1 00:00:01,084 --> 00:00:01,960 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 2 00:00:02,043 --> 00:00:04,546 {\an8}Cứ như đã một đời người trôi qua kể từ lúc tôi bị bắt. 3 00:00:05,547 --> 00:00:06,631 Tôi vô tội. 4 00:00:07,298 --> 00:00:09,843 Và tôi trở thành luật sư để tự thoát ra. 5 00:00:09,926 --> 00:00:12,637 Tôi mất rất lâu để tìm ra lý do mình bị tống vào đây. 6 00:00:12,721 --> 00:00:14,014 Cô gái sốc thuốc… 7 00:00:14,097 --> 00:00:17,517 Bố cô ta là một nhà môi giới quyền lực và là tỷ phú đầu cơ. 8 00:00:17,600 --> 00:00:21,229 Một công tố viên quận đang nhắm đến tôi để tiếp cận ông. 9 00:00:21,312 --> 00:00:22,605 Tiền và mối quan hệ của ông. 10 00:00:22,689 --> 00:00:24,983 Suốt thời gian đó có rất nhiều đau thương. 11 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 Marie! 12 00:00:26,109 --> 00:00:29,070 Tôi sẽ chuyển đến sống với Marie. 13 00:00:29,154 --> 00:00:31,448 - Em có yêu anh không? - Có, Darius. 14 00:00:31,531 --> 00:00:32,449 Còn Aaron? 15 00:00:33,116 --> 00:00:36,619 Nhưng sau chín năm rưỡi, tôi đã có mọi thứ mình muốn. 16 00:00:37,162 --> 00:00:38,621 Tôi được miễn tội. 17 00:00:38,705 --> 00:00:40,373 Tôi được hành nghề luật. 18 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Và tôi sẽ về nhà. 19 00:00:55,597 --> 00:00:56,639 {\an8}Choáng ngợp nhỉ? 20 00:00:58,600 --> 00:01:01,436 {\an8}Tất cả đều hò reo khi anh bước ra. 21 00:01:02,228 --> 00:01:04,314 {\an8}Chưa ai làm được như anh. 22 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 Anh biết chứ? 23 00:01:11,404 --> 00:01:14,657 {\an8}Mẹ em nhắn tin. Mười phút nữa họ sẽ về đến nơi. 24 00:01:14,741 --> 00:01:16,367 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 25 00:01:23,666 --> 00:01:25,794 {\an8}Anh phải mang thức ăn ra ngay. 26 00:01:27,045 --> 00:01:28,838 Em đã dặn là đậy lại 27 00:01:28,922 --> 00:01:31,090 - cho nóng mà. - Cái khay làm bỏng tay anh. 28 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 {\an8}Đặt xuống đi. Không phải ở đó, Ronnie. 29 00:01:33,343 --> 00:01:34,594 {\an8}- Này Jazz. - Gì? 30 00:01:35,178 --> 00:01:37,806 {\an8}Không có gì hoàn hảo đâu em. 31 00:01:53,738 --> 00:01:54,572 Đẹp lắm. 32 00:01:55,782 --> 00:01:57,283 {\an8}Thôi nào. Anh lấy đồ đi. 33 00:01:58,076 --> 00:01:59,619 Chúa ơi, Marie. 34 00:01:59,702 --> 00:02:01,621 - Bà thế nào? - Đứa bé sao rồi? 35 00:02:01,704 --> 00:02:03,623 {\an8}Ồ, ăn ngon ngủ tốt. 36 00:02:04,207 --> 00:02:06,042 Dạo này tôi không thấy Darius. 37 00:02:06,126 --> 00:02:07,043 Anh ấy dọn đi rồi. 38 00:02:09,337 --> 00:02:11,422 {\an8}Ôi, Chúa ơi, vừa đúng lúc nhỉ? 39 00:02:13,925 --> 00:02:16,261 {\an8}- Jazz. - Bố ơi. 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,147 - Cuối cùng ngày này cũng đến. - Bố biết. 41 00:02:27,730 --> 00:02:28,565 Bố biết. 42 00:02:30,400 --> 00:02:32,360 Bố nhớ con nhiều lắm, con yêu. 43 00:02:34,571 --> 00:02:36,406 {\an8}- Chào Ronnie. - Cháu chào chú. 44 00:02:41,578 --> 00:02:42,495 Đáng yêu quá. 45 00:02:43,413 --> 00:02:45,081 Cả nhà gọi nó là AJ. 46 00:02:46,207 --> 00:02:47,125 Aaron Nhí. 47 00:02:59,304 --> 00:03:00,263 Chào cháu, AJ. 48 00:03:02,557 --> 00:03:04,684 Thế giới đối xử với cháu sao rồi? 49 00:03:12,358 --> 00:03:15,278 {\an8}Bố vẫn không tin nổi là con làm hết chỗ này. 50 00:03:15,778 --> 00:03:18,865 {\an8}Con còn phải chăm con. Con lấy sức đâu ra thế? 51 00:03:18,948 --> 00:03:20,491 {\an8}Tuổi 18 sung sức mà bố. 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,162 Vậy em định nghỉ làm à? 53 00:03:24,245 --> 00:03:27,081 {\an8}Không, em còn nhiều ngày nghỉ phép 54 00:03:27,165 --> 00:03:30,084 {\an8}nên hôm nay em cắt bớt ca làm để giúp con bé. 55 00:03:30,168 --> 00:03:32,462 Mẹ có nhiều mẹo hay lắm, bố ạ. 56 00:03:32,545 --> 00:03:33,671 Chắc chắn rồi. 57 00:03:34,255 --> 00:03:36,424 Có những điều ta không bao giờ quên. 58 00:03:37,258 --> 00:03:41,596 Nhưng bây giờ có loại chăn mới có thể tự quấn. 59 00:03:41,679 --> 00:03:44,599 - Ngày xưa mình chật vật mãi nhỉ? - Anh chỉ biết quấn chăn. 60 00:03:44,682 --> 00:03:46,434 Đẹp và chặt. 61 00:03:46,517 --> 00:03:48,686 Phải giữ ấm cho con gái yêu của bố chứ. 62 00:03:48,770 --> 00:03:50,772 Anh thay bỉm cũng không tệ mà. 63 00:03:50,855 --> 00:03:52,857 - Bố thay bỉm ư? - Ồ, phải. 64 00:03:52,941 --> 00:03:55,109 - Chắc được bốn, năm lần. - Thôi nào. 65 00:04:08,289 --> 00:04:12,335 Vậy chú có ý định nào cho ngày mai không? Ngày đầu trở lại? 66 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 Có. 67 00:04:13,878 --> 00:04:17,548 Có đấy, chú đang định sẽ ăn sáng với con gái yêu. 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,133 Sau đó đi gặp em gái Jamal. 69 00:04:19,217 --> 00:04:20,426 - Thật sao? - Ừ. 70 00:04:21,052 --> 00:04:24,305 Cô ấy là mấu chốt vụ của Jamal. Anh muốn bắt đầu ngay. 71 00:04:24,389 --> 00:04:26,641 Henry thì sao? Chắc ông ấy rất muốn gặp bố. 72 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Ừ, bọn bố nói chuyện rồi. 73 00:04:28,685 --> 00:04:31,729 Ông ấy nói muốn cho bố biết về một cơ hội lớn gì đó. 74 00:04:31,813 --> 00:04:32,730 Tốt quá. 75 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 Để xem đó là gì. 76 00:04:34,482 --> 00:04:36,276 Chú cứ làm việc của mình đi. 77 00:04:36,359 --> 00:04:38,736 Mai cháu học ca sáng nên sẽ về vào buổi trưa. 78 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 Cảm ơn Ronnie. Chú rất cảm kích. 79 00:04:43,074 --> 00:04:44,742 Đến giờ ăn rồi đấy. 80 00:05:02,093 --> 00:05:04,304 Hôm nay anh gặp may đấy. 81 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 Được phụ trách siêu sao nhé. 82 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 Aaron Wallace? 83 00:05:13,021 --> 00:05:14,105 Miễn tội rồi mà. 84 00:05:14,188 --> 00:05:18,609 Tội buôn ma túy thôi. Vẫn còn án treo vì tham gia vụ bạo loạn trong tù. 85 00:05:18,693 --> 00:05:20,611 Anh ta được thả chiều nay. 86 00:05:20,695 --> 00:05:23,072 Mai anh nên đến gặp Wallace ở nhà vợ anh ta. 87 00:05:23,740 --> 00:05:26,242 - Còn vấn đề chính trị? - Ý là bớt động chạm tới anh ta 88 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 vì anh ta là cái gai phiền phức lắm? 89 00:05:28,661 --> 00:05:31,080 - Đại loại thế. - Ngược lại thì có. 90 00:05:31,164 --> 00:05:34,250 Nếu anh định bảo tôi làm khó anh ta thì tôi không làm đâu. 91 00:05:34,334 --> 00:05:36,711 Anh nghĩ anh ta tự thoát ra kiểu gì? 92 00:05:36,794 --> 00:05:39,297 Còn khiến Glen Maskins bị đuổi nữa. 93 00:05:40,131 --> 00:05:43,301 Nếu ở trong tù mà anh ta còn làm được thế, 94 00:05:43,384 --> 00:05:46,429 anh nghĩ bao lâu thì anh ta trở về cuộc sống cũ? 95 00:05:46,512 --> 00:05:50,183 Và nếu phải cử ai đó đến quấy rầy anh ta thì không nên chọn người da trắng? 96 00:05:51,601 --> 00:05:55,897 Anh được giao vụ này vì anh giỏi nhất. Nhưng nếu anh không muốn làm, 97 00:05:55,980 --> 00:05:58,566 - tôi có thể giao cho Darnell. - Không. 98 00:05:59,233 --> 00:06:01,277 - Tôi sẽ làm. - Tốt. 99 00:06:01,360 --> 00:06:04,572 Để mắt tới anh ta nhé. Tên khốn đó xảo quyệt lắm. 100 00:06:08,242 --> 00:06:11,287 Tối nay cháu cứ về nhà đi. Ta có thể lên kế hoạch vào ngày mai. 101 00:06:11,370 --> 00:06:13,414 Vâng. Để cháu chúc Jazz và AJ ngủ ngon đã. 102 00:06:13,498 --> 00:06:14,957 - Được rồi. - Vâng. 103 00:06:16,459 --> 00:06:17,835 Chúc ngủ ngon, chú Wallace. 104 00:06:18,878 --> 00:06:20,546 Chú về thế này cháu mừng lắm. 105 00:06:24,133 --> 00:06:24,967 Lại đây. 106 00:06:28,888 --> 00:06:30,098 Cháu là người tốt. 107 00:06:32,016 --> 00:06:33,976 Hãy luôn như vậy, được chứ? 108 00:06:34,602 --> 00:06:36,354 Vâng, thưa chú. Vâng. 109 00:06:36,437 --> 00:06:38,106 Và đừng gọi trịnh trọng như vậy. 110 00:06:39,273 --> 00:06:42,819 - Cứ gọi chú là Aaron. Nhé? - Vâng, được ạ. 111 00:06:49,951 --> 00:06:52,286 - Điều đó rất ý nghĩa với thằng bé. - Ừ. 112 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 Em mua cho anh mấy bộ quần áo đây. 113 00:07:02,255 --> 00:07:04,674 Cho đến khi anh có thời gian đi mua sắm. 114 00:07:04,757 --> 00:07:08,511 Em không rõ phong cách hiện tại của anh nên đã chọn trung tính. 115 00:07:10,346 --> 00:07:11,180 Cảm ơn em. 116 00:07:14,434 --> 00:07:17,228 Mai em phải đi làm sớm, nên sẽ không ở đây khi anh dậy. 117 00:07:17,311 --> 00:07:20,064 Nhưng anh phải đến Nha lộ vận để lấy bằng lái, 118 00:07:20,731 --> 00:07:21,732 đến ngân hàng… 119 00:07:21,816 --> 00:07:23,860 Ta có thể đến Nha lộ vận vào thứ Năm. 120 00:07:24,485 --> 00:07:26,654 Văn phòng quản chế ở gần đó. 121 00:07:26,737 --> 00:07:30,408 Phải rồi. Còn nữa, anh dùng tạm cái này nhé. 122 00:07:30,491 --> 00:07:33,995 Em tải Uber cho anh rồi, nên muốn đi đâu thì anh cứ đặt xe. 123 00:07:34,495 --> 00:07:38,958 Còn đây là tiền tiêu cho đến khi anh lấy được thẻ ATM. 124 00:07:42,253 --> 00:07:44,714 - Cảm ơn em. - Em… 125 00:07:47,633 --> 00:07:51,929 Em nghĩ thời gian đầu, anh nên ngủ trên sô pha. Vậy được không? 126 00:07:53,431 --> 00:07:55,516 Ừ, chắc rồi. Ý anh là, nghe này. 127 00:07:56,100 --> 00:07:58,352 So với trong tù thì đây là giường lớn rồi. 128 00:07:59,687 --> 00:08:01,606 Dưới này cũng không có chỗ tắm. 129 00:08:01,689 --> 00:08:04,525 - Anh có thể tắm trên gác. - Ừ. Cảm ơn. 130 00:08:55,826 --> 00:08:57,828 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 131 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 - Tù nhân, vào buồng giam ngay. - Đóng buồng giam số 4! 132 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 Bố? 133 00:10:38,054 --> 00:10:40,056 Không thể tin là bố đứng bếp. 134 00:10:40,640 --> 00:10:41,474 Thôi nào. 135 00:10:42,350 --> 00:10:44,477 Con vẫn thích bánh mì nướng chứ? 136 00:10:44,560 --> 00:10:46,979 - Với mứt dâu? - Bố hiểu con quá. 137 00:10:47,063 --> 00:10:49,273 Dạo này con thèm ăn suốt. 138 00:10:49,357 --> 00:10:51,859 Bố chuẩn bị cả thịt xông khói, siêu giòn. 139 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 Ngồi đi. 140 00:10:54,278 --> 00:10:55,488 AJ vẫn đang ngủ à? 141 00:10:56,322 --> 00:10:57,573 Một ngày 22 tiếng. 142 00:10:58,157 --> 00:11:01,535 - Bố thấy yên ắng cả đêm. - Thằng bé ngủ cạnh con. 143 00:11:01,619 --> 00:11:03,704 Vậy con không phải dậy cho nó ăn. 144 00:11:04,205 --> 00:11:06,957 Việc học sao rồi? Con có theo kịp không? 145 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 Con đâu có bị tụt lại. 146 00:11:08,542 --> 00:11:11,379 Tháng rồi con đã xin giáo viên giao toàn bộ bài tập trước. 147 00:11:11,462 --> 00:11:13,422 Con làm hết ở nhà trong sáu tuần tiếp theo, 148 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 tháng Một con quay lại. 149 00:11:14,715 --> 00:11:16,675 Bố tự hào về con, con yêu. 150 00:11:17,343 --> 00:11:18,636 Con tự hào về bố. 151 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 Ăn đi. 152 00:12:19,071 --> 00:12:20,739 Ta là anh em và tôi yêu quý cậu. 153 00:12:20,823 --> 00:12:22,867 Nhưng đã đến lúc mọi người phải sống tiếp. 154 00:12:32,585 --> 00:12:34,753 Ra anh là Aaron Wallace nổi tiếng? 155 00:12:34,837 --> 00:12:37,006 Tôi là bạn tù với anh trai cô gần chín năm. 156 00:12:37,089 --> 00:12:39,508 Tôi không thể sống sót nếu không có anh ấy. 157 00:12:39,592 --> 00:12:41,427 Và anh đến tìm tôi có việc gì? 158 00:12:41,510 --> 00:12:43,053 Tôi cần cô giúp. 159 00:12:43,762 --> 00:12:44,972 Vụ của Jamal. 160 00:12:45,055 --> 00:12:47,475 Anh ấy nhận tội rồi. Đâu thể làm gì khác. 161 00:12:47,558 --> 00:12:48,851 Anh ấy có một luật sư tồi. 162 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 Hãy giúp tôi chứng minh. 163 00:12:50,895 --> 00:12:52,938 Ba năm nữa anh ấy được đặc xá mà? 164 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 Tôi… 165 00:12:59,820 --> 00:13:01,447 Cô nhớ vụ bạo loạn ở Bellmore chứ? 166 00:13:03,199 --> 00:13:05,701 Anh ấy dính vào vụ đó vì muốn cứu tôi. 167 00:13:06,660 --> 00:13:09,038 Có tội đó trong hồ sơ, anh ấy sẽ không được đặc xá. 168 00:13:10,122 --> 00:13:11,999 Vậy anh muốn tôi nói gì? 169 00:13:12,625 --> 00:13:14,585 - Bạn trai cũ của cô. - Tony. 170 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 Người Jamal giết. 171 00:13:17,087 --> 00:13:18,589 Anh ta có tiền án. 172 00:13:19,089 --> 00:13:20,424 Để truy cập được nó, 173 00:13:20,508 --> 00:13:22,843 tôi cần bản tuyên thệ về hành vi của anh ta. 174 00:13:24,261 --> 00:13:26,055 Nghe này, được chứ? Nghe này. 175 00:13:26,138 --> 00:13:29,850 Tôi có cơ hội giúp Jamal ra tù, nhưng tôi phải chứng minh Tony bạo lực. 176 00:13:29,934 --> 00:13:32,853 Nên tôi cần lời khai của cô và hồ sơ của anh ta. 177 00:13:35,189 --> 00:13:36,565 Hết giờ nghỉ rồi. 178 00:13:38,776 --> 00:13:40,110 Làm ơn, Georgia. 179 00:13:40,903 --> 00:13:43,280 Tôi sẽ suy nghĩ nhé? Tôi phải đi. 180 00:13:43,989 --> 00:13:45,074 Ai thế? 181 00:13:46,116 --> 00:13:48,077 Bạn của anh trai em. 182 00:14:00,756 --> 00:14:03,342 Đây là hộp thư thoại của Aaron. Xin để lại lời nhắn. 183 00:14:04,301 --> 00:14:06,804 Này. Nói chuyện với Henry xong thì cho em biết nhé. 184 00:14:06,887 --> 00:14:08,806 Em rất muốn nghe về cơ hội này. 185 00:14:08,889 --> 00:14:09,723 Tạm biệt. 186 00:14:10,474 --> 00:14:13,185 Nếu bạn hài lòng với lời nhắn của mình, nhấn phím 1. 187 00:14:13,269 --> 00:14:14,311 Để xóa và nhắn lại… 188 00:14:18,023 --> 00:14:20,776 Chào anh. Hy vọng buổi hẹn của anh với Henry ổn thỏa. 189 00:14:20,860 --> 00:14:23,946 Tối nay anh muốn ăn món gì đặc biệt thì bảo em nhé. 190 00:14:24,029 --> 00:14:24,905 Tạm biệt. 191 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 Lời nhắn của bạn đã được gửi. 192 00:14:29,869 --> 00:14:31,412 Ta đang làm gì ở đây? 193 00:14:31,912 --> 00:14:35,291 Muốn ăn bánh kẹp xúc xích thôi thì nên tới Carnegie Deli. 194 00:14:35,374 --> 00:14:37,793 Tôi ghét phải báo với cậu, Carnegie đóng cửa rồi. 195 00:14:37,877 --> 00:14:38,752 Thôi nào. 196 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 Spencer Richardson gọi cho tôi 197 00:14:41,213 --> 00:14:43,340 và ngỏ ý muốn nói chuyện với cậu. 198 00:14:43,424 --> 00:14:46,427 Richardson điều hành quỹ từ thiện của mình ở đó. 199 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 Anh ta sẵn lòng dẫn cậu đi tham quan. 200 00:14:48,596 --> 00:14:50,764 Nếu cậu không thoải mái, anh ta sẽ đến đây. 201 00:14:52,182 --> 00:14:54,685 Nghe anh ta nói cũng đâu mất gì. 202 00:14:56,103 --> 00:14:58,397 Tôi biết cậu không có lý do để tin tôi 203 00:14:59,064 --> 00:15:00,691 hay muốn dính dáng đến tôi. 204 00:15:01,483 --> 00:15:02,651 Tôi là người quyền lực 205 00:15:02,735 --> 00:15:06,113 và tôi đã dùng nó để làm tổn thương cậu. 206 00:15:07,448 --> 00:15:10,326 Nhưng tôi cũng là người dám thừa nhận mình đã sai 207 00:15:10,826 --> 00:15:13,662 - và cố… - Cố làm gì? Bù đắp cho họ? 208 00:15:16,582 --> 00:15:19,501 Nếu không thể trả lại tôi chín năm rưỡi oan ức, 209 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 ông nên nghĩ kỹ về điều sắp nói. 210 00:15:21,795 --> 00:15:25,341 Tôi chẳng thể làm gì để chuộc lỗi, 211 00:15:26,967 --> 00:15:30,429 nhưng tôi có thể cho cậu một thứ để quãng đời tiếp theo của cậu 212 00:15:30,512 --> 00:15:33,515 viên mãn hơn những gì cậu có thể tưởng tượng. 213 00:15:34,683 --> 00:15:36,185 Tôi tưởng tượng gì? 214 00:15:38,062 --> 00:15:39,897 Tôi không nên tự phụ như vậy. 215 00:15:42,441 --> 00:15:43,817 Cậu muốn làm gì? 216 00:15:43,901 --> 00:15:45,486 Dành thời gian cho gia đình. 217 00:15:46,487 --> 00:15:48,948 - Tôi bỏ lỡ quá nhiều. - Cậu đã thành luật sư. 218 00:15:49,031 --> 00:15:52,159 Tôi tin giờ cậu sẽ muốn làm gì đó với nó. 219 00:15:52,242 --> 00:15:54,453 Nhiều người ở Bellmore lẽ ra không phải ở đó. 220 00:15:55,412 --> 00:15:58,540 - Tôi sẽ bận rộn ít lâu với việc đó. - Công ích à? 221 00:15:58,624 --> 00:16:00,834 Cho những người chưa phải vào tù? 222 00:16:01,377 --> 00:16:03,087 Ừ. Có thể. 223 00:16:03,170 --> 00:16:06,882 Thế còn các vấn đề lớn hơn trong hệ thống tư pháp hình sự? 224 00:16:06,966 --> 00:16:08,968 - Tôi không giải quyết. - Không. 225 00:16:09,677 --> 00:16:11,095 Nhưng chúng ta có thể giảm bớt. 226 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 "Chúng ta?" 227 00:16:12,221 --> 00:16:14,848 Vạch ra những sai sót trong hệ thống 228 00:16:14,932 --> 00:16:18,560 và khắc phục chúng bằng những sáng kiến từ tổ chức của tôi. 229 00:16:19,228 --> 00:16:20,896 Henry có đủ mọi ý tưởng 230 00:16:20,980 --> 00:16:24,024 và hiểu biết về các vấn đề thể chế. 231 00:16:24,108 --> 00:16:28,028 Kết hợp với tiền tài trợ của tôi và hồ sơ của cậu, 232 00:16:28,904 --> 00:16:31,907 - ta có thể cùng nhau làm nhiều việc tốt. - Hồ sơ của tôi. 233 00:16:34,785 --> 00:16:36,537 Khâu PR của ông có vấn đề. 234 00:16:37,287 --> 00:16:38,998 Sau những gì xảy ra ở tòa, 235 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 ông muốn tôi nhập hội 236 00:16:41,166 --> 00:16:43,961 để cộng đồng thấy chuyện cũ đã qua. 237 00:16:44,044 --> 00:16:46,296 Góc nhìn tiêu cực quá. 238 00:16:47,172 --> 00:16:50,509 Hơn nữa, cậu cũng phải kiếm tiền, đúng không? 239 00:16:57,683 --> 00:16:59,810 Đây là đề nghị của tôi. 240 00:17:14,825 --> 00:17:15,659 Lần tới… 241 00:17:16,827 --> 00:17:19,079 tôi muốn cho cậu xem cơ sở vật chất của tôi. 242 00:17:41,268 --> 00:17:44,480 Tôi khá thích ý tưởng ta cùng làm việc toàn thời gian. 243 00:17:44,563 --> 00:17:45,397 Ừ. 244 00:17:46,356 --> 00:17:49,610 Tôi nghĩ cậu sẽ không phải từ bỏ nguyên tắc của mình, đừng lo. 245 00:17:50,861 --> 00:17:52,404 Ngày đầu mệt mỏi quá nhỉ? 246 00:17:53,322 --> 00:17:56,075 Tôi biết cậu lo chuyện em gái Jamal. 247 00:17:56,158 --> 00:17:59,203 Nếu cô ấy từ chối giúp thì cậu vẫn còn cách khác mà. 248 00:17:59,787 --> 00:18:01,455 Tôi sẵn lòng cố vấn cho cậu. 249 00:18:03,832 --> 00:18:04,917 Rất vui được gặp ông. 250 00:18:05,542 --> 00:18:07,377 - Mai tôi sẽ gọi. - Được. 251 00:18:35,322 --> 00:18:36,573 Tôi không định dọa anh. 252 00:18:36,657 --> 00:18:39,910 Scotty Williams. Tôi là sĩ quan quản chế của anh. 253 00:18:45,791 --> 00:18:47,584 Mai mới là buổi hẹn đầu tiên mà. 254 00:18:47,668 --> 00:18:50,212 Một phần công việc của tôi là xuất hiện mọi lúc tôi muốn. 255 00:18:50,295 --> 00:18:51,672 Để anh luôn cẩn thận. 256 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 Anh cần bấm chuông lại không? 257 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 - Tôi hiểu việc này. - Chắc chứ? 258 00:18:56,468 --> 00:18:58,887 Anh mà hiểu thì đã không hỏi lý do tôi đến. 259 00:18:58,971 --> 00:19:01,390 Tôi phải đánh giá hoàn cảnh sống của anh. 260 00:19:01,473 --> 00:19:03,559 Bắt đầu từ môi trường gia đình. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,860 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 262 00:19:21,076 --> 00:19:24,037 Anh sợ anh ấy bán ma túy ở phòng ăn sao? 263 00:19:24,121 --> 00:19:26,331 Tài liệu về hoàn cảnh gia đình 264 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 là một phần của quy trình. 265 00:19:28,500 --> 00:19:30,169 Anh cẩn thận quá. 266 00:19:30,252 --> 00:19:31,795 Ai giỏi việc của mình cũng thế. 267 00:19:33,046 --> 00:19:34,548 Cho tôi xem chỗ ngủ của anh nhé? 268 00:19:37,134 --> 00:19:37,968 Tôi… 269 00:19:39,219 --> 00:19:42,514 - Tôi ngủ trên sô pha. - Cho tới khi điều chỉnh lại. 270 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 Theo tôi biết, 271 00:19:45,976 --> 00:19:49,771 người ở hoàn cảnh của anh sẽ ổn hơn khi có quan hệ vững chắc. 272 00:19:49,855 --> 00:19:52,399 Nhưng tôi hiểu tái hợp có thể rất khó khăn 273 00:19:52,482 --> 00:19:54,318 cho gia đình và người bị kết án. 274 00:19:54,401 --> 00:19:57,196 - Tôi không phải tội phạm. - Anh ấy vô tội. 275 00:19:57,279 --> 00:19:59,031 Anh ấy bị quản chế vì tội hành hung. 276 00:19:59,114 --> 00:20:02,451 - Thôi nào. - Nhưng tôi hiểu ý anh và tôi xin lỗi. 277 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 Cảm ơn. 278 00:20:04,286 --> 00:20:06,705 Có lẽ ta nên ngồi xuống thảo luận nhỉ? 279 00:20:08,790 --> 00:20:12,461 Ngoài những lần tôi đến ngẫu nhiên, ta sẽ gặp nhau hai lần một tuần, 280 00:20:12,544 --> 00:20:14,421 ở đây hoặc ở văn phòng của tôi. 281 00:20:14,504 --> 00:20:16,173 Giờ giới nghiêm là 10:00 tối. 282 00:20:16,256 --> 00:20:19,343 Tức là anh phải có mặt ở nhà vào lúc 9:59 tối. 283 00:20:19,426 --> 00:20:22,971 Không được ngồi ngoài sân uống coca, không dắt chó đi dạo. 284 00:20:23,055 --> 00:20:24,389 Buộc phải ở trong nhà. 285 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Nhà tôi không nuôi chó, nhưng tôi hiểu ý anh. 286 00:20:27,059 --> 00:20:30,270 Anh không được phép uống rượu hay rời khỏi New York 287 00:20:30,354 --> 00:20:32,022 khi chưa được phép. 288 00:20:32,105 --> 00:20:35,192 Không được tiếp xúc với tội phạm hay tù nhân bị kết án. 289 00:20:35,275 --> 00:20:38,237 - Anh biết tôi là luật sư chứ? - Tôi sẽ thông qua các vụ của anh. 290 00:20:38,320 --> 00:20:40,572 Anh cần tôi chấp thuận để gặp gỡ 291 00:20:40,656 --> 00:20:43,575 nhân chứng hoặc thân chủ nếu họ có tiền án. 292 00:20:43,659 --> 00:20:45,577 Đó là lý do tôi đến hôm nay. 293 00:20:46,703 --> 00:20:47,621 Georgia Bishop. 294 00:20:47,704 --> 00:20:48,747 Em gái của Jamal. 295 00:20:48,830 --> 00:20:49,873 Cô ấy gọi anh à? 296 00:20:49,957 --> 00:20:51,416 Tôi đã đi theo anh. 297 00:20:51,500 --> 00:20:54,628 Bạn trai cô ta, người xen vào cuộc gặp của hai người, 298 00:20:54,711 --> 00:20:56,171 tên là Dirk Burrell. 299 00:20:56,755 --> 00:20:57,881 Anh ta đã đi tù hai lần. 300 00:20:57,965 --> 00:21:00,968 Một lần vì tội hành hung, một lần vì cướp có vũ trang. 301 00:21:01,843 --> 00:21:03,887 Nói tóm lại là hãy tránh xa họ. 302 00:21:03,971 --> 00:21:06,265 Cô ấy là nhân chứng trong vụ của thân chủ tôi. 303 00:21:06,348 --> 00:21:08,517 Tôi hiểu anh mắc nợ bạn mình… 304 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 Anh ấy có quyền được chọn đại diện theo hiến pháp. 305 00:21:11,603 --> 00:21:12,562 Tôi là luật sư, 306 00:21:12,646 --> 00:21:15,357 nên có thể gặp nhân chứng liên quan để bào chữa cho anh ấy. 307 00:21:15,440 --> 00:21:18,360 Nếu anh muốn cản tôi, thẩm phán sẽ ra phán quyết có lợi cho tôi. 308 00:21:19,111 --> 00:21:22,322 - Vậy tiếp theo là gì? - Tình trạng lao động của anh. 309 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Tôi tưởng ta vừa nói chuyện đó. 310 00:21:24,032 --> 00:21:26,368 Nếu chỉ muốn biện hộ cho các bạn tù cũ ở Bellmore, 311 00:21:26,451 --> 00:21:28,203 anh định kiếm tiền bằng cách nào? 312 00:21:28,870 --> 00:21:31,832 Trước hết, vợ tôi làm toàn thời gian. 313 00:21:31,915 --> 00:21:33,917 Và căn nhà này đã được bố cô ấy mua đứt. 314 00:21:34,001 --> 00:21:37,337 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, người vừa ra tù 315 00:21:37,421 --> 00:21:39,923 cần ổn định tài chính. 316 00:21:40,007 --> 00:21:41,800 Vì thế tôi sẽ cần anh 317 00:21:43,135 --> 00:21:46,263 tham dự một trong các khóa này vào tuần tới. 318 00:21:46,346 --> 00:21:49,599 Anh sẽ học được cách viết lý lịch, cách tham gia phỏng vấn, 319 00:21:49,683 --> 00:21:51,310 và cách trang bị kỹ năng. 320 00:21:51,393 --> 00:21:54,646 Anh nghĩ đối xử với tôi như với người khác là công thức để thành công à? 321 00:21:54,730 --> 00:21:57,691 Nếu anh không thích bản chất của việc này, 322 00:21:57,774 --> 00:22:00,319 lẽ ra anh không nên đồng ý quản chế. 323 00:22:02,362 --> 00:22:04,323 Hân hạnh được gặp cô, cô Wallace. 324 00:22:04,406 --> 00:22:07,159 Một lần nữa chúc mừng cô có cháu trai 325 00:22:07,242 --> 00:22:09,161 và được đón chồng về nhà. 326 00:22:11,872 --> 00:22:13,123 Không cần tiễn tôi đâu. 327 00:23:35,205 --> 00:23:36,039 Này. 328 00:23:37,124 --> 00:23:40,585 Có lẽ anh nên giữ chìa khóa nhà. Anh thấy Ronnie cũng có. 329 00:23:40,669 --> 00:23:44,214 Ừ nhỉ. Em rất xin lỗi. Hình như hết chìa phụ rồi, em sẽ làm thêm, 330 00:23:44,297 --> 00:23:46,341 tạm thời em sẽ đưa anh chìa của Ronnie. 331 00:23:46,424 --> 00:23:48,802 - Ừ, thế cũng được. Cảm ơn em. - Ừ. 332 00:23:49,511 --> 00:23:51,930 Chuyện với em gái Jamal thế nào? 333 00:23:52,013 --> 00:23:53,723 Anh vẫn cần thuyết phục thêm. 334 00:23:54,307 --> 00:23:56,476 Còn người bạn trai? 335 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Em lo à? 336 00:23:57,644 --> 00:23:58,770 Anh thì không ư? 337 00:23:58,854 --> 00:23:59,896 Anh xử lý được anh ta. 338 00:24:01,106 --> 00:24:01,982 Được rồi. 339 00:24:02,607 --> 00:24:05,735 - Anh không bỏ Jamal đâu. - Em có bảo anh bỏ đâu. 340 00:24:09,698 --> 00:24:11,575 Vậy còn đề nghị của Spencer Richardson? 341 00:24:11,658 --> 00:24:14,327 - Em không biết anh cảm thấy thế nào. - Ừ. 342 00:24:16,079 --> 00:24:19,416 Anh không muốn ngày nào bước vào văn phòng đó cũng phải nghĩ về ông ta, 343 00:24:19,499 --> 00:24:21,751 về Lexi, về hộp đêm, và về quá khứ. 344 00:24:22,544 --> 00:24:23,795 Ừ, em hiểu. 345 00:24:25,046 --> 00:24:26,965 Em biết anh chưa từng làm việc cho ai. 346 00:24:27,048 --> 00:24:29,134 Nhưng ông ta là người rất được tôn trọng, 347 00:24:29,217 --> 00:24:31,636 và có lẽ đây là cách để mọi việc trở nên có ý nghĩa. 348 00:24:31,720 --> 00:24:32,846 Anh trở thành luật sư. 349 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 Tự thân vận động. 350 00:24:34,931 --> 00:24:35,765 Từ phòng giam. 351 00:24:36,641 --> 00:24:38,894 Anh không cần ông ta hay ai hỗ trợ. 352 00:24:39,853 --> 00:24:41,104 Em biết mà. 353 00:24:42,105 --> 00:24:44,191 Nhưng có vẻ ông ta muốn làm việc tốt. 354 00:24:45,192 --> 00:24:47,277 Và ta sẽ tốn rất nhiều tiền 355 00:24:47,903 --> 00:24:50,405 cho Jazz vào đại học. Cho AJ. 356 00:24:51,323 --> 00:24:53,658 Khi con bé đi học lại vào tháng Một, 357 00:24:53,742 --> 00:24:56,328 chắc em sẽ phải giảm ca làm để trông AJ. 358 00:24:56,411 --> 00:24:59,080 Như vậy sẽ kiếm được ít tiền hơn. 359 00:25:00,498 --> 00:25:02,626 Anh sẽ suy nghĩ, được chứ? 360 00:25:11,551 --> 00:25:13,428 Georgia đây. Biết phải làm gì rồi đấy. 361 00:25:13,929 --> 00:25:16,056 Chào Georgia. Aaron Wallace đây. 362 00:25:16,806 --> 00:25:18,725 Tôi muốn bàn thêm với cô về việc này. 363 00:25:19,559 --> 00:25:21,186 Tôi sẽ nhắn số của tôi cho cô. 364 00:25:21,937 --> 00:25:22,771 Cảm ơn. 365 00:25:42,207 --> 00:25:45,669 Chẳng mấy chốc cháu sẽ gánh vác cả thế giới, nhỉ? 366 00:25:50,799 --> 00:25:52,259 Xem ai đang trông cháu kìa. 367 00:25:53,260 --> 00:25:54,594 À, bà đấy. 368 00:25:55,136 --> 00:25:56,930 Bà xuống kiểm tra ông đấy. 369 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 Đảm bảo ông làm tốt mọi việc. 370 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 Có vẻ thế đấy nhỉ? 371 00:26:01,768 --> 00:26:04,813 - Sao em chưa ngủ? - Mai em được nghỉ, 372 00:26:04,896 --> 00:26:06,815 nên em có thể thức với anh. 373 00:26:11,653 --> 00:26:13,697 Còn nhớ bài anh từng hát cho Jazz chứ? 374 00:26:31,965 --> 00:26:34,759 Anh hát bài đó hàng trăm lần 375 00:26:34,843 --> 00:26:36,386 chỉ để ru con bé ngủ. 376 00:26:36,469 --> 00:26:40,640 Em nhớ rất rõ vì em tự chế ra bài đó mà. 377 00:26:40,724 --> 00:26:41,683 Đâu có. 378 00:26:42,600 --> 00:26:44,769 - Không đúng. - Đúng mà. 379 00:26:45,520 --> 00:26:47,939 Là "Mẹ yêu con nhiều lắm", anh đã cướp của em. 380 00:26:48,023 --> 00:26:49,107 - Hẳn thế? - Chứ sao. 381 00:26:49,190 --> 00:26:50,525 Anh sẽ không bao giờ làm thế. 382 00:26:50,608 --> 00:26:51,901 - Có đấy. - Không. 383 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Nhưng vì anh dễ thương, 384 00:26:54,821 --> 00:26:56,197 nên em mới bỏ qua. 385 00:26:56,948 --> 00:26:58,158 - Vậy sao? - Ừ. 386 00:27:47,248 --> 00:27:49,167 Đây là bằng lái tạm thời của tôi. 387 00:27:49,250 --> 00:27:50,877 Thẻ ATM Visa. 388 00:27:50,960 --> 00:27:52,545 Và số di động. 389 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Anh làm việc hiệu quả đấy. 390 00:27:59,594 --> 00:28:00,970 Tình hình ở nhà thế nào? 391 00:28:01,763 --> 00:28:02,597 Vẫn ổn. 392 00:28:03,306 --> 00:28:06,184 Hôm trước tôi không muốn nói trước mặt Marie, 393 00:28:06,267 --> 00:28:09,354 nhưng chúng tôi có thể sắp xếp để anh sống ở ký túc xá 394 00:28:09,437 --> 00:28:11,064 nếu như thế tốt hơn. 395 00:28:11,147 --> 00:28:13,316 Không. Không cần đâu. 396 00:28:13,942 --> 00:28:16,736 Được rồi. Công việc thì sao? 397 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 Tôi vẫn đang cân nhắc. 398 00:28:19,697 --> 00:28:22,450 Tôi có thể mở văn phòng luật. 399 00:28:22,534 --> 00:28:24,702 Không có tiền thuê văn phòng thì không được. 400 00:28:24,786 --> 00:28:27,747 Tôi xử lý được vô số vụ án trong buồng giam hai mét vuông. 401 00:28:28,248 --> 00:28:30,333 Với những gì tôi có chắc tôi xoay xở được. 402 00:28:30,417 --> 00:28:31,584 Hợp lý. 403 00:28:32,961 --> 00:28:34,921 Vẫn tránh xa Georgia và Dirk chứ? 404 00:28:37,465 --> 00:28:39,175 Kiểm tra tin nhắn đi? 405 00:28:42,971 --> 00:28:46,683 {\an8}CÔ NỢ ANH ẤY, GEORGIA. 406 00:28:50,311 --> 00:28:53,815 Anh có được ngày hôm nay vì làm mọi việc theo cách của mình. 407 00:28:53,898 --> 00:28:55,525 - Trong tù… - Anh từng ở đó chưa? 408 00:28:57,318 --> 00:28:59,863 - Sao anh cãi mãi thế? - Đâu có. 409 00:29:00,530 --> 00:29:02,615 Chỉ những thứ thật sự quan trọng với tôi thôi. 410 00:29:04,576 --> 00:29:07,912 Tôi có thể cho anh biết vì sao cô ta không nhắn lại. 411 00:29:07,996 --> 00:29:11,082 Sau khi gặp anh, đêm đó hàng xóm của cô ta đã gọi 911 412 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 để báo cáo bạo hành gia đình. 413 00:29:12,625 --> 00:29:13,626 Cảnh sát đến đó 414 00:29:13,710 --> 00:29:16,004 và không hiểu sao cô ta lại là người bị bắt. 415 00:29:16,087 --> 00:29:18,715 - Vì lý do gì? - Tôi chỉ biết họ là rắc rối. 416 00:29:19,758 --> 00:29:23,386 Vì thế tôi mới bảo anh tránh xa. 417 00:29:34,814 --> 00:29:35,690 Georgia. 418 00:29:39,194 --> 00:29:40,945 Cô đã gọi luật sư chưa? 419 00:29:42,113 --> 00:29:44,991 - Tôi định dùng luật sư công. - Tôi có thể làm tốt hơn. 420 00:29:45,784 --> 00:29:46,785 Kể tôi nghe đi. 421 00:29:46,868 --> 00:29:48,411 Con khốn nhà bên gọi cảnh sát. 422 00:29:48,495 --> 00:29:51,623 Tôi đuổi họ đi, họ cứ xông vào. 423 00:29:51,706 --> 00:29:54,751 - Giờ cô bị buộc tội hành hung. - Bọn tôi chỉ cãi nhau thôi. 424 00:29:54,834 --> 00:29:58,296 Tôi có thể giúp cô ra khỏi đây, nhưng cô phải nói sự thật. 425 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 Tôi không thể. 426 00:29:59,339 --> 00:30:02,175 Anh ta đã có tiền án rồi, thẩm phán sẽ tin cô. 427 00:30:02,258 --> 00:30:04,260 - Không. - Cô sẽ an toàn khi anh ta vào tù. 428 00:30:04,344 --> 00:30:07,388 Tôi sẽ không đẩy thêm một người nữa vào tù đâu. 429 00:30:07,472 --> 00:30:10,266 Tôi sẽ không làm chứng. Việc này lẽ ra đã chẳng xảy ra 430 00:30:10,350 --> 00:30:13,645 nếu anh không xuất hiện. Anh ta khó chịu vì việc đó. 431 00:30:17,106 --> 00:30:18,983 Họ bắt cô vì tội dùng ma túy. 432 00:30:19,067 --> 00:30:22,403 Có tí Valium thôi. Họ lục ngăn kéo của tôi nên mới tìm thấy. 433 00:30:22,487 --> 00:30:25,490 Cô không có đơn thuốc. 434 00:30:25,573 --> 00:30:26,866 Tôi sẽ khai tên người bán. 435 00:30:26,950 --> 00:30:28,785 - Thằng nhóc ở khu nhà tôi. - Thằng nhóc? 436 00:30:28,868 --> 00:30:30,161 Cậu ta tầm 19, 20 tuổi. 437 00:30:30,245 --> 00:30:32,080 - Tên nó… - Không, không được. 438 00:30:32,163 --> 00:30:34,624 Họ sẽ bỏ tù cậu ta nhiều năm. 439 00:30:36,501 --> 00:30:38,002 Vậy anh định giúp tôi thế nào? 440 00:31:04,821 --> 00:31:06,489 Này. Anh đang ở đâu? 441 00:31:06,573 --> 00:31:08,533 Này, anh đang ở Central Booking. 442 00:31:09,367 --> 00:31:10,869 Em gái Jamal bị bắt. 443 00:31:10,952 --> 00:31:12,954 - Cái gì? - Chuyện dài lắm, 444 00:31:13,538 --> 00:31:15,039 nhưng anh cần em giúp. 445 00:31:16,082 --> 00:31:18,459 - Chuyện gì? - Bệnh viện em có chương trình hỗ trợ 446 00:31:18,543 --> 00:31:20,295 - lạm dụng chất gây nghiện à? - Ừ. 447 00:31:20,795 --> 00:31:23,298 Vậy còn tư vấn bạo hành gia đình? 448 00:31:23,381 --> 00:31:27,677 Không, nhưng có chương trình ở St. Agatha. Em có vài người quen ở đó. 449 00:31:27,760 --> 00:31:28,595 Tốt quá. 450 00:31:29,596 --> 00:31:31,472 Em gọi điện giúp anh nhé? 451 00:31:32,181 --> 00:31:35,143 Anh phải đăng ký cho cô ấy. Trước phiên luận tội. 452 00:32:18,811 --> 00:32:23,107 Bản tuyên án 347, Chính phủ với Georgia Bishop. 453 00:32:24,025 --> 00:32:26,110 Cáo buộc hành hung cấp độ ba 454 00:32:26,194 --> 00:32:29,989 và tàng trữ chất bị kiểm soát. 455 00:32:32,075 --> 00:32:34,410 Aaron Wallace, luật sư bên bị. 456 00:32:34,494 --> 00:32:36,788 Thưa Quý tòa, đây là một vụ bạo hành gia đình 457 00:32:36,871 --> 00:32:39,874 từ đó tìm thấy ma túy trong phòng ngủ của cô Bishop. 458 00:32:39,958 --> 00:32:42,669 - Chính phủ không đưa ra đề nghị. - Chính phủ nói đúng. 459 00:32:42,752 --> 00:32:47,256 Đây là một vụ bạo hành gia đình, nhưng thân chủ tôi là nạn nhân. 460 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Thực tế, cô ấy cao 1m65, 461 00:32:49,133 --> 00:32:52,261 anh ta cao 1m85 và từng có tiền án phạm trọng tội bạo lực. 462 00:32:53,221 --> 00:32:54,722 - Có thật không? - Vâng. 463 00:32:54,806 --> 00:32:57,100 Nhưng chúng tôi không tố tụng vụ cãi vã của họ. 464 00:32:57,183 --> 00:32:59,686 Chúng tôi tìm được cả tá Valium phi pháp… 465 00:32:59,769 --> 00:33:01,688 Kết quả của một cuộc khám xét tệ hại. 466 00:33:02,355 --> 00:33:04,440 Cảnh sát đến vì cuộc gọi bạo hành gia đình, 467 00:33:05,024 --> 00:33:08,194 nhưng lại bắt đầu lục lọi tìm kiếm để bắt nạn nhân. 468 00:33:08,277 --> 00:33:10,947 Nếu bị cáo sẵn sàng làm chứng chống lại anh Burrell… 469 00:33:11,030 --> 00:33:13,992 Vậy là cô ấy bị bắt để bị ép làm chứng chống lại anh ta? 470 00:33:14,075 --> 00:33:16,703 Cô ta bị bắt vì ném đĩa vào mặt anh Burrell 471 00:33:16,786 --> 00:33:18,246 {\an8}và vì số ma túy. 472 00:33:18,329 --> 00:33:21,874 {\an8}Tôi đã sắp xếp chương trình điều trị ma túy ngoại trú tại Hillcrest Memorial. 473 00:33:21,958 --> 00:33:23,626 Mỗi ngày tôi chỉ uống có một viên. 474 00:33:23,710 --> 00:33:25,962 - Georgia. - Nếu tôi là bà mẹ trung lưu ở ngoại ô, 475 00:33:26,045 --> 00:33:28,006 bác sĩ sẽ kê đơn thuốc cho tôi 476 00:33:28,089 --> 00:33:29,549 như thể chúng là kẹo. 477 00:33:29,632 --> 00:33:32,552 Xem ra thân chủ của anh không tuân thủ lắm. 478 00:33:32,635 --> 00:33:34,345 Anh đã thảo luận với cô ấy chưa? 479 00:33:34,429 --> 00:33:35,513 Xin chờ một chút. 480 00:33:38,433 --> 00:33:41,602 Cô muốn nói những lời vô ích về việc xã hội bất công với cô, 481 00:33:41,686 --> 00:33:43,438 hay muốn tôi giúp cô tự do? 482 00:33:48,693 --> 00:33:50,945 Cô ấy sẽ đồng ý tham gia chương trình 483 00:33:51,029 --> 00:33:53,448 cũng như gia nhập một nhóm hỗ trợ bạo hành gia đình. 484 00:33:54,115 --> 00:33:55,158 Tôi xin phép đi lên đó. 485 00:33:58,119 --> 00:34:00,455 Xin lỗi, tôi không kịp in ra giấy, 486 00:34:01,664 --> 00:34:02,957 nhưng Tòa có thể thấy email 487 00:34:03,041 --> 00:34:05,501 xác nhận cô ấy được nhận vào cả hai chương trình. 488 00:34:06,044 --> 00:34:07,879 Anh Kirk, ta thỏa thuận nhé? 489 00:34:07,962 --> 00:34:10,965 Chỉ khi cô Bishop đồng ý xét nghiệm ma túy định kỳ. 490 00:34:11,591 --> 00:34:12,508 Không thành vấn đề. 491 00:34:12,592 --> 00:34:16,054 Miễn là năm sau không còn vụ bắt giữ nào, chúng tôi có thể hòa giải. 492 00:34:16,763 --> 00:34:19,307 Khá lắm Wallace. Không biết anh sẽ hành nghề đấy. 493 00:34:19,390 --> 00:34:20,850 Vâng, thưa Quý tòa. 494 00:34:20,933 --> 00:34:22,435 Vậy gặp lại anh sau. 495 00:34:23,853 --> 00:34:24,979 Về nhà thôi. 496 00:34:33,112 --> 00:34:34,697 - Này. - Này. 497 00:34:36,324 --> 00:34:38,826 Anh không nhớ bao lâu rồi chưa ăn đồ Hoa. 498 00:34:38,910 --> 00:34:41,954 Mười năm, ba tháng, 17 ngày. 499 00:34:42,038 --> 00:34:43,623 Hai ngày trước khi anh bị bắt. 500 00:34:43,706 --> 00:34:45,958 Ta đi chơi với Michael và bồ anh ấy. 501 00:34:48,961 --> 00:34:49,921 Có chuyện gì à? 502 00:34:50,546 --> 00:34:53,299 Spencer gọi. Ông ta bảo chưa thấy anh nói gì. 503 00:34:53,883 --> 00:34:57,595 - Và em đã nói gì với ông ta? - Em nói là ta vẫn đang cân nhắc. 504 00:34:58,387 --> 00:35:00,348 Em có biết anh đang nghĩ gì đâu. 505 00:35:00,431 --> 00:35:03,643 - Ông ta gây áp lực cho em à? - Không. Ông ta rất lịch sự. 506 00:35:03,726 --> 00:35:04,602 Được rồi. 507 00:35:05,728 --> 00:35:06,979 Anh nghe em nói không? 508 00:35:07,063 --> 00:35:10,066 - Gì cơ? - Em không biết anh đang nghĩ gì. 509 00:35:10,149 --> 00:35:13,194 Anh nói với em rồi. Anh vẫn chưa hiểu rõ chuyện này. 510 00:35:13,277 --> 00:35:16,489 Vậy là anh không muốn nhận việc này vì nó làm anh nghĩ đến vụ bắt giữ, 511 00:35:16,572 --> 00:35:19,867 - nhưng anh lại dễ dàng… - Giúp em gái Jamal à? 512 00:35:19,951 --> 00:35:23,162 Người phụ nữ cả đời chỉ đâm đầu vào những gã bạo lực, 513 00:35:23,246 --> 00:35:24,747 và anh sẽ giúp cô ta? 514 00:35:24,831 --> 00:35:27,166 - Vì bạn anh. - Người phải ngồi tù vì cô ta. 515 00:35:27,250 --> 00:35:29,210 Anh không làm việc ngu ngốc như anh ấy đâu. 516 00:35:29,293 --> 00:35:31,420 Được rồi. Bạn trai cô ta thì sao? 517 00:35:32,296 --> 00:35:34,715 Nhỡ anh ta đến đây thì sao? 518 00:35:34,799 --> 00:35:37,343 - Không đến mức đó. - Anh đâu biết được. 519 00:35:37,426 --> 00:35:39,053 Anh không thể đảm bảo việc đó. 520 00:35:46,686 --> 00:35:48,563 Vậy anh sẽ nhận tiền của Richardson. 521 00:35:49,647 --> 00:35:52,024 Làm thế sẽ khiến em vui và giải quyết mọi thứ? 522 00:35:52,108 --> 00:35:53,609 Không phải mọi thứ, 523 00:35:53,693 --> 00:35:55,778 nhưng nhờ nó mà việc anh làm sẽ chính đáng hơn. 524 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 - Chính đáng? - Anh biết mà. 525 00:35:57,405 --> 00:36:00,032 - Vì ông ta mà anh phải vào tù. - Không đúng! 526 00:36:00,116 --> 00:36:02,743 Ông ta chỉ muốn ai đó trả giá vì chuyện xảy ra với con gái. 527 00:36:02,827 --> 00:36:04,579 Và đó là Maskins và cảnh sát. 528 00:36:04,662 --> 00:36:07,039 - Và anh là công cụ của ông ta? - Em không biết. 529 00:36:07,540 --> 00:36:10,835 Phải bàn với vợ anh về những quyết định ảnh hưởng đến tương lai gia đình 530 00:36:10,918 --> 00:36:13,337 thay vì âm thầm tự quyết vì việc đó từng khiến anh… 531 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 Khiến anh sao? 532 00:36:17,466 --> 00:36:18,301 Nào. Nói đi. 533 00:36:20,469 --> 00:36:21,846 Khiến anh bị tống giam? 534 00:36:28,102 --> 00:36:28,936 Ừ. 535 00:36:30,813 --> 00:36:32,815 Ít ra anh biết em đang nghĩ gì. 536 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Bố xin lỗi, con yêu. 537 00:36:44,535 --> 00:36:46,287 Bố ra ngoài hít thở đây. 538 00:37:06,057 --> 00:37:07,350 Tôi thích chỗ này. 539 00:37:07,433 --> 00:37:08,768 - Ừ. Tôi cũng vậy. - Ừ. 540 00:37:09,685 --> 00:37:11,270 Tôi ngồi đây, cậu ở kia nhé? 541 00:37:11,354 --> 00:37:13,356 Ta sẽ tung đồng xu để quyết định. 542 00:37:17,443 --> 00:37:19,528 Ông có nghĩ đây là sai lầm không? 543 00:37:21,447 --> 00:37:23,282 Cậu nói đã thức cả đêm mà. 544 00:37:23,366 --> 00:37:25,618 Không thể tranh luận khi cậu đang khủng hoảng. 545 00:37:27,828 --> 00:37:31,499 Bạn các anh đang ở dưới nhà. Tôi có nên đưa ông ấy lên không? 546 00:37:33,459 --> 00:37:34,293 Vậy… 547 00:37:35,461 --> 00:37:37,672 cậu không thích làm việc ở văn phòng của tôi, 548 00:37:39,048 --> 00:37:40,716 nhưng vẫn muốn tiền của tôi? 549 00:37:41,300 --> 00:37:42,927 Một mức lương hợp lý. 550 00:37:43,803 --> 00:37:45,471 Một khoản để chi trả chi phí chung. 551 00:37:46,514 --> 00:37:49,350 Một khoản cho những vụ ở Bellmore và các vụ công ích. 552 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 Và một quỹ để giúp đỡ 553 00:37:51,102 --> 00:37:53,938 những người từng bị giam trở về với cuộc sống. 554 00:37:54,021 --> 00:37:56,357 Vào tổ chức rồi cậu cũng làm được. 555 00:37:56,440 --> 00:38:00,194 - Đó là một phần thỏa thuận. - Tôi phải được độc lập. 556 00:38:04,657 --> 00:38:07,285 Tôi đang cho cậu một cơ hội 557 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 để tạo ra khác biệt thực sự 558 00:38:10,121 --> 00:38:11,706 với quy mô có tổ chức. 559 00:38:12,915 --> 00:38:14,959 Vậy mà cậu chỉ muốn mở tiệm nhỏ? 560 00:38:15,042 --> 00:38:19,046 Nếu những gì ông nói với tôi về việc sửa sai là thật lòng, 561 00:38:20,047 --> 00:38:22,466 ông sẽ để tôi chọn cách làm. 562 00:38:27,638 --> 00:38:28,597 Tôi có một vụ. 563 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 Tôi muốn cậu nhận. 564 00:38:33,477 --> 00:38:35,688 Rồi cậu sẽ hiểu vì sao nó lại quan trọng với tôi. 565 00:38:41,402 --> 00:38:42,236 Một vụ. 566 00:38:43,446 --> 00:38:47,908 Nếu cậu theo vụ này đến cùng, cậu sẽ có một nửa đề nghị ban đầu của tôi. 567 00:38:49,201 --> 00:38:51,662 Và hàng tháng tôi sẽ cần một bản kê khai đầy đủ 568 00:38:51,746 --> 00:38:53,956 về từng khoản chi tiêu. 569 00:38:54,040 --> 00:38:54,999 Hợp lý đấy. 570 00:38:55,082 --> 00:38:58,169 Tôi sẽ viết séc cho người môi giới trên đường ra. 571 00:39:13,476 --> 00:39:15,978 MẸ RÚT SÚNG Ở BỆNH VIỆN VÌ BÁC SĨ KHÔNG CHỮA CHO CON 572 00:39:21,400 --> 00:39:24,153 - Alô? - Bạn tôi đấy à? 573 00:39:24,236 --> 00:39:25,071 Jamal? 574 00:39:26,697 --> 00:39:28,491 Ừ. Anh biết rồi đấy. 575 00:39:28,574 --> 00:39:29,742 Anh có điện thoại? 576 00:39:29,825 --> 00:39:32,703 Tôi đã bảo sẽ làm trùm trong này mà. 577 00:39:33,204 --> 00:39:34,747 Nói tôi nghe. Thế nào rồi? 578 00:39:34,830 --> 00:39:36,582 Wallace thắng hiệp một. 579 00:39:36,665 --> 00:39:40,086 - Anh làm được rồi à? - Tôi có bản tuyên thệ của em gái anh. 580 00:39:40,669 --> 00:39:43,464 Tôi đã xin trát đòi tiền án của Tony. Sắp được rồi. 581 00:39:43,547 --> 00:39:45,508 Con bé chịu giúp tôi à? 582 00:39:46,175 --> 00:39:47,760 Tất nhiên rồi. 583 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 Ừ, vì con bé thông minh mà. 584 00:39:49,678 --> 00:39:52,181 Rất thông minh. Hồi còn đi học nó giỏi lắm. 585 00:39:53,808 --> 00:39:56,018 Tôi sẽ cố hết sức để giúp cô ấy. 586 00:39:57,395 --> 00:39:59,480 Cảm ơn vì tất cả. Tôi nghiêm túc đấy. 587 00:39:59,563 --> 00:40:01,649 Điên à. Ơn nghĩa gì. 588 00:40:05,027 --> 00:40:07,571 Walter, đoán xem tôi gọi cho ai này. 589 00:40:07,655 --> 00:40:09,115 Này, Wallace phải không? 590 00:40:10,074 --> 00:40:10,950 Ừ đấy. 591 00:40:12,743 --> 00:40:14,995 Trong này anh cứ như siêu anh hùng. 592 00:40:15,579 --> 00:40:17,915 Người Vô Hình, Luke Cage, tôi không biết nữa. 593 00:40:19,458 --> 00:40:21,669 Họ không thể tin anh không còn ở đây nữa. 594 00:40:21,752 --> 00:40:23,629 Đến bản thân tôi còn thấy khó tin. 595 00:40:54,285 --> 00:40:55,119 Vào đi. 596 00:40:56,454 --> 00:40:59,707 Được rồi, cứ gửi tài liệu cho tôi để tôi xem. 597 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 Tuyệt. Cảm ơn, chúc ngủ ngon. 598 00:41:05,254 --> 00:41:06,547 - Này. - Em à. 599 00:41:07,548 --> 00:41:10,384 - Xin lỗi vì lỡ bữa tối. - Cũng chỉ là đồ ăn thừa thôi. 600 00:41:12,928 --> 00:41:14,305 Anh đã gặp Richardson. 601 00:41:15,598 --> 00:41:16,682 Bọn anh đã thỏa hiệp. 602 00:41:17,475 --> 00:41:20,769 Anh vẫn sẽ được trả lương nhưng anh có văn phòng riêng. 603 00:41:21,687 --> 00:41:23,439 Anh phải làm một việc cho ông ta 604 00:41:24,690 --> 00:41:27,485 - rồi sẽ được quyền chọn vụ án. - Tốt lắm. 605 00:41:28,194 --> 00:41:31,071 Anh cần tập trung giúp mọi người đoàn tụ với gia đình. 606 00:41:31,155 --> 00:41:33,157 Nhất định anh sẽ làm tốt. 607 00:41:35,784 --> 00:41:36,619 Cảm ơn anh. 608 00:41:38,412 --> 00:41:39,371 Vì đã nghe em nói. 609 00:41:42,583 --> 00:41:44,084 Em xin lỗi về chuyện tối qua. 610 00:41:47,004 --> 00:41:48,506 Chỉ là em sợ, Aaron. 611 00:41:52,510 --> 00:41:54,136 Em không muốn mất anh lần nữa. 612 00:41:55,638 --> 00:41:56,472 Không đâu. 613 00:42:00,935 --> 00:42:01,769 Không bao giờ. 614 00:42:31,590 --> 00:42:34,552 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 615 00:43:07,001 --> 00:43:09,503 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh