1 00:00:00,001 --> 00:00:01,335 {\an8}사건을 하나 찾았어요 2 00:00:01,419 --> 00:00:02,336 {\an8}앤디 조사이아 3 00:00:02,420 --> 00:00:04,672 {\an8}뒤에서 총을 쐈군요 아들이 보고 있었죠 4 00:00:04,755 --> 00:00:09,301 {\an8}앤디의 가족은 그의 죽음에 대한 투명한 조사를 받을 자격이 있기에 5 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 제가 에런 월리스를 6 00:00:11,929 --> 00:00:14,015 이 사건 특별검사로 임명했습니다 7 00:00:14,098 --> 00:00:15,516 당신이 자초한 거요 8 00:00:15,599 --> 00:00:17,101 믿을 수 있는 사람이 필요해요 9 00:00:17,184 --> 00:00:18,519 당신과 헨리처럼요 10 00:00:18,602 --> 00:00:21,147 증인이나 영상 없인 아무것도 못 해요 11 00:00:21,230 --> 00:00:23,399 유일한 희망은 동네 감시 카메라뿐이에요 12 00:00:23,482 --> 00:00:25,067 건물 밖에 카메라가 설치돼 있더군요 13 00:00:25,151 --> 00:00:27,111 고장 난 지 몇 주 됐어요 14 00:00:27,194 --> 00:00:29,238 경찰이 영상을 지우라던가요? 15 00:00:29,321 --> 00:00:31,407 사법 방해로 기소하겠어요 16 00:00:31,490 --> 00:00:35,828 두려운 것 알아요 하지만 이젠 선택의 여지가 없어요 17 00:00:35,911 --> 00:00:37,121 영상을 보여주세요 18 00:00:37,204 --> 00:00:38,456 새로운 증거에 비추어 19 00:00:38,539 --> 00:00:41,333 린슬리 및 매트랑가 경관을 1급 우발 살인으로 20 00:00:41,417 --> 00:00:45,421 - 기소하는 바입니다 - 매트랑가가 집에 찾아왔어요 21 00:00:45,504 --> 00:00:46,672 조의를 표합니다 22 00:00:46,756 --> 00:00:48,174 뭔가 숨기고 있어요 23 00:00:48,257 --> 00:00:49,341 셔윈, 어떻게 된 거예요? 24 00:00:49,425 --> 00:00:52,094 날 보호해 준다고 했잖아요! 25 00:01:00,519 --> 00:01:01,395 "경찰서" 26 00:01:01,479 --> 00:01:03,105 믿을 수가 없어요 27 00:01:03,189 --> 00:01:06,776 - 어떻게 이런 일이 있죠? - 진정하세요 28 00:01:06,859 --> 00:01:09,570 침착하게 어떻게 된 건지 말해요 29 00:01:09,653 --> 00:01:12,698 어떤 여자가 가게로 들어왔어요 30 00:01:13,365 --> 00:01:17,495 {\an8}자기 아버지 생일파티에 쓸 맥주를 산다고 했죠 31 00:01:17,995 --> 00:01:21,415 {\an8}- 신분증을 깜빡했다고요 - 그래서 팔았어요? 32 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 {\an8}맹세해요, 그 여자는 서른으로 보였어요 33 00:01:23,918 --> 00:01:27,254 {\an8}하지만 경찰과 함께 일하는 미성년자였죠 34 00:01:27,338 --> 00:01:31,383 {\an8}날 가두고 주류판매 허가를 취소할 거예요 35 00:01:31,467 --> 00:01:35,346 {\an8}1년형은 안 받아요, 셔윈 이건 그냥 위협 전술이죠 36 00:01:35,429 --> 00:01:39,892 {\an8}대배심이 비공개라고 이건 전부 비밀이라면서요? 37 00:01:39,975 --> 00:01:43,395 {\an8}알아요, 어떻게 정보가 샜어요 38 00:01:43,479 --> 00:01:47,983 이렇게 될 걸 알았어야죠 알면서 신경 안 쓴 거요? 39 00:01:48,067 --> 00:01:50,152 {\an8}필요한 건 다 얻었으니까? 40 00:01:50,236 --> 00:01:52,822 {\an8}이봐요, 어린 사람에게 신분증 확인 안 하고 41 00:01:52,905 --> 00:01:54,865 술 팔라고 한 사람 없어요 42 00:01:54,949 --> 00:01:57,910 하지만 무료 변론해 줄 좋은 변호사를 구할 겁니다 43 00:01:57,993 --> 00:01:59,870 우리가 도와드리죠 44 00:02:00,871 --> 00:02:04,208 {\an8}당신은 아무 죄 없이 체포당했었죠? 45 00:02:04,291 --> 00:02:05,751 네 46 00:02:05,835 --> 00:02:08,170 {\an8}내 눈을 잘 봐요, 월리스 씨 47 00:02:08,879 --> 00:02:13,467 {\an8}말해요, 이런 일이 있을 걸 알고 있었나요? 48 00:02:15,594 --> 00:02:20,516 {\an8}말했듯이, 변호사를 구할 겁니다 무료예요 49 00:02:26,730 --> 00:02:28,399 {\an8}난 멍청하지 않아요, 매즈리 씨 50 00:02:29,525 --> 00:02:32,153 {\an8}당신을 돕지 않겠다면 저들이 기소를 취하하겠죠 51 00:02:32,236 --> 00:02:34,905 {\an8}당신은 옳은 일이라서 나섰잖아요 52 00:02:34,989 --> 00:02:38,784 {\an8}경찰이 나와 내 가족을 노려요 안 해요, 됐어요 53 00:02:38,868 --> 00:02:41,996 {\an8}당신은 이미 영상이 진본이라고 인증했어요 54 00:02:42,079 --> 00:02:44,123 {\an8}대배심 앞에서 선서했죠 55 00:02:44,206 --> 00:02:46,542 우리를 돕지 않겠다면 56 00:02:46,625 --> 00:02:49,420 {\an8}당신을 소환해서 증언대에 세울 겁니다 57 00:02:49,503 --> 00:02:51,547 당신은 그 영상을 다시 인증하거나 58 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 이전 증언을 거부해야 하는데 그건 위증죄고 59 00:02:54,466 --> 00:02:57,970 미성년자에게 술을 판 것보다 훨씬 중한 범죄죠 60 00:02:59,388 --> 00:03:02,391 미안해요, 하지만 이건 받아들여야 해요 61 00:03:05,019 --> 00:03:07,855 {\an8}협조하는 게 훨씬 더 쉬울 겁니다 62 00:03:10,357 --> 00:03:15,446 {\an8}무슨 일이죠? 날 심문할 건가요? 63 00:03:15,529 --> 00:03:18,282 {\an8}당신 얘기를 들어야 해요, 경위님 64 00:03:18,365 --> 00:03:19,867 {\an8}에디를 위해서면 뭐든 해야죠 65 00:03:21,118 --> 00:03:22,536 그럼 설명하세요 66 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 {\an8}별로 할 말이 없어요 67 00:03:24,955 --> 00:03:28,375 {\an8}뺑소니 신고를 받은 후 밤 9시 10분에 현장에 도착했죠 68 00:03:29,251 --> 00:03:32,379 휴대폰 사용 혐의로 린슬리와 매트랑가가 세운 69 00:03:32,463 --> 00:03:34,965 용의자 차량을 도착하자마자 확인했어요 70 00:03:35,049 --> 00:03:37,134 일반적인 검문을 하던 중 71 00:03:37,218 --> 00:03:39,345 용의자가 자기 차량으로 손을 뻗어서 72 00:03:39,428 --> 00:03:41,931 린슬리는 무기를 꺼내는 줄 알았죠 73 00:03:42,014 --> 00:03:44,350 그때 린슬리가 총을 발사했어요 74 00:03:45,309 --> 00:03:48,145 가게 주인, 셔윈 말루프는 뭐죠? 75 00:03:49,813 --> 00:03:51,148 그 사람이 어쨌는데요? 76 00:03:51,232 --> 00:03:53,734 그 가게에 들어갔을 때 무슨 말을 했죠? 77 00:03:53,817 --> 00:03:55,861 기본 증인 면담이죠 78 00:03:55,945 --> 00:03:58,614 증거 수집을 전혀 안 했나요? 79 00:03:58,697 --> 00:04:00,032 왜 묻는 거죠? 80 00:04:00,115 --> 00:04:03,160 검찰이 대배심에 감시카메라 영상을 제출했는데 81 00:04:03,244 --> 00:04:06,121 아무도 그게 있다는 말을 내게 안 했으니까요 82 00:04:06,205 --> 00:04:08,332 보고서에도 빠졌고요 83 00:04:08,874 --> 00:04:12,044 그 카메라가 고장 났다고 가게 주인이 말했죠 84 00:04:12,127 --> 00:04:14,046 그 말을 그대로 믿었나요? 85 00:04:19,260 --> 00:04:21,971 디아스가 에드 린슬리와 마무리하는군 86 00:04:22,054 --> 00:04:25,307 이젠 매트랑가에게 가서 할 일을 지시하는 거야 87 00:04:28,352 --> 00:04:32,189 디아스가 나타나서 사건 내용을 조작해주고 88 00:04:33,148 --> 00:04:34,858 매트랑가에게 보고서 작성을 시켰군요 89 00:04:34,942 --> 00:04:39,613 죄 없는 사람을 옭아맸고 저격범은 책임진 게 없어요 90 00:04:39,697 --> 00:04:42,533 같이 덮었다면 죄가 있는 거죠 91 00:04:43,158 --> 00:04:45,703 - 왔군요, 셔윈하고는 어땠어요? - 네 92 00:04:46,245 --> 00:04:49,373 강압을 조금 써야 했지만 맘을 돌릴 거예요 93 00:04:49,456 --> 00:04:51,834 매트랑가에 관해선 나온 거 없어요? 94 00:04:51,917 --> 00:04:53,585 흔한 전면 방어에 나섰지만 95 00:04:53,669 --> 00:04:56,547 매트랑가가 흔들리면 틈이 생길 거요 96 00:04:56,630 --> 00:05:00,050 - 우리 핵심 협상책은요? - 그자는 차 안에 있었죠 97 00:05:00,134 --> 00:05:02,886 경위가 억지로 책임지게 했어요 98 00:05:02,970 --> 00:05:04,513 그 정도로 놈에게 덤빌까요? 99 00:05:04,596 --> 00:05:07,558 마르셀에게 진술을 받으면 훨씬 좋을 거야 100 00:05:07,641 --> 00:05:10,894 놈들이 차를 검문한 이유를 바꿨어 101 00:05:12,813 --> 00:05:15,024 이 일은 나 혼자 하는 게 좋아요 102 00:05:18,068 --> 00:05:20,070 이미 다 얘기했잖아요 103 00:05:20,154 --> 00:05:22,531 왜 애한테 그걸 또 하라는 거죠? 104 00:05:22,614 --> 00:05:25,576 앤디 폰을 갖고 있었다고 말하는 걸 녹화해야 해요 105 00:05:25,659 --> 00:05:29,288 - 그것만 하면 됩니다 - 알아요, 왜 미리 안 했죠? 106 00:05:29,371 --> 00:05:30,914 처음에 얘기할 때 했어야죠 107 00:05:30,998 --> 00:05:35,335 미안합니다, 다른 문제가 생겨서 이것밖에 잡을 방법이 없어요 108 00:05:36,879 --> 00:05:38,047 엄마? 109 00:05:38,130 --> 00:05:40,299 안녕, 마르셀, 잘 있었니, 대장? 110 00:05:41,216 --> 00:05:43,677 '타이거 타임' 광고가 나왔어 111 00:05:43,761 --> 00:05:45,179 아가 112 00:05:46,221 --> 00:05:48,390 TV 보는 거 잠깐 쉴래? 113 00:05:50,517 --> 00:05:53,145 학교 가기 전에 아빠랑 같이 봤었죠 114 00:05:53,896 --> 00:05:55,647 내가 동화책 읽어줄게, 괜찮지? 115 00:06:00,527 --> 00:06:04,323 린슬리에 대한 민원이 14건이나 있었다면 116 00:06:04,990 --> 00:06:07,076 누군가 그걸 묻었다는 거죠 117 00:06:07,159 --> 00:06:09,995 놈을 계속 거리로 풀어놓은 그 인간을 잡아야 해요 118 00:06:10,079 --> 00:06:12,456 - 내사국 기록을 요청해요 - 물론이죠 119 00:06:12,539 --> 00:06:14,500 전면전을 선포하는 거요 120 00:06:14,583 --> 00:06:18,170 주요 증인을 협박하려고 함정을 파서 체포했어요 121 00:06:18,253 --> 00:06:19,296 그게 다가 아니에요 122 00:06:20,005 --> 00:06:21,340 새 조작 기사가 떴어요 123 00:06:21,423 --> 00:06:23,634 - 앤디 건가요? - 아뇨, 우리요 124 00:06:25,010 --> 00:06:26,929 "교도소장, 주정뱅이와 전과자" 125 00:06:27,012 --> 00:06:30,099 퇴행하는 주정뱅이보다 진보적 소장이 더 좋아요 126 00:06:30,182 --> 00:06:31,391 예전엔 그랬죠 127 00:06:31,475 --> 00:06:35,646 '백인 일색인 참모진은 무능력한 아마추어다', 고맙네요 128 00:06:35,729 --> 00:06:38,148 '포스트'는 항상 경찰 노조를 대변하죠 129 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 - 돈벌이용 체포 건 얘기를 해요 - 뭐? 130 00:06:40,400 --> 00:06:42,486 우리가 소를 취하했고 경찰을 놔줬다고요 131 00:06:42,569 --> 00:06:46,073 - 이유는 안 써놨죠? - 기사 조회수가 늘어요 132 00:06:46,156 --> 00:06:47,908 법무장관 압력으로 133 00:06:47,991 --> 00:06:50,327 우리가 포기한 걸 세상이 알면 좋겠네요 134 00:06:50,410 --> 00:06:52,204 전부 다 날릴 수는 없어요 135 00:06:52,287 --> 00:06:54,665 어떻게든 반격해야 하잖아요? 136 00:06:55,791 --> 00:06:57,668 그 압수 영장을 신청하죠 137 00:06:58,627 --> 00:07:00,921 아기가 정말 이 소리를 들어? 138 00:07:01,004 --> 00:07:02,798 그래, 아기는 들을 수 있어 139 00:07:02,881 --> 00:07:05,801 너도 노래해 아기에게 노래해줄래? 140 00:07:15,060 --> 00:07:15,894 여보세요? 141 00:07:15,978 --> 00:07:18,355 네가 누군지도 벌써 잊었냐? 142 00:07:18,439 --> 00:07:19,940 다들 알아, 넌… 143 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 또야? 144 00:07:24,486 --> 00:07:25,404 응 145 00:07:27,239 --> 00:07:28,866 우리 번호를 바꿔야겠군 146 00:07:30,701 --> 00:07:31,535 괜찮아? 147 00:07:33,454 --> 00:07:35,956 돈벌이용 체포 건을 취하하는 게 아니었어 148 00:07:36,039 --> 00:07:40,127 계속 재판했으면 2년을 끈 후에 졌겠지 149 00:07:41,128 --> 00:07:43,464 그 선택을 할 수밖에 없었어 150 00:07:43,547 --> 00:07:46,592 아무에게도 그 속사정을 말 못 하지만 151 00:07:47,301 --> 00:07:51,096 무슨 일이 있어도 이 사건은 반드시 이겨야 해 152 00:07:52,931 --> 00:07:55,184 당신 폰 번호도 아는 건 아니겠지? 153 00:07:59,813 --> 00:08:00,939 헨리야 154 00:08:01,023 --> 00:08:04,109 그분도 잠을 못 자나 봐, 나예요 155 00:08:04,193 --> 00:08:06,570 - 그래 - 네, 당신도 욕설 전화 받아요? 156 00:08:06,653 --> 00:08:10,407 응, 내가 거칠게 숨 쉬면 바로 끊어 157 00:08:11,116 --> 00:08:12,493 나도 해봐야겠네요 158 00:08:12,576 --> 00:08:16,371 잘 들어, 경찰 내부 기록을 세세히 살폈는데 159 00:08:16,455 --> 00:08:18,582 한 건 올린 거 같다 160 00:08:18,665 --> 00:08:20,042 말해봐요 161 00:08:20,125 --> 00:08:23,128 린슬리의 비위 기록을 묻어준 인간이 있어 162 00:08:23,212 --> 00:08:24,796 마르코 디아스 경위다 163 00:08:24,880 --> 00:08:28,133 그러니까 그 작자는 일단 자기 잘못을 덮은 거라고 164 00:08:28,217 --> 00:08:32,387 내사 기록이나 민원 신고를 언론에 뿌려서 165 00:08:32,471 --> 00:08:34,389 우리 쪽으로 여론을 돌리고 싶다 166 00:08:35,557 --> 00:08:37,226 판사가 우릴 박살 내겠죠 167 00:08:37,309 --> 00:08:39,728 사피야가 셔윈을 다시 만나서 168 00:08:39,811 --> 00:08:42,773 영상을 없애라고 협박한 게 디아스인지 알아볼 거야 169 00:08:42,856 --> 00:08:46,610 - 마르셀 진술을 받았니? - 애가 안 하려고 해요 170 00:08:46,693 --> 00:08:49,530 힘든 건 알지만 꼭 받아야 해 171 00:08:49,613 --> 00:08:53,367 우리가 계속 몰아붙이면 놈들은 무너지게 될 거야 172 00:08:54,076 --> 00:08:57,913 - 알겠어요, 아침에 바로 가죠 - 수고해라, 친구 173 00:09:07,931 --> 00:09:13,144 자네가 상대하는 사람들이 상당히 파격적인 걸 알지? 174 00:09:13,228 --> 00:09:15,605 그래서 언론이 재미 보고 있죠 175 00:09:16,565 --> 00:09:19,818 그렇긴 해도 가볍게 볼 상대는 아니지 176 00:09:20,360 --> 00:09:24,364 뭐든 가볍게 봤으면 이 자리에 못 왔을 겁니다 177 00:09:27,367 --> 00:09:30,328 이 사건을 맡은 건 영리한 수였어 178 00:09:30,954 --> 00:09:32,956 경찰 노조의 신뢰를 얻고 179 00:09:33,039 --> 00:09:35,542 맨해튼 지방검사장 선거에서 승기를 잡는 거지 180 00:09:35,625 --> 00:09:38,378 역시 모든 걸 꿰고 계시는군요 181 00:09:38,461 --> 00:09:42,507 그 후엔 이 자리 다음은 워싱턴이겠지 182 00:09:43,174 --> 00:09:45,385 그렇게 멀리까지 미리 계획하진 않아요 183 00:09:45,468 --> 00:09:46,595 분명히 할 거야 184 00:09:46,678 --> 00:09:49,431 자네 같은 친구에겐 좋은 때야 185 00:09:50,015 --> 00:09:52,809 양쪽에서 다 뛸 수 있으니까 186 00:09:52,892 --> 00:09:56,896 경고하는데 조심하지 않으면 양쪽에서 버림받을 수도 있어 187 00:09:56,980 --> 00:10:00,692 제 경력 상담하려고 부르신 건가요? 188 00:10:01,318 --> 00:10:04,738 아니면 뭔가 구체적으로 하실 말씀이 있나요? 189 00:10:04,821 --> 00:10:08,074 에런 월리스는 역경을 넘는 재주가 있어 190 00:10:08,158 --> 00:10:11,745 그 친구 과거 때문에 배심단도 동정하지 191 00:10:11,828 --> 00:10:16,207 이 재판 법정에 들어가기 전에 아주 신중히 생각하도록 해 192 00:10:16,791 --> 00:10:20,170 자네가 진다면 경찰 노조와 등을 지는 거야 193 00:10:20,253 --> 00:10:24,758 이긴다고 해도, 퀸스 대법에서 자네 편을 총으로 죽인 194 00:10:24,841 --> 00:10:27,260 인종차별주의자 경찰을 대변해야 하지 195 00:10:27,344 --> 00:10:31,264 그런 이미지는 공직 경력에서 꽤 오래 따라다닐 걸세 196 00:10:32,223 --> 00:10:36,853 의뢰인보다 내 이익 우선으로 처리하란 말씀인가요? 197 00:10:36,936 --> 00:10:41,941 내 말은 모두가 이기도록 거래를 성사시키라는 거야 198 00:10:43,443 --> 00:10:45,528 돈벌이용 체포 사건을 왜 포기했죠? 199 00:10:45,612 --> 00:10:47,864 그래서 특별검사가 된 건가요? 200 00:10:47,947 --> 00:10:49,449 그 보상을 받은 겁니까? 201 00:10:49,532 --> 00:10:52,786 당신이 정의를 실현할 거로 사람들은 믿지 않습니다 202 00:10:52,869 --> 00:10:55,580 그래서 그 사람 아내를 보러 왔나요? 203 00:10:55,664 --> 00:10:56,873 월리스 씨? 204 00:11:00,919 --> 00:11:02,253 지금은 못 해요 205 00:11:02,337 --> 00:11:04,255 내 문제 때문이라면 설명할게요 206 00:11:04,339 --> 00:11:07,384 당신 얘기가 아니에요 그건 신경도 안 써요 207 00:11:07,467 --> 00:11:09,636 무슨 얘길 하는지 알려주시죠 208 00:11:09,719 --> 00:11:11,971 사유지 침입입니다, 물러서요! 209 00:11:15,100 --> 00:11:16,184 들어가도 될까요? 210 00:11:16,267 --> 00:11:18,978 마르셀에게 또 시키려고요? 애한테 물어보시죠 211 00:11:19,062 --> 00:11:21,564 애를 방금 재웠어요 무슨 생각을 하는지 212 00:11:21,648 --> 00:11:23,691 애가 겁에 질려서 밤새 못 잤어요 213 00:11:23,775 --> 00:11:25,944 들어와요, 가서 깨우세요 214 00:11:28,696 --> 00:11:29,781 미안해요, 일레인 215 00:11:33,785 --> 00:11:36,704 당신과 조사이아 부인 사이에 불화가 있나요? 216 00:11:36,788 --> 00:11:37,789 한 말씀 하시죠 217 00:11:39,207 --> 00:11:40,583 여긴 무슨 일이니? 218 00:11:40,667 --> 00:11:45,171 경찰에게 로니 기소를 취하하라는 탄원서를 포스팅했어 219 00:11:45,255 --> 00:11:48,049 몇 시간도 안 돼 9천 명이 넘게 서명했죠 220 00:11:48,133 --> 00:11:49,968 그 애 체포에 관한 글을 올렸어? 221 00:11:50,051 --> 00:11:54,222 평화 시위에서 경찰이 그 애를 이유 없이 폭행했잖아요 222 00:11:54,305 --> 00:11:55,682 로니에게 허락을 받았니? 223 00:11:55,765 --> 00:11:58,268 - 응, 찬성했어 - 그 애 부모님이 알아? 224 00:11:58,977 --> 00:12:00,311 몰라, 아실걸 225 00:12:00,395 --> 00:12:02,564 - 글을 내려 - 아빠… 226 00:12:02,647 --> 00:12:06,359 그 애를 언론 흥미 끌기에 내몰고 나한테 골칫거리가 되는 거야 227 00:12:06,443 --> 00:12:09,737 - 내려요, 당장 - 네, 바로 할게요 228 00:12:18,329 --> 00:12:20,373 당신 생각은 아니겠죠? 229 00:12:20,457 --> 00:12:22,125 서로 의견이 잘 맞았어요 230 00:12:22,208 --> 00:12:24,002 저 애를 안 말렸어요? 231 00:12:24,752 --> 00:12:27,505 이 사건에 미칠 영향을 나한테 물어봤어야죠 232 00:12:27,589 --> 00:12:30,341 우리를 노리고 있으니 어차피 알려질 거예요 233 00:12:30,425 --> 00:12:32,260 우리가 앞서나가는 거죠 234 00:12:32,343 --> 00:12:33,887 '우리'가 아니에요, 샬럿 235 00:12:35,054 --> 00:12:38,641 - 나죠, 내 가족요 - 맞아요, 미안해요 236 00:12:38,725 --> 00:12:42,103 흑인이 체포당한 건 명예 훈장이 아니에요 237 00:12:42,187 --> 00:12:44,314 그 애가 무죄여도 상관없죠 238 00:12:45,732 --> 00:12:47,066 그러니까, 부탁하죠 239 00:12:48,818 --> 00:12:50,987 - 디아스 건 작업이나 해요 - 네 240 00:12:54,657 --> 00:12:58,828 가게 주인이 우리랑 말도 안 해요 하지만 내사 기록을 압수했죠 241 00:12:58,912 --> 00:13:02,165 디아스가 린슬리 뒤를 10년간 봐줬더군요 242 00:13:02,248 --> 00:13:06,419 파란 장벽은 맨해튼에서도 높지만 스태튼섬에선 하늘에 닿을 정도죠 243 00:13:07,879 --> 00:13:09,422 당신이 조사해 줄 수 있나요? 244 00:13:09,506 --> 00:13:12,717 봐요, 경찰 돈벌이 체포 건에 내가 힘쓴 거 알잖아요 245 00:13:12,800 --> 00:13:15,678 이건, 지금 당신은 뭘 부탁하는지 몰라요 246 00:13:15,762 --> 00:13:18,723 - 아뇨, 알아요… - 당신은 몰라요, 헨리 247 00:13:19,891 --> 00:13:22,477 서피코 형사가 되라는 거요 어떻게 됐죠? 248 00:13:22,560 --> 00:13:24,562 시대가 바뀌었잖아요 249 00:13:24,646 --> 00:13:26,147 별로 다르지 않아요 250 00:13:27,232 --> 00:13:30,485 알겠어요, 와줘서 고마워요 251 00:13:31,861 --> 00:13:33,696 좋아요, 잘 지내요 252 00:13:36,950 --> 00:13:40,286 우리가 범인 입을 열 때 쓰는 방식이 있어요 253 00:13:40,370 --> 00:13:43,331 증거가 없지만 있다고 믿게 만들고 254 00:13:43,414 --> 00:13:44,916 둘 사이를 갈라놓죠 255 00:13:44,999 --> 00:13:48,002 그 가게 주인이 영상에 관해 증언을 거부해도 256 00:13:48,086 --> 00:13:51,589 필요하면 뻥치고 어떻게 되는지 봐요 257 00:13:58,471 --> 00:14:02,141 내 의뢰인에게 면책을 줄 용의가 있다고요? 258 00:14:02,225 --> 00:14:03,142 맞습니다 259 00:14:03,226 --> 00:14:08,439 자기 동료를 밀고하고 경위를 배신하면 되는 거고요 260 00:14:08,523 --> 00:14:11,442 그 사람이 감옥 가기 싫다면요 261 00:14:12,485 --> 00:14:15,655 - 그래야 할 거요 - 영상을 보여드리지 262 00:14:19,784 --> 00:14:23,746 앤디가 총을 맞던 날 밤 가게 외부 영상입니다 263 00:14:25,540 --> 00:14:27,041 다 맞춰 놨어요 264 00:14:27,959 --> 00:14:29,836 재생만 누르면 됩니다 265 00:14:38,636 --> 00:14:41,514 지금 논의했던 모든 사항을 반복할 필요는 없겠죠 266 00:14:41,598 --> 00:14:43,683 당신은 의뢰인에게 전달할 의무가 있어요 267 00:14:50,440 --> 00:14:54,236 정말 미안해, 아빠 일을 망칠 생각은 없었어 268 00:14:54,319 --> 00:14:56,864 나도 안다, 하지만 그런 일을 하기 전에 269 00:14:56,947 --> 00:14:58,490 신중하게 생각해야 해 270 00:14:58,574 --> 00:15:02,244 알겠어, 로니 부모님도 안 좋아하셨어 271 00:15:02,327 --> 00:15:03,495 스피커폰으로 해 272 00:15:05,497 --> 00:15:06,832 에런, 로니예요 273 00:15:07,499 --> 00:15:09,501 재즈를 너무 야단치지 마세요 274 00:15:09,585 --> 00:15:10,961 저도 하라고 부추겼어요 275 00:15:11,044 --> 00:15:13,547 너에 대해 하는 말을 읽었니? 276 00:15:13,630 --> 00:15:16,091 옳은 일을 위해서면 감수할 수 있어요 277 00:15:16,175 --> 00:15:19,928 너희 방식으로 이 싸움을 하고 싶은 건 이해한다 278 00:15:20,554 --> 00:15:22,639 하지만 알아야 해 279 00:15:22,723 --> 00:15:26,101 이런 일은 네 평생을 따라다닐 수 있어 280 00:15:26,768 --> 00:15:29,688 - 차를 세운다 - 아빠? 무슨 소리야? 281 00:15:29,771 --> 00:15:32,024 내가 속도위반을 했나 보다 282 00:15:32,107 --> 00:15:36,028 전화 끊지 마, 아빠가 혼자가 아닌 걸 알아야 해 283 00:15:50,834 --> 00:15:52,753 - 아빠? - 진정해, 얘야 284 00:15:52,836 --> 00:15:57,424 경찰이 내 차로 온다 얘기해야 하니까, 조용히 해 285 00:15:57,507 --> 00:16:01,386 - 내가 듣는 걸 알려야 해 - 재즈, 말 들어 286 00:16:16,735 --> 00:16:18,820 - 수고하십니다 - 절차는 알겠지 287 00:16:18,904 --> 00:16:20,864 등록증을 꺼내 288 00:16:22,699 --> 00:16:26,578 글로브박스를 열 겁니다 그래도 될까요? 289 00:16:29,331 --> 00:16:31,541 - 아빠? - 통화 중이었어? 290 00:16:32,501 --> 00:16:34,461 내 딸과 통화하는 겁니다 291 00:16:34,544 --> 00:16:37,381 - 끊어, 우리와 말한다 - 아빠? 292 00:16:38,131 --> 00:16:40,759 다시 전화할게, 괜찮을 거야 293 00:16:43,345 --> 00:16:45,639 아빠? 294 00:16:52,104 --> 00:16:53,313 "재스민" 295 00:16:54,690 --> 00:16:56,817 딸이 걱정하는 거 같군요 296 00:16:56,900 --> 00:16:58,777 누가 그러라고 했지? 297 00:16:59,987 --> 00:17:02,197 전화를 받지 말라면서요 298 00:17:02,281 --> 00:17:03,824 등록증이나 내놔 299 00:17:25,679 --> 00:17:29,141 - 어떻게 할까요? - 폰을 꺼 300 00:17:36,690 --> 00:17:38,650 엄마, 경찰이 아무 이유 없이 아빠 차를 잡았어 301 00:17:38,734 --> 00:17:41,028 나하고 통화 중이었는데 끊으라고 했어 302 00:17:41,111 --> 00:17:43,196 내가 계속 걸었는데 전화를 안 받아 303 00:17:53,040 --> 00:17:55,542 번호판 조회에 시간이 너무 걸리는군요 304 00:18:11,433 --> 00:18:14,019 날 위협하려고 2시간을 기다리게 했소 305 00:18:14,102 --> 00:18:15,520 내 통금을 어기게 한 거죠 306 00:18:15,604 --> 00:18:17,689 경찰이 당신을 알고 미행했다는 건가요? 307 00:18:17,773 --> 00:18:19,733 - 의심해요? - 아빠! 308 00:18:23,570 --> 00:18:26,490 - 아빠를 죽인 줄 알았어 - 괜찮아 309 00:18:27,282 --> 00:18:29,368 이걸 위반으로 신고할 건가요? 310 00:18:29,451 --> 00:18:30,702 신분증 번호를 알아요? 311 00:18:30,786 --> 00:18:32,871 놈들이 차를 세울 때 나와 통화했어요 312 00:18:32,954 --> 00:18:34,706 우리 둘 다요, 사이렌 소리가 났죠 313 00:18:34,790 --> 00:18:38,126 차 세운 곳을 알려줘요 내가 확인해 볼게요 314 00:18:38,210 --> 00:18:40,212 이스트호손과 우드헐 거리요 315 00:18:43,131 --> 00:18:43,965 가자 316 00:18:44,716 --> 00:18:45,717 들어가자 317 00:18:50,389 --> 00:18:51,932 어서, 받아 318 00:18:52,015 --> 00:18:54,935 - 누구한테 거는 거죠? - 법무장관요, 안 받아요 319 00:18:55,018 --> 00:18:57,020 새벽 1시인데 받겠어요? 320 00:18:57,104 --> 00:18:58,647 당신도 안 받을 거예요 321 00:18:58,730 --> 00:19:01,942 특별검사에게 이런 짓을 하다니 기가 막혀요 322 00:19:02,025 --> 00:19:03,860 서굿 마셜이라고 알아요? 323 00:19:03,944 --> 00:19:07,572 버크가 개별 수사 개시를 지시해야 해요 324 00:19:07,656 --> 00:19:09,741 두 경관이 한 남자를 세워서 번호판 조회했다고? 325 00:19:09,825 --> 00:19:11,952 음모설을 입증하기 좋겠군 326 00:19:13,453 --> 00:19:14,287 버크예요? 327 00:19:15,705 --> 00:19:18,917 - 안드레아 카이저 - 네? 당신이 아는 기자요? 328 00:19:19,584 --> 00:19:20,752 앤디 329 00:19:20,836 --> 00:19:23,505 그 조작 기사 때문에 전화한 건 아니죠? 330 00:19:23,588 --> 00:19:26,716 당신 취미 활동을 저격하는 것보다 331 00:19:26,800 --> 00:19:28,635 조금 더 중요한 거예요 332 00:19:28,718 --> 00:19:30,429 별로 반가운 소식이 아니군요 333 00:19:30,512 --> 00:19:34,599 스태튼섬 경찰이 린슬리에 관한 민간심의위원회 민원을 묻었나요? 334 00:19:34,683 --> 00:19:36,351 어디서 들은 얘기죠? 335 00:19:36,435 --> 00:19:38,103 난 소식통이 많아요 336 00:19:38,186 --> 00:19:40,605 사실, 당신이 아직도 안 흘려서 놀랐어요 337 00:19:40,689 --> 00:19:44,443 - 이번 사건은 원칙대로 합니다 - 그런 생각도 했죠 338 00:19:44,526 --> 00:19:47,863 또 한편으론, 돈벌이용 체포 건을 묻은 사람들이 339 00:19:47,946 --> 00:19:50,157 약간 중도 성향이란 생각을 했죠 340 00:19:50,240 --> 00:19:51,950 비윤리적인 짓을 안 해서요? 341 00:19:52,033 --> 00:19:56,455 내일 단독으로 낼 거예요 지금이 의견을 낼 유일한 기회죠 342 00:19:56,538 --> 00:19:58,457 나요? 왜 에런이 아니죠? 343 00:19:58,540 --> 00:20:02,043 경찰 감독 법안을 죽인 건 당신이니까요 344 00:20:03,336 --> 00:20:04,588 그것도 쓸 거요? 345 00:20:04,671 --> 00:20:07,716 내가 안 쓰면 다른 기자가 할 걸 알잖아요 346 00:20:07,799 --> 00:20:10,218 당신이 먼저 정리하도록 기회를 주는 거예요 347 00:20:11,803 --> 00:20:14,681 - 헨리? - 할 말 없어요, 안드레아 348 00:20:15,682 --> 00:20:17,142 미리 알려줘서 고마워요 349 00:20:23,148 --> 00:20:24,441 무슨 일이죠? 350 00:20:25,317 --> 00:20:27,402 어차피 시간문제였군 351 00:20:32,324 --> 00:20:33,658 그 사람은 살해당했어 352 00:20:35,577 --> 00:20:36,620 뒤에서 쐈지 353 00:20:38,497 --> 00:20:41,750 정의를 실현하는데 왜 많은 사람이 고통받는 거지? 354 00:20:43,835 --> 00:20:46,129 헨리는 과거가 문제 될 걸 알았어야지 355 00:20:47,214 --> 00:20:48,715 헨리 걱정은 별로 안 해 356 00:20:49,591 --> 00:20:53,553 셔윈, 일레인, 마르셀, 당신 357 00:20:54,346 --> 00:20:55,639 재즈와 로니가 문제지 358 00:20:57,933 --> 00:21:00,060 당신이 희생한 모든 것 359 00:21:01,686 --> 00:21:06,441 당신을 향한 의심과 그 상처 모든 게 힘이 될 거야 360 00:21:07,317 --> 00:21:09,736 당신 자신을 위해 싸울 때처럼 361 00:21:09,819 --> 00:21:11,613 지금은 앤디를 위한 싸움이야 362 00:21:12,322 --> 00:21:14,699 그 친구가 이런 걸 원했는지도 확신이 없어 363 00:21:16,618 --> 00:21:19,496 더 무자비하게 싸울 사람을 원했을지도 몰라 364 00:21:21,122 --> 00:21:23,625 어떤 길로 가야 할지 모르겠어 365 00:21:25,335 --> 00:21:27,712 당신을 지키면서도 이걸 해낼 수 있어 366 00:21:28,588 --> 00:21:30,006 두렵더군 367 00:21:32,509 --> 00:21:34,469 오늘 밤에 차를 세울 때 말이야 368 00:21:36,513 --> 00:21:38,640 - 정말 무서웠어 - 알아 369 00:21:40,183 --> 00:21:44,229 우리 모두 겁났어 오랫동안 연락이 안 돼서 370 00:21:46,898 --> 00:21:48,775 감당이 안 돼, 마리 371 00:21:51,861 --> 00:21:55,574 감옥에 있을 땐 그 사건들을 맡으면 372 00:21:57,993 --> 00:21:59,536 머릿속으로 다 정리가 됐지 373 00:22:01,204 --> 00:22:03,832 해결할 길이 다 보였어 374 00:22:06,126 --> 00:22:07,877 내가 약한 부분도 알았어 375 00:22:08,545 --> 00:22:09,713 전부 예상이 됐지 376 00:22:11,381 --> 00:22:12,340 하지만 이건… 377 00:22:16,553 --> 00:22:20,724 당신이 앤디 영상을 매일 밤 보는 덴 이유가 있어 378 00:22:22,350 --> 00:22:23,935 그 사람이 당신을 부르든지 379 00:22:26,146 --> 00:22:27,647 당신이 그 사람을 찾는 거지 380 00:22:37,824 --> 00:22:39,868 "앤디 조사이아 2020" 381 00:22:39,951 --> 00:22:42,954 - 감시카메라를 잡아요 - 알겠습니다 382 00:22:43,621 --> 00:22:44,789 - 안녕하세요 - 안녕하세요 383 00:22:46,791 --> 00:22:49,502 TV에 나왔던 그 경찰 변호사군요 384 00:22:50,920 --> 00:22:52,547 창피한 줄 알아요 385 00:23:00,513 --> 00:23:03,308 - 안녕하세요 - 잘 있었니, 마르셀? 386 00:23:04,642 --> 00:23:06,936 아저씬 얘 해요, 난 탱크 할게요 387 00:23:07,020 --> 00:23:09,230 학교에서 나오면서 싸워요 388 00:23:18,364 --> 00:23:19,282 마르셀? 389 00:23:25,038 --> 00:23:28,791 아빠가 차를 세우던 날 있었던 일을 얘기해줄래? 390 00:23:28,875 --> 00:23:30,835 벌써 다 말했어요 391 00:23:30,919 --> 00:23:33,671 알아, 미안하다 392 00:23:35,048 --> 00:23:36,966 하지만 다시 얘기해줘야 해 393 00:23:37,675 --> 00:23:38,676 싫어요 394 00:23:45,975 --> 00:23:47,936 아주 중요한 거야, 마르셀 395 00:23:49,604 --> 00:23:51,356 난 하기 싫어요 396 00:23:51,439 --> 00:23:54,901 알아, 정말 미안하다 397 00:23:56,819 --> 00:23:58,947 하지만 꼭 해야 해 398 00:24:03,034 --> 00:24:05,453 우리 아빠가 유턴을 잘못했다고 했어요 399 00:24:05,536 --> 00:24:08,623 휴대폰 때문에 차를 세운 거 아니었어? 400 00:24:08,706 --> 00:24:10,750 네, 폰은 뒤에서 내가 갖고 있었어요 401 00:24:10,833 --> 00:24:12,669 코끼리 봤어요 402 00:24:12,752 --> 00:24:14,671 코끼리를 좋아하니, 마르셀? 403 00:24:14,754 --> 00:24:17,799 우리 아빠와 항상 같이 봤어요 404 00:24:18,758 --> 00:24:19,968 아빠가 보고 싶지? 405 00:24:20,885 --> 00:24:23,846 다들 언젠가 아빠를 만날 거라고 해요 406 00:24:23,930 --> 00:24:25,515 그때가 언제죠? 407 00:24:29,560 --> 00:24:31,145 난 아무 말도 못 했어요 408 00:24:31,229 --> 00:24:34,607 어린애를 조종해서 찍은 영상으로 죄책감이 들게 하는군요 409 00:24:34,691 --> 00:24:37,485 저 애는 증거능력을 인정 못 받을 거요 410 00:24:37,568 --> 00:24:41,364 이 어린애는 아버지가 등에 총을 맞는 걸 봤어요 411 00:24:42,490 --> 00:24:45,493 마르셀이 그날 밤을 떠올리게 할 때마다 412 00:24:45,576 --> 00:24:47,620 아빠가 총 맞는 장면을 다시 봅니다 413 00:24:48,913 --> 00:24:49,998 아빠를 봐야 하죠 414 00:24:51,708 --> 00:24:52,583 바닥에 쓰러져서 415 00:24:53,209 --> 00:24:55,753 피 흘리며 비명 지르는 모습이죠 416 00:24:56,713 --> 00:24:59,007 그 애는 그 충격을 평생 지고 살아야 해요 417 00:25:01,426 --> 00:25:04,512 그래요, 모른 척해요 418 00:25:05,888 --> 00:25:09,892 그 교차로에서 유턴한 건 적법한 행동이었죠 419 00:25:10,935 --> 00:25:13,062 그래서 보고서에 거짓말을 쓴 겁니까? 420 00:25:14,397 --> 00:25:16,733 앤디가 휴대폰을 썼다고 지어냈어요? 421 00:25:16,816 --> 00:25:19,610 - 우린 봤다고 생각했어요 - 그랬어요? 422 00:25:20,194 --> 00:25:22,488 흑인 운전자라 잡은 게 아닌가요? 423 00:25:22,572 --> 00:25:23,781 그런 소리 말아요 424 00:25:23,865 --> 00:25:25,992 그 영상을 보여주는 게 좋겠군 425 00:25:26,075 --> 00:25:29,537 - 뭐가 있는지 이미 말했어요 - 직접 보는 게 낫죠 426 00:25:29,620 --> 00:25:31,748 그래서 온 거 아니오, 필? 427 00:25:39,839 --> 00:25:43,051 이 일이 벌어지는 동안 당신은 차에 있었어요 428 00:25:43,551 --> 00:25:45,762 어떤 상황인지 절대 알 수 없었죠 429 00:25:45,845 --> 00:25:49,307 앤디가 도발했는지 반항했는지 전혀 몰랐어요 430 00:25:49,390 --> 00:25:51,351 그런데 왜 당신 보고서엔 431 00:25:51,434 --> 00:25:54,854 당신이 피해자 차 옆에 서서 그 사람 행동을 봤다는 432 00:25:54,937 --> 00:25:56,439 내용이 있죠? 433 00:25:58,775 --> 00:26:00,735 당신은 그 후에 뛰어나와요 434 00:26:02,070 --> 00:26:04,364 당연히 구급대를 호출하죠 435 00:26:05,740 --> 00:26:11,412 그때 당신 파트너가 총을 일곱 살 어린애에게 겨누죠 436 00:26:12,663 --> 00:26:15,083 그자에게 하지 말라고 소리치는 거 같군요 437 00:26:15,166 --> 00:26:17,668 이런 거론 사건을 해결 못 해요 438 00:26:17,752 --> 00:26:19,170 앞으로 돌립니다 439 00:26:23,299 --> 00:26:27,011 디아스가 뒤처리를 지시하느라 시간을 많이 써요 440 00:26:27,678 --> 00:26:30,348 사건 내용을 바꾸게 한 게 그자라고 생각합니다 441 00:26:31,307 --> 00:26:33,810 린슬리는 보고서도 작성 안 했어요 442 00:26:33,893 --> 00:26:35,812 그자가 당신에게 책임을 씌운 거죠 443 00:26:35,895 --> 00:26:39,482 그러곤 가게로 들어가 주인이 영상을 묻게 협박했죠 444 00:26:39,565 --> 00:26:42,860 - 알고 있었소? - 뭘 하는지 전혀 몰랐어요 445 00:26:42,944 --> 00:26:47,156 디아스 말대로 보고서를 변조한 건 영상이 없다고 믿은 거죠 446 00:26:47,740 --> 00:26:50,493 아니라면 그 입장이 되진 않았을 거요 447 00:26:52,954 --> 00:26:55,206 그자들을 위해 망할 필요 없어요 448 00:26:55,915 --> 00:26:57,041 자신을 생각해요 449 00:26:58,459 --> 00:27:00,128 당신 가족을 생각해요 450 00:27:03,131 --> 00:27:05,466 정확한 거래 조건이 뭐죠? 451 00:27:05,550 --> 00:27:06,676 면책요 452 00:27:07,427 --> 00:27:11,013 린슬리와 디아스 경위에 대해 증언한다는 조건이오 453 00:27:16,644 --> 00:27:19,647 생각할 게 많아요 454 00:27:19,730 --> 00:27:20,690 필? 455 00:27:21,232 --> 00:27:22,608 필요한 건 다 알았죠? 456 00:27:23,860 --> 00:27:25,528 가서 의논해봅시다 457 00:27:42,587 --> 00:27:43,796 넘어왔어요 458 00:27:43,880 --> 00:27:45,173 바로 직전이지 459 00:27:45,256 --> 00:27:47,592 다시 경찰 소굴로 들어갈 거예요 460 00:27:47,675 --> 00:27:49,427 그들 기대를 받으니까요 461 00:27:49,510 --> 00:27:51,804 가게 내부 영상을 확보해야 해요 462 00:27:51,888 --> 00:27:53,556 셔윈을 더 몰아붙일 순 없어요 463 00:27:54,140 --> 00:27:58,019 그 사람을 소환해도 무슨 말을 할지 모르죠 464 00:27:58,102 --> 00:28:00,438 그럼 다 놔주자고요? 465 00:28:00,521 --> 00:28:02,190 거래합시다 466 00:28:02,773 --> 00:28:06,611 셔윈 기소를 취하하면 디아스를 빼준다고 해요 467 00:28:06,694 --> 00:28:08,863 그 경위는 썩었어요 468 00:28:08,946 --> 00:28:11,866 어쩌면 린슬리보다 더 나쁜 놈이죠 469 00:28:11,949 --> 00:28:16,037 위험한 걸 알면서도 놈을 거리에 내보냈으니까요 470 00:28:16,120 --> 00:28:18,039 매트랑가를 협박해 거짓말도 시켰죠 471 00:28:18,122 --> 00:28:20,208 놈이 몸통이에요 472 00:28:20,291 --> 00:28:22,460 - 놈을 놔줄 순 없어요 - 저분 말이 맞다 473 00:28:22,543 --> 00:28:25,338 우리 상상보다 더 큰 타격을 입힐 기회다 474 00:28:25,421 --> 00:28:26,255 알아요 475 00:28:28,257 --> 00:28:30,384 하지만 셔윈이 모든 걸 잃게 돼요 476 00:28:31,260 --> 00:28:33,221 그 사람을 압박하지 말아요 477 00:28:40,603 --> 00:28:44,816 우리 기밀 공유 협정을 철회해야 할 거 같군요 478 00:28:45,316 --> 00:28:47,443 - 매트랑가가 넘어갔나요? - 그 말이 아니에요 479 00:28:48,194 --> 00:28:52,198 하지만 서로의 관심사가 달라질 거 같군요 480 00:28:52,281 --> 00:28:53,825 영상이군요 481 00:28:54,450 --> 00:28:55,868 내가 봤어요 482 00:28:55,952 --> 00:28:56,911 그래서요? 483 00:28:56,994 --> 00:29:00,498 내 의뢰인 진술과 영상에 보이는 것이 484 00:29:00,581 --> 00:29:02,542 불일치한 게 있더군요 485 00:29:02,625 --> 00:29:05,670 가게 주인이 무너지면 그걸 사용할 수 없죠 486 00:29:05,753 --> 00:29:07,547 무슨 말을 하는 거죠? 487 00:29:07,630 --> 00:29:11,425 미성년자에게 술을 판 혐의로 주인이 체포됐어요 488 00:29:12,009 --> 00:29:13,886 우연이 아니겠죠 489 00:29:13,970 --> 00:29:18,558 요점은 그 영상을 놓치면 사건 전체가 깨지는 거죠 490 00:29:18,641 --> 00:29:20,852 당신 고객에게 그걸 알려줘요 491 00:29:20,935 --> 00:29:27,275 그자가 내 고객에게 말한다면 아주 간절한 상태여야겠죠 492 00:29:32,864 --> 00:29:34,824 5분이면 돼요 493 00:29:34,907 --> 00:29:38,494 한 손님이 나더러 끄나풀이라고 부른 거 알아요? 494 00:29:39,704 --> 00:29:43,332 가게 건너편에서 시위하는 사람들도 있어요 495 00:29:43,416 --> 00:29:45,793 내가 앤디 살인에 뭐라도 한 것처럼요 496 00:29:46,502 --> 00:29:48,921 여기서 못 살 겁니다 497 00:29:49,005 --> 00:29:51,757 조금이라도 받을 수 있을 때 가게를 팔아야 해요 498 00:29:51,841 --> 00:29:54,969 모두가 편해질 방법이 있어요 499 00:29:56,387 --> 00:29:58,514 당신 형제를 보러 이란으로 가세요 500 00:29:58,598 --> 00:30:02,727 몇 주만요, 상황이 정리되면 돌아와서 잘 살 수 있어요 501 00:30:02,810 --> 00:30:04,353 당신은 뭐가 좋죠? 502 00:30:04,437 --> 00:30:07,273 당신이 국내에 없어서 영상을 인증 못 하면 503 00:30:07,857 --> 00:30:10,484 법적으로 당신 없이 재판을 진행할 수 있어요 504 00:30:11,068 --> 00:30:14,947 - 이런 말 나한테 해도 돼요? - 비밀로 하세요 505 00:30:16,657 --> 00:30:17,783 몇 주면 돼요? 506 00:30:18,326 --> 00:30:21,495 하지만 가게 내부 영상이 필요해요 507 00:30:21,579 --> 00:30:24,248 디아스가 한 짓을 배심단이 봐야 해요 508 00:30:24,332 --> 00:30:26,959 이 나라에서 그런 일이 벌어지면 안 되죠 509 00:30:27,043 --> 00:30:28,210 하지만 현실이에요 510 00:30:29,420 --> 00:30:32,798 내가 그 말대로 해도 당신은 질 거요 511 00:30:34,008 --> 00:30:35,468 모두 다 질 거라고요 512 00:30:35,551 --> 00:30:38,471 그럴 수도 있죠 하지만 난 노력할 겁니다 513 00:30:45,519 --> 00:30:47,479 디아스가 협박하는 것 같군요 514 00:30:47,562 --> 00:30:48,939 셔윈은 겁에 질렸어요 515 00:30:52,776 --> 00:30:56,113 영상을 보관하는 뒷방으로 갈 거예요 516 00:31:02,661 --> 00:31:05,831 USB를 줬어요, 헨리는 어디 있죠? 517 00:31:05,914 --> 00:31:09,167 몰라요, 전화도 안 받고 문자 응답도 안 해요 518 00:31:09,251 --> 00:31:10,961 퇴근했어요? 이걸 봐야 해요 519 00:31:11,044 --> 00:31:14,548 - 내가 가서 확인할까요? - 아뇨, 계속 연락해요 520 00:31:15,465 --> 00:31:17,551 디아스에게 파일을 줬다면… 521 00:31:17,634 --> 00:31:19,803 백업 서버 영상을 삭제하지 않았죠 522 00:31:19,886 --> 00:31:22,264 누군가 와서 찾길 바랐던 거예요 523 00:31:22,889 --> 00:31:24,891 그런 말은 안 했어요 524 00:31:24,975 --> 00:31:27,561 당신에게 USB만 넘기고 우리가 보게 한 거죠 525 00:31:27,644 --> 00:31:29,896 말로 하기엔 너무 수치스러웠겠죠 526 00:31:31,023 --> 00:31:33,692 - 법정에서 이 말을 할까요? - 그런다고 했어요 527 00:31:33,775 --> 00:31:36,319 - 나중에 확인할게요 - 잘됐네요 528 00:31:38,363 --> 00:31:40,198 이런 말 하면 안 되겠지만 529 00:31:40,991 --> 00:31:44,411 두 분 없을 때 헨리가 아주 힘들어했어요 530 00:31:44,995 --> 00:31:46,121 뭣 때문이죠? 531 00:31:46,204 --> 00:31:48,457 인터넷 검색에 푹 빠졌죠 532 00:31:49,499 --> 00:31:52,627 자기 과거에 관한 해설을 읽느라 정신이 없었어요 533 00:31:57,632 --> 00:31:59,509 - 괜찮아요? - 응 534 00:32:00,052 --> 00:32:02,846 술 가게에 들러서 다시 술을 마실까 535 00:32:02,929 --> 00:32:04,931 27분 동안 고민한 것만 빼면 536 00:32:05,015 --> 00:32:06,558 아주 좋다 537 00:32:06,641 --> 00:32:08,560 인터넷에서 댓글 봐서요? 538 00:32:08,643 --> 00:32:12,564 린슬리에 관한 민원이 공개됐다면 놈은 잘렸을 거야 539 00:32:12,647 --> 00:32:13,815 그랬을지 모르죠 540 00:32:15,067 --> 00:32:18,779 앤디 죽음이 내 탓이라고 한다 맞는 말이야 541 00:32:20,530 --> 00:32:23,950 그게 사실이라고 치죠 당신이 한 거라고요 542 00:32:24,701 --> 00:32:27,829 - 이젠 뭘 할 거죠? - 너한테 빌붙기 543 00:32:27,913 --> 00:32:28,747 아뇨 544 00:32:29,873 --> 00:32:32,209 돈벌이용 체포 건을 나 대신 책임졌죠 545 00:32:32,292 --> 00:32:35,921 너에 대한 모든 비난은 내가 옆에 있어서다 546 00:32:38,215 --> 00:32:39,091 그만둘 건가요? 547 00:32:39,174 --> 00:32:42,928 뒤에서 도울 수 있지만 자네에게 부담만 줄 거야 548 00:32:43,011 --> 00:32:44,513 나 때문에 네가 힘들어져 549 00:32:49,976 --> 00:32:53,188 관둘 생각은 말아요 신세 한탄할 시간 없어요 550 00:32:54,189 --> 00:32:55,774 할 일이 있으니까 551 00:33:04,616 --> 00:33:05,867 "경찰의 생명도 소중하다" 552 00:33:07,160 --> 00:33:08,411 "명복을 빈다 월리스" 553 00:33:15,335 --> 00:33:16,336 네, 고마워요 554 00:33:16,878 --> 00:33:19,548 래리와 통화했어, 당장 짐을 싸 555 00:33:20,215 --> 00:33:23,093 당신과 재즈, 에이제이는 거기서 지내야 해 556 00:33:23,176 --> 00:33:25,929 - 얼마나? - 재판이 끝날 때까지 557 00:33:26,513 --> 00:33:28,390 모두 내 곁에 있으면 안 돼 558 00:33:40,819 --> 00:33:41,778 누구요? 559 00:33:42,320 --> 00:33:43,155 스코티요 560 00:33:46,950 --> 00:33:48,577 소식 듣자마자 왔어요 561 00:33:48,660 --> 00:33:51,204 - 누가 이랬는지 알아요? - 몰라요 562 00:33:51,288 --> 00:33:54,166 - 아직은 아무것도 몰라요 - 검문 건을 알아봤어요 563 00:33:54,249 --> 00:33:56,918 경찰엔 보고된 게 없고 번호판도 조회하지 않았죠 564 00:33:57,002 --> 00:33:58,420 검문 기록이 없어요 565 00:33:59,421 --> 00:34:01,798 당신이 날 믿을지만 남았군요 566 00:34:01,882 --> 00:34:04,676 상관에겐 신고 안 한다고 보고했어요 567 00:34:04,759 --> 00:34:06,887 - 그거로 끝날까요? - 그래야죠 568 00:34:08,555 --> 00:34:09,764 고마워요 569 00:34:11,433 --> 00:34:14,853 사람이 더 있어야 해요 내가 부를게요 570 00:34:16,396 --> 00:34:17,230 네 571 00:34:18,356 --> 00:34:20,567 당신 집에 일어난 일을 들었어요 572 00:34:20,650 --> 00:34:22,611 가족들은 다 괜찮나요? 573 00:34:23,695 --> 00:34:27,782 물어봐 줘서 고맙지만 당신 의뢰인과 직접 관련이 있죠 574 00:34:27,866 --> 00:34:31,203 - 누구든 할 수 있는 일이죠 - 그렇게 믿는 건가요? 575 00:34:31,286 --> 00:34:33,538 제 의뢰인이 모르게 만나는 겁니다 576 00:34:34,247 --> 00:34:37,500 협상에 관해 생각을 조율하러 왔어요 577 00:34:37,584 --> 00:34:39,502 내가 겁먹었는지 알고 싶은 거요? 578 00:34:40,337 --> 00:34:43,423 내 가족의 두려움을 볼모로 더 좋은 협상을 하려고요? 579 00:34:43,924 --> 00:34:47,719 그 사람은 2급 우발 살인과 1년형에 합의할 거예요 580 00:34:47,802 --> 00:34:48,887 1년요? 581 00:34:49,679 --> 00:34:52,891 비무장한 무고한 시민을 뒤에서 쐈어요 582 00:34:53,475 --> 00:34:57,312 순간 겁먹었어요 나머진 당신 생각과 달라요 583 00:34:58,396 --> 00:35:01,191 이 사건이 어떻게 끝날지 당신도 알잖아요 584 00:35:01,274 --> 00:35:02,859 그걸 기대하는 겁니까? 585 00:35:03,652 --> 00:35:06,613 당신이 하고 싶은 말을 시원하게 해요 586 00:35:06,696 --> 00:35:08,531 쓸데없이 말할 필요 없죠 587 00:35:09,658 --> 00:35:13,328 언제든 준비되면 난 기꺼이 대화할 겁니다 588 00:35:20,794 --> 00:35:22,128 다들 괜찮아요? 589 00:35:22,212 --> 00:35:25,423 안야에게 애들을 맡겼어요 부모님과 북부에서 지낼 거예요 590 00:35:26,049 --> 00:35:27,259 헨리는요? 591 00:35:27,342 --> 00:35:31,513 어젯밤 네가 막무가내로 밀어붙인 격려가 통했냐고? 592 00:35:31,596 --> 00:35:33,348 난 아무 데도 안 간다 593 00:35:34,808 --> 00:35:38,728 당신이 증언하든 말든 디아스를 기소할 겁니다 594 00:35:38,812 --> 00:35:42,899 당신이 진실을 말하고 옳은 일을 할 기회를 주는 거요 595 00:35:42,983 --> 00:35:44,901 내 파트너를 배신하라는 거면… 596 00:35:44,985 --> 00:35:47,279 아무 이유 없이 뒤에서 쐈어요 597 00:35:47,362 --> 00:35:51,116 서에서 가장 존경받는 사람에게 불리한 증언을 하라는 거예요 598 00:35:51,199 --> 00:35:52,409 내가 물어보죠 599 00:35:52,492 --> 00:35:54,828 린슬리와 근무하게 됐을 때 어땠죠? 600 00:35:54,911 --> 00:35:58,873 - 그 사람에 관해 전혀 몰랐어요 - 유명한 걸 몰랐어요? 601 00:35:59,457 --> 00:36:00,667 그게 무슨 말이죠? 602 00:36:00,750 --> 00:36:02,836 그 인간이 어떤지 다들 알았어요 603 00:36:03,753 --> 00:36:07,007 디아스 경위가 수년간 뒤를 봐줬죠 604 00:36:07,590 --> 00:36:11,344 놈의 비위를 은폐하고 당신을 붙인 겁니다 605 00:36:11,886 --> 00:36:15,807 일이 엉망이 되니까 당신이 책임지게 했죠 606 00:36:16,308 --> 00:36:18,393 저 사람은 맘을 안 바꿔요, 에런 607 00:36:19,102 --> 00:36:22,981 린슬리와 18개월을 근무했는데 한마디도 안 했어요 608 00:36:23,064 --> 00:36:25,942 보직 변경을 신청한 적 없어요 609 00:36:26,026 --> 00:36:29,696 부서 이동도요 이건 다 시간 낭비예요 610 00:36:29,779 --> 00:36:31,448 헛소리 말아요, 매즈리 씨 611 00:36:31,531 --> 00:36:33,825 당신 의뢰인을 결부시켜서 612 00:36:33,908 --> 00:36:36,536 린슬리와 디아스 편에 가담한 거로 기소장에 쓸 거고 613 00:36:36,619 --> 00:36:38,079 배심단은 믿을 겁니다 614 00:36:38,163 --> 00:36:40,582 왜 그런 줄 알아요? 그건 사실이니까요 615 00:36:41,374 --> 00:36:42,917 당신은 공범이에요 616 00:36:43,001 --> 00:36:47,589 그 소시오패스와 매일 순찰차를 같이 탔어요 617 00:36:47,672 --> 00:36:51,509 내가 결정권이 있다면 난 이런 거래도 안 해요 618 00:36:56,139 --> 00:36:57,599 마지막 기회를 주는 거요 619 00:36:58,350 --> 00:37:02,103 저 문을 나서면 자비는 없을 겁니다 620 00:37:13,057 --> 00:37:16,268 앤디 조사이아 사건이 새로운 국면에 들어섰습니다 621 00:37:16,352 --> 00:37:19,480 스태튼섬 뉴욕 경찰 마르코 디아스 경위가 622 00:37:19,563 --> 00:37:22,316 사후 공범으로 기소됐죠 623 00:37:22,399 --> 00:37:25,152 에런 월리스의 발표를 생중계로 연결합니다 624 00:37:25,236 --> 00:37:26,612 안녕하세요 625 00:37:26,695 --> 00:37:31,199 뉴욕 경찰 마르코 디아스 경위의 기소 결정을 알려드립니다 626 00:37:31,282 --> 00:37:34,411 물리적 증거 조작으로 기소를 방해했고 627 00:37:34,495 --> 00:37:37,331 공무집행을 방해한 혐의입니다 628 00:37:37,414 --> 00:37:39,500 제 팀원들의 도움으로 이 모든 걸 해냈습니다 629 00:37:39,583 --> 00:37:44,797 헨리 로즈웰, 뛰어난 법률가로 우리 제도의 결점에 관해 630 00:37:44,880 --> 00:37:46,715 그 누구보다 잘 아는 분이죠 631 00:37:46,799 --> 00:37:51,803 사피야 매즈리는 소외된 자의 영원한 대변인입니다 632 00:37:52,720 --> 00:37:55,224 그들과 저를 의심하는 분들이 있죠 633 00:37:55,933 --> 00:37:59,937 {\an8}우리가 초짜라서 해결하기 벅찰 거라고 합니다 634 00:38:01,146 --> 00:38:03,357 하지만 확실히 알려드립니다 635 00:38:03,440 --> 00:38:06,402 우린 앤디 조사이아 가족을 가슴에 품었다는 거죠 636 00:38:06,485 --> 00:38:10,781 바로 그 점을 느끼며 매일 매 순간을 싸웁니다 637 00:38:12,657 --> 00:38:14,368 질문받겠습니다 638 00:38:18,497 --> 00:38:20,916 내가 감당 못 할 일을 벌인 건가요? 639 00:38:21,000 --> 00:38:24,211 잠자는 괴물을 깨운 거지 640 00:38:24,295 --> 00:38:26,088 놈들은 자지 않아요, 스펜서 641 00:38:26,171 --> 00:38:27,673 이젠 더 세게 나갈 건가? 642 00:38:27,756 --> 00:38:30,217 총을 든 적을 칼로 상대할 순 없죠 643 00:38:31,760 --> 00:38:34,137 자네 딸 남자 친구 얘기를 들었네 644 00:38:34,972 --> 00:38:36,473 네, 다들 알죠 645 00:38:36,557 --> 00:38:39,602 그 애가 '범죄자'가 됐죠 나처럼요 646 00:38:40,769 --> 00:38:44,565 - 나한테 왜 말을 안 했지? - 가족 문제였어요 647 00:38:44,648 --> 00:38:48,444 - 조용히 처리하고 싶었어요 - 몇 군데 전화를 돌렸지 648 00:38:49,111 --> 00:38:51,572 그 애에 대한 기소는 취하됐어 649 00:38:53,990 --> 00:38:54,949 간단하군요 650 00:38:56,160 --> 00:38:59,788 자네가 무슨 생각을 하는지 알아 그리고 그게 맞네 651 00:38:59,872 --> 00:39:04,752 난 10년 전에도 같은 힘이 있었어 그걸 잘못 사용했지 652 00:39:06,045 --> 00:39:08,964 우리 공동체 출신인 어느 클럽 주인을 보여주며 653 00:39:09,048 --> 00:39:10,633 범인으로 지목했을 때 654 00:39:10,716 --> 00:39:12,593 누구냐고 물었어야 했어 655 00:39:13,177 --> 00:39:14,510 그 사람의 배경이 어떤지 656 00:39:15,136 --> 00:39:16,512 가족은 있는지 말이야 657 00:39:17,181 --> 00:39:20,476 난 책임이 있었지만 그에 부응하며 살지 못했어 658 00:39:21,018 --> 00:39:26,482 요즘 이 생각을 하면서 많은 밤잠을 설쳤네 659 00:39:28,400 --> 00:39:31,236 자네에게 감히 용서해달란 말은 못 하지 660 00:39:31,320 --> 00:39:34,406 하지만 알아주게, 내 남은 평생을 661 00:39:35,240 --> 00:39:36,741 그걸 보상하려고 노력할 거야 662 00:39:37,993 --> 00:39:39,203 자네를 위해 663 00:39:39,286 --> 00:39:42,414 우리 공동체 모든 이를 위해서 664 00:39:49,171 --> 00:39:50,255 안녕, 마르셀 665 00:39:54,134 --> 00:39:55,469 다른 탱크를 데려왔다 666 00:39:56,636 --> 00:39:58,012 새 모델이야 667 00:39:58,806 --> 00:40:01,058 이젠 탱크하고 안 놀아요 668 00:40:04,269 --> 00:40:08,065 지난번에 정말 미안했다 669 00:40:10,109 --> 00:40:12,319 우리가 꼭 할 일이라고 했죠? 670 00:40:14,405 --> 00:40:15,239 그래 671 00:40:22,746 --> 00:40:25,165 "셔윈: 테헤란에 무사히 도착 보내줘서 고마워요" 672 00:40:30,796 --> 00:40:32,506 - 괜찮아요? - 네 673 00:40:33,841 --> 00:40:35,217 다 좋은 날이잖아요 674 00:40:58,615 --> 00:41:01,660 래리 집에 있기로 했잖아 왜 여기 있지? 675 00:41:02,327 --> 00:41:05,164 재즈와 에이제이는 거기 있어 난 당신과 있을 거야 676 00:41:05,247 --> 00:41:06,457 마리 677 00:41:06,540 --> 00:41:09,793 봐봐, 당신이 감옥에 있을 때 내가 떠났어 678 00:41:11,336 --> 00:41:15,591 당신과 우리에 대한 믿음을 잃었지 다신 포기 안 할 거야 679 00:41:16,425 --> 00:41:18,051 힘든 일이 있을 땐 680 00:41:20,720 --> 00:41:25,809 모든 사건과 위협, 어떤 시련도 우린 같이 겪는 거야 681 00:41:25,893 --> 00:41:27,895 무슨 일이 있어도 곁에 있을 거야 682 00:41:28,562 --> 00:41:31,273 그러니까, 받아 683 00:41:54,730 --> 00:41:56,565 "아이작 라이트 JR.에게 영감을 받았지만" 684 00:41:56,648 --> 00:41:57,691 "본 드라마는 허구입니다" 685 00:42:30,182 --> 00:42:32,684 자막: 김지수