1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
{\an8}Tên anh ấy là Andy Josiah.
2
00:00:02,419 --> 00:00:03,503
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
3
00:00:03,586 --> 00:00:05,797
{\an8}Chồng của Elaine, bố của Marcel và Lailah.
4
00:00:05,880 --> 00:00:10,385
Bị bắn vào lưng. Trước mặt con trai.
Và anh ấy chiến đấu hết mình.
5
00:00:10,969 --> 00:00:12,721
Chúng ta cần phải như vậy.
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,390
Được rồi. Bằng cách nào?
7
00:00:15,473 --> 00:00:17,600
Bổ nhiệm công tố viên đặc biệt.
8
00:00:17,684 --> 00:00:18,810
Aaron Wallace.
9
00:00:19,436 --> 00:00:23,148
Tôi cần người tôi tin,
và đó là cô và Henry.
10
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
Người dân không tin
11
00:00:24,858 --> 00:00:27,318
vào khả năng thực thi công lý của anh.
12
00:00:28,319 --> 00:00:31,656
Anh không chỉ cần có mặt là xong.
Để tôi gọi vài cuộc đã.
13
00:00:31,740 --> 00:00:33,366
Anh phải thắng vụ này, Marie.
14
00:00:34,617 --> 00:00:35,994
Bằng mọi giá.
15
00:00:41,833 --> 00:00:44,544
{\an8}Đây là những gì
tôi có thể nói về Aaron Wallace.
16
00:00:44,627 --> 00:00:47,505
{\an8}Nếu không nhờ anh ấy,
giờ này tôi còn đang ở nhà tù Bellmore.
17
00:00:47,589 --> 00:00:51,718
{\an8}Khi chúng tôi đang mục rữa trong tù
và lo sợ bị mắc COVID thì anh ấy có mặt.
18
00:00:51,801 --> 00:00:54,929
{\an8}Anh ấy không bao giờ quên,
và chưa từng từ bỏ chúng tôi.
19
00:00:55,013 --> 00:00:56,931
{\an8}Và đó là lý do chúng tôi được tự do.
20
00:00:57,015 --> 00:00:59,517
{\an8}Anh ấy đã giúp 354 người chúng tôi ra tù.
21
00:00:59,601 --> 00:01:03,980
{\an8}Nên đừng có nói với tôi là bạn nghi ngờ
anh ấy đang lên kế hoạch gì đó.
22
00:01:04,064 --> 00:01:08,485
{\an8}Kế hoạch của anh ấy là giúp đỡ người khác.
Đó chính là con người của Aaron Wallace.
23
00:01:14,866 --> 00:01:17,118
{\an8}Lâu quá rồi, bạn tôi.
24
00:01:17,202 --> 00:01:20,413
{\an8}Ừ, tôi biết. Tôi xin lỗi, dạo này…
25
00:01:21,164 --> 00:01:25,084
{\an8}Không phải tôi trách cứ gì anh đâu.
Được gặp anh là vui rồi.
26
00:01:26,044 --> 00:01:29,964
{\an8}Tôi đã xem đoạn phim của Hassan
và các bạn tù. Anh ấy nói đó là ý của anh.
27
00:01:30,924 --> 00:01:33,051
{\an8}Tôi thấy họ làm anh điêu đứng ngoài kia,
28
00:01:33,134 --> 00:01:35,929
{\an8}và tôi nghĩ đã đến lúc
anh em phải hành động.
29
00:01:37,138 --> 00:01:39,474
{\an8}Tôi rất vui khi thấy mọi người như vậy.
30
00:01:40,350 --> 00:01:42,477
{\an8}Ra tù rồi họ sống tốt quá.
31
00:01:42,977 --> 00:01:45,730
{\an8}Còn anh thì sao? Vẫn được bảo vệ chứ?
32
00:01:46,231 --> 00:01:48,566
{\an8}Không.
Chỉ ở quanh nhà để bảo vệ Marie thôi.
33
00:01:49,400 --> 00:01:51,986
{\an8}Tôi không thích cảnh sát
đi theo tôi cả ngày.
34
00:01:52,070 --> 00:01:58,409
{\an8}Ừ. Nghe này,
nếu anh cần tôi giúp thì cứ nói nhé.
35
00:01:58,493 --> 00:02:00,703
{\an8}Không. Không. Tôi ổn mà.
36
00:02:01,538 --> 00:02:04,999
{\an8}Mai là bắt đầu phiên tòa.
Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi.
37
00:02:06,376 --> 00:02:09,337
{\an8}Aaron. Chống lại kẻ mạnh.
38
00:02:13,550 --> 00:02:18,054
{\an8}Hôm qua tôi đã gặp Marcel.
Thằng bé bắt đầu chơi cờ giỏi hơn tôi rồi.
39
00:02:19,973 --> 00:02:21,307
{\an8}Và Lailah, ôi trời…
40
00:02:22,517 --> 00:02:23,643
{\an8}Con bé lớn nhanh quá.
41
00:02:25,270 --> 00:02:29,607
{\an8}Tôi xem đi xem lại video gia đình của anh.
Tôi nghĩ về anh suốt.
42
00:02:31,317 --> 00:02:35,196
{\an8}Tôi không thể hứa gì với anh, Andy.
Trong thế giới này thì không.
43
00:02:37,448 --> 00:02:39,993
{\an8}Trừ việc tôi sẽ làm hết sức có thể.
44
00:02:44,831 --> 00:02:47,834
Tôi biết chuyện xảy ra với Andy Josiah
là sai trái.
45
00:02:47,917 --> 00:02:51,129
Và Công tố viên Đặc biệt Aaron Wallace
cùng đội của anh ấy
46
00:02:51,212 --> 00:02:54,966
đã quyết định ai sẽ bị cáo buộc
tội danh gì.
47
00:02:55,049 --> 00:02:58,928
Tôi đã hứa sẽ xét xử minh bạch
và công bằng.
48
00:02:59,012 --> 00:03:01,514
Tôi hiểu tình hình hiện tại
đang rất căng thẳng,
49
00:03:01,598 --> 00:03:04,100
nhưng khi phiên xét xử
sĩ quan Lindsley bắt đầu,
50
00:03:04,183 --> 00:03:07,896
tôi mong mọi người giữ bình tĩnh
bất luận mấy ngày tới xảy ra chuyện gì.
51
00:03:07,979 --> 00:03:09,105
Tất cả đứng dậy.
52
00:03:09,188 --> 00:03:10,732
Chính phủ kiện Edgar Lindsley
53
00:03:10,815 --> 00:03:13,359
về tội danh ngộ sát cấp độ một
54
00:03:13,443 --> 00:03:15,320
và tội sơ ý giết người.
55
00:03:15,403 --> 00:03:17,155
Vì đại dịch,
56
00:03:17,238 --> 00:03:19,824
bồi thẩm đoàn sẽ được cách ly
57
00:03:19,908 --> 00:03:22,535
và quan sát quá trình xét xử qua video.
58
00:03:22,619 --> 00:03:25,204
Những người có mặt ở đây
đều có kết quả xét nghiệm âm tính
59
00:03:25,288 --> 00:03:27,916
và sẽ tự cách ly trong suốt phiên tòa.
60
00:03:27,999 --> 00:03:30,710
Vì công chúng hết sức quan tâm đến vụ này,
61
00:03:30,793 --> 00:03:33,755
chúng tôi sẽ phát trực tiếp
quá trình xét xử
62
00:03:33,838 --> 00:03:36,758
trên trang web
của Văn phòng Quản lý Tòa án.
63
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
Anh Wallace,
phần phát biểu mở đầu của anh?
64
00:03:44,265 --> 00:03:48,478
Đó là một buổi tối thứ Ba,
và có một người bận việc quan trọng.
65
00:03:49,687 --> 00:03:53,858
Vợ anh ấy thèm kem sôcôla bạc hà.
66
00:03:54,442 --> 00:03:57,654
{\an8}Người đàn ông yêu vợ mình
và anh ấy muốn làm cô ấy vui,
67
00:03:58,529 --> 00:04:00,615
{\an8}nhất là từ khi họ mới sinh thêm em bé
68
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
và cô ấy vẫn chưa hết cảm giác nghén ăn
khi mang thai.
69
00:04:05,370 --> 00:04:07,622
Khi anh ấy lấy chìa khóa xe,
70
00:04:08,456 --> 00:04:12,377
đứa con trai bảy tuổi của anh
xin được đi cùng.
71
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
Người bố này rất tốt.
72
00:04:15,296 --> 00:04:21,552
Anh ấy giàu tình yêu thương,
tốt bụng và biết con mình cần gì.
73
00:04:23,137 --> 00:04:25,974
Cậu bé sẽ có cơ hội
học vài bài học cuộc sống khi đi cùng bố.
74
00:04:26,057 --> 00:04:28,977
Rằng thế giới không chỉ xoay quanh cậu bé
75
00:04:29,060 --> 00:04:31,813
và nó sẽ phải học cách chia sẻ.
76
00:04:32,897 --> 00:04:35,817
Nên họ bắt đầu cuộc phiêu lưu.
77
00:04:36,943 --> 00:04:38,236
Đi đến cửa hàng ở góc phố.
78
00:04:38,319 --> 00:04:43,658
Hai bố con nói chuyện,
mua kem, rồi lái xe về nhà.
79
00:04:45,243 --> 00:04:50,832
Nhưng cậu bé đã bỏ quên Tank,
món đồ chơi yêu thích, ở cửa hàng.
80
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Người bố không hề mắng nhiếc con trai.
81
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
Không phải kiểu của anh ấy.
82
00:04:57,297 --> 00:05:00,133
Anh ấy nói: "Không sao".
83
00:05:01,467 --> 00:05:02,719
Quay xe lại.
84
00:05:02,802 --> 00:05:06,180
Hai phút sau,
người đàn ông bị cảnh sát yêu cầu dừng xe.
85
00:05:06,264 --> 00:05:07,640
Sáu phút sau,
86
00:05:09,058 --> 00:05:10,435
anh ấy bị bắn vào lưng.
87
00:05:11,894 --> 00:05:12,729
Không vũ khí.
88
00:05:13,813 --> 00:05:15,315
Không có tiền án tiền sự.
89
00:05:16,858 --> 00:05:20,486
Tên anh ấy là Andy Josiah,
90
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
và đây là con người anh ấy.
91
00:05:24,657 --> 00:05:27,827
Đây sẽ là một cú úp rổ.
Con đu rổ một lúc nhé.
92
00:05:27,910 --> 00:05:30,204
Em quay chưa?
Con sẵn sàng chưa? Úp rổ nào.
93
00:05:35,001 --> 00:05:38,046
Em quay chưa? Quay rồi à?
Thấy chưa? Con trai anh đấy.
94
00:05:38,129 --> 00:05:39,922
Con trai của bố.
95
00:05:41,049 --> 00:05:42,884
Thêm xốt, thêm xốt đi.
96
00:05:45,803 --> 00:05:47,638
Anh đang làm việc đúng đắn.
97
00:05:47,722 --> 00:05:49,557
Dù họ có phán xét anh thế nào,
98
00:05:49,640 --> 00:05:52,643
anh vẫn phải lên bục nhân chứng
và nói sự thật.
99
00:05:52,727 --> 00:05:54,062
Và hãy nhớ
100
00:05:54,145 --> 00:05:57,482
có đoạn phim giám sát
chứng thực mọi thứ anh nói rồi.
101
00:05:59,275 --> 00:06:01,819
Sĩ quan Matranga, tôi có báo cáo cảnh sát
102
00:06:01,903 --> 00:06:05,239
về vụ việc tối hôm đó
mà anh đã viết và ký.
103
00:06:05,323 --> 00:06:08,993
Anh có thể cho tôi biết nó viết gì
về lý do anh dừng xe Andy Josiah không?
104
00:06:09,077 --> 00:06:12,580
Chúng tôi bắt anh ta dừng xe
vì thấy anh ta nói chuyện điện thoại.
105
00:06:12,663 --> 00:06:15,625
Nhưng trước đó anh lại nói
lý do là quay xe trái phép.
106
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Lý do cho sự thay đổi đó là gì?
107
00:06:17,710 --> 00:06:22,757
Khi trung úy Diaz đến hiện trường
và bắt đầu đặt câu hỏi,
108
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
anh ấy bảo tôi kể khác đi.
109
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
Trong báo cáo của anh còn chi tiết nào
110
00:06:26,928 --> 00:06:29,639
do anh Diaz yêu cầu anh thay đổi không?
111
00:06:30,181 --> 00:06:34,477
Mọi chi tiết trong báo cáo đó
đều khác với những gì đã thực sự xảy ra.
112
00:06:35,228 --> 00:06:38,523
Thưa Quý tòa,
chúng tôi xin phép bật đoạn phim giám sát.
113
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
Phản đối, thưa Quý tòa.
114
00:06:40,608 --> 00:06:42,443
Đoạn phim này chưa được chứng thực.
115
00:06:42,527 --> 00:06:45,696
Đây là đoạn phim từ máy quay
của Sherwin Maloof,
116
00:06:45,780 --> 00:06:47,240
người hiện đang ở Iran,
117
00:06:47,323 --> 00:06:50,952
nhưng ông ấy đã xác nhận một lần
trước đại bồi thẩm đoàn.
118
00:06:51,035 --> 00:06:54,747
Ông ấy đến Iran? Một trong những nơi
bị COVID ảnh hưởng nặng nề nhất ư?
119
00:06:54,831 --> 00:06:56,624
Ông ấy có người thân bị bệnh ở đó.
120
00:06:56,707 --> 00:06:59,752
Đó là quyết định đột ngột
và chúng tôi không kiểm soát được.
121
00:06:59,836 --> 00:07:00,962
Vậy sao?
122
00:07:01,754 --> 00:07:06,342
Vì chúng tôi đã có lệnh
kiểm tra tin nhắn của ông Maloof
123
00:07:06,425 --> 00:07:10,471
và phát hiện ra một đoạn trao đổi kỳ lạ
124
00:07:10,555 --> 00:07:14,142
giữa ông ấy và Safiya Masry.
125
00:07:14,225 --> 00:07:16,644
Và trong một lần trao đổi gần đây nhất,
126
00:07:16,727 --> 00:07:21,607
ông Maloof đã nhắn:
"An toàn ở Tehran. Cảm ơn đã để tôi đi".
127
00:07:22,108 --> 00:07:24,318
Tôi không tìm được ông Maloof ở Tehran,
128
00:07:24,402 --> 00:07:27,613
nhưng tôi có bản tuyên thệ từ vợ ông ấy,
người đã khai rằng…
129
00:07:27,697 --> 00:07:28,948
Có thật vậy không?
130
00:07:29,031 --> 00:07:32,452
Ông ấy không có ý định ra làm chứng.
Đó là cách duy nhất.
131
00:07:32,535 --> 00:07:34,287
Cô Masry?
132
00:07:34,871 --> 00:07:37,999
Nhân chứng đã rất sợ
phải làm chứng chống lại cảnh sát.
133
00:07:38,082 --> 00:07:41,711
Họ bắt ông Maloof vì một tội vặt
nhằm đe dọa ông ấy.
134
00:07:41,794 --> 00:07:42,920
Tôi có nói với ông ấy
135
00:07:43,004 --> 00:07:45,798
sau khi chứng thực đoạn phim
ở giai đoạn đại bồi thẩm đoàn,
136
00:07:45,882 --> 00:07:49,677
tòa án có thể vẫn chấp nhận đoạn phim
dù ông ấy vắng mặt.
137
00:07:49,760 --> 00:07:53,389
Tôi cũng phải nói thêm rằng
ông Roswell và anh Wallace đều không biết
138
00:07:53,473 --> 00:07:55,600
về cuộc nói chuyện của tôi với ông Maloof.
139
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Dù đồng nghiệp của cô ấy không biết,
140
00:07:57,477 --> 00:08:01,105
cô Masry về cơ bản
đã bảo nhân chứng chạy trốn.
141
00:08:01,189 --> 00:08:03,941
Nếu bên công tố mua chuộc
để ông ấy vắng mặt,
142
00:08:04,025 --> 00:08:07,195
tòa án không thể cho phép
dùng đoạn phim làm bằng chứng.
143
00:08:07,278 --> 00:08:08,821
Không. Rõ ràng rồi.
144
00:08:10,072 --> 00:08:12,867
Tôi không hiểu lúc đó cô nghĩ gì,
cô Masry,
145
00:08:12,950 --> 00:08:15,453
nhưng tòa sẽ loại bỏ đoạn phim đó.
146
00:08:20,041 --> 00:08:22,460
Sao cô có thể làm thế
mà không nói với bọn tôi?
147
00:08:22,543 --> 00:08:24,921
Ông biết hai người đều cần
phủ nhận chính đáng mà.
148
00:08:25,004 --> 00:08:26,756
Dù gì cũng chẳng ai tin chúng ta.
149
00:08:26,839 --> 00:08:28,966
Chúng ta cần cùng nhau quyết định.
150
00:08:29,842 --> 00:08:33,095
Có lẽ tôi nên rút lui.
Giải tỏa áp lực cho hai người.
151
00:08:33,179 --> 00:08:35,640
Và cô nghĩ bồi thẩm đoàn
sẽ nghĩ sao về việc đó?
152
00:08:35,723 --> 00:08:37,391
Tự dưng cô biến mất à?
153
00:08:37,475 --> 00:08:40,978
- Ta cần tập trung vào Matranga.
- Ý cậu ta thế nào?
154
00:08:41,062 --> 00:08:43,940
Thiếu đoạn phim, giờ ta chỉ biết
dựa vào lời khai của anh ta.
155
00:08:44,023 --> 00:08:46,609
Có lẽ ta nên tạm hoãn đến ngày mai.
156
00:08:46,692 --> 00:08:49,654
Không được.
Để càng lâu anh ta càng dễ đổi ý.
157
00:08:49,737 --> 00:08:51,948
Ta phải gọi anh ta lên đó
để anh ta nói nốt.
158
00:08:55,326 --> 00:08:59,872
Sĩ quan Matranga, lúc nãy anh khai rằng
khi sĩ quan Lindsley
159
00:08:59,956 --> 00:09:04,001
bảo anh quay về xe để kiểm tra
bằng lái của Andy, anh đã lo lắng.
160
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
- Đúng vậy.
- Sao lại thế?
161
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
Tôi lo tình hình có thể leo thang.
162
00:09:10,091 --> 00:09:12,969
Nhưng anh nói anh thấy Andy rất hợp tác.
163
00:09:13,052 --> 00:09:14,679
Tôi không lo về anh ta.
164
00:09:15,221 --> 00:09:17,598
Vậy là anh lo về Lindsley?
165
00:09:17,682 --> 00:09:22,103
Tôi từng thấy anh ấy dùng vũ lực
cả những khi tôi cho rằng không cần thiết.
166
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Cụ thể là bao nhiêu lần?
167
00:09:24,355 --> 00:09:26,857
Ít cũng phải năm, sáu lần.
Nếu anh ấy kích động.
168
00:09:26,941 --> 00:09:29,610
Anh ta có kích động
vào đêm Andy Josiah bị bắn không?
169
00:09:29,694 --> 00:09:32,530
Tất cả chúng tôi đều vậy.
Đặc biệt là anh ấy.
170
00:09:33,114 --> 00:09:36,367
- Sao lại thế?
- Vì cuộc biểu tình.
171
00:09:36,450 --> 00:09:41,080
Anh nghĩ anh ta đang tìm nơi nào đó
để trút năng lượng đó đi à?
172
00:09:41,163 --> 00:09:43,708
Tôi không biết. Hy vọng là không.
173
00:09:45,501 --> 00:09:47,003
Không còn câu hỏi nào nữa.
174
00:09:49,338 --> 00:09:54,051
Sĩ quan Matranga, anh làm việc
với sĩ quan Lindsley bao lâu rồi?
175
00:09:55,052 --> 00:09:56,554
Gần hai năm.
176
00:09:56,637 --> 00:10:00,474
Và trong vòng hai năm,
177
00:10:01,058 --> 00:10:05,271
anh có bao giờ báo cáo anh Lindsley
với cấp trên không?
178
00:10:06,022 --> 00:10:06,856
Không.
179
00:10:06,939 --> 00:10:11,902
Anh có bao giờ thể hiện sự e ngại
khi làm chung với anh ấy
180
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
hay yêu cầu một nhiệm vụ mới không?
181
00:10:16,407 --> 00:10:17,241
Không.
182
00:10:17,325 --> 00:10:21,162
Bên công tố có đề nghị miễn trừ
để đổi lấy lời khai của anh không?
183
00:10:21,746 --> 00:10:24,582
- Tôi khai vì cộng sự của tôi…
- Có hay không?
184
00:10:24,665 --> 00:10:28,836
Anh có được miễn truy tố
để đổi lấy lời khai không?
185
00:10:30,129 --> 00:10:36,552
- Có.
- Vậy là sau hai năm không nói gì
186
00:10:36,636 --> 00:10:40,431
về một cộng sự bị cho là
có hành vi đáng quan ngại,
187
00:10:40,514 --> 00:10:43,976
giờ anh sẵn sàng nói bất cứ điều gì
vì nó đem lại lợi ích cho mình?
188
00:10:44,060 --> 00:10:45,478
Tôi đang nói sự thật.
189
00:10:45,561 --> 00:10:47,813
Tối hôm đó, thời điểm nào
190
00:10:47,897 --> 00:10:51,942
khiến anh tin là sĩ quan Lindsley
đang vi phạm quy định của cảnh sát?
191
00:10:52,026 --> 00:10:55,738
Có phải là khi anh quay lại xe
và không nói gì cả?
192
00:10:55,821 --> 00:10:59,325
Hay là khi anh vào xe và không làm gì cả?
193
00:11:01,327 --> 00:11:03,079
Vậy để tôi hỏi anh thế này.
194
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
Theo quy định của cảnh sát,
195
00:11:05,665 --> 00:11:10,211
nếu như anh là người
yêu cầu anh Josiah ra khỏi xe,
196
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
nếu anh là người
197
00:11:12,880 --> 00:11:17,885
đứng cách đó 1,5 mét
khi anh ta với tay vào trong xe,
198
00:11:18,886 --> 00:11:21,806
anh có biết chắc mình sẽ làm gì không?
199
00:11:26,727 --> 00:11:27,561
Không.
200
00:11:37,488 --> 00:11:39,990
Có lẽ ta nên quay lại với Diaz
và đề nghị thỏa thuận.
201
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
Không có video Diaz quấy rối Sherwin,
202
00:11:42,076 --> 00:11:43,577
hắn sẽ cười vào mặt ta.
203
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
Hay đưa Sherwin trở lại?
204
00:11:45,246 --> 00:11:46,247
Cũng đáng thử.
205
00:11:46,330 --> 00:11:50,042
Giờ đó là bằng chứng
bất hợp pháp rồi, Saf. Quên đi.
206
00:11:50,126 --> 00:11:52,378
Ta sẽ tìm được gì đó
từ quá khứ của Lindsley.
207
00:11:52,461 --> 00:11:54,797
Một vụ tương tự,
chứng minh đó là khuôn mẫu.
208
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
Trừ khi ta tìm ra hắn từng bắn ai đó,
209
00:11:56,924 --> 00:11:58,926
thẩm phán sẽ không bao giờ cho phép.
210
00:11:59,009 --> 00:12:02,304
- Thử quy về tội ác vì thù ghét xem.
- Đó là một tội danh khác hẳn rồi.
211
00:12:02,388 --> 00:12:05,224
Ta sẽ không quay lại
với đại bồi thẩm đoàn thứ ba.
212
00:12:05,307 --> 00:12:07,101
Ông sẽ từ chối mọi ý tưởng à?
213
00:12:07,184 --> 00:12:10,312
Tôi sẽ không đưa ra ý tưởng tồi tệ
chỉ vì ta đang thua.
214
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
Theo tôi, ta nên
tuồn đoạn phim đó cho báo chí,
215
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
đảm bảo bồi thẩm đoàn xem được.
216
00:12:15,901 --> 00:12:19,280
Tôi không đưa thứ kinh khủng đó
lên mạng để sau này
217
00:12:19,363 --> 00:12:21,740
Marcel và em nó
phải chứng kiến bố mình bị giết đâu.
218
00:12:21,824 --> 00:12:24,368
Vậy sao cậu không gọi Marcel
lên làm chứng đi?
219
00:12:24,452 --> 00:12:27,371
Tôi sợ phải nhắc đến nó
vì cậu quá thân thiết với gia đình đó,
220
00:12:27,455 --> 00:12:31,125
và mọi người ở đây đều biết
ta không có lựa chọn nào nữa.
221
00:12:33,127 --> 00:12:36,881
- Được rồi. Tôi ra ngoài hít thở đây.
- Aaron.
222
00:12:39,884 --> 00:12:40,968
Aaron.
223
00:12:44,054 --> 00:12:45,014
Tôi làm hỏng chuyện.
224
00:12:46,474 --> 00:12:47,892
Tôi làm hỏng hết rồi.
225
00:12:52,062 --> 00:12:52,897
Aaron?
226
00:12:54,190 --> 00:12:55,649
- Aaron?
- Cái gì?
227
00:12:55,733 --> 00:12:58,444
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý nói thế.
228
00:12:58,527 --> 00:12:59,778
Aaron Wallace?
229
00:13:00,946 --> 00:13:02,072
Con người vĩ đại.
230
00:13:02,907 --> 00:13:04,200
Con người chính trực.
231
00:13:04,283 --> 00:13:05,701
Cậu có vấn đề gì à?
232
00:13:05,784 --> 00:13:07,995
Không, nhưng tôi nghĩ anh ta thì có đấy.
233
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
Bình tĩnh!
234
00:13:09,330 --> 00:13:11,916
- Bình tĩnh
- Mạng cảnh sát cũng đáng quý!
235
00:13:14,168 --> 00:13:15,336
Henry!
236
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
- Có chuyện gì thế?
- Gọi cấp cứu đi! Ông ấy bị bắn!
237
00:13:18,672 --> 00:13:19,673
Chảy nhiều máu quá!
238
00:13:19,757 --> 00:13:22,051
Ta cần gì đó để cầm máu!
Charlotte! Lấy khăn bông!
239
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
- Cậu không sao chứ?
- Vâng.
240
00:13:24,428 --> 00:13:26,931
Ông sẽ ổn thôi, Henry. Có chúng tôi đây.
241
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Aaron.
242
00:13:37,066 --> 00:13:38,234
Bác sĩ nói sao?
243
00:13:38,317 --> 00:13:40,486
- Ông ấy vẫn đang trong phòng mổ.
- Chúa ơi.
244
00:13:41,195 --> 00:13:45,032
- Em nghe tin mà cứ lo anh có mệnh hệ gì.
- Anh biết. Anh biết.
245
00:13:45,115 --> 00:13:47,993
- Anh nói chuyện với Jazz chưa?
- Rồi. Con bé ổn.
246
00:13:48,077 --> 00:13:49,537
Con bé biết anh vẫn ổn.
247
00:13:50,579 --> 00:13:52,915
Mục tiêu của tay súng
có vẻ là Aaron Wallace,
248
00:13:52,998 --> 00:13:54,542
người đã chọc tức các nhóm bảo thủ
249
00:13:54,625 --> 00:13:58,087
cho rằng anh ta có chiến dịch
tiêu diệt Sở Cảnh sát New York.
250
00:13:58,754 --> 00:14:01,090
Một lần nữa,
Công tố viên Đặc biệt Aaron Wallace
251
00:14:01,173 --> 00:14:03,759
có vẻ mới là mục tiêu dự định.
252
00:14:05,636 --> 00:14:08,013
DAVIT
TA CẦN NÓI CHUYỆN.
253
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
Ông ấy bước lên chắn cho tôi.
254
00:14:17,231 --> 00:14:18,649
Ông ấy đã đỡ đạn cho tôi.
255
00:14:28,450 --> 00:14:29,451
Chào Elaine.
256
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
Mọi chuyện ổn chứ?
257
00:14:30,870 --> 00:14:32,663
Ừ, tôi ổn. Henry cũng thế.
258
00:14:32,746 --> 00:14:36,125
- Chúa ơi. Chuyện này…
- Tôi biết.
259
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Vậy giờ thì sao?
260
00:14:38,335 --> 00:14:42,339
Thẩm phán sẽ phán phiên tòa vô hiệu lực.
Vài tháng nữa ta có thể bắt đầu lại.
261
00:14:42,923 --> 00:14:47,761
Chúng tôi đưa Henry trở lại, tập hợp,
và hy vọng chuyện này sẽ lắng xuống.
262
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
Không. Không đâu.
263
00:14:49,597 --> 00:14:53,142
Anh không thể cho tay cảnh sát trẻ đó
cơ hội thay đổi câu chuyện.
264
00:14:53,225 --> 00:14:57,271
Elaine, vấn đề là chúng ta đang thua.
265
00:14:57,354 --> 00:14:59,940
Khá tệ. Nên nếu không có đoạn phim đó…
266
00:15:00,024 --> 00:15:02,318
Đó là lý do anh phải đưa Marcel
lên bục nhân chứng.
267
00:15:02,401 --> 00:15:05,988
- Ta đã đồng ý sẽ không làm thế.
- Andy sẽ không bao giờ quay lại, Aaron.
268
00:15:06,572 --> 00:15:10,159
Nếu có gì làm Marcel suy sụp
thì đó là việc nó không còn bố nữa.
269
00:15:10,784 --> 00:15:13,704
Marcel có thể làm chứng
là Andy không hề cự cãi.
270
00:15:13,787 --> 00:15:17,333
Thằng bé cũng có thể nói với bồi thẩm đoàn
là gã đó chĩa súng vào nó.
271
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Ta đã đi xa đến mức này rồi,
giờ phải kết thúc thôi.
272
00:15:26,300 --> 00:15:28,260
Tôi không muốn chuyện thành ra thế này.
273
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
Tôi đã đẩy anh vào thế này.
274
00:15:31,430 --> 00:15:33,933
Hơn tháng nay cô chưa gặp con.
275
00:15:36,018 --> 00:15:38,312
Tôi biết cô đã hy sinh những gì
để làm việc này.
276
00:15:45,945 --> 00:15:47,446
Cho tôi một phút.
277
00:15:49,865 --> 00:15:50,991
Henry thế nào rồi?
278
00:15:53,243 --> 00:15:56,914
{\an8}Ông ấy phải nghỉ việc ít lâu,
nhưng ông ấy sẽ ổn thôi.
279
00:15:56,997 --> 00:15:58,916
{\an8}Tôi biết hai người thân thiết thế nào.
280
00:15:59,541 --> 00:16:01,627
Nghe nói cô cũng có vài vấn đề.
281
00:16:01,710 --> 00:16:05,422
Không như anh. Chỉ là thư chửi rủa thôi.
282
00:16:06,298 --> 00:16:09,802
Ừ. Mọi người không hiểu
cô đang làm gì ở đây.
283
00:16:11,345 --> 00:16:13,806
Cô không thể nghi ngờ
việc anh ta phân biệt chủng tộc.
284
00:16:13,889 --> 00:16:15,891
Rằng anh ta bắn Andy một cách máu lạnh.
285
00:16:15,975 --> 00:16:18,352
Thật ra, tôi có nghi ngờ đấy.
286
00:16:18,435 --> 00:16:20,854
Và anh ấy xứng đáng được biện hộ
như bao người khác.
287
00:16:20,938 --> 00:16:23,023
Anh ta có rất nhiều luật sư để chọn
288
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
nên cô không có nghĩa vụ công dân
phải nhận vụ này.
289
00:16:25,776 --> 00:16:29,613
Nếu một phụ nữ da đen làm trái quy tắc
của anh, cô ta là kẻ phản tộc à?
290
00:16:29,697 --> 00:16:31,657
Không liên quan đến việc cô là phụ nữ.
291
00:16:31,740 --> 00:16:33,951
Nếu phụ nữ da đen
không phải đi sau quan tài,
292
00:16:34,034 --> 00:16:35,536
và cúi đầu thương tiếc…
293
00:16:35,619 --> 00:16:39,289
Cô đại diện cho anh ta
bất chấp việc anh ta làm. Chỉ thế thôi.
294
00:16:42,001 --> 00:16:46,547
Anh biết có bao nhiêu phụ nữ da đen
bị đánh đập, bắn bỏ, bắt giữ
295
00:16:46,630 --> 00:16:49,091
trong cùng tuần đó như Andy Josiah không?
296
00:16:50,259 --> 00:16:52,386
Sao anh không nhận một vụ như thế?
297
00:16:53,262 --> 00:16:57,141
Có một phụ nữ da đen
bị cảnh sát giết ngay trong nhà của mình.
298
00:16:57,224 --> 00:17:01,103
Tôi không thấy ai phẫn nộ cho cô ấy.
Có ai đốt nhà vì cô ấy không?
299
00:17:04,523 --> 00:17:06,859
Tôi rất tiếc vì chuyện xảy ra với anh,
300
00:17:07,943 --> 00:17:10,487
và tôi tôn trọng
những gì anh làm cho bản thân.
301
00:17:10,571 --> 00:17:13,824
Tôi không nghĩ mình đòi hỏi gì quá đáng
khi mong điều tương tự từ anh.
302
00:17:21,415 --> 00:17:24,793
{\an8}Hôm nay chúng ta tập hợp lại
trong hoàn cảnh vô cùng khắc nghiệt.
303
00:17:24,877 --> 00:17:27,504
Nếu bên công tố muốn tạm nghỉ,
304
00:17:27,588 --> 00:17:29,631
tòa án đương nhiên sẽ chấp nhận.
305
00:17:30,299 --> 00:17:34,386
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
Chúng tôi đã sẵn sàng tiếp tục.
306
00:17:34,970 --> 00:17:37,014
Vậy mời anh gọi nhân chứng tiếp theo.
307
00:17:42,061 --> 00:17:46,273
- Sẵn sàng chưa, anh bạn?
- Nếu cháu nói, ông ta có vào tù không?
308
00:17:49,359 --> 00:17:53,280
Cháu biết gì thì cứ nói với thẩm phán
và chú sẽ làm việc của mình. Được chứ?
309
00:17:55,199 --> 00:17:56,033
Được rồi.
310
00:17:57,910 --> 00:17:59,703
Chính phủ cho gọi Marcel Josiah.
311
00:18:19,264 --> 00:18:22,267
Tôi chắc là văn phòng
Bộ trưởng Tư pháp sẽ gọi cho anh,
312
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
nhưng tôi vừa nghe nói
họ đã bắt được kẻ bắn Roswell.
313
00:18:26,146 --> 00:18:26,980
Hắn là ai?
314
00:18:27,064 --> 00:18:30,692
Tên anh ta là Mark Bosworth.
Không liên quan gì đến cảnh sát.
315
00:18:30,776 --> 00:18:32,945
Hắn vừa bắn vừa nói:
"Cảnh sát đáng được sống".
316
00:18:33,028 --> 00:18:36,740
Trên mạng bàn tán xôn xao lắm.
Hình như anh ta lái xe từ Virginia đến.
317
00:18:37,324 --> 00:18:39,243
Tôi đoán chuyện này đang lan khắp cả nước.
318
00:18:39,326 --> 00:18:42,746
Nghe này, khi phiên tòa kết thúc,
319
00:18:42,830 --> 00:18:45,999
tôi sẽ đề nghị Công tố viên Quận
cho anh miễn quản chế.
320
00:18:46,792 --> 00:18:49,128
Ta đều biết việc đó thật lố bịch.
321
00:18:49,837 --> 00:18:53,674
Rồi sao?
Ta sẽ không được gặp nhau thế này nữa à?
322
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
Cứ tiếp tục việc anh đang làm.
323
00:18:56,051 --> 00:18:59,721
Dù thắng hay thua,
anh vẫn là tấm gương cho rất nhiều người.
324
00:19:00,889 --> 00:19:02,558
Kể cả con trai chín tuổi của tôi.
325
00:19:04,476 --> 00:19:08,814
Anh thật sự đã giúp tôi rất nhiều, Scotty.
Cảm ơn anh.
326
00:19:13,485 --> 00:19:15,362
Chúc Marie ngủ ngon hộ tôi.
327
00:19:20,159 --> 00:19:23,453
Tôi có kế này có thể giúp ta
lấy lại ý tưởng về đoạn phim đó.
328
00:19:23,537 --> 00:19:25,622
"Ý tưởng" là sao?
329
00:19:25,706 --> 00:19:28,542
Chính phủ cho gọi Marco Diaz.
330
00:19:35,591 --> 00:19:37,217
Anh ta gặp chuyện gì à?
331
00:19:40,721 --> 00:19:44,224
Anh có thề chỉ nói sự thật,
toàn bộ sự thật, không gì ngoài sự thật?
332
00:19:44,308 --> 00:19:45,392
Tôi thề.
333
00:19:46,435 --> 00:19:48,103
Trung úy Diaz, buổi sáng tốt lành.
334
00:19:48,187 --> 00:19:50,439
Không. Không tốt đẹp gì đâu.
335
00:19:51,023 --> 00:19:52,649
Phải, chắc anh nói đúng.
336
00:19:53,233 --> 00:19:55,903
Chắc chắn không phải
với gia đình Andy Josiah.
337
00:19:55,986 --> 00:19:57,362
Hay sĩ quan Lindsley.
338
00:19:57,446 --> 00:19:59,531
Hay bất cứ ai mặc cảnh phục
339
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
và ra đường để bảo vệ những người như cô.
340
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
Rất vui vì anh đã tỏ rõ thái độ
về tất cả chuyện này.
341
00:20:05,204 --> 00:20:08,081
Hãy nói về chuyện xảy ra
vào tối mồng chín tháng Sáu.
342
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
Anh có mặt ở hiện trường
343
00:20:09,958 --> 00:20:14,671
vào đêm Andy Josiah
bị sĩ quan Lindsley bắn vào lưng à?
344
00:20:15,631 --> 00:20:18,467
- Sau đó tôi mới đến.
- Vai trò của anh ở đó là gì?
345
00:20:18,550 --> 00:20:20,093
Giám sát cuộc điều tra.
346
00:20:20,177 --> 00:20:23,722
Một phần nhiệm vụ của anh
là phỏng vấn nhân chứng tại hiện trường à?
347
00:20:23,805 --> 00:20:25,224
Luôn là vậy.
348
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
Và có cuộc phỏng vấn nhân chứng nào
được thực hiện không?
349
00:20:28,227 --> 00:20:30,354
Xung quanh không có ai cả, nên là không.
350
00:20:30,437 --> 00:20:35,108
- Có ai đi tuần tra khu vực không?
- Theo tôi biết thì không.
351
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
Có ai tìm băng giám sát không?
352
00:20:37,486 --> 00:20:40,447
- Họ bảo tôi không có gì ở khu vực đó.
- Ai bảo anh?
353
00:20:40,948 --> 00:20:43,742
Đồng nghiệp ở hiện trường.
Tôi không nhớ là ai.
354
00:20:43,825 --> 00:20:48,413
Vậy anh không nhớ đã đến
cửa hàng tiện lợi của ông Sherwin Maloof
355
00:20:48,497 --> 00:20:51,667
và hỏi ông ấy
về sự tồn tại của đoạn phim ư?
356
00:20:52,834 --> 00:20:53,669
Không.
357
00:20:54,294 --> 00:20:58,757
{\an8}Đây là đoạn phim quay từ bên trong
cửa hàng tiện lợi.
358
00:20:58,840 --> 00:21:00,300
{\an8}- Phải anh đấy không?
- Phản đối!
359
00:21:00,384 --> 00:21:03,512
Không. Nhân chứng bảo không nhớ
nên tôi đang giúp anh ta nhớ lại.
360
00:21:03,595 --> 00:21:06,473
Họ đang lách luật
để tránh phán quyết xác thực.
361
00:21:06,556 --> 00:21:09,643
Chúng tôi không định đưa thứ này
ra làm bằng chứng, thưa Quý tòa.
362
00:21:09,726 --> 00:21:13,063
Điều luật 609, phân mục một,
đặc biệt cho phép
363
00:21:13,146 --> 00:21:17,359
sử dụng chữ viết hay vật chất khác
chính xác là cho mục đích này.
364
00:21:17,442 --> 00:21:20,279
Cô ấy không sai, cô Marshall. Bác bỏ.
365
00:21:21,571 --> 00:21:24,950
Trung úy Diaz,
cái này giúp anh nhớ lại gì chưa?
366
00:21:26,493 --> 00:21:27,953
Tôi không biết đó là khi nào.
367
00:21:28,036 --> 00:21:31,498
{\an8}Mã ngày giờ ở dưới cùng
hiển thị ngày chín tháng Sáu.
368
00:21:32,499 --> 00:21:35,961
Anh có nhớ anh và ông Maloof
đã nói gì không?
369
00:21:36,044 --> 00:21:37,087
Không.
370
00:21:38,005 --> 00:21:43,510
{\an8}Ồ, nhìn vào đó thì có vẻ
anh đã lấy USB từ ông ấy.
371
00:21:43,593 --> 00:21:45,595
Giờ cái USB đó ở đâu?
372
00:21:46,305 --> 00:21:47,264
Tôi không biết.
373
00:21:47,347 --> 00:21:52,102
USB đó có chứa đoạn phim
quay vụ nổ súng không, trung úy Diaz?
374
00:21:54,730 --> 00:21:57,274
Theo lời khuyên của luật sư,
tôi sẽ dùng quyền im lặng.
375
00:21:57,357 --> 00:21:59,026
Anh tiêu hủy nó rồi à?
376
00:21:59,109 --> 00:22:01,278
Luật sư khuyên tôi dùng quyền im lặng.
377
00:22:01,361 --> 00:22:04,072
Chúng tôi sẵn sàng
miễn truy tố anh tội khai man
378
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
nếu anh sửa lại lời khai trước đó
ngay bây giờ.
379
00:22:06,450 --> 00:22:09,328
Nên tôi sẽ hỏi anh lần nữa.
380
00:22:10,495 --> 00:22:14,082
Có gì trong đoạn phim đó làm anh lo lắng
381
00:22:14,166 --> 00:22:19,129
rằng sĩ quan Lindsley đã phạm tội
khi anh ta bắn Andy Josiah không?
382
00:22:19,838 --> 00:22:22,924
Theo lời khuyên của luật sư,
tôi sẽ dùng quyền im lặng.
383
00:22:25,510 --> 00:22:27,512
Tôi cho rằng
anh tin sự trung thành của mình
384
00:22:27,596 --> 00:22:30,766
với các đồng nghiệp
thật đáng ngưỡng mộ, trung úy ạ.
385
00:22:34,853 --> 00:22:36,188
Ta cần nói chuyện.
386
00:22:36,772 --> 00:22:40,400
- Nào, chuyện gì đây?
- Tối qua Diaz bị tấn công.
387
00:22:41,860 --> 00:22:45,739
- Sao?
- Họ tấn công Diaz ngay ngoài nhà anh ấy.
388
00:22:45,822 --> 00:22:49,034
Họ cảnh cáo anh ấy phải khai
để không làm khó anh nữa.
389
00:22:49,117 --> 00:22:52,746
- Cô nghĩ tôi liên quan đến việc đó?
- Anh có bạn bè ở nhiều nơi.
390
00:22:53,622 --> 00:22:56,124
Tôi đã chiến đấu suốt chín năm
vì tự do của mình.
391
00:22:56,208 --> 00:22:59,002
Tôi sẽ không vứt bỏ điều đó
vì bất cứ thứ gì.
392
00:23:00,003 --> 00:23:02,881
- Vậy là tốt rồi.
- Còn Diaz thì sao?
393
00:23:02,964 --> 00:23:07,094
Anh ấy bảo bọn họ nói giọng Nga.
394
00:23:07,177 --> 00:23:09,054
Anh ấy không hiểu nổi chuyện đó.
395
00:23:09,137 --> 00:23:12,557
- Anh ta có báo cáo không?
- Tôi khuyên anh ấy không nên làm vậy.
396
00:23:12,641 --> 00:23:15,018
Anh ấy đồng ý chuyện đó
chỉ làm tình hình leo thang.
397
00:23:15,102 --> 00:23:17,479
Và anh ấy không muốn bị chú ý nữa.
398
00:23:22,275 --> 00:23:24,361
Chuyện này vượt tầm kiểm soát rồi.
399
00:23:30,408 --> 00:23:34,830
Diaz nói là nghe được giọng Nga,
nhưng anh nghĩ đó là người Albania.
400
00:23:34,913 --> 00:23:37,666
- Chắc anh ta không phân biệt được.
- Albania?
401
00:23:37,749 --> 00:23:38,667
Davit.
402
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
Anh nghĩ Jamal dàn xếp vụ này?
403
00:23:42,379 --> 00:23:44,714
Anh ấy nói gì đó về việc bảo vệ anh.
404
00:23:45,590 --> 00:23:48,718
Jamal biết Davit nợ anh
sau vụ của em họ anh ấy.
405
00:23:48,802 --> 00:23:50,512
Ai đó ở văn phòng quản chế mà biết…
406
00:23:50,595 --> 00:23:51,429
Anh biết.
407
00:23:52,597 --> 00:23:54,516
Em sẽ không bảo anh cắt đứt với anh ấy.
408
00:23:54,599 --> 00:23:57,310
Nhưng anh phải tìm cách
nói để anh ấy hiểu.
409
00:23:57,936 --> 00:23:58,770
Ừ.
410
00:24:02,357 --> 00:24:03,483
Sẵn sàng cho mai chưa?
411
00:24:04,109 --> 00:24:06,361
Ừ. Lindsley sẽ lên bục nhân chứng.
412
00:24:07,988 --> 00:24:09,489
Đó sẽ là phần quan trọng nhất.
413
00:24:10,282 --> 00:24:12,242
Tôi không muốn ra làm chứng.
414
00:24:13,577 --> 00:24:16,955
Anh đang nói gì vậy?
Anh phải đưa ra lời khai của mình.
415
00:24:17,038 --> 00:24:19,916
Họ làm gì có bằng chứng.
Cô khiến Matranga nhìn như kẻ phản bội.
416
00:24:20,000 --> 00:24:22,919
- Nhưng họ đã ghi điểm với Diaz.
- Họ không có đoạn phim.
417
00:24:23,003 --> 00:24:26,548
Bồi thẩm đoàn sẽ chỉ coi Diaz
như một kẻ đang cố lo cho mình thôi,
418
00:24:26,631 --> 00:24:27,507
và đó là sự thật.
419
00:24:27,591 --> 00:24:29,718
Nói đúng suy nghĩ của mình đi.
420
00:24:29,801 --> 00:24:32,762
Suy nghĩ của anh
khi Josiah với tay vào trong xe.
421
00:24:32,846 --> 00:24:36,224
Cũng không phức tạp lắm.
Ai cũng hiểu tình hình.
422
00:24:36,308 --> 00:24:41,062
Tôi hiểu việc đó không thoải mái,
nhưng câu chuyện của anh rất thuyết phục.
423
00:24:41,146 --> 00:24:43,523
Nếu không phải thế,
tôi đã chẳng bao giờ theo vụ này.
424
00:24:44,024 --> 00:24:46,026
Tôi đã chĩa súng vào thằng nhóc.
425
00:24:47,194 --> 00:24:51,489
Anh ta sẽ hỏi tôi về việc đó,
và tôi sẽ không biết trả lời thế nào.
426
00:24:51,573 --> 00:24:54,826
Anh sợ. Đó là câu trả lời của anh.
427
00:24:54,910 --> 00:24:56,411
Rồi anh ta hỏi tôi lý do?
428
00:24:57,329 --> 00:24:59,789
Nếu họ là người da trắng
thì tôi có sợ không?
429
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
Như anh đã nói,
430
00:25:00,957 --> 00:25:03,960
bất cứ ai thò tay vào xe như thế
đều làm anh sợ.
431
00:25:04,794 --> 00:25:06,129
Cô thấy thằng bé rồi đấy.
432
00:25:07,797 --> 00:25:10,300
Wallace sẽ xé xác tôi ra.
433
00:25:11,259 --> 00:25:12,344
Anh ta sẽ cố.
434
00:25:13,428 --> 00:25:16,765
Nhưng chỉ mình anh mới có thể nói
là anh hối hận về chuyện đã xảy ra.
435
00:25:19,476 --> 00:25:22,562
Bên bị có muốn gọi nhân chứng nào không?
436
00:25:25,607 --> 00:25:26,900
Cô Marshall?
437
00:25:26,983 --> 00:25:29,861
Bên bị không cần mời nhân chứng,
thưa Quý tòa.
438
00:25:29,945 --> 00:25:31,029
Hắn là tên hèn.
439
00:25:31,821 --> 00:25:35,867
Vậy ta sẽ đến với
phần tranh luận cuối cùng. Mời bên bị?
440
00:25:39,120 --> 00:25:44,751
Vụ này của bên công tố
phụ thuộc vào ba yếu tố.
441
00:25:44,834 --> 00:25:48,713
Đầu tiên, lời khai của Philip Matranga,
442
00:25:48,797 --> 00:25:54,886
người tuyên bố sĩ quan Lindsley
có xu hướng phản ứng bạo lực thái quá,
443
00:25:54,970 --> 00:25:56,596
nhưng lại chưa hề báo cáo việc đó.
444
00:25:57,806 --> 00:26:02,185
Thứ hai, bên công tố
có thể khiến mọi người cho rằng
445
00:26:02,269 --> 00:26:05,480
nếu trung úy Diaz hành xử
theo cách không chuyên nghiệp
446
00:26:05,563 --> 00:26:10,277
sau khi đến hiện trường,
vậy thì hẳn là sĩ quan Lindsley có tội.
447
00:26:11,278 --> 00:26:13,613
Quý vị không thể giả định như vậy.
448
00:26:14,155 --> 00:26:15,323
Và cuối cùng,
449
00:26:17,242 --> 00:26:18,994
và việc này rất khó nói…
450
00:26:20,912 --> 00:26:27,544
chúng ta có lời khai của Marcel Josiah,
một cậu bé bảy tuổi,
451
00:26:27,627 --> 00:26:33,049
bị tổn thương bởi cái chết của bố mình,
và đưa đến đây để đòi công lý cho anh ta.
452
00:26:33,717 --> 00:26:38,054
Ta thực sự tin cậu bé có thể phân biệt
chuyện xảy ra trong xe ư?
453
00:26:38,138 --> 00:26:39,514
Phân biệt ai đang nói gì?
454
00:26:39,597 --> 00:26:42,434
Liệu bố cậu bé có chống đối hay không?
455
00:26:43,435 --> 00:26:44,394
Ta không thể biết.
456
00:26:45,520 --> 00:26:50,400
Nhưng liệu ta có thể tống một người vào tù
457
00:26:51,067 --> 00:26:52,861
vì chúng ta thương hại cậu bé?
458
00:26:54,321 --> 00:26:59,159
Vì chúng ta đau lòng cho mẹ cậu bé?
459
00:26:59,743 --> 00:27:02,996
Vì chúng ta thấy thật kinh khủng
về người đàn ông đã mất?
460
00:27:03,079 --> 00:27:04,914
Đây là một bi kịch,
461
00:27:05,707 --> 00:27:09,961
một bi kịch đã xảy ra
quá thường xuyên ở đất nước này.
462
00:27:10,045 --> 00:27:13,214
Nhưng hãy nhớ,
vụ việc xảy ra vào một buổi tối,
463
00:27:14,841 --> 00:27:17,052
khi cả nước đang căng thẳng.
464
00:27:17,135 --> 00:27:21,973
Andy Josiah thò tay
vào cửa sổ xe của mình.
465
00:27:22,057 --> 00:27:23,516
Đó là một sai lầm.
466
00:27:24,517 --> 00:27:30,106
Một sai lầm khủng khiếp và đáng tiếc
do cả hai người đàn ông gây ra.
467
00:27:32,275 --> 00:27:34,069
Nhưng sai lầm không phải tội ác.
468
00:27:55,006 --> 00:27:58,301
Khi lên mười tuổi,
469
00:27:59,469 --> 00:28:03,306
mọi đứa trẻ da đen ở Mỹ
đã phải nghe người lớn "dạy chuyện ấy".
470
00:28:03,932 --> 00:28:07,268
Những việc cần làm
khi bị cảnh sát tiếp cận.
471
00:28:07,936 --> 00:28:09,312
Cho tay ra khỏi túi.
472
00:28:10,605 --> 00:28:12,982
"Vâng, thưa ông. Vâng, thưa bà".
473
00:28:14,067 --> 00:28:16,111
Tôn trọng, tuân thủ.
474
00:28:16,861 --> 00:28:18,279
Từ tầm tuổi đó,
475
00:28:19,239 --> 00:28:22,575
chúng ta được dạy rằng…
476
00:28:23,785 --> 00:28:26,788
Màu sắc này, làn da này
477
00:28:28,540 --> 00:28:29,958
sẽ bị coi là mối đe dọa.
478
00:28:33,128 --> 00:28:36,089
Andy đã làm theo lời bố anh ấy dạy.
479
00:28:37,924 --> 00:28:42,595
Anh ấy lịch sự, tôn trọng, tuân thủ.
480
00:28:44,389 --> 00:28:46,307
Chính sĩ quan Matranga đã nói thế.
481
00:28:48,184 --> 00:28:50,145
Nếu đó không phải sự thật,
482
00:28:51,438 --> 00:28:54,816
tại sao trung úy Diaz
lại phải làm đến mức đó
483
00:28:55,692 --> 00:28:58,486
để đảm bảo đoạn phim biến mất?
484
00:29:02,282 --> 00:29:03,533
Ta sẽ không bao giờ biết
485
00:29:04,784 --> 00:29:07,203
những gì đang diễn ra
trong đầu Edgar Lindsley
486
00:29:07,287 --> 00:29:09,622
khi anh ta bắn Andy Josiah.
487
00:29:10,540 --> 00:29:11,791
Ta không thể biết.
488
00:29:13,460 --> 00:29:15,879
Vì anh ta còn chẳng buồn viết
báo cáo cảnh sát.
489
00:29:17,505 --> 00:29:18,339
Tại sao?
490
00:29:20,216 --> 00:29:21,593
Giả định chắc là
491
00:29:21,676 --> 00:29:24,554
gia đình của Andy Josiah
không đáng được giải thích.
492
00:29:25,472 --> 00:29:31,728
Và chỉ cần không nói gì, anh ta sẽ được
người ta tạm tin tưởng dù còn lấn cấn.
493
00:29:32,687 --> 00:29:37,442
Liệu anh ta có cảm thấy như vậy nếu người
bị yêu cầu dừng xe là người da trắng?
494
00:29:38,860 --> 00:29:44,532
Nếu đó là một cậu bé da trắng
đang ngồi ghế sau gọi bố mình?
495
00:29:45,700 --> 00:29:51,831
Nếu đó là một người da trắng mắc sai lầm
và với tay vào trong xe
496
00:29:53,416 --> 00:29:55,835
để giúp đứa con trai bảy tuổi
đang khiếp sợ của mình,
497
00:29:57,212 --> 00:30:00,715
liệu sĩ quan Lindsley
có bắn vào lưng anh ấy không?
498
00:30:03,551 --> 00:30:08,348
Andy hẳn sẽ dạy con trai mình chuyện đó,
không sớm thì muộn.
499
00:30:11,226 --> 00:30:15,730
Nhưng Marcel đã chứng kiến hết rồi
thì đâu cần nghe giải thích nữa, đúng chứ?
500
00:30:20,360 --> 00:30:22,195
Tất cả những chuyện này cần thay đổi.
501
00:30:24,948 --> 00:30:27,408
Nó cần thay đổi ngay bây giờ.
502
00:30:29,244 --> 00:30:30,411
Ngay tại đây.
503
00:30:32,205 --> 00:30:33,039
Hôm nay.
504
00:30:50,598 --> 00:30:53,518
Vụ này bắt đầu bằng một hành động bạo lực
505
00:30:53,601 --> 00:30:57,897
và bị phá hỏng bởi vụ nổ súng
suýt lấy mạng một công tố viên đặc biệt.
506
00:30:57,981 --> 00:31:01,025
Nhưng giờ đây, sau sáu ngày dài
cân nhắc và thảo luận,
507
00:31:01,109 --> 00:31:03,194
bồi thẩm đoàn trong vụ bắn chết Josiah…
508
00:31:03,278 --> 00:31:04,112
ĐỒ PHẢN BỘI
509
00:31:04,195 --> 00:31:07,282
…đã báo cho thẩm phán Patricia Howell
là họ đã xong nhiệm vụ.
510
00:31:07,365 --> 00:31:10,034
Song vẫn chưa có gì đảm bảo
là họ đã đưa ra phán quyết,
511
00:31:10,118 --> 00:31:14,622
nhưng bằng cách này hay cách khác,
câu chuyện này sẽ kết thúc vào ngày mai.
512
00:31:14,706 --> 00:31:16,416
Phiên tòa bắt đầu.
513
00:31:16,499 --> 00:31:20,962
Cảm ơn. Bà Foreman,
bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chưa?
514
00:31:21,713 --> 00:31:23,006
Đã có, thưa Quý tòa.
515
00:31:23,715 --> 00:31:25,633
Mời bị cáo đứng dậy.
516
00:31:30,805 --> 00:31:32,765
Về tội danh đầu tiên của bản cáo trạng,
517
00:31:32,849 --> 00:31:35,560
ngộ sát cấp độ một,
kết luận của bồi thẩm đoàn là gì?
518
00:31:35,643 --> 00:31:37,437
Vô tội, thưa Quý tòa.
519
00:31:43,651 --> 00:31:45,528
Về tội danh thứ hai trong bản cáo trạng,
520
00:31:45,612 --> 00:31:48,990
sơ ý giết người,
kết luận của bồi thẩm đoàn là gì?
521
00:31:49,908 --> 00:31:51,451
Có tội, thưa Quý tòa.
522
00:31:57,373 --> 00:32:00,084
Bình tĩnh. Tội đó nhẹ hơn nhiều đấy.
523
00:32:00,168 --> 00:32:04,756
Đó vẫn là trọng tội.
Tôi sẽ mất việc và lương hưu.
524
00:32:05,632 --> 00:32:07,050
Vẫn còn hơn không có gì, Aaron.
525
00:32:08,509 --> 00:32:10,136
Nhẹ như đánh khẽ vào tay.
526
00:32:11,888 --> 00:32:13,306
Trước khi tôi tuyên án,
527
00:32:13,389 --> 00:32:16,267
tôi hiểu là cô Josiah muốn nói đôi điều.
528
00:32:16,351 --> 00:32:18,186
Cô vui lòng bước lên đây nhé?
529
00:32:34,911 --> 00:32:39,082
Bồi thẩm đoàn đã quyết định
chuyện xảy ra với chồng tôi là tai nạn.
530
00:32:41,125 --> 00:32:43,670
Như khi một công ty xe hơi làm phanh lỗi.
531
00:32:46,673 --> 00:32:50,593
Khi có tai nạn,
ta muốn tha thứ cho người khác.
532
00:32:51,469 --> 00:32:53,221
Cho họ một cơ hội khác.
533
00:32:55,139 --> 00:32:57,266
Nhưng Andy của tôi
sẽ không còn cơ hội nào nữa.
534
00:32:57,934 --> 00:33:04,190
Vì tai nạn đó xảy ra khi khẩu súng
ở trong tay người đàn ông có quyền lực.
535
00:33:08,152 --> 00:33:13,616
Theo tôi thấy, khi anh nhận
một công việc quyền lực như vậy,
536
00:33:13,700 --> 00:33:15,243
anh phải cẩn trọng hơn.
537
00:33:16,285 --> 00:33:18,246
Thế có nghĩa là trước khi ra khỏi xe
538
00:33:18,329 --> 00:33:21,290
để hỏi ai đó về điện thoại
hay việc quay xe,
539
00:33:21,374 --> 00:33:24,919
anh phải nghĩ về việc
người mình sắp nói chuyện là bố của ai đó,
540
00:33:26,379 --> 00:33:28,047
chồng của ai đó,
541
00:33:29,424 --> 00:33:33,094
con của ai đó trước mặt anh.
542
00:33:37,181 --> 00:33:41,352
Nếu anh không làm được như thế,
nếu chuyện đó làm anh quá sợ,
543
00:33:42,395 --> 00:33:45,982
vậy thì anh có thể
làm nhiều công việc khác
544
00:33:46,941 --> 00:33:47,900
mà không mang súng.
545
00:33:50,153 --> 00:33:53,406
Vì ta không thể có thêm
những tai nạn như thế này nữa.
546
00:33:57,285 --> 00:34:01,873
Vào đêm con trai chúng tôi ra đời,
Andy đã viết cho thằng bé một lá thư.
547
00:34:03,207 --> 00:34:07,003
Tôi muốn đọc nó cho thằng bé
ngay tại phòng xử án này.
548
00:34:07,712 --> 00:34:10,715
"Marcel thân yêu, con vừa được sinh ra.
549
00:34:11,674 --> 00:34:14,761
Đêm nay là lần đầu tiên
bố được bế con trong tay.
550
00:34:15,636 --> 00:34:19,849
Con nhỏ bé đến mức
cả người con lọt thỏm trong tay bố.
551
00:34:20,683 --> 00:34:23,186
Hy vọng con sẽ lớn khôn và mạnh mẽ".
552
00:34:23,978 --> 00:34:27,440
Nhưng bố phải thừa nhận,
một phần trong bố muốn con bé mãi thế này
553
00:34:27,523 --> 00:34:29,442
để bố có thể luôn bảo vệ con.
554
00:34:30,318 --> 00:34:32,153
Bố hy vọng rất nhiều ở con đấy, Marcel.
555
00:34:32,236 --> 00:34:35,615
Hy vọng con luôn vui vẻ và khỏe mạnh.
556
00:34:35,698 --> 00:34:38,326
Hy vọng con sẽ không bao giờ sợ hãi.
557
00:34:38,409 --> 00:34:40,453
Rằng con luôn cảm thấy
có thể tâm sự với bố.
558
00:34:41,537 --> 00:34:47,126
Bố hy vọng con có thể tha thứ thật nhanh,
nhưng đừng vội nóng giận.
559
00:34:48,461 --> 00:34:50,671
Hy vọng con sẽ làm điều mình yêu thích.
560
00:34:52,131 --> 00:34:53,966
Và khi con yêu,
561
00:34:54,050 --> 00:34:56,761
hy vọng tình yêu của con
cũng sẽ đặc biệt như của bố mẹ.
562
00:34:57,428 --> 00:34:59,013
Hy vọng con biết là bố yêu con.
563
00:34:59,097 --> 00:35:02,308
"Ngày con ra đời là ngày bố trở thành
người hạnh phúc nhất trên đời.
564
00:35:03,518 --> 00:35:07,396
Và bố sẽ luôn ở bên con.
565
00:35:09,607 --> 00:35:10,566
Bố con".
566
00:35:27,166 --> 00:35:30,211
Thề bảo vệ và phục vụ.
567
00:35:34,799 --> 00:35:36,968
Lẽ ra anh phải làm thế.
568
00:35:52,024 --> 00:35:53,151
Tất cả đứng dậy!
569
00:36:01,284 --> 00:36:05,079
Anh Lindsley, anh có gì muốn nói
trước khi tôi tuyên án không?
570
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
Không, thưa Quý tòa.
571
00:36:07,999 --> 00:36:11,169
Anh đứng trước mặt tôi,
bị bồi thẩm đoàn kết án với một tội danh
572
00:36:11,252 --> 00:36:15,006
phi bạo lực cấp độ E,
cụ thể là sơ ý giết người.
573
00:36:15,590 --> 00:36:20,720
Chắc chắn, anh Wallace và nhóm của mình
đã đưa đến một vụ kiện rất thuyết phục.
574
00:36:20,803 --> 00:36:25,474
Tôi vô cùng băn khoăn
bởi lời khai của sĩ quan Matranga,
575
00:36:25,558 --> 00:36:29,228
cũng như hành vi của trung úy Diaz
sau vụ nổ súng.
576
00:36:29,312 --> 00:36:31,647
Và lời cầu xin của cô Josiah,
577
00:36:31,731 --> 00:36:35,568
cũng là lời cầu xin
của một cộng đồng đang chịu đau khổ,
578
00:36:35,651 --> 00:36:38,196
không thể bị bỏ ngoài tai,
579
00:36:38,279 --> 00:36:43,451
tương tự với những lời đau đớn của Marcel,
con trai cô ấy và người đã mất bố.
580
00:36:44,410 --> 00:36:49,165
Do đó, tôi tuyên án anh
với thời hạn tối đa mà luật pháp cho phép,
581
00:36:49,248 --> 00:36:51,209
bốn năm ở nhà tù liên bang.
582
00:36:51,292 --> 00:36:54,253
Bị cáo sẽ được chuyển đến nơi giam giữ
583
00:36:54,337 --> 00:36:56,631
của Sở Cải huấn Bang New York
584
00:36:56,714 --> 00:36:59,884
để chấp hành án
ở một cơ sở do họ quyết định.
585
00:36:59,967 --> 00:37:02,053
Sĩ quan, thi hành án.
586
00:37:05,139 --> 00:37:08,643
Buổi xét xử kết thúc, phiên tòa giải tán.
587
00:37:19,195 --> 00:37:22,031
Cảm ơn anh. Vì tất cả.
588
00:37:22,114 --> 00:37:24,825
Không. Nhờ cô đấy. Và Marcel nữa.
589
00:37:25,993 --> 00:37:30,248
Thấy cháu làm được gì chưa?
Người đó sẽ không thể làm hại ai nữa.
590
00:37:33,626 --> 00:37:35,920
Giờ chúng ta vẫn chơi cờ chứ?
591
00:37:36,003 --> 00:37:38,506
Thứ Ba và thứ Sáu hàng tuần lúc 4:00,
được chứ?
592
00:37:39,799 --> 00:37:40,633
Được rồi.
593
00:37:42,802 --> 00:37:45,763
Không phải chiến thắng hoàn toàn,
nhưng nó vẫn rất ý nghĩa.
594
00:37:45,846 --> 00:37:48,975
Đó là sự thừa nhận và chịu trách nhiệm.
595
00:37:49,809 --> 00:37:52,728
Và khá hơn rất nhiều so với những gì
hầu hết mọi người từng làm.
596
00:37:52,812 --> 00:37:54,021
Ta là một đội ăn ý.
597
00:37:54,772 --> 00:38:00,444
Cậu là cầu thủ trung tâm,
cầu thủ phòng ngự, và cầu thủ ném bóng.
598
00:38:00,528 --> 00:38:01,988
Tôi không biết tôi là gì nữa.
599
00:38:02,071 --> 00:38:05,324
Tay quản lý lôi thôi
chỉ tham gia mấy giải nhỏ?
600
00:38:06,158 --> 00:38:09,495
Đừng nhìn tôi.
Tôi có biết gì về bóng bầu dục đâu.
601
00:38:11,580 --> 00:38:13,082
Là bóng chày, Safiya.
602
00:38:15,543 --> 00:38:18,879
Tôi biết mà, Aaron. Tôi chỉ muốn xem
anh đánh giá thấp tôi thế nào.
603
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
- Chúng tôi chưa bao giờ làm thế.
- Không đời nào.
604
00:38:22,883 --> 00:38:27,680
Vậy chúng ta sẽ bắt đầu hợp tác
hay gì đó chứ? Chính thức ấy?
605
00:38:29,432 --> 00:38:32,852
- Có nhiều việc phải làm lắm.
- Cô nói đúng, rất nhiều.
606
00:38:33,811 --> 00:38:37,148
Tốt. Giờ tôi sẽ đi gặp con mình.
607
00:38:38,816 --> 00:38:39,734
Bảo trọng nhé.
608
00:38:45,281 --> 00:38:46,449
Tôi chưa cảm ơn ông…
609
00:38:48,701 --> 00:38:50,411
về việc ông làm ở hành lang.
610
00:38:50,494 --> 00:38:51,954
Aaron, đừng.
611
00:38:52,580 --> 00:38:54,707
Hy vọng không phải ông cố bù đắp lỗi lầm.
612
00:38:56,125 --> 00:38:57,752
Vì ông không cần làm thế.
613
00:38:59,128 --> 00:39:00,421
Đó không phải bù đắp.
614
00:39:02,006 --> 00:39:03,674
Tôi làm thế vì tôi quý cậu.
615
00:39:17,271 --> 00:39:19,607
Mai cháu sẽ làm nốt.
616
00:39:20,274 --> 00:39:21,692
Ừ, được rồi.
617
00:39:21,776 --> 00:39:24,695
Về nhà đi. Cảm ơn cháu
vì đã làm việc chăm chỉ.
618
00:39:26,155 --> 00:39:27,365
Chú Wallace.
619
00:39:29,617 --> 00:39:31,577
Chú có nghĩ
ta đã tạo ra sự khác biệt không?
620
00:39:34,663 --> 00:39:35,539
Chú không biết.
621
00:39:37,208 --> 00:39:38,125
Cháu nghĩ sao?
622
00:39:40,795 --> 00:39:41,879
Để rồi xem.
623
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
Chúc ngủ ngon.
624
00:40:07,571 --> 00:40:10,741
Anh ấy đây rồi.
Người đàn ông của nhân dân.
625
00:40:11,325 --> 00:40:13,327
Tôi biết anh đã làm gì với Diaz.
626
00:40:13,411 --> 00:40:14,954
Anh đang nói gì vậy?
627
00:40:15,037 --> 00:40:17,957
Đừng làm thế với tôi.
Thẳng thắn với nhau đi.
628
00:40:18,040 --> 00:40:20,709
Sao? Giờ tôi không được hỗ trợ anh nữa à?
629
00:40:20,793 --> 00:40:25,005
Anh ta là nhân chứng chủ chốt của tôi.
May là anh ta vẫn đến tòa.
630
00:40:25,089 --> 00:40:28,259
Chỉ dọa hắn chút thôi mà.
631
00:40:28,342 --> 00:40:30,302
Nhưng nó có thể gây bất lợi cho tôi.
632
00:40:30,386 --> 00:40:33,347
Không. Làm gì có.
Và tôi đã đảm bảo để nó không xảy ra.
633
00:40:33,431 --> 00:40:35,808
Tôi biết anh chỉ cố bảo vệ tôi,
634
00:40:35,891 --> 00:40:38,936
nhưng sẽ là nói dối
nếu tôi nói tôi không lo lắng
635
00:40:39,019 --> 00:40:41,063
về những việc anh làm.
636
00:40:41,147 --> 00:40:42,898
Tôi nghe rồi. Tôi hiểu rồi.
637
00:40:43,649 --> 00:40:45,818
Nghe này. Từ giờ trở đi,
638
00:40:45,901 --> 00:40:48,195
tôi không xen vào chuyện của anh nữa.
639
00:40:48,946 --> 00:40:51,574
Lần này tôi phải khắt khe hơn, Jamal.
640
00:40:54,535 --> 00:40:56,454
Anh phải xóa số của tôi khỏi điện thoại.
641
00:40:57,496 --> 00:41:00,166
Không nhắn tin hay gọi điện nữa.
642
00:41:00,916 --> 00:41:02,001
Không phải từ trong đó.
643
00:41:03,210 --> 00:41:07,882
Vậy chắc tôi phải chờ đến mỗi thứ Tư
để gọi cho anh từ buồng điện thoại.
644
00:41:07,965 --> 00:41:09,717
Và chấp nhận bị họ nghe lén.
645
00:41:10,426 --> 00:41:11,594
Tôi có cách hay hơn.
646
00:41:13,304 --> 00:41:16,849
Sáng thứ Hai tôi sẽ đến Bellmore.
Với tư cách là luật sư của anh.
647
00:41:17,558 --> 00:41:19,477
Có vài ý tưởng mới cho vụ của anh.
648
00:41:20,311 --> 00:41:23,314
Thôi nào, anh bạn.
Giờ anh là huyền thoại rồi.
649
00:41:23,397 --> 00:41:26,525
Anh cần dành thời gian
cho những chuyện quan trọng hơn.
650
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
Không gì quan trọng hơn
việc đưa anh ra ngoài.
651
00:41:28,736 --> 00:41:33,324
Nhưng tôi cần biết là anh muốn thế.
Và rằng anh sẵn sàng chiến đấu.
652
00:41:37,286 --> 00:41:38,787
Ừ. Bằng mọi giá.
653
00:41:40,247 --> 00:41:41,373
Hẹn gặp lại.
654
00:41:42,249 --> 00:41:43,083
Được rồi.
655
00:42:06,899 --> 00:42:10,069
- Ai đấy?
- Bobby bảo anh cần nói chuyện với tôi.
656
00:42:10,152 --> 00:42:13,656
Quên nhau nhanh thế?
Ta còn chuyện chưa giải quyết xong mà.
657
00:42:15,658 --> 00:42:17,868
Giờ định thế nào đây?
658
00:42:48,732 --> 00:42:52,278
Này. Nhìn cháu kìa. Sẵn sàng vào đời rồi.
659
00:42:53,612 --> 00:42:57,324
Ôi trời, nó làm được rồi.
Jazz! Ronnie! Thằng bé đứng được rồi!
660
00:42:57,992 --> 00:42:59,702
Thằng bé đứng được rồi ạ?
661
00:43:00,494 --> 00:43:03,372
Ừ. Mẹ đi hâm sữa. Nhìn thằng bé kìa.
662
00:43:03,998 --> 00:43:06,250
- Bố là người đầu tiên thấy nó ạ?
- Ừ.
663
00:43:07,543 --> 00:43:10,504
Chúc mừng, Aaron. Chú đã làm Andy tự hào.
664
00:43:10,588 --> 00:43:12,631
- Cảm ơn.
- Bố đã làm mọi người tự hào.
665
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
Anh thấy thế nào?
666
00:43:16,468 --> 00:43:17,720
Thật vui khi được về nhà.
667
00:43:19,763 --> 00:43:20,764
Lại đây nào.
668
00:43:21,932 --> 00:43:24,977
Ồ, con định đến chỗ mẹ à? Ừ.
669
00:43:32,026 --> 00:43:34,987
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
670
00:44:07,436 --> 00:44:09,938
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh