1 00:00:01,001 --> 00:00:01,876 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 2 00:00:01,960 --> 00:00:04,921 {\an8}Tôi đang cho cậu cơ hội để tạo ra khác biệt thực sự 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,840 với quy mô có tổ chức. 4 00:00:06,923 --> 00:00:10,927 Giờ giới nghiêm là 10:00 tối. Anh phải có mặt ở nhà vào lúc 9:59 tối. 5 00:00:11,010 --> 00:00:12,220 Anh đã gặp Darius. 6 00:00:12,303 --> 00:00:16,182 Em có thể ở bên bất cứ ai em muốn, nhưng em cứ phải chọn Darius mới được. 7 00:00:16,266 --> 00:00:17,350 Bạn thân nhất của anh. 8 00:00:17,434 --> 00:00:19,060 Em để anh trắng tay trong đó. 9 00:00:19,144 --> 00:00:23,398 Còn anh để lại gì cho em ở ngoài này? Rồi sao? Anh sẽ dọn ra ngoài à? 10 00:00:23,481 --> 00:00:26,109 Nhưng giờ anh mà ở lại thì ta chấm hết. 11 00:00:41,875 --> 00:00:43,251 Dịp gì vậy? 12 00:00:45,044 --> 00:00:47,046 {\an8}- Ra tòa. - Anh là luật sư à? 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 Vào ngày tinh thần lên cao. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,300 Màu xanh dương thần thái hơn. 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,180 - Tôi sẽ lấy màu xanh dương và màu đỏ. - Được rồi. 16 00:00:55,972 --> 00:00:57,265 {\an8}Và hai bộ âu phục đó. 17 00:00:57,807 --> 00:01:00,727 {\an8}- À, anh giảm cân à? - Xin lỗi? 18 00:01:00,810 --> 00:01:03,438 {\an8}Khi có người tới mua quần áo, 19 00:01:03,521 --> 00:01:05,690 {\an8}thường là do giảm cân hoặc có việc mới. 20 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 Tôi không giống vừa tốt nghiệp ư? 21 00:01:07,984 --> 00:01:09,319 Không hẳn. 22 00:01:12,072 --> 00:01:14,032 {\an8}Tôi cần quần áo mới. Thế thôi. 23 00:01:14,699 --> 00:01:17,869 {\an8}Dù gì cũng mong anh đạt được khởi đầu mới như ý. 24 00:01:52,487 --> 00:01:53,571 {\an8}Bước lên. 25 00:02:24,978 --> 00:02:29,107 {\an8}Anh bạn Wallace của tôi đấy à? Anh làm gì ở đây? Họ đuổi anh rồi. 26 00:02:29,190 --> 00:02:30,400 Tôi về nhé? 27 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 - Tôi đi được. - Có đâu. 28 00:02:31,734 --> 00:02:33,695 {\an8}- Tôi có thể đi… - Ngồi xuống đi. 29 00:02:36,573 --> 00:02:38,199 Anh trông ổn đấy, anh bạn. 30 00:02:38,283 --> 00:02:40,451 {\an8}Mặc một bộ com lê mới. Rồi. 31 00:02:40,535 --> 00:02:42,829 {\an8}- Ừ. - Thế à? Có cả xe mới nữa chứ? 32 00:02:42,912 --> 00:02:44,455 {\an8}Anh không đi xe buýt. 33 00:02:44,539 --> 00:02:45,999 {\an8}Roswell cho tôi mượn xe. 34 00:02:46,666 --> 00:02:49,168 {\an8}- Tôi định tiếp theo mua xe. - Xe gì? Benz? 35 00:02:49,252 --> 00:02:52,046 - Porsche. - Có vô lăng với bốn bánh là được. 36 00:02:52,130 --> 00:02:52,964 {\an8}Được rồi. 37 00:02:54,757 --> 00:02:56,885 Vậy gia đình thế nào? 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,264 Chuyện với Marie không ổn. 39 00:03:02,724 --> 00:03:03,600 Tôi chuyển đi rồi. 40 00:03:04,183 --> 00:03:06,895 Thế à? Vậy thôi sao? Hai người chấm dứt? 41 00:03:08,605 --> 00:03:09,439 Không biết. 42 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 Tôi yêu cô ấy. 43 00:03:15,153 --> 00:03:18,239 Tôi chỉ không hiểu nổi việc cô ấy làm với Darius. 44 00:03:18,907 --> 00:03:22,076 Ừ, nhưng Jazz sẽ không vui khi anh biến mất đâu. 45 00:03:23,703 --> 00:03:27,373 Anh biết không? Tôi không đến để trút lên anh. 46 00:03:27,457 --> 00:03:30,209 - Nói về vụ kiện của anh đi. - Ừ. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,127 Trút đi. 48 00:03:31,210 --> 00:03:33,504 Tôi biết tiền án của Tony. 49 00:03:33,588 --> 00:03:36,090 Nhẹ thôi, nên không có ích gì. 50 00:03:36,174 --> 00:03:37,008 Chết tiệt. 51 00:03:37,508 --> 00:03:40,511 Tôi đã nói chuyện với Wesley Silas, từng sống ở tòa nhà của Tony. 52 00:03:40,595 --> 00:03:44,641 Anh ta nói thấy anh đuổi theo Tony mấy tuần trước khi giết anh ta. 53 00:03:44,724 --> 00:03:48,394 Tôi chỉ cảnh cáo hắn vì hắn đánh em tôi. 54 00:03:48,478 --> 00:03:51,814 Nhưng nếu tôi tìm thấy anh ta thì bên công tố cũng có thể. 55 00:03:51,898 --> 00:03:54,901 Họ sẽ dùng lời khai của anh ta, nói thành mưu sát, 56 00:03:54,984 --> 00:03:57,403 và lý lẽ biện hộ của ta thất bại. 57 00:03:57,904 --> 00:03:58,863 Vậy thôi sao? 58 00:03:58,947 --> 00:04:02,200 Có một cách biện hộ gọi là rối loạn cảm xúc cực độ. 59 00:04:02,867 --> 00:04:06,120 - Kiểu nổi điên mất tự chủ? - Chính xác. 60 00:04:06,204 --> 00:04:07,872 - Được rồi. - Phải thật mạnh. 61 00:04:07,956 --> 00:04:10,625 Thứ gì đó kích thích tâm lý anh. 62 00:04:11,501 --> 00:04:13,461 Thường xảy ra từ thời thơ ấu. 63 00:04:14,170 --> 00:04:17,590 Anh từng kể bố anh từng đánh anh và Georgia… 64 00:04:17,674 --> 00:04:18,633 Thế thì sao? 65 00:04:18,716 --> 00:04:22,387 Có lẽ việc Tony làm hoặc lời cậu ta nói gợi nhớ đến bố anh. 66 00:04:23,680 --> 00:04:25,974 - Và đó là lý do tôi giết cậu ta? - Ừ. 67 00:04:26,766 --> 00:04:29,852 Tôi không phải luật sư, nhưng nghe có vẻ hơi quá. 68 00:04:29,936 --> 00:04:32,897 Không dễ thành công, nhưng có thể dùng được. 69 00:04:33,648 --> 00:04:35,400 Nếu anh và Georgia ra làm chứng… 70 00:04:35,483 --> 00:04:37,694 Con bé không ra làm chứng đâu. Quên đi. 71 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Muốn tôi gặp cô ấy không? 72 00:04:40,947 --> 00:04:42,448 Ừ, được. 73 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 Được thôi. 74 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Rất vui được gặp anh. 75 00:04:48,538 --> 00:04:51,416 Ừ. Rất vui được gặp lại anh. 76 00:04:54,919 --> 00:04:55,753 AJ đâu? 77 00:04:56,921 --> 00:05:00,842 Ronnie đưa thằng bé ra xe. Bọn con sẽ đến nhà bố mẹ anh ấy. 78 00:05:02,510 --> 00:05:07,265 À, lát nữa con mới đi được không? Mẹ nghĩ ta có thể nói chuyện. 79 00:05:07,348 --> 00:05:08,182 Về chuyện gì? 80 00:05:09,309 --> 00:05:10,935 Về việc bố con chuyển đi ấy. 81 00:05:11,019 --> 00:05:14,272 - Không có gì để nói cả. - Con không có gì hỏi mẹ à? 82 00:05:15,064 --> 00:05:17,066 Không. Con nghe bố nói hết rồi. 83 00:05:17,150 --> 00:05:19,277 Con ổn chứ? 84 00:05:19,360 --> 00:05:20,194 Con ổn. 85 00:05:21,988 --> 00:05:22,822 Tạm biệt mẹ. 86 00:05:28,328 --> 00:05:32,290 Chuyện này thật nhảm nhí. Cháu không cố ý đi chui. 87 00:05:32,373 --> 00:05:35,835 Cháu quẹt thẻ, màn hình báo đã trả tiền nhưng cổng xoay không mở. 88 00:05:35,918 --> 00:05:36,753 Cháu nhảy qua? 89 00:05:36,836 --> 00:05:39,422 Xe sắp tới rồi. Cháu không muốn đi làm muộn. 90 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 Cháu vừa nhảy qua thì cảnh sát từ đâu xuất hiện, như đang canh. 91 00:05:42,800 --> 00:05:44,969 Còn vụ chống đối bắt giữ? 92 00:05:45,053 --> 00:05:49,515 Anh ta muốn còng tay cháu, cháu giật ra, muốn giải thích. 93 00:05:49,599 --> 00:05:52,643 Cháu bảo hãy đưa vé cho cháu. Cháu sẽ đưa chứng cứ đã mua vé vào. 94 00:05:53,227 --> 00:05:54,520 Nhưng anh ta chả muốn nghe. 95 00:05:55,229 --> 00:05:58,649 Còn vụ hành hung? Cảnh sát nói cháu ném ván trượt vào anh ta? 96 00:05:58,733 --> 00:06:00,318 Anh ta vặn cổ tay cháu rất mạnh. 97 00:06:01,235 --> 00:06:04,113 Nên cháu thúc ván trượt vào ngực anh ta để ngăn lại. 98 00:06:04,197 --> 00:06:06,783 Rồi sau đó cháu bị ấn vào tường. 99 00:06:07,408 --> 00:06:09,285 Có đề nghị thỏa thuận ở buổi xét xử. 100 00:06:09,368 --> 00:06:12,246 Họ muốn cháu nhận một tội nhẹ với án treo, 101 00:06:12,330 --> 00:06:14,707 nhưng luật sư của cháu nói không được vì vụ DACA. 102 00:06:14,791 --> 00:06:18,503 Khôn đấy. Cháu từng bị kết án. Vụ này có thể dẫn đến trục xuất. 103 00:06:18,586 --> 00:06:22,590 Tại sao? Vụ đầu tiên chỉ là bất tuân dân sự. 104 00:06:22,673 --> 00:06:25,051 - Ở cuộc biểu tình DACA. - Chẳng quan trọng. 105 00:06:25,134 --> 00:06:28,596 - Để an toàn thì nhận tội làm mất trật tự. - Nhưng cháu không làm gì sai cả. 106 00:06:28,679 --> 00:06:33,226 Tên cảnh sát này tấn công cháu. Cháu sẽ xin lỗi nhưng sẽ không nhận tội. 107 00:06:33,309 --> 00:06:34,936 Bác không bảo cháu nhận tội. 108 00:06:36,604 --> 00:06:38,981 Nhóm Bảo vệ Người nhập cư giới thiệu cháu cho bác 109 00:06:39,065 --> 00:06:42,735 vì bác giám sát pháp lý ở cuộc biểu tình của bọn cháu, nhưng cháu đã tìm hiểu. 110 00:06:43,361 --> 00:06:45,613 Bác không hành nghề luật 20 năm rồi, 111 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 và năm ngoái bác bị đình chỉ giấy phép? 112 00:06:51,994 --> 00:06:54,831 Lái xe khi say rượu. Nhưng giờ hết rồi. 113 00:06:54,914 --> 00:06:57,208 Tuần trước bác lấy lại bằng lái rồi. 114 00:06:57,750 --> 00:06:58,835 Cháu xin lỗi. 115 00:06:58,918 --> 00:07:03,256 Cháu không có ý thô lỗ, nhưng cháu đến vì biết bác làm với Aaron Wallace. 116 00:07:07,135 --> 00:07:10,805 Anh nói như bác sĩ trị liệu hỏi về bố chúng tôi ấy. 117 00:07:10,888 --> 00:07:14,559 Cô không thích nói về chuyện đó, nhưng có thể giúp cho vụ của Jamal. 118 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 - Anh thật sự nghĩ có thể đưa anh ấy ra à? - Ta có cơ hội. 119 00:07:21,065 --> 00:07:22,525 Nhưng phải có cô. 120 00:07:26,279 --> 00:07:28,197 Jamal và tôi cách nhau 14 tháng. 121 00:07:29,991 --> 00:07:31,200 Bọn tôi không rời. 122 00:07:32,285 --> 00:07:33,953 Năm tôi khoảng bảy tuổi, 123 00:07:34,036 --> 00:07:37,165 lần đầu tiên Jamal xen vào giữa bố và tôi. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,002 Từ đó, anh ấy thành bao cát. 125 00:07:41,919 --> 00:07:43,963 Bị đánh thay cho cả hai. 126 00:07:45,756 --> 00:07:46,883 Đến mức nào? 127 00:07:50,094 --> 00:07:54,265 Anh ấy có nói anh ấy thích gì không? Ý tôi là, anh ấy hẹn hò với ai ấy? 128 00:07:54,932 --> 00:07:58,352 Tôi biết anh ấy đồng tính, nếu đó là ý cô. 129 00:08:01,147 --> 00:08:03,524 Anh ấy chưa từng nói với ai ngoài tôi. 130 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Bọn tôi là bạn thân. 131 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 Thì… 132 00:08:10,448 --> 00:08:13,951 khi bố chúng tôi biết, anh có thể tưởng tượng ông ấy đã nói gì. 133 00:08:16,370 --> 00:08:18,956 Dù ông ấy cũng không đánh anh ấy thật… 134 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 ông đánh vào ngực anh ấy… 135 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 bảo anh ấy đàn ông lên. 136 00:08:24,504 --> 00:08:27,173 Georgia, cô sẽ làm chứng chứ? 137 00:08:28,424 --> 00:08:31,385 Có lẽ hãy nói chuyện với Jamal, thuyết phục anh ấy? 138 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 Giờ tôi chỉ thấy có mỗi cách đó. 139 00:08:38,684 --> 00:08:39,936 Lời biện hộ là gì? 140 00:08:40,561 --> 00:08:43,272 Nếu đã trả tiền thì có thể thoát tội trộm cắp dịch vụ. 141 00:08:43,356 --> 00:08:45,191 Còn chống cự và tấn công? 142 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Bắt vào lúc 3:46 chiều, 14 phút trước khi hết ca trực, 143 00:08:48,653 --> 00:08:51,072 và mấy cảnh sát này cũng không thuộc Cục Quá cảnh. 144 00:08:51,155 --> 00:08:54,659 - Thế họ làm gì trong đó? - Trục lợi giờ tăng ca. 145 00:08:54,742 --> 00:08:55,910 Là sao? 146 00:08:55,993 --> 00:08:58,829 Cảnh sát bắt đại ai đó trước khi hết ca 147 00:08:58,913 --> 00:09:01,874 để có thêm tiền tăng ca cho mấy việc giấy tờ. 148 00:09:02,875 --> 00:09:03,793 Vậy nữa sao? 149 00:09:03,876 --> 00:09:08,130 Ở các cộng đồng thu nhập thấp và trước Giáng sinh vài tuần. 150 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 Cảnh sát kiếm thêm tiền mua đồ cho con 151 00:09:10,841 --> 00:09:15,304 từ những người da đen vào tù trước Giáng sinh. 152 00:09:15,388 --> 00:09:17,473 Luật bất thành văn, 153 00:09:17,557 --> 00:09:19,892 và chưa từng có ai nhận mấy vụ đó. 154 00:09:20,768 --> 00:09:22,478 Phải chứng minh có tiền lệ. 155 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 Tôi vẫn có bạn ở Văn phòng Luật sư công. 156 00:09:25,565 --> 00:09:28,568 Tôi sẽ gọi cho họ, nhờ họ xem qua những hồ sơ đó. 157 00:09:28,651 --> 00:09:32,154 Nếu cảnh sát bày trò này thì đây không thể là lần đầu. 158 00:09:32,238 --> 00:09:34,156 Vậy thì ta sẽ theo đến cùng. 159 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 Ta thu hút báo chí và vạch trần vụ lừa đảo. 160 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 Tạo ra thay đổi thật sự. 161 00:09:40,663 --> 00:09:41,914 Kế hoạch được đấy. 162 00:09:42,790 --> 00:09:46,335 Chỉ có một điều. Vụ này ở Bronx. 163 00:09:47,503 --> 00:09:48,337 Vậy thì không. 164 00:09:48,421 --> 00:09:51,048 Anh không muốn đấu với O'Reilly nữa à? 165 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 Sẽ khó tránh đấy. 166 00:09:52,592 --> 00:09:55,803 Tố tụng dân sự, truy tố cảnh sát, gây khó dễ họ trên báo? 167 00:09:55,886 --> 00:09:58,514 Không. O'Reilly sẽ nghĩ tôi lăm le anh ta. 168 00:09:58,598 --> 00:10:01,142 - Tôi gây trở ngại. - Paola biết chuyện của anh. 169 00:10:01,225 --> 00:10:04,270 Cô ấy sẽ không để tôi đại diện mà không có anh. 170 00:10:04,353 --> 00:10:07,815 Chú như ngôi sao nhạc rock vậy, thích hay không. 171 00:10:15,740 --> 00:10:18,200 - Thợ may cho Mary Todd Lincoln… - Elizabeth Keckley! 172 00:10:18,284 --> 00:10:20,411 - Sao chú ấy biết? - Diễn viên em thích. 173 00:10:20,494 --> 00:10:23,122 - Idris Elba! - Gôn thủ… 174 00:10:23,205 --> 00:10:25,249 - Arnold Palmer! - Hết giờ! 175 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 Đợi đã. Thật nực cười. 176 00:10:27,209 --> 00:10:30,504 Sao chú biết là Arnold Palmer? 177 00:10:30,588 --> 00:10:34,925 Cô ấy chẳng biết gì về gôn ngoài Tiger Woods và Arnold Palmer 178 00:10:35,009 --> 00:10:36,677 vì cô ấy thích đồ uống. 179 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 Cơ hội là 50-50. 180 00:10:38,763 --> 00:10:41,223 - Và anh hiểu em rất rõ. - Ồ, đúng mà. 181 00:10:41,974 --> 00:10:45,061 Ừ, bố mẹ đang đè bẹp bọn con với tỷ số 156 và 85. 182 00:10:45,144 --> 00:10:49,231 Khi ở bên nhau 25 năm, bọn con sẽ chơi giỏi hơn. 183 00:10:49,315 --> 00:10:51,525 Hoặc là cha hơn con. 184 00:10:51,609 --> 00:10:53,319 - Thấy chưa… - Nghĩ đi! 185 00:10:53,402 --> 00:10:54,779 Đến con. Đến lượt con. 186 00:10:54,862 --> 00:10:56,113 - Tìm hiểu đi. - Hiểu chưa? 187 00:10:56,197 --> 00:10:59,575 Để con xào bài, lần trước chưa xào. 188 00:10:59,659 --> 00:11:01,369 - Phải. - Không, con nói vậy thôi. 189 00:11:08,501 --> 00:11:11,337 ANH SẼ GHÉ QUA THĂM JAZZ VÀ AJ. JAZZ SAO RỒI? 190 00:11:17,009 --> 00:11:20,346 EM KHÔNG BIẾT. CON BÉ VÀ AJ NGỦ LẠI NHÀ RONNIE TỐI NAY. 191 00:11:42,576 --> 00:11:46,789 - Các anh sẽ nhắm vào sở cảnh sát? - Đúng. Có thể chứng minh tiền lệ. 192 00:11:47,331 --> 00:11:51,168 Nhưng nếu các anh làm vậy, ICE sẽ nổi giận và trục xuất Paola? 193 00:11:51,252 --> 00:11:53,504 Bố đừng lo. Bọn con đã có chiến lược. 194 00:11:53,587 --> 00:11:55,965 Sao nói thế được? Ta đang nhắm vào chính phủ. 195 00:11:56,048 --> 00:11:59,176 Đây là Mỹ đấy, Miguel, không phải Mexico. 196 00:11:59,260 --> 00:12:01,095 Các anh là ai mà đánh bại họ? 197 00:12:01,178 --> 00:12:03,139 Các anh đâu phải hãng luật lớn, giàu có. 198 00:12:03,222 --> 00:12:05,558 Anh Wallace từng đấu với chính phủ khi ở tù. 199 00:12:05,641 --> 00:12:10,312 - Anh ấy từng bị kết án oan và đã thắng. - Vậy con biết rủi ro lớn thế nào rồi. 200 00:12:10,396 --> 00:12:13,065 - Sao con bé không được hòa giải? - Họ không đề nghị. 201 00:12:13,149 --> 00:12:15,401 - Con không muốn. - Sao cứ xù lông lên vậy? 202 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 Sao không yên phận mà tự lo cho mình? 203 00:12:19,947 --> 00:12:23,409 Miguel, ta đã nói chuyện này rồi mà. Nó không nên sống trong sợ hãi. 204 00:12:23,492 --> 00:12:26,454 Tôi tự hào về Paola, cách con bé bảo vệ chính mình. 205 00:12:26,537 --> 00:12:28,622 Bà sẽ tự hào khi nó bị trục xuất về Mexico? 206 00:12:28,706 --> 00:12:30,541 Tôi biết là đáng sợ, anh Guerrero, 207 00:12:30,624 --> 00:12:32,918 nhưng chúng ta càng làm lớn chuyện, 208 00:12:33,002 --> 00:12:34,920 thì họ càng khó trục xuất con bé. 209 00:12:35,004 --> 00:12:37,756 Nếu các anh sai thì sao? Nếu nó vào tù thì sao? 210 00:12:37,840 --> 00:12:39,008 Bố ơi, làm ơn. 211 00:12:39,091 --> 00:12:42,428 Bố và mẹ luôn dạy con làm điều đúng đắn. 212 00:12:42,511 --> 00:12:46,891 Cảnh sát đang hại người, con có thể giúp ngăn chặn chuyện này. 213 00:12:48,100 --> 00:12:51,854 Con xin lỗi nhưng con sẽ không thể tha thứ cho mình nếu bỏ cuộc. 214 00:12:53,647 --> 00:12:55,608 Anh định làm gì với Wallace? 215 00:12:55,691 --> 00:12:59,361 Tôi cũng rất vui được gặp anh, Kyle. Tôi không biết anh đang nói gì. 216 00:12:59,445 --> 00:13:03,115 Anh không biết anh ta vừa đệ đơn kiện mười triệu đô la vì tội bắt giữ trái phép. 217 00:13:06,243 --> 00:13:07,912 - Vụ gì? - Vượt cổng xoay, 218 00:13:07,995 --> 00:13:09,747 có chống đối và hành hung. 219 00:13:09,830 --> 00:13:10,998 Thì đề nghị nhận tội. 220 00:13:11,081 --> 00:13:12,875 - Thế thôi? - Ta dẹp vụ án. 221 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 Làm vậy họ sẽ nhụt chí. 222 00:13:14,335 --> 00:13:17,129 - Cô ta tấn công cảnh sát của tôi! - Đợi đã. 223 00:13:17,213 --> 00:13:22,384 Đây là vụ cô gái không giấy tờ 19 tuổi đánh cảnh sát của anh bằng ván trượt? 224 00:13:22,468 --> 00:13:24,803 Không giấy tờ thì liên quan gì. 225 00:13:25,679 --> 00:13:28,682 Bản năng cúi đầu trước Wallace của anh mới là vấn đề. 226 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 Tôi không hiểu, Kyle. 227 00:13:30,184 --> 00:13:33,604 Là về việc bảo vệ cảnh sát của anh hay là oán giận Aaron Wallace? 228 00:13:33,687 --> 00:13:37,191 Bọn tôi dành hàng ngàn giờ để bắt tên đó 229 00:13:37,274 --> 00:13:39,318 để chứng kiến anh và Maskins để hắn thoát. 230 00:13:39,401 --> 00:13:42,196 Nếu anh định thỏa thuận, tự nghĩ xem, 231 00:13:42,279 --> 00:13:44,573 lần cuối có người có được chiếc ghế đó 232 00:13:44,657 --> 00:13:46,992 khi không có cảnh sát ủng hộ là khi nào? 233 00:13:52,164 --> 00:13:54,124 Chắc mọi người thấy kỳ lắm. 234 00:13:54,208 --> 00:13:57,294 Hai tháng trước, tôi với Darius hẹn đôi với hai người. 235 00:13:57,378 --> 00:13:59,922 Tối nay lẽ ra là Aaron, nhưng anh ấy chuyển đi rồi. 236 00:14:00,005 --> 00:14:03,425 Cô gái, đừng lo. Chúng tôi cần biết cô sao rồi. 237 00:14:03,509 --> 00:14:08,722 À, lần này tôi chỉ nghe được lý do anh ấy đấu tranh 238 00:14:08,806 --> 00:14:12,101 chỉ là để về với tôi và Jazz, cho dù… 239 00:14:12,768 --> 00:14:15,980 tôi đã bỏ theo Darius, và anh ấy đã ký giấy ly hôn. 240 00:14:16,063 --> 00:14:18,899 Anh ấy hứa với tôi anh ấy sẽ được thả, rồi trở về. 241 00:14:18,983 --> 00:14:21,861 - Và bây giờ… thì sao? - Nó thành sự thật rồi. 242 00:14:24,905 --> 00:14:27,408 Khi anh ấy ở trong tù, đó chỉ là mộng tưởng. 243 00:14:27,491 --> 00:14:30,035 Khi anh ấy ra tù và bước vào nhà? 244 00:14:32,955 --> 00:14:35,875 Thôi, tôi bỏ qua chuyện này và cả anh ấy. 245 00:14:35,958 --> 00:14:39,003 Không. Thôi nào. Cô vẫn còn yêu anh ấy. 246 00:14:39,962 --> 00:14:40,963 Luôn là vậy. 247 00:14:41,797 --> 00:14:44,842 - Cho anh ấy cơ hội đi. - Tôi cho mà. 248 00:14:45,509 --> 00:14:48,762 Nhưng lẽ ra anh ấy nên ở đây, cùng nhau tìm cách. 249 00:14:49,972 --> 00:14:52,266 - Jasmine sẽ xuống ngay. - Cảm ơn. 250 00:14:52,933 --> 00:14:55,352 Anh ngồi đi chứ? Uống một ly? 251 00:14:55,436 --> 00:14:57,521 Không, tôi chỉ muốn chúc AJ ngủ ngon. 252 00:14:57,605 --> 00:15:00,983 Nó ngủ rồi. Và con không muốn đánh thức nó lần nữa. 253 00:15:03,193 --> 00:15:04,904 Chúng tôi sẽ để hai người nói chuyện. 254 00:15:13,078 --> 00:15:15,956 Con ổn chứ, con yêu? Bố nhắn tin cho con mãi. 255 00:15:16,540 --> 00:15:17,666 Con ổn mà, bố. 256 00:15:17,750 --> 00:15:20,544 - Con có muốn nói chuyện gì không? - Không phải bây giờ. 257 00:15:21,962 --> 00:15:26,342 Được rồi. Vậy thì có lý do gì khiến con không về nhà hai ngày rồi không? 258 00:15:26,425 --> 00:15:29,053 Con không biết. Bố nghĩ sao? 259 00:15:30,804 --> 00:15:31,639 Bố hiểu rồi. 260 00:15:32,222 --> 00:15:33,474 Con bị tổn thương. 261 00:15:34,475 --> 00:15:37,561 - Đừng làm thế với mẹ con. - Mẹ bảo bố đến à? 262 00:15:37,645 --> 00:15:41,148 Không. Bố không muốn con trừng phạt mẹ vì con giận bố. 263 00:15:42,483 --> 00:15:45,027 Sao lúc bố đi thì là do bố lo cho bố, 264 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 còn khi con đi thì là con trừng phạt mẹ? 265 00:15:48,322 --> 00:15:50,324 Bố bảo con tập trung cho mình mà. 266 00:15:50,407 --> 00:15:53,577 Con đang đây. Lo cho con mình và các mối quan hệ. 267 00:15:56,163 --> 00:15:59,208 - Con định ở lại bao lâu? - Con không biết. 268 00:15:59,917 --> 00:16:03,045 Nhưng con thích ở đây. Mọi người rất hòa thuận. 269 00:16:06,548 --> 00:16:07,633 Gặp bố sau. 270 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Jazz. 271 00:16:17,977 --> 00:16:22,064 Chào, tôi lo cậu muộn giờ. 272 00:16:22,731 --> 00:16:26,568 Tôi không phá giờ giới nghiêm đâu, Henry. Ông còn làm gì ở đây? 273 00:16:27,403 --> 00:16:30,447 Tôi nghĩ làm việc muộn cũng không sao nếu cậu không ở đây. 274 00:16:30,531 --> 00:16:34,159 - Ừ. - Đã có lịch đi tàu của Paola. 275 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 Thật ra không thấy khoản trừ phí nào. 276 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 Con bé nói dối? 277 00:16:38,831 --> 00:16:42,668 Chắc con bé đã quẹt thẻ và tưởng là đã xong. 278 00:16:42,751 --> 00:16:46,380 Nghiên cứu lỗi nhầm lẫn về sự kiện phòng khi cần đến. 279 00:16:46,463 --> 00:16:48,215 Không thể để con bé bị trục xuất. 280 00:16:48,298 --> 00:16:50,592 May là có tin từ Văn phòng Luật sư Công. 281 00:16:50,676 --> 00:16:53,429 Cảnh sát có thói quen bắt người 282 00:16:53,512 --> 00:16:57,016 ở ga tàu điện ngầm đó ngay trước khi tan ca. 283 00:16:57,099 --> 00:17:00,227 Trong tuần qua, hầu như ca nào cũng vậy. 284 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Để tôi đoán. 285 00:17:01,979 --> 00:17:03,814 - Đều là da màu. - Đúng. 286 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 Henry. 287 00:17:15,659 --> 00:17:16,618 Gì thế này? 288 00:17:17,786 --> 00:17:21,373 Charlotte muốn nơi này ấm cúng hơn một chút với cậu. 289 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 - Cậu ổn chứ? - Không, không hẳn. 290 00:17:28,213 --> 00:17:30,215 Phải cho tôi biết thêm. 291 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 Tôi không biết nói gì. 292 00:17:32,926 --> 00:17:36,346 Tôi ra tù rồi, nhưng không thể ở bên hai người tôi yêu nhất. 293 00:17:37,014 --> 00:17:39,266 Chà, thật ra thì… 294 00:17:40,225 --> 00:17:41,060 cậu có thể. 295 00:17:45,898 --> 00:17:48,901 - Sẵn sàng cho ngày mai chưa? - Đầy háo hức. 296 00:17:50,319 --> 00:17:52,696 Giống như đạp xe đạp, phải không? 297 00:17:52,780 --> 00:17:54,656 Tôi biết điều này rất có ý nghĩa với ông. 298 00:17:54,740 --> 00:17:57,326 Có thể là một vụ lớn, vì chính nghĩa. 299 00:17:57,409 --> 00:17:58,744 Ừ, hy vọng thế. 300 00:18:00,370 --> 00:18:01,872 Này, tôi thích bộ com lê mới. 301 00:18:02,581 --> 00:18:05,751 - Đẹp chứ? - Hẹn gặp cậu ở tòa, luật sư. 302 00:18:05,834 --> 00:18:07,086 Amen. 303 00:18:24,561 --> 00:18:26,688 Gặp em mừng quá, em gái. 304 00:18:26,772 --> 00:18:28,524 Xin lỗi vì em không đến thăm. 305 00:18:28,607 --> 00:18:31,860 Không, thôi nào. Đừng lo về chuyện đó. Không sao. 306 00:18:33,529 --> 00:18:34,696 Chương trình đó thế nào? 307 00:18:34,780 --> 00:18:37,741 Chương trình cai thuốc cho mấy loại thuốc em không nghiện ấy à? 308 00:18:37,825 --> 00:18:40,202 Không, anh nói về chương trình kia cơ. 309 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 À, được đấy. Hiểu ra được vài chuyện. 310 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 Em không đến để nói về em. Em đến vì vụ của anh. 311 00:18:51,588 --> 00:18:55,342 - Em nghĩ cả hai ta nên làm chứng. - Vô nghĩa thôi em. 312 00:18:55,425 --> 00:18:58,011 Ta sẽ lên đó và nói về mọi thứ 313 00:18:58,095 --> 00:19:01,181 xảy ra với chúng ta hồi nhỏ, và lấy đó làm cái cớ? 314 00:19:01,265 --> 00:19:02,891 Đáng thử đấy chứ anh Jamal. 315 00:19:05,060 --> 00:19:07,855 - Giúp anh một việc. Xắn tay áo lên. - Cái gì? 316 00:19:09,815 --> 00:19:11,275 Cho anh xem tay em. 317 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 Anh biết ở đó có vết bầm. 318 00:19:13,152 --> 00:19:16,572 Đó là thứ bên nguyên sẽ bắt em cho bồi thẩm đoàn thấy. 319 00:19:16,655 --> 00:19:17,698 Aaron có nói chưa? 320 00:19:17,781 --> 00:19:20,492 Anh ấy bảo em phải nói về Tony, không phải Dirk. 321 00:19:20,576 --> 00:19:24,830 Họ sẽ hỏi về tất cả những người từng ở cùng em, 322 00:19:24,913 --> 00:19:27,291 đã đánh em rồi em quay lại với họ, kể cả Dirk. 323 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 Sao chuyện đó lại quan trọng? 324 00:19:29,042 --> 00:19:32,212 Em sẽ cố đổ mọi chuyện anh đã làm cho bố. 325 00:19:32,296 --> 00:19:33,589 Họ sẽ nói: 326 00:19:33,672 --> 00:19:38,051 "Cô không chịu trách nhiệm cho lựa chọn của mình à? Anh cô nữa?" 327 00:19:38,969 --> 00:19:41,346 Hành hạ em để giữ anh trong tù. 328 00:19:41,430 --> 00:19:44,433 Không, em gọi Aaron và từ chối đi. 329 00:19:45,017 --> 00:19:47,227 Anh sẽ không làm chứng. Em cũng vậy. 330 00:19:51,648 --> 00:19:54,818 Tất cả đứng dậy. Quý tòa Julie Tanaka là chủ tọa. 331 00:19:58,655 --> 00:20:01,617 - Anh Wallace, mừng anh trở lại. - Cảm ơn, thưa Quý tòa. 332 00:20:01,700 --> 00:20:03,452 Hôm nay tôi là luật sư hỗ trợ. 333 00:20:03,535 --> 00:20:07,706 Tôi hiểu đây là vụ đầu tiên của anh sau một thời gian dài, anh Roswell. 334 00:20:07,789 --> 00:20:10,042 - Vâng, thưa Quý tòa. - Được rồi. 335 00:20:10,626 --> 00:20:12,169 Cho gọi nhân chứng đầu tiên. 336 00:20:12,836 --> 00:20:14,963 Cho gọi sĩ quan Marc Lidell. 337 00:20:23,388 --> 00:20:25,557 Anh có thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 338 00:20:25,641 --> 00:20:27,267 và không gì ngoài sự thật? 339 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Tôi thề. 340 00:20:28,769 --> 00:20:30,646 Chào buổi sáng, sĩ quan Lidell. 341 00:20:30,729 --> 00:20:34,274 Hãy cho chúng tôi biết chuyện xảy ra chiều hôm bắt giữ. 342 00:20:40,781 --> 00:20:42,824 Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào nữa. 343 00:20:44,159 --> 00:20:44,993 Henry. 344 00:20:46,161 --> 00:20:49,248 - Henry, đến ông. - Anh Roswell, có đối chất không? 345 00:20:52,000 --> 00:20:53,168 Xin lỗi, thưa Quý tòa. 346 00:20:56,255 --> 00:21:00,384 Sĩ quan Lidell, khi anh bắt thân chủ tôi vì đã nhảy qua cổng xoay… 347 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 Chưa kể đến việc chống đối và tấn công một cảnh sát. 348 00:21:03,512 --> 00:21:05,055 Tôi chưa hỏi… 349 00:21:05,138 --> 00:21:07,557 Cô ấy ném ván trượt vào ngực tôi. 350 00:21:07,641 --> 00:21:12,521 Sĩ quan, trả lời có hay không, anh có được phân công làm ở Cục Quá cảnh không? 351 00:21:12,604 --> 00:21:13,772 Vâng, không. 352 00:21:15,148 --> 00:21:17,234 Anh không… Không? 353 00:21:17,317 --> 00:21:19,236 Phải. Không. 354 00:21:19,319 --> 00:21:22,447 Phủ định kép nghe hơi khó hiểu, luật sư. 355 00:21:22,531 --> 00:21:23,949 Tôi xin lỗi, thưa Quý tòa. 356 00:21:28,412 --> 00:21:29,413 Thư giãn đi. 357 00:21:34,376 --> 00:21:37,963 - Anh Roswell? - Xin lỗi. Đợi tôi một chút, thưa Quý tòa. 358 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 Tôi cần cậu tiếp quản. 359 00:21:52,894 --> 00:21:57,357 Sĩ quan Lidell, là một cảnh sát tuần tra, phân khu của anh không trực ở ga tàu? 360 00:21:57,441 --> 00:22:00,193 Không, chúng tôi có thể vào để đuổi theo nghi phạm. 361 00:22:00,277 --> 00:22:04,740 Nhưng lúc anh vào ga tàu, anh đâu có đang đuổi theo cô Guerrero? 362 00:22:04,823 --> 00:22:06,742 Không. Chúng tôi tình cờ ở đó. 363 00:22:06,825 --> 00:22:12,331 Anh đã bắt giữ cô Guerrero lúc 3:46, ngay trước khi ca trực của anh kết thúc. 364 00:22:12,414 --> 00:22:15,000 - Đúng vậy. - Bảy tiếng trôi qua yên bình, 365 00:22:15,083 --> 00:22:18,587 rồi anh tình cờ phát hiện có người vi phạm ngoài thẩm quyền của mình 366 00:22:18,670 --> 00:22:21,048 14 phút trước khi anh tan ca? 367 00:22:21,131 --> 00:22:23,925 - Chuyện là thế đấy. - Buồn cười thật. 368 00:22:24,009 --> 00:22:26,970 Chuyện đấy cũng đã xảy ra ba lần trong cùng một tuần đó, 369 00:22:27,054 --> 00:22:28,722 và hai lần vào tuần trước nữa. 370 00:22:29,890 --> 00:22:30,724 Đúng. 371 00:22:30,807 --> 00:22:36,271 Các hồ sơ này cho thấy sĩ quan này và đồng đội đã bắt được chín người khác 372 00:22:36,354 --> 00:22:39,691 vào năm lần khác nhau tại cùng một ga tàu điện ngầm đó 373 00:22:39,775 --> 00:22:42,861 trước khi tan ca trong suốt hai tuần qua. 374 00:22:42,944 --> 00:22:45,530 Bao gồm cả thời gian làm giấy tờ, 375 00:22:46,281 --> 00:22:52,037 bằng khoảng 94 giờ làm thêm giờ và tổng cộng là khoảng 6.200 đô la, nhỉ? 376 00:22:52,120 --> 00:22:55,999 Phản đối. Anh ta đang lập luận rằng việc cảnh sát làm thêm giờ có liên quan? 377 00:22:56,083 --> 00:22:59,461 Nếu sĩ quan này cố tình trục lợi giờ tăng ca thì đúng vậy. 378 00:22:59,544 --> 00:23:03,006 - Tôi chả biết gì hết. Tôi làm việc thôi. - Không đúng. 379 00:23:03,632 --> 00:23:06,718 Anh đang trục lợi và lạm dụng hệ thống. 380 00:23:06,802 --> 00:23:09,679 Anh sẽ chất vấn hay là buộc tội vô căn cứ thế? 381 00:23:09,763 --> 00:23:13,975 Thưa Quý tòa, ai ngồi đây cũng biết việc trục lợi giờ tăng ca có tồn tại. 382 00:23:14,726 --> 00:23:18,855 Tôi biết. Cô ấy biết. Chắc mọi người cũng đã nghe qua. 383 00:23:18,939 --> 00:23:22,400 Bị cáo nhảy qua cổng xoay và thẻ MetroCard của bị cáo đã chứng minh. 384 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 - Chuyện này chả liên quan. - Có đấy khi đề nghị Clayton được nộp lên. 385 00:23:25,737 --> 00:23:28,824 Nếu hành vi của một cảnh sát đồi bại hơn hành vi của bị cáo… 386 00:23:28,907 --> 00:23:32,494 Có thể cảnh sát muốn gây ấn tượng với sếp. Có thể tâm trạng anh ấy không tốt. 387 00:23:32,577 --> 00:23:35,413 Người bị anh ấy bắt có phạm tội là được mà. 388 00:23:35,497 --> 00:23:39,209 Cô ấy có lý đấy, luật sư. Sao động lực lại quan trọng? 389 00:23:39,292 --> 00:23:41,294 Vì nó xảy ra ở mọi phân khu trong thành phố. 390 00:23:41,378 --> 00:23:44,131 Các cảnh sát đang nhắm vào người da màu, 391 00:23:44,214 --> 00:23:46,341 dẫn đến một yếu tố Clayton khác, 392 00:23:46,424 --> 00:23:48,176 "tác động của việc bác bỏ 393 00:23:48,260 --> 00:23:51,263 đến niềm tin của công chúng vào hệ thống tư pháp hình sự". 394 00:23:51,346 --> 00:23:56,393 Anh nghĩ bác bỏ một vụ này sẽ cải thiện lòng tin của công chúng vào hệ thống à? 395 00:23:56,476 --> 00:24:00,856 Khi nó đại diện cho hành vi suy đồi, đúng. Đó là lời biện hộ của chúng tôi. 396 00:24:00,939 --> 00:24:05,152 {\an8}Anh định chứng minh việc trục lợi giờ làm nặng tội hơn hai cáo buộc này ra sao? 397 00:24:05,235 --> 00:24:06,987 Tôi yêu cầu hồ sơ của NYPD. 398 00:24:07,070 --> 00:24:11,241 Tôi sẽ không đồng ý chuyện tào lao đó chỉ dựa vào những gì anh đã đưa ra. 399 00:24:11,324 --> 00:24:13,702 Nếu vậy thì tôi chẳng thể chứng minh được gì. 400 00:24:13,785 --> 00:24:15,871 {\an8}Tôi thừa nhận đó là một câu hỏi hóc búa. 401 00:24:15,954 --> 00:24:18,874 {\an8}Vậy nên anh có 48 tiếng để tìm hiểu. 402 00:24:19,666 --> 00:24:21,084 Xấu hổ quá. 403 00:24:22,043 --> 00:24:24,588 Chỉ là lo lắng thôi. Cũng lâu rồi. 404 00:24:28,133 --> 00:24:30,302 Tôi sẽ bảo đảm họ vẫn ổn. 405 00:24:31,386 --> 00:24:34,931 Không chỉ là lo. Tôi chưa từng vào phòng xử án khi tỉnh. 406 00:24:35,015 --> 00:24:36,558 Ông phải nói trước chứ. 407 00:24:37,350 --> 00:24:40,478 - Tôi có thể giúp ông chuẩn bị… - Tôi không biết ta phải làm gì nữa. 408 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 Tìm người tiết lộ. 409 00:24:45,609 --> 00:24:47,611 - Người bên trong. - Không có đâu. 410 00:24:47,694 --> 00:24:50,447 - Có nhiều cảnh sát… - Cảnh sát bao che nhau. 411 00:24:51,198 --> 00:24:53,533 Trục lợi giờ làm là cần câu cơm của họ. 412 00:24:55,952 --> 00:25:00,916 Được rồi, chúng ta sẽ tìm người không làm cảnh sát nữa, đã về hưu. 413 00:25:01,625 --> 00:25:02,876 - Ông phải biết chứ. - Ừ. 414 00:25:02,959 --> 00:25:05,629 Làm như tôi chơi thân với một đống cảnh sát già vậy. 415 00:25:06,338 --> 00:25:09,257 Ông làm hỏng một lần đâu có nghĩa là bỏ luôn. 416 00:25:11,426 --> 00:25:14,095 - Tôi yên tĩnh một phút nhé? - Này. 417 00:25:14,971 --> 00:25:18,141 Ông ép con bé làm vậy. Giờ là lúc dấn thân. 418 00:25:18,767 --> 00:25:21,603 Việc này phải như vậy. Có tâm vào, Henry. 419 00:25:36,451 --> 00:25:38,203 Này, cảm ơn đã gợi ý. 420 00:25:38,286 --> 00:25:41,289 Chưa đến bước ba, nhưng tôi thích ý tưởng về đấng quyền năng. 421 00:25:41,373 --> 00:25:44,251 Tôi rất vui. Anh tên Henry nhỉ? Lâu không gặp. 422 00:25:44,334 --> 00:25:47,170 Ừ. Mấy tháng trước tôi đổi sang buổi sáng rồi. 423 00:25:47,254 --> 00:25:49,172 Tôi nhớ nơi này. Nơi khiến tôi tỉnh rượu. 424 00:25:49,256 --> 00:25:50,715 Ừ. Anh và một nửa dân Manhattan. 425 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 Anh từng là cảnh sát nhỉ? 426 00:25:52,884 --> 00:25:56,263 - Tôi là luật sư bào chữa hình sự. - Phải vật tay à? 427 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Tôi hỏi một câu nhé? 428 00:25:58,431 --> 00:26:00,475 Anh nghe qua việc trục lợi giờ tăng ca chưa? 429 00:26:01,434 --> 00:26:02,310 Sao? 430 00:26:02,394 --> 00:26:06,731 Tôi có một vụ. Một đứa trẻ có thể bị trục xuất vì nhảy qua cổng xoay. 431 00:26:07,899 --> 00:26:11,486 Tôi đang tìm người từng làm cảnh sát sẵn sàng cho lời khai. 432 00:26:11,569 --> 00:26:14,781 Tôi nhớ anh từng chia sẻ vài việc anh hối hận khi làm cảnh sát. 433 00:26:14,864 --> 00:26:17,033 - Trong bí mật. - Tôi biết, xin lỗi. 434 00:26:17,117 --> 00:26:20,620 Tôi đã hỏi nhiều người rồi. Tôi hơi tuyệt vọng. 435 00:26:20,704 --> 00:26:24,958 Lâu ngày anh mới tham gia buổi họp mặt và còn định để lộ danh tính tôi ư? 436 00:26:25,041 --> 00:26:28,545 Không, tôi chỉ nghĩ đây là cơ hội để anh sửa sai thôi. 437 00:26:28,628 --> 00:26:30,338 Anh đến để giúp tôi hồi phục à? 438 00:26:30,422 --> 00:26:33,091 Không phải đụng ai tôi cũng hỏi chuyện này. 439 00:26:33,174 --> 00:26:35,760 - Giờ tôi không có người bảo trợ… - Cũng đúng. 440 00:26:36,303 --> 00:26:39,139 Vì đó là hành vi nghiện rượu hàng đầu. 441 00:26:47,355 --> 00:26:48,565 Xin để lại lời nhắn. 442 00:26:49,774 --> 00:26:50,608 Chào, Jazz. 443 00:26:52,235 --> 00:26:53,653 Bố biết con giận bố. 444 00:26:54,529 --> 00:26:56,281 Nhưng ta phải nói chuyện thôi. 445 00:26:56,990 --> 00:26:57,824 Nhé con? 446 00:26:59,951 --> 00:27:00,785 Gọi bố nhé. 447 00:27:14,966 --> 00:27:17,344 Nhưng em vẫn ở đây và cố gây dựng lại mọi thứ. 448 00:27:17,427 --> 00:27:20,597 - Em tưởng anh chỉ quan tâm đến việc đó. - Anh không thể. 449 00:27:21,765 --> 00:27:23,641 Anh chẳng phải làm gì cả. 450 00:27:23,725 --> 00:27:25,310 Anh đang lựa chọn. 451 00:27:37,947 --> 00:27:39,699 - Chào con. - Chào mẹ. 452 00:27:40,617 --> 00:27:44,037 - Bọn con sẽ ở thêm một đêm nữa. - Sao con không về nhà? 453 00:27:44,996 --> 00:27:49,000 Ngày mai mẹ được nghỉ. Ta có thể đi chọn cây thông. 454 00:27:49,584 --> 00:27:50,794 Mẹ biết con buồn. 455 00:27:51,503 --> 00:27:53,671 Nhưng đây là Giáng Sinh đầu tiên của AJ, 456 00:27:53,755 --> 00:27:56,591 và con không muốn bỏ lỡ dịp chọn cây với nó, nhỉ? 457 00:28:05,517 --> 00:28:07,268 - Chào. - Ồ, chào. 458 00:28:09,062 --> 00:28:11,022 Steve M bảo tôi anh ở đây. 459 00:28:13,024 --> 00:28:14,234 Nói chuyện chút nhé? 460 00:28:15,527 --> 00:28:17,862 - Anh muốn ngồi chơi hay… - Cảm ơn. 461 00:28:19,072 --> 00:28:22,409 - Tôi lấy gì cho anh nhé? Có cà phê. - Không. Không sao. 462 00:28:22,492 --> 00:28:25,453 - Chắc chứ? - Ừ. Không, tôi chắc chắn. Tôi… 463 00:28:28,248 --> 00:28:29,457 Tôi nợ anh vụ sửa sai. 464 00:28:32,043 --> 00:28:34,963 Tôi lại nổi giận với anh, rồi công kích anh. 465 00:28:35,922 --> 00:28:38,800 Đó là thói xấu khó bỏ. 466 00:28:40,427 --> 00:28:42,053 Tôi là người gây chuyện. 467 00:28:42,137 --> 00:28:45,306 Tôi làm như tình cờ gặp anh 468 00:28:46,099 --> 00:28:48,560 trong khi tôi cố ý vào tìm anh. 469 00:28:50,228 --> 00:28:51,229 Chà, nhìn kìa. 470 00:28:51,855 --> 00:28:55,859 Với một người không có người bảo trợ, thì hồi phục tốt đó. 471 00:28:57,152 --> 00:28:59,904 - Tôi hỏi chút về chương trình được chứ? - Được. 472 00:29:00,530 --> 00:29:03,783 Cái cụm trong 12 Lời hứa. 473 00:29:05,034 --> 00:29:06,619 "Chúng ta sẽ không hối hận 474 00:29:08,121 --> 00:29:10,039 hay muốn khép lại quá khứ". 475 00:29:14,043 --> 00:29:17,714 Tôi càng cố gắng, tôi cứ… Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 476 00:29:18,882 --> 00:29:20,049 Tôi không chắc liệu… 477 00:29:21,342 --> 00:29:25,096 có ai thực sự đi được đến đó không. 478 00:29:25,180 --> 00:29:27,557 Nhưng điều gì anh trăn trở nhất? 479 00:29:28,516 --> 00:29:29,934 Nhiều lắm. 480 00:29:31,644 --> 00:29:36,024 Vụ lớn nhất hiện tại là tôi đã hủy hoại Dự luật Giám sát Dân sự Cảnh sát. 481 00:29:38,276 --> 00:29:40,820 Cách đây không lâu tôi là một thượng nghị sĩ bang. 482 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 - Đó là anh à? - Ừ. 483 00:29:44,115 --> 00:29:46,201 Quay đầu sám hối quá nhỉ? 484 00:29:46,284 --> 00:29:50,371 Tôi từng là một phần vấn đề. Giờ tôi đang cố là một phần của giải pháp. 485 00:29:52,457 --> 00:29:53,291 Được rồi. 486 00:29:54,209 --> 00:29:56,878 Nhưng nghe này, mọi chuyện đều ổn. 487 00:29:56,961 --> 00:30:02,091 Nhưng đừng lấy cai rượu ra làm cớ cho thứ anh đạt hoặc không đạt được. 488 00:30:02,967 --> 00:30:04,677 Nó phải bắt đầu từ bên trong. 489 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 Phải. Tôi biết mà. 490 00:30:13,728 --> 00:30:14,687 Vậy là anh… 491 00:30:15,522 --> 00:30:17,899 Anh vẫn cần tôi làm chứng chứ? 492 00:30:17,982 --> 00:30:20,819 - Tôi không nói vậy để gài anh… - Tôi biết. 493 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Tôi nghĩ vậy thì đã chả hỏi. 494 00:30:23,571 --> 00:30:28,034 Chỉ là thật sự tôi đang tìm cách bù đắp, và… 495 00:30:30,119 --> 00:30:32,914 Có lẽ vũ trụ đang chỉ cho tôi cách sửa sai. 496 00:30:40,421 --> 00:30:42,215 - Georgia. Mọi chuyện ổn chứ? - Không. 497 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 - Tôi không có nơi nào để đi cả. - Đợi đã. 498 00:30:44,884 --> 00:30:46,010 Có chuyện gì vậy? 499 00:30:46,094 --> 00:30:48,346 Khi tôi về nhà, Dirk đang đợi. 500 00:30:48,429 --> 00:30:52,809 Tôi nói sẽ chia tay. Rồi anh ấy nổi điên, nên tôi bỏ chạy. 501 00:30:53,518 --> 00:30:55,144 Cô tới nhà bạn được không? 502 00:30:55,228 --> 00:30:57,814 Tôi đã cố, nhưng không ai gọi lại cho tôi. 503 00:30:57,897 --> 00:31:00,149 Tôi không có ví tiền hay gì cả. 504 00:31:00,984 --> 00:31:02,485 Tôi không biết phải đi đâu. 505 00:31:03,736 --> 00:31:05,405 Anh đến đón tôi được không? 506 00:31:10,451 --> 00:31:11,703 Nhóm hỗ trợ thì sao? 507 00:31:11,786 --> 00:31:13,454 Họ trợ giúp gì cho cô được không? 508 00:31:13,538 --> 00:31:17,292 Ở hết trong căn hộ đó rồi, và anh ta sẽ không chịu đi đâu. 509 00:31:20,837 --> 00:31:21,921 Cô đang ở đâu? 510 00:31:22,005 --> 00:31:25,091 Tôi sẽ gặp anh ở tiệm tạp hóa gần nhà. 511 00:31:26,009 --> 00:31:28,595 - Hướng về đại lộ Morris. - Được rồi. Tôi sẽ đến ngay. 512 00:31:28,678 --> 00:31:30,054 Cảm ơn anh rất nhiều. 513 00:31:40,690 --> 00:31:43,192 Anh nói đúng. Không tệ. 514 00:31:45,028 --> 00:31:47,447 Nhưng có lẽ anh nên tính mua chiếc giường gấp. 515 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Và một cái đệm hơi cho khách. 516 00:31:54,412 --> 00:31:55,747 Tôi không phiền anh nữa. 517 00:31:56,706 --> 00:31:59,876 - Không thể để anh ngủ trên sàn được nữa. - Georgia. 518 00:31:59,959 --> 00:32:02,712 Đừng lên lớp tôi. Tôi biết tôi chẳng ra gì. 519 00:32:02,795 --> 00:32:03,671 Không. 520 00:32:05,965 --> 00:32:08,384 Cô nghĩ Jamal sẽ đổi ý về việc làm chứng chứ? 521 00:32:09,761 --> 00:32:11,763 Anh ấy không thích tỏ ra yếu đuối. 522 00:32:13,222 --> 00:32:15,850 Không thể. Chúng tôi không được nuôi dạy như thế. 523 00:32:17,268 --> 00:32:19,395 Tất nhiên anh không hiểu. 524 00:32:20,605 --> 00:32:22,899 Và ngay giây phút họ đưa anh ấy đi… 525 00:32:27,320 --> 00:32:28,446 Tôi đã suy sụp. 526 00:32:33,242 --> 00:32:35,870 Không ai nói về gia đình cả, đúng không? 527 00:32:38,539 --> 00:32:39,999 Gia đình ảnh hưởng họ ra sao. 528 00:32:49,717 --> 00:32:51,552 Mẹ mong con nói chuyện với mẹ. 529 00:32:52,261 --> 00:32:54,722 Mẹ muốn cùng trang trí cây thông. Ta làm rồi. 530 00:32:54,806 --> 00:32:57,725 Mẹ muốn bọn con về. Bọn con về rồi. Chẳng biết mẹ muốn gì nữa. 531 00:32:57,809 --> 00:32:59,060 Nói xem con thấy sao. 532 00:32:59,143 --> 00:33:01,521 Có gì quan trọng? Chẳng thay đổi được gì. 533 00:33:01,604 --> 00:33:04,065 Vì giữ trong lòng sẽ chỉ làm con không vui. 534 00:33:04,148 --> 00:33:06,317 Biết cái gì làm con không vui không? 535 00:33:06,401 --> 00:33:09,821 Mười năm qua, đêm nào con cũng mơ ước bố về. 536 00:33:10,446 --> 00:33:13,574 Rồi cuối cùng bố cũng về, nhà mình bên nhau, rồi lại thôi. 537 00:33:14,200 --> 00:33:16,911 Bố nói ta là lý do đấu tranh duy nhất. 538 00:33:17,870 --> 00:33:20,581 Bố đã nói sẽ luôn ở đây, nhưng không. 539 00:33:26,629 --> 00:33:27,964 Anh ta xuống đây vì vụ này? 540 00:33:28,047 --> 00:33:30,425 Tất nhiên, và mời cả Kyle Rogers từ Công đoàn. 541 00:33:30,508 --> 00:33:32,635 Công đoàn là lý do không ai nhận vụ này. 542 00:33:32,719 --> 00:33:33,553 Anh Wallace. 543 00:33:34,846 --> 00:33:35,680 Quay lại. 544 00:33:35,763 --> 00:33:37,432 - Anh làm gì ở đây vậy? - Cái gì? 545 00:33:37,515 --> 00:33:38,349 Quay lại. 546 00:33:38,433 --> 00:33:40,435 - Scotty, anh đâu phải làm vậy. - Cái gì vậy? 547 00:33:40,518 --> 00:33:42,687 - Là sĩ quan quản chế. - Anh ta bị quản chế? 548 00:33:42,770 --> 00:33:45,231 - Để làm gì? - Tối qua tôi gọi đến văn phòng hai lần. 549 00:33:45,314 --> 00:33:46,816 Chả ai nhấc máy nên tôi ghé qua. 550 00:33:46,899 --> 00:33:51,154 Anh ta không có ở đó, tức là đã vi phạm giờ giới nghiêm và vi phạm án treo. 551 00:33:51,237 --> 00:33:53,072 - Đến phiên tòa rồi. - Rồi sao? Đi thôi. 552 00:33:53,156 --> 00:33:55,241 Không sao! Tôi sẽ điều trần! 553 00:33:55,324 --> 00:33:58,327 - Tôi sẽ tìm cậu sau! - Chúng ta không thể hoãn sao? 554 00:34:01,289 --> 00:34:02,123 Không được. 555 00:34:05,668 --> 00:34:08,129 Tôi là cảnh sát 27 năm rồi. 556 00:34:08,212 --> 00:34:12,091 Mười hai năm tuần tra, ở đội chống ma túy, thời gian còn lại làm trung sĩ. 557 00:34:12,175 --> 00:34:14,844 - Anh làm ở bao nhiêu phân khu rồi? - Bốn. 558 00:34:14,927 --> 00:34:17,722 Phân khu số 8, 16, 53 và 57. 559 00:34:17,805 --> 00:34:19,891 Anh có nghe qua việc trục lợi giờ tăng ca chưa? 560 00:34:19,974 --> 00:34:22,310 - Có. - Và đó là gì? 561 00:34:22,393 --> 00:34:23,936 Đó là việc cảnh sát bắt người 562 00:34:24,020 --> 00:34:27,190 bình thường sẽ không bắt vì cảnh sát đó muốn tăng ca. 563 00:34:30,234 --> 00:34:33,071 Anh nghe đến việc đó ở đâu? 564 00:34:33,154 --> 00:34:35,281 Mọi phân khu tôi từng làm. 565 00:34:35,364 --> 00:34:38,034 Anh có bao giờ trục lợi giờ tăng ca không? 566 00:34:38,117 --> 00:34:41,162 - Không, nhưng nó rất phổ biến. - Phản đối. Câu hỏi suy đoán. 567 00:34:41,245 --> 00:34:43,039 Tôi sẽ hỏi lại. 568 00:34:45,041 --> 00:34:49,879 Có phải chính anh đã chứng kiến cảnh sát trục lợi giờ tăng ca không? 569 00:34:49,962 --> 00:34:52,882 Vâng. Lúc là trung sĩ, tôi là người duyệt giờ tăng ca. 570 00:34:53,508 --> 00:34:55,802 Tôi hối hận, nhưng tôi có làm. 571 00:34:56,344 --> 00:34:58,429 Còn nơi thực hiện các vụ bắt giữ? 572 00:34:58,513 --> 00:35:00,431 Nếu muốn làm chuyện mờ ám mà vẫn thoát tội, 573 00:35:00,515 --> 00:35:02,266 cứ làm ở nơi không bị tóm. 574 00:35:02,350 --> 00:35:04,560 - Nhắm vào người không chống trả? - Phải. 575 00:35:04,644 --> 00:35:07,063 Chọn tội danh không tai tiếng trong cộng đồng 576 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 mà không có quyền lực chính trị? 577 00:35:08,773 --> 00:35:11,275 Tôi không nói vậy là đúng, chỉ là ai cũng làm vậy. 578 00:35:11,359 --> 00:35:12,485 Không còn câu hỏi. 579 00:35:14,403 --> 00:35:17,782 Anh McClinchy, anh từng làm việc ở đồn 39 chưa? 580 00:35:17,865 --> 00:35:19,992 - Chưa. - Anh gặp sĩ quan Lidell chưa? 581 00:35:20,076 --> 00:35:21,285 Chưa. 582 00:35:21,369 --> 00:35:23,746 Vậy là anh không biết liệu anh ấy 583 00:35:23,830 --> 00:35:27,125 có trục lợi giờ tăng ca không khi bắt giữ bị cáo, phải không? 584 00:35:27,208 --> 00:35:28,793 - Không, nhưng… - Là không. 585 00:35:28,876 --> 00:35:30,586 - Để ông ấy nói. - Phiên tôi chất vấn. 586 00:35:30,670 --> 00:35:32,922 - Tôi bảo để ông ấy nói hết đi. - Này. Henry! 587 00:35:38,845 --> 00:35:40,471 Trung sĩ, muốn nói hết không? 588 00:35:43,099 --> 00:35:47,019 Nếu một cảnh sát tuần tra không được chỉ định ở Cục Quá cảnh 589 00:35:47,103 --> 00:35:50,982 tìm đến văn phòng tôi vì bắt được một vụ đi tàu chui 590 00:35:51,065 --> 00:35:54,110 14 phút trước khi người đó tan ca, tìm cớ tăng ca, 591 00:35:54,777 --> 00:35:57,530 thì đúng vậy, người đó đang trục lợi giờ tăng ca. 592 00:35:57,613 --> 00:35:59,157 Vậy anh có định… 593 00:36:00,783 --> 00:36:02,702 Tôi xin phép một chút, thưa Quý tòa. 594 00:36:14,380 --> 00:36:16,757 Còn các sĩ quan khác sẵn sàng làm chứng. 595 00:36:16,841 --> 00:36:19,177 - Chúng tôi không được thông báo. - Đúng nhỉ? 596 00:36:19,260 --> 00:36:20,970 Mới nhận được tin chấn động, 597 00:36:21,053 --> 00:36:25,474 nhưng nghe này, nếu cô muốn chứng minh sự tồn tại của việc trục lợi giờ tăng ca, 598 00:36:25,558 --> 00:36:28,269 tôi sẵn lòng dành thời gian và công sức để gọi họ ra. 599 00:36:28,352 --> 00:36:32,773 Dù có thì cũng đâu chứng minh được sĩ quan Lidell có làm vậy. 600 00:36:32,857 --> 00:36:37,361 Luật sư, trừ khi anh Roswell thôi miên sĩ quan của cô để thừa nhận là đã làm, 601 00:36:37,445 --> 00:36:41,657 thì tôi không biết anh Roswell có thể làm gì khác ngoài việc chất vấn. 602 00:36:41,741 --> 00:36:44,994 Tôi sẽ ký lệnh triệu tập hồ sơ cảnh sát. 603 00:36:46,245 --> 00:36:50,416 Giờ hoặc sếp cô đang lên cơn co giật, hoặc anh ta rất muốn gặp cô kìa. 604 00:36:50,499 --> 00:36:52,126 Chúng ta giải lao nhé? 605 00:37:04,680 --> 00:37:08,267 Sĩ quan quản chế của anh bảo tôi anh không tuân theo luật lệ. 606 00:37:08,851 --> 00:37:10,645 Điều đó có thể giúp anh thắng kiện, 607 00:37:10,728 --> 00:37:12,939 nhưng giờ nó sẽ khiến anh bị đưa vào tù lại. 608 00:37:13,022 --> 00:37:15,983 - Các anh sẽ làm vậy à? - Nếu có lý do chính đáng thì không. 609 00:37:16,567 --> 00:37:18,694 Nhưng lỗi này sẽ ghi vào hồ sơ của anh. 610 00:37:18,778 --> 00:37:21,948 Thêm một lỗi lầm nữa chúng tôi sẽ gửi đơn vi phạm đấy. 611 00:37:23,699 --> 00:37:25,368 Anh đâu cần phải còng tay tôi. 612 00:37:25,910 --> 00:37:28,829 - Anh ảnh hưởng đến vụ của thân chủ tôi. - Tôi đã gọi nhắc anh. 613 00:37:29,455 --> 00:37:31,958 Rồi sao, trò hù dọa nhảm nhí này là sao? 614 00:37:33,042 --> 00:37:34,168 Tôi đâu phải con nít. 615 00:37:34,252 --> 00:37:35,628 Anh sống ở văn phòng. 616 00:37:35,711 --> 00:37:39,131 Dường như anh đang đẩy hai người yêu thương anh đi. 617 00:37:39,215 --> 00:37:40,383 Cái đó mới giống con nít. 618 00:37:41,425 --> 00:37:42,718 Chúng ta sẽ làm thế này. 619 00:37:43,386 --> 00:37:47,515 Anh sẽ phải gọi FaceTime cho tôi mỗi tối lúc 9:59 tối. 620 00:37:47,598 --> 00:37:49,976 Tôi sẽ bật chia sẻ vị trí trên điện thoại của anh 621 00:37:50,059 --> 00:37:52,645 để tôi luôn biết chính xác vị trí của anh 622 00:37:53,437 --> 00:37:55,773 trừ khi anh muốn chúng tôi đệ đơn vi phạm đó ngay. 623 00:38:09,662 --> 00:38:13,207 Tôi biết là hôm qua ở Tòa án Tối cao Bronx khá là nảy lửa. 624 00:38:13,791 --> 00:38:17,420 Không lặp lại nữa đâu. Nhưng không phải vì tôi lo cho danh tiếng của ông. 625 00:38:18,921 --> 00:38:21,632 Anh có cảnh sát nào khác sẵn sàng làm chứng à? 626 00:38:21,716 --> 00:38:22,633 Đó là một canh bạc. 627 00:38:22,717 --> 00:38:24,552 - Vậy anh nói dối tòa ư? - Không hẳn. 628 00:38:24,635 --> 00:38:26,679 Sao cứ như bị hiệu trưởng gọi lên vậy? 629 00:38:26,762 --> 00:38:30,474 Tôi nghĩ anh ta hoảng hốt vì cuộc gọi về lệnh triệu tập. 630 00:38:30,558 --> 00:38:33,185 Sở Cảnh sát muốn anh ta ép chúng ta hòa giải. 631 00:38:33,269 --> 00:38:36,897 Hành vi gây rối sẽ xóa bỏ việc trục xuất nhỉ? 632 00:38:36,981 --> 00:38:38,899 Cô ấy sẽ ngồi tù 20 ngày. 633 00:38:38,983 --> 00:38:40,943 Tưởng cậu hết lòng vì thân chủ mà. 634 00:38:41,027 --> 00:38:42,695 Tôi tưởng ông quan tâm đến cải tổ. 635 00:38:43,696 --> 00:38:48,993 Cậu sẽ khuyên con bé chấp nhận nguy cơ bị trục xuất để chứng minh quan điểm? 636 00:38:49,076 --> 00:38:53,122 Ông đã nói gì? "Lý tưởng cần người sẵn sàng đấu tranh". 637 00:38:54,206 --> 00:38:55,833 Thân chủ này muốn đấu tranh. 638 00:38:58,002 --> 00:39:01,172 Bọn tôi hiểu anh luôn thân thiện với bên hành pháp, 639 00:39:01,255 --> 00:39:02,673 nhưng trục lợi giờ tăng ca? 640 00:39:03,215 --> 00:39:05,384 Mèo vẫn hoàn mèo, Spencer. 641 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Có lẽ ông ấy không quan tâm chuyện này 642 00:39:08,679 --> 00:39:10,181 dù rất nhiều người bàn tán. 643 00:39:12,099 --> 00:39:12,933 Được rồi. 644 00:39:13,768 --> 00:39:15,186 Vậy là anh ủng hộ chúng tôi? 645 00:39:15,269 --> 00:39:18,022 Nếu ý anh là tôi không rút vốn… 646 00:39:19,565 --> 00:39:20,524 thì đúng, tôi ủng hộ. 647 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 Tôi hiểu là anh yêu cầu Georgia đừng làm chứng. 648 00:39:39,752 --> 00:39:43,964 Ừ, tôi thấy cần gì phải tốn thời gian làm những việc vô ích. 649 00:39:44,048 --> 00:39:45,716 Anh có muốn ra không? 650 00:39:45,800 --> 00:39:48,928 - Gì cơ? - Cảm giác như anh quen rồi. 651 00:39:50,596 --> 00:39:54,392 - Ý anh là tôi thích ở tù à? - Không. Tôi hỏi anh muốn đấu tranh không. 652 00:39:55,559 --> 00:39:58,521 Tôi đang vật vã ngoài kia, vi phạm giờ giới nghiêm… 653 00:39:58,604 --> 00:40:00,856 Ừ. Nó kể với tôi rồi. Tôi đâu bảo anh làm thế. 654 00:40:00,940 --> 00:40:05,569 Anh không cần yêu cầu gì cả, Jamal. Vì ta là anh em. 655 00:40:06,529 --> 00:40:09,532 Anh biết gì nữa không? Họ nói thật với nhau. 656 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 Nên thôi nào. 657 00:40:12,410 --> 00:40:13,786 Nói thẳng cho tôi biết. 658 00:40:15,454 --> 00:40:16,580 Anh muốn đấu tranh chứ? 659 00:40:16,664 --> 00:40:18,416 Anh thật sự hỏi tôi câu đó 660 00:40:19,291 --> 00:40:22,086 khi ngủ trên ghế trong văn phòng à? 661 00:40:22,169 --> 00:40:23,671 - Đừng biến việc… - Hãy thực tế! 662 00:40:23,754 --> 00:40:25,047 Tôi tốn chín năm! 663 00:40:25,131 --> 00:40:28,551 Chỉ để nghe anh nói: "Tôi phải về với gia đình". 664 00:40:28,634 --> 00:40:29,593 Không phải về tôi. 665 00:40:29,677 --> 00:40:33,264 Anh ra tù một tháng, bỏ đi khi biết cô ấy vẫn còn yêu anh. 666 00:40:33,347 --> 00:40:34,432 Nên biết gì không? 667 00:40:35,015 --> 00:40:38,602 Lo cho nhà mình trước đi rồi hãy ý kiến với nhà tôi. 668 00:41:27,276 --> 00:41:28,360 Anh cần gì? 669 00:41:31,030 --> 00:41:32,615 Anh muốn sửa sai, Marie. 670 00:41:34,325 --> 00:41:35,659 Anh không biết cách nào. 671 00:41:39,121 --> 00:41:40,372 Em cũng không biết. 672 00:41:41,582 --> 00:41:44,126 Nhưng em biết anh cần hiểu một điều. 673 00:41:45,002 --> 00:41:46,420 Chuyện gì xảy ra với anh… 674 00:41:47,713 --> 00:41:48,923 cũng xảy ra với em. 675 00:41:50,758 --> 00:41:51,592 Anh biết. 676 00:41:53,135 --> 00:41:54,303 Tin anh đi, thật đấy. 677 00:42:03,729 --> 00:42:05,856 Jazz và em đang trang trí cây thông. 678 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 - Được rồi. - Anh muốn giúp chứ? 679 00:42:18,536 --> 00:42:19,620 Sẵn sàng thôi. 680 00:42:19,703 --> 00:42:20,621 Làm nào. 681 00:42:31,924 --> 00:42:34,885 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 682 00:43:07,835 --> 00:43:09,837 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền