans le clergé, 123 00:11:49,003 --> 00:11:50,713 pourquoi ne pas être allé jusqu'au bout ? 124 00:11:51,123 --> 00:11:53,703 Le Grand Prêtre Corbulo l'aurait sans doute bien... 125 00:11:53,793 --> 00:11:55,623 On ne choisit pas son devoir. 126 00:11:58,373 --> 00:12:00,913 Seulement l'honneur de l'accomplir. 127 00:12:09,043 --> 00:12:10,253 Commandante, 128 00:12:10,333 --> 00:12:13,163 une transmission directe du Navigator Tabor. 129 00:12:13,463 --> 00:12:14,543 Sur le vox. 130 00:12:24,713 --> 00:12:28,343 Livia... La nuit tombe... Rouge est l'aube... 131 00:12:28,423 --> 00:12:30,003 Une chandelle dans la tourmente... 132 00:12:30,623 --> 00:12:34,413 Les quatre souffles écartent les frondaisons de la forêt. 133 00:12:35,333 --> 00:12:36,833 Les tempêtes... 134 00:12:36,923 --> 00:12:38,003 Le Warp... 135 00:12:38,083 --> 00:12:39,663 Lumière de l'Empereur... 136 00:12:39,753 --> 00:12:43,673 La marée reflue, la tempête, se calme. 137 00:12:43,753 --> 00:12:47,583 Navigator Tabor, votre prédécesseur savait être bref. 138 00:12:47,673 --> 00:12:49,093 Je vois... 139 00:12:49,543 --> 00:12:50,623 Je vois... 140 00:12:50,713 --> 00:12:52,633 Un passage dans la tempête ! 141 00:12:55,213 --> 00:12:57,253 Vous voyez une issue hors du système ? 142 00:12:57,833 --> 00:12:59,463 Un alignement temporaire... 143 00:13:04,793 --> 00:13:06,623 Convoquez les Anges. 144 00:13:33,083 --> 00:13:34,163 Combien de temps avons-nous ? 145 00:13:34,503 --> 00:13:35,753 Très peu, Seigneur. 146 00:13:36,043 --> 00:13:38,923 Cette tempête warp ne ressemble à rien que j'aie vu. 147 00:13:39,213 --> 00:13:40,463 Pourquoi ne réagissent-ils pas ? 148 00:13:40,923 --> 00:13:43,343 Leurs propres navigators doivent bien voir cette opportunité. 149 00:13:43,873 --> 00:13:45,253 Ils ont peur, Seigneur. 150 00:13:45,833 --> 00:13:49,663 La tour nous a déjà demandé de guider la flottille à travers l'accalmie. 151 00:13:50,003 --> 00:13:53,503 Ils se pressent d'évacuer ce qui reste à la surface. 152 00:13:53,583 --> 00:13:56,623 - Et le Capitaine Orpheo ? - Toujours rien, Seigneur. 153 00:13:57,293 --> 00:14:00,043 La tour nous approvisionne et offre un ancrage sûr 154 00:14:00,123 --> 00:14:01,503 mais la surface peut receler n'importe quoi. 155 00:14:01,583 --> 00:14:03,713 C'est censé être un désert. 156 00:14:03,793 --> 00:14:07,623 Mais un désert d'où le Capitaine Orpheo n'est pas revenu. 157 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 Il faut choisir. 158 00:14:10,423 --> 00:14:12,303 Localiser le capitaine, 159 00:14:12,713 --> 00:14:14,593 ou suivre les ordres pour rentrer sur Baal. 160 00:14:14,673 --> 00:14:17,213 Le capitaine a priorité. 161 00:14:17,503 --> 00:14:20,543 Rappelons qu'on ne peut pas joindre la surface. 162 00:14:20,623 --> 00:14:22,623 Alors allons-y en personne. 163 00:14:22,753 --> 00:14:25,713 Nous ne sommes plus que onze à bord. 164 00:14:25,793 --> 00:14:29,833 Le génogerme que nous avons en cale doit repartir sur Baal. 165 00:14:29,923 --> 00:14:30,963 Et le capitaine ? 166 00:14:31,543 --> 00:14:33,083 Il connaît notre devoir. 167 00:14:33,173 --> 00:14:36,713 Et il semble que je sois le seul à me souvenir de ce qu'est l'honneur. 168 00:14:36,793 --> 00:14:38,123 Comment oses-tu dire... 169 00:14:38,753 --> 00:14:41,253 Nous ne sommes pas des guerriers solitaires, Kazarion. 170 00:14:41,873 --> 00:14:44,163 Comme tu ferais bien de te le rappeler. 171 00:14:44,253 --> 00:14:45,383 Il suffit. 172 00:14:47,583 --> 00:14:51,663 Honneur, devoir, sang et serments. 173 00:14:52,083 --> 00:14:56,753 Nous n'arpentons pas un seul des quatre chemins mais le tranchant qui les sépare. 174 00:14:57,623 --> 00:15:00,833 Douter les uns des autres revient à perdre sans même combattre. 175 00:15:03,003 --> 00:15:06,213 Même dans un moment pareil, tu nous fais la morale. 176 00:15:06,963 --> 00:15:09,633 Quel meilleur moment qu'une crise ? 177 00:15:22,463 --> 00:15:23,753 Au rapport ! 178 00:15:26,543 --> 00:15:28,213 Signal d'urgence détecté ! 179 00:15:28,463 --> 00:15:29,593 Code Vermillon ! 180 00:15:29,833 --> 00:15:31,003 Il vient de la surface ! 181 00:15:31,083 --> 00:15:33,913 Faible, mais il outrepasse l'interférence pour une raison inexpliquée... 182 00:15:35,503 --> 00:15:38,923 Seigneurs, il correspond à la balise du Capitaine Orpheo ! 183 00:15:47,003 --> 00:15:48,923 Préparez-vous à l'assaut en module. 184 00:16:04,623 --> 00:16:06,793 Nous sommes ses fils... 185 00:16:08,793 --> 00:16:11,003 Forgés dans un but sinistre... 186 00:16:14,423 --> 00:16:16,093 En livrée écarlate... 187 00:16:17,753 --> 00:16:19,673 Le feu dans les mains... 188 00:16:20,293 --> 00:16:22,003 Et la fureur dans le cœur... 189 00:16:25,083 --> 00:16:26,543 Nous sommes ses Anges... 190 00:16:27,423 --> 00:16:28,503 Et nous offrons 191 00:16:29,293 --> 00:16:30,673 la mort. 192 00:16:39,463 --> 00:16:42,133 Que l'Omnimessie vous bénisse. 193 00:16:42,423 --> 00:16:45,553 Soyez prêts à nous récupérer quand le Thunderhawk sera réparé. 194 00:16:45,623 --> 00:16:46,623 Exécution. 195 00:17:20,083 --> 00:17:21,583 Module Secundus, paré ! 196 00:17:21,673 --> 00:17:23,003 Module Quartus, paré ! 197 00:17:23,923 --> 00:17:26,423 Commandante, la proximité de la tour 198 00:17:26,503 --> 00:17:28,543 complique la trajectoire de largage. 199 00:17:28,833 --> 00:17:30,833 Les esprits de la machine protestent. 200 00:17:30,923 --> 00:17:32,253 Passez outre. 201 00:17:32,333 --> 00:17:33,913 La lame s'abat sur votre ordre. 202 00:17:35,003 --> 00:17:36,003 Lancement. 203 00:17:38,543 --> 00:17:42,583 SANG ET DEVOIR