1 00:00:01,710 --> 00:00:02,919 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 2 00:00:03,002 --> 00:00:06,214 {\an8}Ta là anh em và tôi yêu quý cậu. Nhưng đã đến lúc ta phải sống tiếp. 3 00:00:06,297 --> 00:00:08,133 Tôi sẽ chuyển đến sống với Marie. 4 00:00:08,216 --> 00:00:10,927 - Dạo này tôi không thấy Darius. - Anh ấy dọn đi rồi. 5 00:00:11,553 --> 00:00:14,973 Scotty Williams. Tôi là sĩ quan quản chế của anh. 6 00:00:15,056 --> 00:00:18,893 Người vừa ra tù cần ổn định tài chính. 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,729 Anh biết tôi là luật sư chứ? 8 00:00:20,812 --> 00:00:24,649 Hôm qua Spencer Richardson gọi cho tôi. Nghe anh ta nói cũng đâu mất gì. 9 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 Tôi biết cậu không có lý do để tin tôi. 10 00:00:26,943 --> 00:00:30,280 Nhưng tôi có thể cho cậu thứ viên mãn hơn. 11 00:00:30,363 --> 00:00:34,284 Ông ấy muốn làm việc tốt, và sẽ kiếm được rất nhiều tiền… 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,702 Tôi phải được độc lập. 13 00:00:35,785 --> 00:00:37,120 Tôi có một vụ. 14 00:00:38,163 --> 00:00:39,330 Tôi muốn cậu nhận. 15 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 Bọn anh đã thỏa hiệp. Anh phải làm một việc cho ông ta. 16 00:00:42,167 --> 00:00:45,837 Cảm ơn anh vì đã nghe em nói. Em không muốn mất anh lần nữa. 17 00:01:12,489 --> 00:01:13,323 Chào. 18 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 {\an8}Chào. 19 00:01:19,329 --> 00:01:20,246 {\an8}Đây là thật ư? 20 00:01:21,122 --> 00:01:22,290 {\an8}Em nghĩ vậy. 21 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 Chuyện xảy ra khi nào? 22 00:01:31,758 --> 00:01:32,842 Khoảng 3:30 sáng. 23 00:01:35,553 --> 00:01:38,139 {\an8}Để em xem Jazz dậy cho thằng nhỏ ăn chưa. 24 00:01:38,223 --> 00:01:40,058 {\an8}Được rồi. 25 00:01:40,141 --> 00:01:43,770 Bà ngoại ẵm con rồi. Bà biết rồi. 26 00:01:44,687 --> 00:01:45,522 Này. 27 00:01:47,649 --> 00:01:49,234 Em đẹp lắm. 28 00:01:51,486 --> 00:01:53,279 {\an8}Tới nhà kho đi kia. 29 00:01:54,239 --> 00:01:58,368 {\an8}Mấy ngăn kéo trống đó đang cô đơn đấy. Em cũng có một nửa tủ đang đợi. 30 00:01:58,451 --> 00:02:00,537 {\an8}Em có chắc là một nửa không? 31 00:02:02,580 --> 00:02:03,790 {\an8}Cứ qua chỗ đó đi. 32 00:02:04,958 --> 00:02:06,668 {\an8}Được rồi. 33 00:02:20,723 --> 00:02:21,558 {\an8}Chào con. 34 00:02:21,641 --> 00:02:23,059 Bố ngủ ngon không? 35 00:02:24,477 --> 00:02:26,771 - Tốt hơn trên ghế. - Chắc rồi. 36 00:02:27,438 --> 00:02:28,815 {\an8}- Cẩn thận. - Vâng. 37 00:02:29,774 --> 00:02:33,570 {\an8}Mẹ nói bố có một vụ lớn và một văn phòng mới. 38 00:02:33,653 --> 00:02:35,780 {\an8}- Đúng. - Bố dẫn con đi xem. 39 00:02:35,864 --> 00:02:37,907 {\an8}- Thế còn việc học? - Con sẽ mang bài tập. 40 00:02:37,991 --> 00:02:40,702 {\an8}Còn mẹ đang đưa AJ tới chỗ mẹ của Ronnie. 41 00:02:40,785 --> 00:02:43,204 {\an8}Mẹ nói chúng ta có thể dùng xe mẹ. 42 00:02:43,288 --> 00:02:44,497 {\an8}Được. Vậy đi thôi. 43 00:02:48,001 --> 00:02:50,879 {\an8}Ôi Chúa ơi. Aaron… Chú Wallace. 44 00:02:50,962 --> 00:02:54,090 Và cả Jasmine nữa. Thật vinh dự khi được gặp hai người. 45 00:02:54,173 --> 00:02:56,259 Tôi đã quen bố của Charlotte nhiều năm. 46 00:02:56,342 --> 00:03:01,306 Con bé nghe về chúng ta và sẵn sàng tạm nghỉ Đại học Luật New York… 47 00:03:01,389 --> 00:03:03,850 - Cả năm, nếu chú đồng ý. - …để làm việc cho ta. 48 00:03:03,933 --> 00:03:07,061 {\an8}Tất cả những việc lặt vặt, cháu không cần lương. 49 00:03:07,145 --> 00:03:09,606 {\an8}Hoặc nếu chú cần thì trả lương tối thiểu cũng được. 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,983 Thư ký kiêm trợ lý luật sư. 51 00:03:12,066 --> 00:03:14,235 {\an8}- Vậy chắc là được thuê rồi. - Thật sao? 52 00:03:15,528 --> 00:03:17,488 Cháu rất… Việc đó thật… Cháu… 53 00:03:18,448 --> 00:03:19,282 Cảm ơn chú. 54 00:03:20,158 --> 00:03:23,161 Cảm ơn chú. Cháu hứa chú sẽ không phải hối hận. 55 00:03:24,370 --> 00:03:26,956 - Tốt. Chúng ta đi nhé? - Ừ. 56 00:03:27,040 --> 00:03:30,001 - Con ở lại đây làm bài tập nhé? - Con không được đi ư? 57 00:03:30,084 --> 00:03:33,880 Không, bọn bố sắp vào nhà tù nữ. Trong đó nhạy cảm lắm. 58 00:03:34,714 --> 00:03:38,384 Cháu có thể nghiên cứu thiên vị chủng tộc ở bệnh viện thành phố. 59 00:03:38,468 --> 00:03:39,802 Chắc là Jasmine có thể giúp. 60 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 Kiến thức sâu của em về sai sót và xu hướng hệ thống 61 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 quả thật rất ấn tượng. 62 00:03:45,099 --> 00:03:47,936 - Em… Ý chị là trên trang web của em ấy. - Cảm ơn chị. 63 00:03:48,436 --> 00:03:51,064 Miễn là không ảnh hưởng đến việc học của con. 64 00:03:52,023 --> 00:03:52,857 Được rồi. 65 00:03:56,861 --> 00:03:58,238 Con có số của bố rồi. 66 00:03:59,405 --> 00:04:01,616 Con gọi hay nhắn tin lúc nào cũng được. 67 00:04:02,700 --> 00:04:03,826 - Vâng ạ. - Rồi. 68 00:04:04,661 --> 00:04:05,620 Được rồi. 69 00:04:07,205 --> 00:04:08,206 Chào, Jazz. 70 00:04:11,542 --> 00:04:13,836 Tôi biết ngay là có vấn đề gì đó. 71 00:04:14,462 --> 00:04:16,381 Ý tôi là, Josh, nó mới 11 tuổi. 72 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 Nó từng bị đập đầu, nhưng lần này khác. 73 00:04:18,967 --> 00:04:20,218 Tôi nhìn là biết. 74 00:04:20,301 --> 00:04:23,263 Vậy là chị đưa nó đến bệnh viện Westchester United? 75 00:04:24,264 --> 00:04:27,308 Tôi biết anh sẽ hỏi lý do tôi không đưa đến bệnh viện Hạt Bronx. 76 00:04:27,392 --> 00:04:30,061 Tôi lớn lên ở Bronx. Tôi hiểu mà. 77 00:04:30,144 --> 00:04:33,856 Ở đó như vùng chiến sự, và họ luôn bắt mình đợi, 78 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 - dù có gì xảy ra. - Tôi cũng nhớ vậy. 79 00:04:36,567 --> 00:04:40,113 Tôi chỉ muốn thằng bé được chăm sóc thực sự. 80 00:04:40,863 --> 00:04:43,825 Cho nên tôi đã lái xe 20 phút đến Westchester. 81 00:04:43,908 --> 00:04:45,535 Nhưng khi chị tới đó… 82 00:04:45,618 --> 00:04:49,330 Họ đo huyết áp cho nó và nhìn vào mắt nó trong năm giây, 83 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 nhưng sau đó thì… không có gì cả. 84 00:04:52,375 --> 00:04:56,671 Tôi cứ hỏi y tá khi nào nó được bác sĩ khám, 85 00:04:56,754 --> 00:04:59,132 và họ cứ câu giờ. 86 00:04:59,215 --> 00:05:01,426 Tôi bảo họ: "Tình hình thằng bé đang trở nặng", 87 00:05:01,509 --> 00:05:04,929 và họ cứ nói nó bị chấn thương đầu nên mấy triệu chứng này là bình thường. 88 00:05:05,596 --> 00:05:09,434 Sau khoảng ba tiếng, họ đưa chúng tôi vào phòng bệnh, 89 00:05:09,517 --> 00:05:12,645 kiểu: "Cho vào đại phòng nào đi. Làm vậy họ sẽ im thôi". 90 00:05:14,439 --> 00:05:15,481 Rồi sao nữa? 91 00:05:15,565 --> 00:05:17,608 Chúng tôi ở đó thêm một tiếng nữa, 92 00:05:18,192 --> 00:05:22,864 và tôi có thể thấy nó chóng mặt, đờ đẫn và bắt đầu lảm nhảm. 93 00:05:22,947 --> 00:05:24,365 Tôi mất bình tĩnh, 94 00:05:24,991 --> 00:05:29,329 và gặp bác sĩ nào tôi cũng hỏi họ có khám cho nó không, 95 00:05:29,412 --> 00:05:32,957 và mọi người thì cứ bỏ mặc hoặc phớt lờ tôi. 96 00:05:33,583 --> 00:05:35,877 Thời gian lại trôi qua thêm. 97 00:05:35,960 --> 00:05:37,503 Bao lâu? 98 00:05:37,587 --> 00:05:40,465 Có lẽ khoảng 45 phút nữa. 99 00:05:40,548 --> 00:05:44,552 Và rồi nó bắt đầu nôn. Đó là khi tôi biết đã quá đủ rồi. 100 00:05:44,635 --> 00:05:47,680 Nhưng họ lại bảo tôi đó là bình thường, 101 00:05:47,764 --> 00:05:51,142 và linh tính mách bảo rằng tôi sắp mất con. 102 00:05:54,270 --> 00:05:58,983 Vậy là cô đã ở đó gần sáu tiếng, và đó là lúc cô rút súng ra? 103 00:05:59,067 --> 00:06:01,194 Tôi là giáo viên. 104 00:06:01,277 --> 00:06:03,654 Tớ chỉ muốn họ chú ý. 105 00:06:06,282 --> 00:06:08,785 Khi bác sĩ đến, tôi đặt súng xuống. 106 00:06:08,868 --> 00:06:10,203 Chúng tôi biết, Alice. 107 00:06:10,286 --> 00:06:15,166 Bác sĩ nhìn Josh một lần thôi là họ nhanh chóng đưa nó vào phòng phẫu thuật. 108 00:06:15,249 --> 00:06:18,503 Nếu tôi đợi thêm mười phút nữa là nó chết rồi. 109 00:06:19,420 --> 00:06:23,549 Nếu anh hỏi tôi trước tòa, tôi sẽ không nói lời xin lỗi. 110 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 Tôi chẳng thể nói mình hối hận. Tôi không thể. 111 00:06:26,719 --> 00:06:27,887 Tôi cũng không. 112 00:06:28,429 --> 00:06:32,225 Nói thật với tôi đi. Tôi có cơ hội không? 113 00:06:34,727 --> 00:06:35,895 Chúng tôi sẽ tìm cách. 114 00:06:37,814 --> 00:06:38,648 Bằng cách nào đó. 115 00:06:41,317 --> 00:06:43,319 Anh biết ta không có chiêu trò gì ở đây. 116 00:06:44,362 --> 00:06:45,446 Đúng không? 117 00:06:46,072 --> 00:06:48,116 - Aaron? - Ừ, tôi đang nghĩ. 118 00:06:49,867 --> 00:06:53,371 Tôi không hiểu sao Richardson muốn chúng ta nhận vụ này. 119 00:06:53,454 --> 00:06:55,248 Thua anh ta cũng kệ ấy mà. 120 00:06:55,331 --> 00:06:59,168 Anh ta muốn ta giải quyết vấn đề phân biệt chủng tộc trong y tế. 121 00:07:00,002 --> 00:07:03,047 - Vậy ta lợi dụng cô ấy à? - Vì mục đích tốt. 122 00:07:06,801 --> 00:07:08,845 Đó gọi là phòng thủ cần thiết. 123 00:07:08,928 --> 00:07:12,432 Nếu thẩm phán chịu cân nhắc, "nếu" thôi nhé. 124 00:07:12,515 --> 00:07:16,018 Chúng ta phải chứng minh hành động đó không chỉ cần thiết để cứu con cô ấy, 125 00:07:16,102 --> 00:07:18,729 mà cô ấy cũng không thể làm gì khác đúng luật 126 00:07:18,813 --> 00:07:22,233 - để gọi được bác sĩ cho thằng bé. - Kỳ vọng thế cao quá. 127 00:07:22,316 --> 00:07:26,404 Một phương án khác là chúng ta sẽ thỏa thuận. 128 00:07:26,487 --> 00:07:28,156 Và để chúng thoát? 129 00:07:28,239 --> 00:07:32,201 Cô ấy sẵn sàng chiến đấu, nếu chúng ta mở đường. 130 00:07:32,285 --> 00:07:35,413 Có cách nào chứng thực việc xảy ra ở bệnh viện, 131 00:07:35,496 --> 00:07:38,207 chuyện bệnh nhân da trắng được ưu tiên so với cô ấy không? 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,168 Vậy chúng tôi phải đi tìm bác sĩ. 133 00:07:40,251 --> 00:07:41,502 Có thể triệu tập nhé. 134 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 Thẩm phán sẽ không bao giờ cho chúng tôi xem bệnh án. 135 00:07:44,672 --> 00:07:48,134 Nếu tôi nói với hai người rằng họ từng bị kiện 136 00:07:48,217 --> 00:07:51,095 để giải quyết vấn đề phân biệt chủng tộc hai năm trước thì sao? 137 00:07:51,179 --> 00:07:53,389 Sẽ có ích đấy. Ông biết được gì? 138 00:07:53,473 --> 00:07:56,309 Người da đen bị đối xử khác với nhiều người da trắng 139 00:07:56,392 --> 00:07:57,643 có cùng triệu chứng. 140 00:07:57,727 --> 00:08:00,438 Chi tiết vụ việc bị ém bằng thỏa thuận bảo mật. 141 00:08:00,521 --> 00:08:03,232 - Sao ông biết chuyện đó? - Tôi không nói được. 142 00:08:03,316 --> 00:08:06,110 Nhưng vụ đó khiến tôi thấy ta có cơ hội ở vụ này. 143 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 Cơ hội gì? 144 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Tôi không hiểu câu hỏi lắm. 145 00:08:09,489 --> 00:08:13,117 Chúng ta đang bảo vệ cô ấy hay đang vùng dậy để tấn công hệ thống? 146 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 Tôi nghĩ là cả hai. 147 00:08:14,285 --> 00:08:17,705 Ông muốn giúp cô ấy, sao không bảo lãnh mà để cô ấy ngồi tù? 148 00:08:17,788 --> 00:08:19,624 Tôi nói cô ấy tôi sẽ gửi tiền bảo lãnh. 149 00:08:19,707 --> 00:08:22,293 Cậu nghĩ vì sao cô ấy sa thải luật sư và chịu gặp cậu? 150 00:08:22,376 --> 00:08:23,836 Vậy sao cô ấy vẫn ở trong tù? 151 00:08:23,920 --> 00:08:26,714 Tôi muốn bảo đảm cậu không chùn bước. 152 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 Tôi có thể thấy còn dè chừng. 153 00:08:30,551 --> 00:08:31,886 Đúng, không phải vì cô ấy. 154 00:08:33,262 --> 00:08:35,640 Cậu làm như cậu làm gì sai trái vậy, 155 00:08:36,265 --> 00:08:40,186 khi cậu biết tầm quan trọng của việc này đối với cộng đồng của chúng ta. 156 00:08:40,269 --> 00:08:43,689 Giờ tôi có nên đưa thông tin tôi có về vụ kiện đó? 157 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Hay là không? 158 00:08:51,572 --> 00:08:55,243 - Em có toàn bộ nghiên cứu từ CDC. - Tốt. Chị chưa xem đến đó. 159 00:08:55,326 --> 00:08:59,121 Theo nghiên cứu này, phụ nữ da đen có khả năng chết khi sinh 160 00:08:59,205 --> 00:09:01,582 hơn phụ nữ da trắng 243%. 161 00:09:01,666 --> 00:09:04,418 Được rồi, tuyệt lắm. Xem nghiên cứu đó liên quan bao nhiêu 162 00:09:04,502 --> 00:09:07,964 đến việc điều trị và mức độ chăm sóc, và đối với sức khỏe tổng thể. 163 00:09:08,506 --> 00:09:11,092 Chị sẽ nghiền ngẫm nghiên cứu của Đại học Chicago, 164 00:09:11,175 --> 00:09:14,011 và chị đang in nghiên cứu từ bệnh viện Đa khoa Massachusetts. 165 00:09:14,095 --> 00:09:16,973 Chị thật sự định nghỉ trường luật cả năm sao? 166 00:09:17,765 --> 00:09:19,392 Những gì bố em đã làm được, 167 00:09:19,475 --> 00:09:24,689 trở thành luật sư trong tù rồi tự xóa tội cho mình… 168 00:09:24,772 --> 00:09:27,275 Khi đọc về chú ấy, chị đã rất ấn tượng. 169 00:09:27,358 --> 00:09:29,610 Chị nghĩ liệu mình có thể cống hiến gì, 170 00:09:29,694 --> 00:09:32,613 khi chị có khả năng làm vì có quá nhiều lợi thế… 171 00:09:33,406 --> 00:09:36,158 - Bố em rất truyền cảm hứng. - Vâng. 172 00:09:36,993 --> 00:09:38,244 Bố em tuyệt lắm. 173 00:09:40,955 --> 00:09:44,166 Chị không nghĩ ra được em đã cảm thấy thế nào. 174 00:09:44,250 --> 00:09:47,753 - Và mẹ em nữa khi phải đợi. - Em luôn tin bố. 175 00:09:48,963 --> 00:09:50,298 Đó là động lực của em. 176 00:09:51,173 --> 00:09:52,341 Và giờ ông ấy đã trở lại. 177 00:09:57,388 --> 00:10:00,933 Ừ, tôi biết mà. Và chưa đầy 72 tiếng nữa. 178 00:10:02,059 --> 00:10:03,561 - Cô gái. - Ừ, tôi biết. 179 00:10:04,395 --> 00:10:06,522 Và? Thế nào? 180 00:10:06,606 --> 00:10:07,565 Kiểu… 181 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 Kiểu chúng tôi không lỡ nhịp nào. 182 00:10:09,817 --> 00:10:11,944 Tôi chỉ biết là tôi đã thắng 100 đô. 183 00:10:12,028 --> 00:10:14,488 - Tại sao? - Chúng tôi cá cược 184 00:10:14,572 --> 00:10:16,324 - xem mất bao lâu. - Chúa ơi. 185 00:10:16,407 --> 00:10:18,951 Mọi người đều tin tưởng cô sẽ kiềm chế hơn. 186 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 Ồ, thật sao? Được rồi. 187 00:10:23,247 --> 00:10:25,750 Chúng tôi vẫn chưa nói chuyện gì hết. 188 00:10:26,334 --> 00:10:29,170 Như Darius, rất nhiều thứ. 189 00:10:29,837 --> 00:10:32,715 Chà, tôi nghĩ "lên giường trước, lên tiếng sau" 190 00:10:32,798 --> 00:10:36,802 là một quy trình chuẩn rồi, cô Wallace. 191 00:10:43,476 --> 00:10:46,145 Sĩ quan quản chế tôi, Scotty Williams. 192 00:10:46,228 --> 00:10:48,397 - Hân hạnh, ông Roswell. - Tôi cũng vậy. 193 00:10:48,481 --> 00:10:50,483 Cậu cứ tự nhiên như ở nhà. 194 00:10:50,566 --> 00:10:53,319 Nhờ có Spencer Richardson nhỉ? Làm tốt lắm. 195 00:10:54,487 --> 00:10:55,780 Anh gặp con gái tôi rồi nhỉ? 196 00:10:56,572 --> 00:10:59,075 Ừ. Có vẻ con bé rất nhạy bén. 197 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Tôi tưởng ta sẽ sắp xếp sau. 198 00:11:01,160 --> 00:11:04,497 Tôi đến xem thông tin anh tìm được. Tôi không biết con bé ở đây. 199 00:11:06,165 --> 00:11:08,042 Vậy con nghĩ ra mấy thứ hay ho à? 200 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 - Với Charlotte? - Vâng. 201 00:11:11,212 --> 00:11:14,131 - Chị ấy là fan cuồng của bố. - Bố phải cảm ơn con về chuyện đó. 202 00:11:14,215 --> 00:11:18,094 Trang web của con. Khiến bố như người làm điều phi thường ấy. 203 00:11:22,306 --> 00:11:23,432 Bố ổn chứ? 204 00:11:26,143 --> 00:11:28,562 Ừ. Chỉ là… 205 00:11:28,646 --> 00:11:32,024 Con để ý đêm hôm trước, đêm đầu tiên bố về nhà, 206 00:11:33,109 --> 00:11:37,279 có tiếng còi hú ngoài đường, bố cũng bất an như lúc nãy. 207 00:11:38,614 --> 00:11:41,909 Chắc tại bố thấy bồn chồn thôi. Không có gì đâu. 208 00:11:41,992 --> 00:11:45,079 Con đọc được trên mạng một số thứ, người ta bị… 209 00:11:45,913 --> 00:11:50,084 - sang chấn tâm lý sau khi được về nhà. - Không. Không phải vậy đâu. 210 00:11:52,586 --> 00:11:53,963 Bố hứa là bố ổn. 211 00:11:54,839 --> 00:11:55,714 Còn con? 212 00:11:56,424 --> 00:11:58,426 Ý bố là sao? Con ổn. 213 00:11:58,509 --> 00:12:01,720 Có vẻ con đang sợ chuyện này sẽ kéo dài lâu. 214 00:12:02,221 --> 00:12:05,683 Như thể bố sẽ không ở đây lâu hay là có gì sắp xảy ra vậy. 215 00:12:05,766 --> 00:12:09,812 Thì bố đang bị quản chế còn sĩ quan quản chế có vẻ nghiêm. 216 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 Anh ta muốn nghiêm sao cũng được. 217 00:12:12,314 --> 00:12:14,984 Bố sẽ không để anh ta chống lại bố. 218 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 Vâng ạ. 219 00:12:17,403 --> 00:12:19,321 Có phải con lo cho bố mẹ không? 220 00:12:20,990 --> 00:12:22,324 Chắc là khó mà… 221 00:12:22,908 --> 00:12:24,201 ở trong ngôi nhà đó. 222 00:12:29,039 --> 00:12:31,542 Hai mẹ con con là động lực chiến đấu của bố. 223 00:12:32,918 --> 00:12:34,378 Suốt thời gian bố ở trong đó. 224 00:12:36,797 --> 00:12:39,258 Mẹ con là người duy nhất bố yêu. 225 00:12:42,636 --> 00:12:44,138 Nhưng nghe này, nhé? 226 00:12:46,015 --> 00:12:47,016 Dù có chuyện gì… 227 00:12:48,100 --> 00:12:49,935 cho đến lúc bố hấp hối… 228 00:12:51,729 --> 00:12:55,524 dù con có đến văn phòng bố đều đều mỗi ngày hay không… 229 00:12:56,650 --> 00:12:58,777 bố sẽ ở bên cạnh con. 230 00:13:01,113 --> 00:13:01,947 Được chứ? 231 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 Vâng ạ. 232 00:13:08,579 --> 00:13:09,705 - Chào mẹ. - Chào. 233 00:13:10,206 --> 00:13:11,165 AJ của con đâu? 234 00:13:11,248 --> 00:13:13,501 - Nó đang ngủ trên lầu. - Cảm ơn mẹ. 235 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 - Hôm nay ổn không? - Hơi phức tạp. 236 00:13:16,962 --> 00:13:17,796 Kể em đi. 237 00:13:20,341 --> 00:13:24,428 Anh không chắc anh tin Richardson được, và Jazz đang gặp khó khăn. 238 00:13:24,512 --> 00:13:28,307 Chắc con bé khó mà tin được anh thật sự đang ở đây. 239 00:13:28,390 --> 00:13:31,769 Và nói thật, mọi việc đều khiến em sửng sốt. 240 00:13:31,852 --> 00:13:33,979 Ừ. Anh cũng vậy. 241 00:13:37,566 --> 00:13:40,819 Em thấy giày Darius trong thùng rác. 242 00:13:43,155 --> 00:13:45,366 Cậu ta không ở đây nữa nên anh vứt rồi. 243 00:13:45,908 --> 00:13:49,370 Được thôi… Em nghĩ chúng ta nên nói về chuyện đó. 244 00:13:50,371 --> 00:13:51,705 Không có gì để nói cả. 245 00:13:55,292 --> 00:13:57,461 Hôm qua anh ấy nhắn cho em. Anh ấy xin số anh. 246 00:13:59,505 --> 00:14:00,422 Em nói gì? 247 00:14:00,506 --> 00:14:04,051 Em nói là em không nghĩ như vậy ổn đâu, nhưng để em hỏi anh. 248 00:14:05,219 --> 00:14:06,470 Anh muốn làm gì? 249 00:14:08,597 --> 00:14:11,016 Anh không biết. Chắc cứ đưa số cậu ta cho anh đi. 250 00:14:16,230 --> 00:14:19,567 Vụ của anh thế nào rồi? 251 00:14:20,150 --> 00:14:23,362 - Cũng ổn. Hơi khó. - Em còn không biết vụ đó là gì. 252 00:14:24,780 --> 00:14:27,992 Có người phụ nữ da đen đưa con đi viện ở Westchester. 253 00:14:29,660 --> 00:14:33,289 Nó bị chấn thương não và sau sáu tiếng họ vẫn không khám cho nó. 254 00:14:33,372 --> 00:14:34,707 Và cô ấy nổi điên? 255 00:14:35,666 --> 00:14:37,001 Chỉ vậy thôi sao? 256 00:14:37,626 --> 00:14:39,628 Ừ. Khép cô ấy vào tội bắt cóc. 257 00:14:40,254 --> 00:14:41,881 - Có thể 25 năm đến chung thân. - Ừ. 258 00:14:41,964 --> 00:14:43,924 Cô ấy chĩa súng vào bác sĩ và y tá. 259 00:14:44,008 --> 00:14:47,219 Vì họ bảo cô ấy ngồi đợi trong khi con cô ấy đang lịm đi. 260 00:14:47,303 --> 00:14:49,763 Anh đâu biết được. Anh đâu biết chuyện gì đã xảy ra. 261 00:14:49,847 --> 00:14:51,348 Đợi anh nhận được bệnh án đi. 262 00:14:53,893 --> 00:14:56,145 Được thôi. Nếu anh thắng vụ này… 263 00:14:56,937 --> 00:14:59,315 Anh có hiểu vụ này nói lên điều gì không? 264 00:15:01,317 --> 00:15:04,486 Là bất cứ ai cũng có thể bước vào bệnh viện dí súng vào em 265 00:15:04,570 --> 00:15:06,947 nếu họ không vừa ý. 266 00:15:07,031 --> 00:15:09,408 Biết người ta sẽ nói gì với em không? 267 00:15:09,491 --> 00:15:11,702 Anh quyết định mà không bàn với em. 268 00:15:12,369 --> 00:15:15,122 Em nói em muốn anh làm việc với Richardson. 269 00:15:15,706 --> 00:15:18,083 Em không nói là không nên. 270 00:15:18,167 --> 00:15:20,210 Nhưng lẽ ra ta nên thảo luận. 271 00:15:20,294 --> 00:15:23,255 Có lẽ anh có thể quay lại chỗ ông ta và yêu cầu thứ khác 272 00:15:23,339 --> 00:15:25,299 hoặc ta có thể tìm giải pháp khác, 273 00:15:25,382 --> 00:15:27,801 nhất là khi anh nói với em là anh không tin người ta. 274 00:15:28,510 --> 00:15:29,345 Nghe này… 275 00:15:30,679 --> 00:15:34,475 anh nên biết có thể sẽ ảnh hưởng đến em, và chúng ta nên bàn bạc. 276 00:15:35,309 --> 00:15:36,143 Em nói đúng. 277 00:15:36,727 --> 00:15:37,561 Anh… 278 00:15:37,645 --> 00:15:41,023 Anh yêu, em hiểu thời gian qua anh đã tự lực cánh sinh, 279 00:15:41,106 --> 00:15:44,068 - nhưng anh phải bắt đầu bàn bạc với em. - Anh hiểu rồi. 280 00:15:45,194 --> 00:15:46,028 Nghe này. 281 00:15:46,820 --> 00:15:48,530 Anh sẽ không gánh hết nữa. 282 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 Anh thề. 283 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 Em có cái này cho anh. 284 00:16:00,668 --> 00:16:02,252 Vì anh nổi tiếng mà. 285 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Hiệu "ASW Esquire". 286 00:16:25,859 --> 00:16:28,946 - Nghe hay đấy. - Em cũng thấy vậy. 287 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 Cảm ơn em. 288 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 Chuyện này thật vô lý. 289 00:16:37,079 --> 00:16:39,206 Bệnh viện có hệ thống phân loại phức tạp, 290 00:16:39,289 --> 00:16:40,916 mã hóa, đánh giá nhu cầu tương đối. 291 00:16:41,000 --> 00:16:43,252 "Tương đối" là cụm từ mấu chốt ở đây. 292 00:16:43,335 --> 00:16:45,879 Cụm từ đó khiến toàn bộ tình huống trở nên chủ quan. 293 00:16:45,963 --> 00:16:49,383 Các hệ thống phức tạp được sử dụng được xây dựng từ nhiều năm nghiên cứu 294 00:16:49,466 --> 00:16:52,553 - với quy trình… - Yêu cầu đánh giá chủ quan. 295 00:16:52,636 --> 00:16:55,264 Dân thường không thể dùng đánh giá của mình 296 00:16:55,347 --> 00:16:58,308 thay cho đánh giá của chuyên gia rồi vung súng để chứng minh. 297 00:16:58,392 --> 00:17:02,021 Dù tòa có xem xét vụ này thì kết quả sẽ ra sao nào? 298 00:17:02,104 --> 00:17:05,065 Ai cũng có thể đe dọa bác sĩ và y tá nếu cần được chú ý à? 299 00:17:05,149 --> 00:17:08,694 - Tiêu chuẩn mới ư? - Không phải ai cũng vậy, thưa Quý tòa. 300 00:17:08,777 --> 00:17:12,239 Không phải trường hợp nào cũng vậy. Mà chỉ có trường hợp đặc biệt này. 301 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 Là gì? 302 00:17:14,199 --> 00:17:16,910 Một phụ nữ da đen bước vào bệnh viện đa số là người da trắng 303 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 hy vọng sẽ được quan tâm. 304 00:17:18,912 --> 00:17:23,000 Cô ấy bị lờ đi và bị đối xử như người điên vì cô ấy là người da đen. 305 00:17:23,083 --> 00:17:24,543 Anh đâu chứng minh được điều đó. 306 00:17:25,210 --> 00:17:29,006 Nếu tôi được yêu cầu hồ sơ của bệnh nhân, tôi có thể chứng minh được. 307 00:17:29,882 --> 00:17:31,633 Tôi tưởng anh ta phải biết luật HIPAA. 308 00:17:31,717 --> 00:17:33,969 Sẽ không có vấn đề gì về HIPAA ở đây. 309 00:17:34,053 --> 00:17:36,263 Khi đã làm mờ tên và địa chỉ. 310 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 Anh ta đang cố có được thông tin, thưa Quý Tòa. 311 00:17:39,767 --> 00:17:42,770 Vậy chắc anh không biết vụ kiện phân biệt chủng tộc 312 00:17:42,853 --> 00:17:45,731 đã được hòa giải với Westchester United hai năm trước. 313 00:17:47,274 --> 00:17:49,401 Khiến người ta tự hỏi có tiền lệ gì không. 314 00:17:55,157 --> 00:17:57,326 Vậy anh giải quyết vấn đề về quyền riêng tư 315 00:17:57,409 --> 00:17:59,745 trong vụ Northwestern với Ashcroft như thế nào? 316 00:17:59,828 --> 00:18:04,875 Phụ lục 514 của mục 164 của Quy định Liên bang 317 00:18:04,958 --> 00:18:07,711 cho phép tiết lộ chính xác thông tin này, 318 00:18:07,795 --> 00:18:10,839 miễn là lệnh triệu tập yêu cầu khử nhân dạng. 319 00:18:15,469 --> 00:18:18,013 Tôi muốn nghe tất cả tranh luận trên tòa… 320 00:18:18,764 --> 00:18:20,849 trước khi đưa lên bồi thẩm đoàn. 321 00:18:22,226 --> 00:18:23,977 Có vẻ hợp lý, thưa Quý tòa. 322 00:18:24,520 --> 00:18:25,604 Cảm ơn. 323 00:18:33,153 --> 00:18:35,072 Họ đã gạch bỏ tất cả tên, 324 00:18:35,155 --> 00:18:38,534 nhưng tuổi tác, dân tộc và tình trạng đều còn cả. 325 00:18:38,617 --> 00:18:41,870 Theo ghi chép, có một người đàn ông da trắng, 54 tuổi, 326 00:18:41,954 --> 00:18:45,791 đến lúc 6:02 tối và kêu đau bụng. 327 00:18:47,000 --> 00:18:50,003 Đó là 28 phút sau khi cô đã làm thủ tục nhập viện, 328 00:18:50,087 --> 00:18:53,048 nhưng ông ta được bác sĩ khám, được chẩn đoán bị ợ nóng, 329 00:18:53,132 --> 00:18:56,218 và xuất viện lúc 6:48 tối, vào lúc đó, 330 00:18:56,301 --> 00:18:59,555 - Josh vẫn chưa được điều trị. - Ợ nóng. 331 00:19:00,389 --> 00:19:04,268 Cô có nhớ đã gặp hay nghe được gì về người đàn ông này không? 332 00:19:04,351 --> 00:19:05,310 Không. 333 00:19:06,645 --> 00:19:10,566 Nhưng có một bà mẹ "toàn năng" đi cùng đứa con gái bị gãy tay. 334 00:19:10,649 --> 00:19:15,362 Họ ở phòng cạnh phòng tôi. Đã chụp X-quang và mọi thứ khác. 335 00:19:15,445 --> 00:19:17,948 Vào sau nhưng được điều trị trước. 336 00:19:18,031 --> 00:19:20,617 Giống như ông vừa kể trường hợp ông Pepto Bismol. 337 00:19:20,701 --> 00:19:23,412 Anh hy vọng em sẽ không tỏ thái độ đó ở tòa. 338 00:19:25,080 --> 00:19:30,043 Cô ấy có phải giải thích lý do cô ấy mang súng không? 339 00:19:30,127 --> 00:19:33,213 Bên công tố chắc sẽ lôi chuyện đó ra. Nên câu trả lời là có. 340 00:19:33,881 --> 00:19:37,593 Và lời giải thích của cô ấy là cô ấy bị cướp trong khu phố. 341 00:19:37,676 --> 00:19:39,803 Mẹ, chuyện gì đang xảy ra vậy? 342 00:19:42,055 --> 00:19:44,308 Đây là những người đang giúp chúng ta. 343 00:19:45,642 --> 00:19:51,190 Đây là chú Aaron Wallace, luật sư của mẹ, và đây cộng sự của chú ấy, ông Roswell. 344 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Rất vui được gặp cháu. 345 00:19:54,026 --> 00:19:56,737 Nếu chú cần cháu trả lời câu hỏi nào về chuyện đã xảy ra, 346 00:19:56,820 --> 00:19:58,822 - thì cháu sẵn lòng. - Được rồi. 347 00:19:58,906 --> 00:20:00,616 Không cần đâu. 348 00:20:00,699 --> 00:20:03,202 Họ biết hết về chuyện đã xảy ra rồi. 349 00:20:03,285 --> 00:20:07,206 Chắc anh sẽ đưa Josh đi ăn gì đó. Muốn ăn pizza không, anh bạn nhỏ? 350 00:20:12,711 --> 00:20:16,048 Chồng tôi hẳn rất khổ sở với chuyện này. 351 00:20:16,131 --> 00:20:18,467 Anh ấy còn không biết tôi có súng. 352 00:20:19,718 --> 00:20:23,805 Rồi giờ anh ấy nghe tin tôi rút súng trong bệnh viện. 353 00:20:27,017 --> 00:20:27,976 Cô yêu anh ấy chứ? 354 00:20:28,894 --> 00:20:31,438 - Tất nhiên rồi. - Anh ấy có yêu cô không? 355 00:20:32,481 --> 00:20:36,777 Chúng tôi bên nhau từ khi 18 tuổi. Chưa từng có ai khác xen vào. 356 00:20:36,860 --> 00:20:39,238 Vậy cô cứ vững tin vào sự thật. 357 00:20:41,657 --> 00:20:43,075 James sẽ hiểu thôi. 358 00:20:45,285 --> 00:20:46,912 Tôi đã đọc về vụ của anh. 359 00:20:47,913 --> 00:20:50,540 Vợ anh… Cô ấy đợi à? 360 00:20:51,625 --> 00:20:53,126 Chín năm rưỡi? 361 00:20:56,755 --> 00:20:57,923 Tôi đã được về nhà. 362 00:21:00,133 --> 00:21:01,260 Điều đó mới quan trọng. 363 00:21:04,930 --> 00:21:06,932 Giờ con có nhiều sữa rồi. 364 00:21:07,015 --> 00:21:08,308 - Mẹ. - Cái gì? 365 00:21:10,686 --> 00:21:13,230 Mẹ nói rồi, đừng lo lắng về việc giữ im lặng. 366 00:21:13,313 --> 00:21:16,275 Con không cần quá cẩn trọng đâu. 367 00:21:18,318 --> 00:21:20,445 Thế à? Giờ mẹ đánh thức nó rồi. 368 00:21:20,529 --> 00:21:23,407 Kệ nó đi, Jazz. Nó sẽ tự làm quen được thôi. 369 00:21:24,783 --> 00:21:26,493 Con thấy hình như nó đói bụng. 370 00:21:26,576 --> 00:21:28,954 Đó là tiếng khóc đòi ngủ, con yêu. 371 00:21:29,037 --> 00:21:30,289 Nhìn kìa, nó… 372 00:21:30,372 --> 00:21:34,626 Nó sắp hết giai đoạn sơ sinh. Thói quen của nó đang thay đổi. 373 00:21:37,212 --> 00:21:38,171 Thấy chưa? 374 00:21:39,881 --> 00:21:42,759 Bố con và mẹ từng tranh cãi 375 00:21:43,343 --> 00:21:46,388 về việc bố mẹ nên đợi bao lâu trước khi ẵm con lên. 376 00:21:46,471 --> 00:21:47,848 Bố con dễ mềm lòng. 377 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 Bố không chịu được quá hai phút. 378 00:21:53,770 --> 00:21:54,646 Cái gì đây? 379 00:21:56,064 --> 00:21:57,524 Con đang tìm nhà mới. 380 00:21:57,607 --> 00:21:59,359 - Cho chúng ta? - Vâng. 381 00:21:59,443 --> 00:22:02,779 Chúng ta không có phòng ngủ thứ ba cho AJ hay chỗ cho… 382 00:22:03,405 --> 00:22:06,408 ông ngoại ở lại, hay ông bà nội khi họ tới chơi. 383 00:22:07,993 --> 00:22:10,579 Bố nói với con là bố được trả lương cao. 384 00:22:10,662 --> 00:22:13,332 Bố có hợp đồng sáu tháng với Richardson 385 00:22:13,415 --> 00:22:17,419 nếu bố con giải quyết được vụ này và Richardson hài lòng với kết quả. 386 00:22:22,007 --> 00:22:25,927 Nên tôi hỏi họ cho tôi thuốc giảm đau sau khi mổ được không, 387 00:22:26,011 --> 00:22:29,681 rồi có y tá hỏi tôi chấm điểm cơn đau trên thang điểm mười được không. 388 00:22:29,765 --> 00:22:31,183 Tôi nói tám. 389 00:22:31,266 --> 00:22:33,602 Cô ấy nói: "Để tôi đi hỏi bác sĩ". 390 00:22:33,685 --> 00:22:34,811 Vài tiếng trôi qua. 391 00:22:34,895 --> 00:22:37,981 Lúc bấy giờ tôi thấy rất đau, và tôi đã gọi lại cho y tá. 392 00:22:38,065 --> 00:22:40,734 Lần này là y tá khác. Còn cô kia hết ca rồi. 393 00:22:40,817 --> 00:22:44,905 Cô ấy cũng hỏi mấy câu tương tự, nói để hỏi lại bác sĩ. 394 00:22:44,988 --> 00:22:47,657 Mất gần cả ngày mới có thuốc giảm đau. 395 00:22:47,741 --> 00:22:49,826 Họ cứ nói về việc nó có thể gây nghiện ra sao 396 00:22:49,910 --> 00:22:52,788 và họ không muốn cho tôi liều quá cao. 397 00:22:52,871 --> 00:22:56,625 Vài ngày sau, tôi đi làm, tôi kể cho đồng nghiệp câu chuyện của tôi. 398 00:22:56,708 --> 00:22:59,836 - Cô ấy nói cũng từng ở bệnh viện đó. - Nhưng được đối xử rất khác. 399 00:22:59,920 --> 00:23:03,215 Tôi mổ ruột thừa hai tuần trước, 400 00:23:03,298 --> 00:23:06,093 và tôi tới đó và bảo nó vẫn còn đau. 401 00:23:06,176 --> 00:23:08,553 Họ kiểm tra tôi, nói rằng mọi thứ đều ổn. 402 00:23:08,637 --> 00:23:12,265 Họ hỏi tôi về chỉ số đau. Tớ nói đau ở mức năm. 403 00:23:12,349 --> 00:23:14,810 Và họ kéo đến với một chai oxycodone, 404 00:23:14,893 --> 00:23:18,396 và hỏi tôi có muốn kê đơn chai nữa không, phòng khi tôi cần. 405 00:23:19,356 --> 00:23:22,984 - Cả hai người mua cùng bảo hiểm nhỉ? - Đều công ty mua cho. 406 00:23:23,068 --> 00:23:25,445 Tôi sẽ không biết được khác biệt này 407 00:23:25,529 --> 00:23:28,240 nếu không kể với Elise ở chỗ làm. 408 00:23:28,323 --> 00:23:29,783 Tôi đã tự tìm hiểu, 409 00:23:29,866 --> 00:23:32,369 và tôi thấy đây là tình hình chung trên cả nước. 410 00:23:32,452 --> 00:23:35,080 Người da đen được cho là chịu đau giỏi hơn. 411 00:23:35,163 --> 00:23:36,581 Nên tôi mới phải kiện. 412 00:23:36,665 --> 00:23:39,251 - Còn vụ hòa giải? - Cũng chẳng được bao nhiêu. 413 00:23:39,334 --> 00:23:41,962 Thứ tôi muốn là họ sẽ thay đổi. 414 00:23:42,045 --> 00:23:45,715 Đương nhiên họ có nêu trong văn bản, họ sẽ xem xét lại giao thức, 415 00:23:45,799 --> 00:23:48,593 - tổ chức huấn luyện tính nhạy cảm… - Và giờ chúng ta ở đây. 416 00:23:48,677 --> 00:23:53,181 Người phụ nữ tội nghiệp đối mặt với án tù 25 năm vì cố cứu con trai mình. 417 00:24:00,438 --> 00:24:03,066 Đây là bản đồ thu nhập theo mã bưu chính. 418 00:24:05,986 --> 00:24:08,738 Anh có thể chỉ cho tôi bệnh viện Hạt Bronx nằm ở đâu không? 419 00:24:15,370 --> 00:24:16,830 Tôi muốn nhờ Quý tòa… 420 00:24:17,581 --> 00:24:20,250 chấp nhận thông báo tư pháp. Đó… 421 00:24:22,002 --> 00:24:24,379 Hóa ra đây là cách thiên tài điên làm việc. 422 00:24:25,213 --> 00:24:26,089 Giờ giới nghiêm. 423 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 Nếu không thì anh đang ở văn phòng rồi. 424 00:24:29,843 --> 00:24:33,221 Đừng lo, băng keo sẽ không làm tróc sơn trên tường đâu. 425 00:24:35,056 --> 00:24:37,976 Có lẽ đây là lý do Jazz đang tìm nhà mới trên mạng. 426 00:24:38,059 --> 00:24:39,769 Con bé có nói gì với anh đâu. 427 00:24:39,853 --> 00:24:43,148 Em bảo nó còn quá sớm, nhưng em hiểu bản năng đó. 428 00:24:43,231 --> 00:24:44,232 Ừ. 429 00:24:46,526 --> 00:24:50,155 Vậy anh có muốn tập với em không? 430 00:24:50,822 --> 00:24:52,449 Giả vờ em là thẩm phán nhé? 431 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 Đợi đã. 432 00:24:54,910 --> 00:24:57,162 Anh tưởng em ủng hộ phe đối thủ chứ. 433 00:24:57,245 --> 00:25:00,123 Mình đóng vai thôi… anh luật sư. 434 00:25:07,547 --> 00:25:10,175 Thế vụ kiện mới mà anh ta đang theo là sao? 435 00:25:10,842 --> 00:25:13,720 Anh ta không liên hệ với phần tử tội phạm nào, 436 00:25:13,803 --> 00:25:15,222 nếu sếp lo chuyện đó. 437 00:25:15,764 --> 00:25:19,267 Anh ta đã nói gì với anh về mối quan hệ với Richardson? 438 00:25:19,351 --> 00:25:23,230 Chỉ là Richardson sẽ trả nhiều chi phí và lương cho anh ta. 439 00:25:23,313 --> 00:25:25,148 Một bước đi theo hướng tích cực. 440 00:25:25,232 --> 00:25:28,526 Tôi nghĩ có lẽ anh nên ghé chỗ Richardson, 441 00:25:28,610 --> 00:25:31,196 do bây giờ ông ta là chủ của người được bảo trợ. 442 00:25:32,697 --> 00:25:35,116 Sếp muốn biết gì cụ thể không? 443 00:25:35,742 --> 00:25:38,954 Tôi chỉ muốn bảo đảm ông ta không lợi dụng Wallace, 444 00:25:39,037 --> 00:25:43,583 ép anh ta làm những việc mà đội luật sư hợp pháp của ông ta không đụng đến. 445 00:25:45,627 --> 00:25:47,587 Sếp muốn tôi điều tra cỡ nào? 446 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 Thật ra, cứ đặt câu hỏi thôi. 447 00:26:01,184 --> 00:26:04,980 Tôi có thể thấy cậu không mấy thoải mái. 448 00:26:06,523 --> 00:26:07,983 Hỏi mấy câu hỏi này. 449 00:26:08,608 --> 00:26:10,694 Tôi đang làm việc của mình, thưa ông. 450 00:26:12,028 --> 00:26:13,863 Cố gắng luồn lách… 451 00:26:14,531 --> 00:26:17,951 giữa chuyện làm việc và chuyện làm chân sai vặt. 452 00:26:18,952 --> 00:26:21,454 Ngày nào tôi cũng phải luồn như vậy. 453 00:26:21,538 --> 00:26:24,082 Tôi cá là có đủ loại người hỏi cậu 454 00:26:24,165 --> 00:26:28,920 lý do cậu làm việc trong một hệ thống mà đè ép chủng tộc chúng ta. 455 00:26:31,965 --> 00:26:35,135 Tôi muốn thỉnh thoảng nghĩ là mình làm việc tốt. 456 00:26:36,136 --> 00:26:38,430 Bảo đảm người như Wallace hòa nhập được. 457 00:26:38,513 --> 00:26:39,764 Còn tôi thì sao? 458 00:26:41,016 --> 00:26:42,309 Cậu có nghi ngờ gì không? 459 00:26:43,727 --> 00:26:46,646 Tôi ngưỡng mộ thành tựu của ông. 460 00:26:47,439 --> 00:26:50,025 Tôi cũng biết ông là bạn thân của cơ quan hành pháp. 461 00:26:50,692 --> 00:26:55,780 Có lẽ đó là lý do người phía tôi hơi bối rối về ý định của ông. 462 00:26:56,489 --> 00:26:58,408 Sếp của cậu chỉ là người đưa tin. 463 00:26:59,909 --> 00:27:02,954 Đây là Văn phòng Công tố Quận Bronx, bảo cậu làm theo ý họ. 464 00:27:04,998 --> 00:27:07,083 Muốn biết chúng tôi đang cố làm gì à? 465 00:27:07,167 --> 00:27:09,878 Ngày mai hãy đến tòa và tận mắt chứng kiến đi. 466 00:27:14,883 --> 00:27:16,926 Luật sư bên bị đang liên hệ sai lệch 467 00:27:17,010 --> 00:27:19,346 giữa câu chuyện từ hơn hai năm trước 468 00:27:19,429 --> 00:27:21,514 và cách cô Martin bị đối xử tối hôm đó. 469 00:27:21,598 --> 00:27:23,391 Mối liên hệ rất rõ ràng, thưa Quý tòa. 470 00:27:23,475 --> 00:27:26,019 Dù ý thức hay vô thức, cố ý hay không, chấn thương đầu 471 00:27:26,102 --> 00:27:28,438 của Josh Martin không được xem xét nghiêm túc 472 00:27:28,521 --> 00:27:31,483 bằng một cô bé da trắng gãy tay, một người da trắng bị đau bụng. 473 00:27:31,566 --> 00:27:34,903 Anh đang suy đoán về ý định của các bác sĩ và y tá. 474 00:27:44,287 --> 00:27:45,580 Anh Wallace? 475 00:27:47,582 --> 00:27:50,001 Cô Martin đã bị đối xử khác và cô ấy biết điều đó. 476 00:27:50,085 --> 00:27:51,586 Giống như anh Wilson. 477 00:27:51,669 --> 00:27:54,381 Anh không thể chọn ra vài vụ rồi cho đó là hình mẫu chứ. 478 00:27:54,464 --> 00:27:56,633 Đó là lý do chúng ta đều phải hiểu 479 00:27:56,716 --> 00:27:59,427 bối cảnh lớn hơn của hệ thống mà cô ấy bước vào đêm đó. 480 00:27:59,511 --> 00:28:01,179 - Do anh nói à? - Không. 481 00:28:01,846 --> 00:28:03,973 Mà là quản lý ở bệnh viện. 482 00:28:04,724 --> 00:28:08,144 Anh Kent, anh biết Opticlear không? 483 00:28:08,686 --> 00:28:13,066 Đó là thuật toán phần mềm giúp chúng tôi đưa ra quyết định chăm sóc. 484 00:28:13,149 --> 00:28:16,611 - Dùng ở hàng ngàn bệnh viện? - Đó là tiêu chuẩn vàng. 485 00:28:16,694 --> 00:28:20,865 Và anh có nhận thức được các nhà nghiên cứu y tế đã quyết định rằng 486 00:28:20,949 --> 00:28:25,495 tiêu chuẩn vàng này đã đánh giá thấp nhu cầu y tế của các bệnh nhân da đen? 487 00:28:25,578 --> 00:28:28,706 Tôi tin điều đó vẫn đang được bàn luận. 488 00:28:28,790 --> 00:28:30,959 Theo Trung tâm Kiểm soát Phòng ngừa Dịch bệnh, 489 00:28:31,042 --> 00:28:33,086 Đại học Chicago và bệnh viện Mass thì không. 490 00:28:33,795 --> 00:28:37,173 Anh biết đã chứng minh được người da đen ít được chẩn đoán trầm cảm chứ? 491 00:28:37,257 --> 00:28:39,300 Nhìn chung thì có. 492 00:28:39,384 --> 00:28:42,178 - Còn tâm thần phân liệt thì quá nhiều? - Cũng đúng. 493 00:28:42,262 --> 00:28:46,182 Và bệnh nhân da đen ít có khả năng được dùng thuốc giảm đau hơn 50%? 494 00:28:46,266 --> 00:28:49,060 Tôi không biết có đúng 50% không. 495 00:28:49,144 --> 00:28:53,565 Và không ai tranh cãi rằng việc này là ổn cả, anh Wallace. 496 00:28:54,441 --> 00:28:58,027 Tôi không hỏi có ổn không. Tôi đang hỏi là có thật không. 497 00:28:58,111 --> 00:28:59,821 Phản đối, thưa Quý tòa. 498 00:29:00,822 --> 00:29:04,325 Anh Wallace đang lên án hệ thống y tế của Mỹ à? 499 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Vâng, thưa ngài, đúng vậy. 500 00:29:05,910 --> 00:29:09,831 Tôi tưởng thứ chúng ta đang nói đến chỉ là một sự cố xảy ra trong một ngày 501 00:29:09,914 --> 00:29:11,916 - ở một bệnh viện. - Như tôi đã nói, 502 00:29:12,584 --> 00:29:15,670 sự việc của cô Martin ở bệnh viện Westchester United tồn tại 503 00:29:15,754 --> 00:29:18,298 trong bối cảnh của một vấn đề lớn hơn. Ý tôi là vậy đấy. 504 00:29:19,257 --> 00:29:22,469 Tôi sẽ cho phép nếu anh đưa ra được mối liên kết. 505 00:29:27,265 --> 00:29:29,726 Đây là bản đồ thu nhập theo mã bưu chính. 506 00:29:29,809 --> 00:29:33,855 Tôi xin Tòa chú ý rằng mã bưu chính của cô Martin ở Bronx 507 00:29:33,938 --> 00:29:38,443 có thu nhập trung bình hộ gia đình là 33.456 đô la 508 00:29:38,526 --> 00:29:40,695 và có 82% người da màu. 509 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 Và thu nhập trung bình hộ gia đình của mã bưu chính 510 00:29:43,740 --> 00:29:45,992 nơi bệnh viện của anh tọa lạc là bao nhiêu? 511 00:29:46,075 --> 00:29:48,995 Khoảng 110.000. 512 00:29:49,078 --> 00:29:51,748 Nên có thể nói 513 00:29:51,831 --> 00:29:55,418 khi cô Martin lái xe qua hạt Bronx, 514 00:29:55,502 --> 00:29:57,045 đến bệnh viện của anh, 515 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 cô ấy nghĩ mình sẽ đến bệnh viện được tài trợ tốt hơn 516 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 với cơ sở và dịch vụ tốt hơn? 517 00:30:01,800 --> 00:30:03,176 Chuyện đó không có gì bàn cãi. 518 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 Thực ra không phải như vậy đúng không? 519 00:30:05,512 --> 00:30:08,723 Tôi không hiểu câu hỏi lắm. 520 00:30:08,807 --> 00:30:11,976 Có những chương trình của chính phủ đang được tiến hành 521 00:30:12,060 --> 00:30:13,269 để rút ngắn khoảng cách 522 00:30:13,353 --> 00:30:16,147 giữa các bệnh viện tư nhân được tài trợ nhiều như của anh 523 00:30:16,231 --> 00:30:19,734 và bệnh viện ở Bronx nơi cô Martin không đến. 524 00:30:19,818 --> 00:30:21,820 Anh đang nói về quỹ ICP? 525 00:30:21,903 --> 00:30:24,906 Một quỹ trị giá hàng tỷ đô la nhằm giúp các nguồn lực 526 00:30:24,989 --> 00:30:27,659 - đến với các cộng đồng nghèo khó. - Phải. 527 00:30:27,742 --> 00:30:29,577 Dựa trên tư tưởng của quỹ đó, 528 00:30:29,661 --> 00:30:32,872 anh sẽ cho rằng bệnh viện ở khu nội thành 529 00:30:32,956 --> 00:30:34,541 sẽ nhận được số tiền đó. 530 00:30:34,624 --> 00:30:37,210 - Về lý thuyết thì là vậy. - Nhưng thực tế thì không. 531 00:30:37,293 --> 00:30:41,589 Thật ra, rất nhiều tiền đã được chuyển đến các bệnh viện được tài trợ như của anh. 532 00:30:41,673 --> 00:30:44,133 Tôi không biết chính xác phân bổ thế nào. 533 00:30:45,260 --> 00:30:49,055 Để bệnh viện Westchester United kiếm được số tiền đó, 534 00:30:49,138 --> 00:30:51,558 - anh phải nộp đơn xin trợ cấp. - Tất nhiên. 535 00:30:51,641 --> 00:30:55,728 Vậy bệnh viện của anh dựa trên cơ sở gì để xin trợ cấp quỹ ICP? 536 00:30:55,812 --> 00:30:59,232 Có 18% những người được đưa vào cấp cứu trong bệnh viện chúng tôi 537 00:30:59,315 --> 00:31:01,401 là từ cộng đồng người nghèo. 538 00:31:04,279 --> 00:31:05,530 Mười tám phần trăm. 539 00:31:06,865 --> 00:31:08,700 Việc đó hợp lý hóa việc anh lấy tiền. 540 00:31:08,783 --> 00:31:11,202 Phản đối! Thưa Quý tòa? 541 00:31:11,286 --> 00:31:12,203 Xin rút lại. 542 00:31:15,081 --> 00:31:20,545 Vậy vì bệnh viện của các anh và các bệnh viện tư được tài trợ cao khác 543 00:31:20,628 --> 00:31:23,715 có thói quen bòn rút tiền từ các bệnh viện nội thành 544 00:31:23,798 --> 00:31:28,428 dựa trên cơ sở là các anh cũng điều trị cho cộng đồng người nghèo, 545 00:31:28,511 --> 00:31:31,514 khi cô Martin bước vào bệnh viện đó 546 00:31:31,598 --> 00:31:34,392 với tư cách là một người thuộc nhóm nghèo khó, 547 00:31:34,475 --> 00:31:37,520 cô ấy hẳn sẽ mong được chữa trị như thể cô ấy cũng là dân ở khu đó. 548 00:31:37,604 --> 00:31:38,438 Tôi… 549 00:31:39,856 --> 00:31:43,818 Tôi nghĩ khỏi cần phải nói thì cô ấy cũng sẽ mong đợi được chữa trị tốt 550 00:31:43,902 --> 00:31:46,070 ở bất cứ bệnh viện nào cô ấy đến. 551 00:31:46,154 --> 00:31:48,531 - Bao gồm cả bệnh viện của chúng tôi. - Đúng. 552 00:31:49,657 --> 00:31:51,618 Đó là điều cô ấy hẳn sẽ mong đợi. 553 00:31:52,493 --> 00:31:55,622 Nhưng chuyện không phải vậy… đúng không? 554 00:32:34,410 --> 00:32:38,247 Vấn đề là, mọi người đang có ưu thế. Chúng ta cần tiếp tục thúc đẩy vụ này. 555 00:32:38,331 --> 00:32:39,457 Này, Henry. 556 00:32:39,540 --> 00:32:42,001 Chúng tôi nắm thóp được họ rồi, chỉ cần thúc đẩy tiếp. 557 00:32:43,252 --> 00:32:44,963 Thúc đẩy cái gì? Có chuyện gì vậy? 558 00:32:45,630 --> 00:32:48,007 Ông Richardson nói họ sẽ hòa giải với chúng tôi. 559 00:32:50,134 --> 00:32:53,429 - Sao ông biết? - Công tố quận Westchester gọi cho tôi. 560 00:32:54,764 --> 00:32:56,975 - Thay vì gọi luật sư? - Chúng tôi có quen biết. 561 00:32:57,642 --> 00:32:59,978 Họ cố thuyết phục tôi rút lui. 562 00:33:00,061 --> 00:33:03,898 - Tôi nói chúng ta không dễ gì nhượng bộ. - Điều kiện là gì? 563 00:33:04,774 --> 00:33:07,902 Họ sẽ hạ từ bắt cóc xuống giam giữ bất hợp pháp 564 00:33:07,986 --> 00:33:10,279 và gộp cáo buộc dùng súng vào. 565 00:33:10,363 --> 00:33:12,865 Họ đề nghị bản án năm năm. 566 00:33:12,949 --> 00:33:14,909 Còn bốn năm nếu cải tạo tốt. 567 00:33:14,993 --> 00:33:18,830 - Ông nghĩ chúng tôi nên đồng ý chăng. - Tôi nghĩ thế là hơi vội. 568 00:33:18,913 --> 00:33:20,373 Nếu ông không phiền, 569 00:33:21,290 --> 00:33:24,961 tôi muốn nói chuyện riêng với thân chủ của tôi và gia đình cô ấy. 570 00:33:31,426 --> 00:33:33,094 Giờ nghe tôi nói, được chứ? 571 00:33:33,803 --> 00:33:36,055 Tôi biết mọi người biết ơn ông Richardson. 572 00:33:36,139 --> 00:33:38,975 Có lẽ mọi người nghĩ ông ấy biết phải làm gì. 573 00:33:39,517 --> 00:33:42,228 Nhưng ngoài mọi người ra ông ấy có mục đích khác. 574 00:33:43,229 --> 00:33:48,526 Và đó là tấn công vào hệ thống y tế và làm xấu mặt bệnh viện Westchester. 575 00:33:48,609 --> 00:33:52,905 Dùng bản án của cô làm công cụ chính trị để tạo ra thay đổi. 576 00:33:52,989 --> 00:33:55,074 Đó mới là mục tiêu xứng đáng. 577 00:33:55,700 --> 00:33:58,870 Nhưng tôi không thể đưa cô vào con đường đó mà không mạo hiểm. 578 00:34:00,455 --> 00:34:03,666 Nếu cô tiếp tục đấu tranh và ra tòa, 579 00:34:04,917 --> 00:34:06,002 lời đề nghị hòa giải… 580 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 sẽ biến mất. 581 00:34:13,134 --> 00:34:16,512 Và chúng ta sẽ quay lại án tù 25 năm nếu chúng ta thua. 582 00:34:17,388 --> 00:34:20,183 Sao anh nghĩ chúng ta sẽ không thắng kiện? 583 00:34:20,767 --> 00:34:23,311 Nếu bây giờ họ đã giảm cáo buộc đến mức đó rồi? 584 00:34:23,394 --> 00:34:26,314 Anh nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ trông thế nào? 585 00:34:26,939 --> 00:34:29,942 Anh nghĩ sao các bà mẹ "toàn năng" và các ông bố Pepto Bismol 586 00:34:30,026 --> 00:34:31,611 ủng hộ luận điểm của ta được? 587 00:34:35,198 --> 00:34:38,409 Tưởng anh sẽ nói chúng ta phải đấu tranh chống lại việc này. 588 00:34:41,954 --> 00:34:43,706 Tôi cũng cũng từng ở vị trí của cô. 589 00:34:44,290 --> 00:34:46,292 Tôi được đề nghị thỏa thuận, 590 00:34:46,876 --> 00:34:49,796 tôi còn không để luật sư của mình thương lượng. 591 00:34:49,879 --> 00:34:53,257 Vì tôi vô tội, và tôi tin rằng bằng cách nào đó… 592 00:34:53,841 --> 00:34:55,927 Rằng bằng cách nào đó mọi thứ sẽ ổn với tôi. 593 00:34:57,303 --> 00:34:58,638 Rồi khi không như thế… 594 00:35:06,062 --> 00:35:08,397 Tôi đã dành rất nhiều đêm ở nơi đó… 595 00:35:10,316 --> 00:35:14,779 nhìn lên trần nhà, tự dằn vặt về những việc mình đã làm… 596 00:35:16,197 --> 00:35:19,242 thấu hiểu nỗi đau gia đình tôi trải qua. 597 00:35:24,956 --> 00:35:27,291 Nghĩ rằng tôi sẽ không bao giờ thoát ra. 598 00:35:28,918 --> 00:35:30,378 Hy vọng tôi có thể… 599 00:35:32,171 --> 00:35:33,673 nhưng chẳng bao giờ biết được. 600 00:35:38,594 --> 00:35:40,930 Tôi không mong ai bị vậy, dù là kẻ tôi ghét nhất. 601 00:35:41,639 --> 00:35:46,185 Và nếu có thể, tôi sẽ làm mọi thứ để lấy lại được một chút thời gian đó. 602 00:35:48,604 --> 00:35:53,192 Nếu tôi có thể biến chín năm đó thành bảy năm, hay thậm chí tám năm, tôi… 603 00:35:54,944 --> 00:35:55,778 Tôi sẽ làm vậy. 604 00:36:00,449 --> 00:36:02,326 Tôi sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì… 605 00:36:04,287 --> 00:36:05,913 để không mất khoảng thời gian đó. 606 00:36:13,546 --> 00:36:16,174 Khi tôi ra tù, thằng bé đã lên lớp chín rồi. 607 00:36:19,802 --> 00:36:21,012 Nếu chúng ta thua… 608 00:36:21,929 --> 00:36:24,473 thì nó sẽ… 34 tuổi. 609 00:36:26,809 --> 00:36:28,269 Có con. 610 00:36:35,193 --> 00:36:37,028 Nghe này, tôi biết là sẽ khó khăn. 611 00:36:38,613 --> 00:36:40,531 Nhưng vẫn còn nhiều thời gian. 612 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Bốn năm? 613 00:36:51,292 --> 00:36:53,085 Anh lo cho con nhé. 614 00:36:56,047 --> 00:36:57,757 Đây là điều em thật sự muốn ư? 615 00:36:59,967 --> 00:37:01,510 Ta không thể liều được. 616 00:37:05,473 --> 00:37:06,307 Được rồi. 617 00:37:09,101 --> 00:37:11,687 Anh sẽ đợi em ở phía bên kia. 618 00:37:25,409 --> 00:37:27,745 Ông định biến cô ấy thành liệt sĩ à? 619 00:37:27,828 --> 00:37:30,164 Lý tưởng cần người sẵn sàng đứng lên đấu tranh. 620 00:37:30,248 --> 00:37:32,291 Ông ngồi ở căn hộ thông tầng thì nói dễ rồi. 621 00:37:32,375 --> 00:37:34,460 Cô ấy chưa từng muốn dính đến lý tưởng đó. 622 00:37:34,543 --> 00:37:36,837 Và thế không có nghĩa là cậu khuyên cô ấy từ bỏ. 623 00:37:38,256 --> 00:37:41,467 - Tôi không thể làm việc cho ông. - Vì bất đồng quan điểm? 624 00:37:41,550 --> 00:37:45,680 Vì tôi không thể để ông nhúng mũi vào vụ của tôi như hôm nay. 625 00:37:45,763 --> 00:37:50,226 Ông nói ông muốn đối xử tốt với tôi. Nếu ông giữ lời thì tốt rồi. 626 00:37:51,185 --> 00:37:53,020 Nhưng nếu ông phải lấy lại tiền… 627 00:37:54,855 --> 00:37:57,400 - Thì tôi có thể sống chung với lũ. - Cậu làm rất tốt. 628 00:37:58,859 --> 00:38:00,569 Còn hơn cả những gì tôi mong đợi. 629 00:38:01,612 --> 00:38:04,615 Và tôi thất vọng khi cậu lại suy nghĩ nông cạn như vậy. 630 00:38:05,408 --> 00:38:08,369 Nghĩ cho cuộc sống và gia đình của cô ấy không hề nông cạn. 631 00:38:09,328 --> 00:38:10,621 Với họ thì không. 632 00:38:11,372 --> 00:38:12,456 Đã thỏa thuận rồi. 633 00:38:14,250 --> 00:38:16,377 Và tôi sẽ giữ lời. 634 00:38:16,460 --> 00:38:18,629 Nhưng cậu vẫn cần học hỏi nhiều. 635 00:38:27,930 --> 00:38:30,725 - Sao rồi? - Ông ấy không rút tiền. 636 00:38:31,517 --> 00:38:32,560 Làm tốt lắm. 637 00:38:33,561 --> 00:38:37,356 - Không thể làm việc với kẻ tôi không tin. - Tôi hiểu rồi. 638 00:38:37,440 --> 00:38:39,984 Tôi ước mọi việc khác đi, nhưng tôi hiểu cậu mà. 639 00:38:42,695 --> 00:38:44,363 Nên tôi mới uống rượu đấy. 640 00:38:45,072 --> 00:38:48,242 À, một phần là do vậy. Khách hàng, tất cả những nỗi đau đó. 641 00:38:48,909 --> 00:38:51,287 Với cậu, mọi thứ sẽ khó gấp ngàn lần, 642 00:38:51,370 --> 00:38:55,374 vì cậu hiểu được điều đó theo cách các luật sư khác không hiểu được. 643 00:38:56,542 --> 00:39:01,297 Đó sẽ là phước lành cho thân chủ của cậu, nhưng đôi khi lại là lời nguyền với cậu. 644 00:39:03,299 --> 00:39:04,759 Đây là bài động viên à? 645 00:39:06,010 --> 00:39:07,428 Đưa cậu về nhà nhé? 646 00:39:08,095 --> 00:39:09,805 Tôi phải ghé chỗ này. 647 00:39:17,355 --> 00:39:19,231 {\an8}QUẦN ÁO MÙA THU CỦA AARON 648 00:39:21,233 --> 00:39:22,943 ĐỒ THỂ THAO CỦA AARON 649 00:39:23,027 --> 00:39:25,279 HỒ SƠ CỦA AARON 650 00:39:44,382 --> 00:39:45,674 Con đang làm gì ở đây? 651 00:39:46,842 --> 00:39:48,594 Đăng bài về vụ của bố. 652 00:39:48,677 --> 00:39:50,471 Ai cũng bàn tán về việc đó. 653 00:39:51,764 --> 00:39:54,141 Con nghĩ có nên đổi tên trang web không? 654 00:39:54,225 --> 00:39:56,894 Không cần đâu. Nó có hai nghĩa khác nhau, 655 00:39:56,977 --> 00:39:59,397 đây là việc mà Aaron Wallace Tự Do đang làm. 656 00:40:00,106 --> 00:40:01,148 Này… 657 00:40:02,108 --> 00:40:04,193 con có thấy ổn về điều chúng ta đã nói không? 658 00:40:04,985 --> 00:40:06,695 Vâng, tất nhiên rồi. Còn bố? 659 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 Ừ. 660 00:40:09,198 --> 00:40:10,282 Ừ, bố ổn. 661 00:40:18,332 --> 00:40:19,417 Chào ông ngoại. 662 00:40:19,500 --> 00:40:20,501 Chào. 663 00:40:23,921 --> 00:40:26,632 Jazz nói hôm nay anh làm rất tốt ở tòa án. 664 00:40:27,550 --> 00:40:28,384 Thế à? 665 00:40:28,926 --> 00:40:30,469 Em xin lỗi vì đã bỏ lỡ. 666 00:40:35,015 --> 00:40:36,767 Anh đã đến nhà kho. 667 00:40:37,476 --> 00:40:40,563 Ồ, thật sao? Anh có mang gì về không? 668 00:40:42,815 --> 00:40:44,567 Trong đó nhiều thứ quá. 669 00:40:46,110 --> 00:40:49,113 Anh có mang theo vài cái hộp. Để ở dưới lầu. 670 00:40:49,196 --> 00:40:50,614 Sao không mang lên? 671 00:40:52,116 --> 00:40:53,367 Khó lắm, Marie. 672 00:40:56,787 --> 00:40:58,330 Nhìn mấy cái hộp đó… 673 00:40:59,665 --> 00:41:01,709 có chữ viết của em, bằng bút dạ. 674 00:41:05,337 --> 00:41:09,300 Rất ngăn nắp… và gọn gàng. 675 00:41:10,801 --> 00:41:13,679 Chúa ơi. Chuyện đó lâu lắm rồi. 676 00:41:16,348 --> 00:41:18,434 - Bao lâu? - Cái gì cơ? 677 00:41:20,728 --> 00:41:23,689 Em thu dọn đồ đạc của anh và bỏ vào nhà kho khi nào? 678 00:41:30,362 --> 00:41:32,114 Em… Em không biết. Em… 679 00:41:32,198 --> 00:41:35,326 Chắc là khoảng từ khi… 680 00:41:36,702 --> 00:41:39,580 Em chuyển vào đây, khoảng bảy năm trước? 681 00:41:41,749 --> 00:41:45,169 Nơi này nhỏ quá. Chẳng có chỗ nào chứa cả. 682 00:41:48,130 --> 00:41:49,465 Ừ, anh hiểu. 683 00:41:51,258 --> 00:41:53,469 Nhìn thấy những thứ có giá trị cả đời nằm trong… 684 00:41:56,931 --> 00:41:57,848 Anh chỉ… 685 00:42:01,602 --> 00:42:02,686 Anh không biết. 686 00:42:31,966 --> 00:42:34,885 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 687 00:43:07,418 --> 00:43:09,920 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền