1
00:00:02,377 --> 00:00:03,503
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
2
00:00:03,586 --> 00:00:08,133
{\an8}Tôi, Aaron Wallace, phải lĩnh án
chung thân vì một việc tôi không làm.
3
00:00:08,216 --> 00:00:11,803
- Không!
- Nhưng hôm nay, tôi đã có cách chống trả.
4
00:00:12,637 --> 00:00:15,348
Tôi sẽ tấn công Công tố Quận, từng vụ một.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,100
Thứ này sẽ đưa anh về nhà.
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,728
Anh ta mớm tin cho báo chí.
7
00:00:19,811 --> 00:00:23,231
Lợi dụng vị trí của mình trong tù
để tìm các tù nhân dễ bị công kích
8
00:00:23,314 --> 00:00:27,402
và bóp méo vụ án của họ
nhằm phỉ báng tôi và thành tích của tôi.
9
00:00:27,485 --> 00:00:28,319
Bố ơi.
10
00:00:29,195 --> 00:00:32,657
Con sẽ cần bố,
cháu trai của bố cũng cần có ông.
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,451
Aaron Wallace là kẻ chỉ điểm.
12
00:00:36,995 --> 00:00:39,831
Tôi không thể thiếu anh, Jamal.
Ở đây tôi chỉ có anh là bạn.
13
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
- Đợi đã.
- Tôi không tạo ra tình huống này. Là cô.
14
00:00:43,084 --> 00:00:45,044
Có thể cô sẽ muốn nhận trách nhiệm
15
00:00:45,128 --> 00:00:47,630
thay vì chỉ trích
những người dọn dẹp rắc rối cho cô.
16
00:00:47,714 --> 00:00:51,551
Tôi bảo đảm sẽ chôn vùi
mọi lời bàn tán về vụ bạo loạn.
17
00:00:51,634 --> 00:00:52,677
Giờ anh là của tôi.
18
00:00:52,761 --> 00:00:55,388
Marie đã tìm ra
yếu tố xoay chuyển cục diện.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,266
Cô gái sốc thuốc ở hộp đêm.
Em có bệnh án đây.
20
00:00:58,349 --> 00:00:59,976
Thứ này có thể giúp anh tái thẩm.
21
00:01:00,060 --> 00:01:01,269
Tôi buộc phải cho rằng
22
00:01:01,352 --> 00:01:03,813
- cần có một phiên tái thẩm.
- Tuyệt vời.
23
00:01:03,897 --> 00:01:08,193
Anh Wallace xứng đáng có cơ hội biện hộ
trước bồi thẩm đoàn mới.
24
00:01:09,360 --> 00:01:11,988
Tôi có cách kết thúc toàn bộ chuyện này.
25
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
Chấp nhận thỏa thuận.
26
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
Cậu rất thông minh, Wallace.
27
00:01:15,867 --> 00:01:19,079
Hãy làm việc khôn ngoan.
28
00:01:31,341 --> 00:01:34,177
Tôi từng tưởng tượng
mọi chuyện sẽ thế nào,
29
00:01:34,969 --> 00:01:38,473
khi chứng kiến bồi thẩm đoàn
tuyên bố tôi vô tội trước thế giới.
30
00:01:39,891 --> 00:01:42,227
Khi cuối cùng cũng ra khỏi đây,
31
00:01:43,186 --> 00:01:45,355
không có tội danh là trùm ma túy,
32
00:01:45,980 --> 00:01:48,274
chỉ là một người đàn ông
về nhà với gia đình.
33
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
Nhưng đó là khi xưa rồi,
34
00:01:52,362 --> 00:01:54,197
trước khi biết phải đánh đổi gì,
35
00:01:54,280 --> 00:01:58,201
trước khi tôi hiểu được những thế lực
chống lại tôi uy quyền thế nào.
36
00:01:58,993 --> 00:02:01,037
Và họ sẵn sàng làm gì.
37
00:02:03,164 --> 00:02:04,624
Nhắm vào vợ tôi,
38
00:02:06,209 --> 00:02:08,128
đe dọa bạn bè tôi,
39
00:02:08,211 --> 00:02:11,297
lợi dụng mọi thứ tôi quan tâm
để chống lại tôi.
40
00:02:11,381 --> 00:02:13,550
Vậy nếu đó chỉ là ảo tưởng thì sao?
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,719
Nếu cuộc sống không vận hành
như vậy thì sao?
42
00:02:17,971 --> 00:02:22,267
Nếu tôi có được tự do
nhưng lại phải từ bỏ công lý thì sao?
43
00:02:23,560 --> 00:02:25,562
Tôi có thể sống tiếp không?
44
00:02:28,731 --> 00:02:31,109
Ừ. Không, cả hai đều mới tới.
45
00:02:31,192 --> 00:02:33,027
{\an8}Anh ta sẽ thuyết phục họ thỏa thuận.
46
00:02:33,111 --> 00:02:35,363
{\an8}Roswell đâu phải luật sư của cậu ta.
Đừng cho vào!
47
00:02:35,446 --> 00:02:39,868
{\an8}Anh ta vẫn đang bị treo bằng.
Anh ta không có quyền ở đó.
48
00:02:39,951 --> 00:02:43,621
{\an8}Tôi tưởng anh muốn biết họ đang nghĩ gì.
49
00:02:45,039 --> 00:02:48,001
- Anh nghe được hết chứ?
- Được hết.
50
00:02:49,627 --> 00:02:51,337
Được thôi. Báo tôi sau nhé.
51
00:02:56,217 --> 00:02:57,719
Anh được tự do?
52
00:02:57,802 --> 00:03:02,557
Đã thi hành án, nhưng không miễn tội.
Anh vẫn là tội phạm, không có bằng luật.
53
00:03:04,767 --> 00:03:06,394
Ông ta tước được ư?
54
00:03:06,477 --> 00:03:09,564
{\an8}- Hắn là Bộ trưởng Tư pháp.
- Nghĩ xem.
55
00:03:09,647 --> 00:03:10,899
Một nước đi hoảng loạn.
56
00:03:11,482 --> 00:03:13,693
Nhân chứng quan trọng nhất của họ
xuất cảnh rồi?
57
00:03:13,776 --> 00:03:15,904
Michael có thể đã sẵn sàng rút lui.
58
00:03:15,987 --> 00:03:19,741
Hơn nữa, bồi thẩm đoàn ở Bronx
sẽ cảm thông với cậu.
59
00:03:19,824 --> 00:03:21,451
Họ biết họ tiêu rồi.
60
00:03:21,534 --> 00:03:23,578
Nên họ không muốn cậu hoàn thành việc này.
61
00:03:23,661 --> 00:03:27,415
- Ừ, nhưng họ nhắm vào Marie.
- Vì xem bệnh án của người khác.
62
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
Chưa nghe nói có ai bị buộc tội đó.
63
00:03:30,710 --> 00:03:33,171
Cùng lắm là báo bệnh viện thôi.
64
00:03:33,254 --> 00:03:36,549
{\an8}Cô ấy mất việc à? Không.
Tôi không chấp nhận.
65
00:03:36,633 --> 00:03:39,469
{\an8}- Em đã nỗ lực như thế.
- Còn lệnh thuyên chuyển?
66
00:03:39,552 --> 00:03:42,472
{\an8}- Khi nào mới được thông qua?
- Bốn ngày.
67
00:03:42,555 --> 00:03:45,934
{\an8}Được, vậy anh có thể ngồi
trong phòng giam đợi đến lúc đó?
68
00:03:46,017 --> 00:03:49,270
{\an8}Trừ khi Giám đốc bắt anh
phải đến nhà ăn ăn cơm
69
00:03:49,354 --> 00:03:50,980
{\an8}hoặc ném anh ra sân.
70
00:03:51,064 --> 00:03:52,982
Aaron Wallace bị giết ở đây
71
00:03:53,066 --> 00:03:56,361
chỉ vài ngày sau khi được công khai
trao quyền tái thẩm?
72
00:03:57,403 --> 00:04:02,033
- Không đời nào. Đây chỉ là lừa bịp.
- Nhưng đừng tự cho là vậy.
73
00:04:05,078 --> 00:04:07,956
Cậu sẵn sàng từ bỏ việc làm luật sư?
74
00:04:08,039 --> 00:04:09,707
Sau khi phấn đấu đến vậy ư?
75
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
Tôi làm luật sư
chỉ để đạt được mục đích thôi.
76
00:04:14,921 --> 00:04:16,297
Đừng nói như vậy.
77
00:04:17,131 --> 00:04:19,634
Cậu giỏi hơn bất cứ ai tôi biết.
78
00:04:19,717 --> 00:04:22,595
Việc đó quan trọng hơn
việc tôi được về nhà ư?
79
00:04:23,972 --> 00:04:27,517
Aaron, có lẽ cậu chưa bao giờ
ngồi lại đủ lâu để nghĩ về
80
00:04:27,600 --> 00:04:30,270
những thành tựu của cậu ở đây.
81
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
Tôi không muốn thấy cậu vứt bỏ mọi thứ.
82
00:04:41,447 --> 00:04:42,365
Tối qua…
83
00:04:43,741 --> 00:04:48,121
khi bồng cháu trai
và nghĩ về tương lai của nó,
84
00:04:48,913 --> 00:04:53,126
em chắc chắn nó luôn biết
anh đang đấu tranh.
85
00:04:54,168 --> 00:04:57,547
Vì bản thân anh,
vì danh dự của anh, vì danh dự của nó.
86
00:04:58,256 --> 00:04:59,799
Bởi vì anh vô tội.
87
00:04:59,882 --> 00:05:03,344
Anh vô tội,
và họ đã tước đi sự vô tội của anh.
88
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
Em muốn lũ khốn đã cho người
đến phòng bệnh con gái em
89
00:05:07,640 --> 00:05:11,769
một ngày sau khi nó sinh
phải nuốt hận nhìn anh ra ngoài
90
00:05:11,853 --> 00:05:14,314
vì anh chứng minh họ sai còn anh đúng.
91
00:05:15,356 --> 00:05:17,525
Nếu anh chấp nhận đề nghị đó,
92
00:05:17,608 --> 00:05:20,320
anh sẽ để họ cướp đi con người hiện tại.
93
00:05:21,362 --> 00:05:23,823
Nhóc con có cùng tên với anh, Aaron.
94
00:05:26,284 --> 00:05:28,036
Ta cần làm điều này vì thằng bé.
95
00:05:29,245 --> 00:05:30,371
Bằng mọi giá.
96
00:05:39,255 --> 00:05:42,592
{\an8}Khu C chú ý.
Rời phòng giam và xếp hàng ăn trưa.
97
00:05:49,432 --> 00:05:54,145
{\an8}- Nghe nói anh ăn ở đây?
- Ừ. Có vấn đề gì sao?
98
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
{\an8}Tôi biết Hunt là tay chân của tên công tố.
99
00:05:57,231 --> 00:06:00,485
{\an8}Hầu hết mọi người đều thấy vớ vẩn,
giám đốc mà làm bù nhìn.
100
00:06:00,568 --> 00:06:05,073
{\an8}Thế à? Hầu hết mọi người sẽ bảo vệ tôi
khỏi bị giết khi tôi ra khỏi đây?
101
00:06:05,656 --> 00:06:07,825
Tôi cũng không chắc lắm.
102
00:06:07,909 --> 00:06:10,119
{\an8}Sự đồng cảm đó không có ích.
103
00:06:10,203 --> 00:06:12,038
{\an8}Nghe đồn anh nhận được thỏa thuận.
104
00:06:12,121 --> 00:06:15,583
{\an8}Tôi sẽ chấp nhận và đi khỏi đây.
Tôi sẽ làm thế đấy.
105
00:06:16,250 --> 00:06:17,085
Anh bỏ cuộc?
106
00:06:17,794 --> 00:06:20,421
Đưa rượu mời thì tôi uống thôi.
107
00:06:21,589 --> 00:06:23,549
Tôi sẽ bảo đảm anh được ăn uống.
108
00:06:25,134 --> 00:06:25,968
Này.
109
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Tôi cứ hỏi về Jamal suốt.
110
00:06:30,264 --> 00:06:33,309
Tôi là luật sư của anh ấy.
Tôi có quyền gặp anh ấy.
111
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
Để xem tôi có thể làm gì.
112
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
{\an8}Anh muốn làm gì thì làm,
nhưng đừng lôi tôi vào.
113
00:06:46,239 --> 00:06:47,698
{\an8}Dù sao tôi cũng ổn thôi.
114
00:06:47,782 --> 00:06:50,326
Họ sẽ khép anh vào tội cố ý giết người.
115
00:06:50,409 --> 00:06:53,037
{\an8}Họ sẽ kỷ luật anh hết mức.
116
00:06:53,121 --> 00:06:55,373
{\an8}Tưởng tôi không biết à?
117
00:06:55,456 --> 00:06:57,834
{\an8}- Tôi biết, nhưng…
- Không có nhưng. Nghe này.
118
00:06:59,085 --> 00:07:03,297
{\an8}Tôi là kẻ đã hạ người cầm quyền.
Tức là bây giờ tôi cầm quyền.
119
00:07:03,381 --> 00:07:07,051
{\an8}Được chưa?
Dù gì tôi cũng sẽ được thoải mái hơn.
120
00:07:07,135 --> 00:07:08,594
Cứ kệ tôi đi.
121
00:07:10,179 --> 00:07:11,931
{\an8}Nói tôi nghe anh nghĩ gì.
122
00:07:15,726 --> 00:07:17,687
{\an8}Marie muốn tôi đấu tranh.
123
00:07:17,770 --> 00:07:21,524
- Chắc anh vui lắm.
- Còn Roswell nghĩ họ đang hoảng loạn.
124
00:07:22,608 --> 00:07:24,694
Nhưng kẻ tuyệt vọng rất nguy hiểm.
125
00:07:25,194 --> 00:07:28,322
Đến lúc tôi ra tòa,
Maskins đã là Bộ trưởng Tư pháp.
126
00:07:28,406 --> 00:07:31,033
Có rất nhiều cách để họ xử lý tôi.
127
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
Sao mà tôi an toàn ở đây được?
128
00:07:35,246 --> 00:07:37,999
Đám của Cassius buộc phải hạ tôi
để giữ danh tiếng.
129
00:07:38,499 --> 00:07:40,251
Ai cũng nghĩ tôi là kẻ phản bội.
130
00:07:41,419 --> 00:07:43,880
Có hợp pháp không vậy? Việc họ làm ấy?
131
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
Công tố viên thao túng giám đốc,
132
00:07:46,466 --> 00:07:47,967
- sinh sự với anh?
- Không.
133
00:07:48,050 --> 00:07:49,302
Không thể chứng minh.
134
00:07:52,054 --> 00:07:54,390
Trừ phi tôi có thể cạy miệng quản giáo.
135
00:07:55,475 --> 00:07:57,018
Tìm người tố giác.
136
00:07:58,519 --> 00:07:59,854
Huey giấu điện thoại rồi.
137
00:08:01,731 --> 00:08:03,524
Tôi phát hiện anh ta đã báo nghỉ việc.
138
00:08:04,025 --> 00:08:08,029
Anh ta là kẻ bẫy anh vào phòng tập
khi nghĩ tôi định hạ anh.
139
00:08:08,112 --> 00:08:11,949
- Ừ, lương tâm anh ta cắn rứt.
- Không. Không có đâu anh bạn.
140
00:08:13,284 --> 00:08:17,121
Anh không có lựa chọn.
Chấp nhận những gì mình có và biết ơn đi.
141
00:08:17,955 --> 00:08:18,789
Thế à?
142
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
Nhưng phải nhớ
chính anh đã tự đi đến vị trí này.
143
00:08:24,086 --> 00:08:26,797
Giờ họ nhượng bộ ư? Tức là anh thắng.
144
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
Mang chiến thắng về nhà đi.
145
00:08:30,551 --> 00:08:32,345
Và đi gặp cháu trai mình.
146
00:08:45,691 --> 00:08:49,487
Tôi hiểu anh sẽ là người kế nhiệm.
Trọng trách lớn lao.
147
00:08:49,570 --> 00:08:53,491
- Tôi sẽ bỏ ngoài tai mọi gièm pha.
- Tổ chức lớn mạnh hơn con người.
148
00:08:53,574 --> 00:08:57,370
Thế nên chúng ta mới tha hóa,
dù có ý định tốt đẹp nhất.
149
00:08:57,453 --> 00:09:01,374
- Ông nghĩ vậy thôi, Henry.
- Ừ, phải. Tôi ra khỏi đó rồi.
150
00:09:01,457 --> 00:09:05,419
- Và tất cả đều vui vì ông đã sáng mắt ra.
- Thôi nào Dez.
151
00:09:06,504 --> 00:09:10,383
Chắc ban đầu mục đích làm việc của anh
không phải thế này đâu.
152
00:09:10,466 --> 00:09:12,093
Chơi theo hướng này à?
153
00:09:12,677 --> 00:09:13,844
Thật luôn hả?
154
00:09:23,729 --> 00:09:26,357
Đây là những thứ bên tôi đồng ý.
155
00:09:26,440 --> 00:09:28,859
Ông Roswell đã đọc rồi.
156
00:09:39,870 --> 00:09:41,789
{\an8}BỊ CÁO AARON WALLACE
157
00:09:44,542 --> 00:09:46,836
Hy vọng vợ cậu vẫn sẽ tôn trọng cậu.
158
00:09:50,464 --> 00:09:53,426
Nhưng có lẽ tên cậu
vốn không đáng giá đến vậy.
159
00:10:10,151 --> 00:10:10,985
Ông biết không?
160
00:10:12,194 --> 00:10:14,322
Tôi cần thêm vài ngày suy nghĩ.
161
00:10:28,085 --> 00:10:30,630
Anh sẽ đi đi về về Albany,
162
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
còn Beth và Charlie sẽ ở lại đây.
163
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
Đợi đến khi nó tốt nghiệp đã.
164
00:10:36,177 --> 00:10:39,096
Anh sẽ gọi lại sau.
Có người vừa vào văn phòng.
165
00:10:39,180 --> 00:10:40,765
Vậy nói chuyện sau nhé?
166
00:10:41,974 --> 00:10:45,227
- Có chuyện gì?
- Hunt là đồ điên. Chuyện là vậy đấy.
167
00:10:45,311 --> 00:10:47,813
Chính xác thì Hunt đã nói gì
khiến cậu ta đổi ý?
168
00:10:47,897 --> 00:10:50,149
Gã dụ cậu ta, Glen. Có gì khác nhau chứ?
169
00:10:50,232 --> 00:10:52,693
Vì tôi cần biết Wallace đang nghĩ gì.
170
00:10:52,777 --> 00:10:57,448
Giờ thì không được nữa,
Wallace phát hiện Hunt lắp mic mọi nơi.
171
00:11:01,202 --> 00:11:03,287
Có chuyện gì với anh vậy?
172
00:11:03,871 --> 00:11:06,248
Tôi không hiểu
sao chúng ta lại chơi trò này.
173
00:11:06,332 --> 00:11:09,168
Và nói thẳng,
tôi thấy khó chịu với vài nước đi của ta.
174
00:11:09,251 --> 00:11:11,587
Hunt sẽ không để Wallace bị hại,
175
00:11:11,671 --> 00:11:14,423
miễn là cậu ta ở trong buồng,
và cậu ta sẽ làm vậy.
176
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Ừ, tấn công vợ Wallace ư? Tiếp theo là gì?
177
00:11:17,218 --> 00:11:20,262
Bắt con gái cậu ta
và tống nó vào tù vì bỏ học ư?
178
00:11:20,346 --> 00:11:23,682
Anh muốn bắt đầu nghiệp công tố viên
bằng cách xét xử lại vụ này thật à?
179
00:11:24,475 --> 00:11:26,602
Khi một nhân chứng chính của ta biến mất
180
00:11:26,685 --> 00:11:30,231
và ta không biết
người còn lại có khai như cũ không?
181
00:11:30,314 --> 00:11:32,942
Angelo Torres
không tự nhiên biến mất, Glen.
182
00:11:33,692 --> 00:11:35,736
Ông giúp gã trốn ra nước ngoài.
183
00:11:35,820 --> 00:11:37,822
- Cẩn thận.
- Sao ông lại nghĩ
184
00:11:37,905 --> 00:11:42,284
Michael Miller không khai như cũ?
Ông ép buộc cậu ta chín năm trước à?
185
00:11:43,119 --> 00:11:44,078
Đó là lý do sao?
186
00:11:44,787 --> 00:11:47,289
Không phải anh bắt đầu nghĩ
Wallace vô tội chứ?
187
00:11:48,916 --> 00:11:52,169
Tôi không biết, Glen.
Và tôi không nghĩ ông cũng thế.
188
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
- Henry.
- Cô không yêu tôi nữa à?
189
00:12:00,094 --> 00:12:01,929
Tôi gọi cho cô mấy tiếng rồi.
190
00:12:02,012 --> 00:12:04,306
Ngàn cân treo sợi tóc,
cố cứu vãn hôn nhân,
191
00:12:04,390 --> 00:12:08,102
- và tìm công việc mới.
- Cô là cựu giám đốc nhà tù
192
00:12:08,185 --> 00:12:10,354
đang thất nghiệp
có năng lực nhất trong lịch sử.
193
00:12:10,438 --> 00:12:13,065
Ông bị cách chức trong nhục nhã.
Ông muốn gì?
194
00:12:13,149 --> 00:12:15,860
Tôi nghĩ chắc cô sẽ muốn biết
Hunt đã kết thúc phong tỏa sớm
195
00:12:15,943 --> 00:12:17,778
để tù nhân yêu quý của cô gặp nguy hiểm.
196
00:12:18,404 --> 00:12:21,198
Tôi cũng nghĩ hắn sẽ làm ngơ
lệnh thuyên chuyển mà cô ký
197
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
- cho Aaron nữa.
- Chết tiệt.
198
00:12:23,367 --> 00:12:27,496
Trên hết, hắn lắp mic ở khắp mọi nơi,
199
00:12:27,580 --> 00:12:31,000
chuyển thông tin cho Maskins
về nhân chứng của Aaron.
200
00:12:31,083 --> 00:12:35,212
Tôi biết cô đang bận hờn dỗi,
nhưng chuyện này làm cô muốn hành động.
201
00:12:37,047 --> 00:12:38,007
Tôi nghe đây.
202
00:12:39,049 --> 00:12:41,218
Aaron có cách xử Maskins
203
00:12:41,302 --> 00:12:43,387
và thoát khỏi đó nhanh chóng.
204
00:12:46,807 --> 00:12:47,766
Cảm ơn, Joey.
205
00:12:50,895 --> 00:12:55,107
Quản giáo tới buồng giam của tôi,
nói anh sẵn sàng gặp tôi về khiếu nại.
206
00:12:55,691 --> 00:12:57,943
Tôi nghĩ anh cần gì đó nên cũng hùa theo.
207
00:12:58,027 --> 00:13:02,364
- Ừ, tôi nghĩ có thể trông cậy vào anh.
- Ừ. Tin đồn lan khắp nơi rồi.
208
00:13:03,782 --> 00:13:06,577
- Anh là mục tiêu.
- Ừ.
209
00:13:07,912 --> 00:13:09,580
Nên tôi cần anh giúp.
210
00:13:09,663 --> 00:13:12,458
Anh cứ lướt qua đoạn anh cảnh cáo tôi
211
00:13:12,541 --> 00:13:15,753
về cái giá phải trả.
Anh muốn gì cũng được,
212
00:13:15,836 --> 00:13:17,004
anh biết tôi sẽ giúp mà.
213
00:13:20,841 --> 00:13:23,844
Tôi muốn anh khiếu nại
là quản giáo đưa anh đến phòng tập
214
00:13:23,928 --> 00:13:27,014
và đánh anh tơi bời.
Sáng thứ Ba khoảng 8:00.
215
00:13:27,097 --> 00:13:28,599
Tôi sẽ đại diện cho anh,
216
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
yêu cầu được xem băng giám sát.
217
00:13:30,726 --> 00:13:34,897
- Tôi sẽ xin trát nếu cần.
- Dù có chuyện gì, tôi cũng ủng hộ anh.
218
00:13:34,980 --> 00:13:35,814
Cảm ơn bạn.
219
00:13:38,943 --> 00:13:42,279
Tôi có 15 phút
trước khi phải trở về sau giờ trưa.
220
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Tôi biết cô luôn bất đồng
với cách tôi làm ở đây.
221
00:13:45,658 --> 00:13:49,662
Không phải tôi không đồng ý.
Chỉ là cô chưa từng hỏi ý chúng tôi.
222
00:13:49,745 --> 00:13:51,288
Chúng tôi cũng có ý kiến.
223
00:13:51,372 --> 00:13:55,626
Tôi nghe nói Cyrus Hunt có nghe
ý kiến của mọi người. Thông qua mic.
224
00:13:56,919 --> 00:14:00,381
Cô có biết ông ta tiết lộ danh sách
nhân chứng của Aaron Wallace
225
00:14:00,464 --> 00:14:04,301
và thông tin mật về vụ án của anh ấy
với Glen Maskins không?
226
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Không. Nhưng tôi thấy
Hunt quan sát và ghi chép.
227
00:14:08,514 --> 00:14:09,848
Hunt lên trình rồi mà.
228
00:14:09,932 --> 00:14:13,227
Ông ta cho ngưng lệnh phong tỏa
để Wallace bị đe dọa.
229
00:14:13,310 --> 00:14:17,022
- Cô muốn gì ở tôi?
- Tôi cần đoạn ghi hình gốc ở phòng tập.
230
00:14:17,106 --> 00:14:19,358
Sáng thứ Ba khoảng 8:00 giờ.
231
00:14:19,441 --> 00:14:21,944
Maskins đang đe dọa Wallace.
232
00:14:22,027 --> 00:14:23,821
Sẽ không khó tìm đâu.
233
00:14:25,364 --> 00:14:28,784
- Cô à, tôi cần công việc này.
- Tôi sẽ bảo đảm cô không mất việc.
234
00:14:39,253 --> 00:14:41,130
Nghe nói anh từ chối đề nghị.
235
00:14:42,798 --> 00:14:46,635
- Không thể mất danh tiếng vào tay họ.
- Anh điên hơn tôi nghĩ.
236
00:14:47,553 --> 00:14:48,387
Không.
237
00:14:50,347 --> 00:14:51,849
Chỉ là tôi có nguyên tắc riêng.
238
00:14:53,350 --> 00:14:55,185
Mà này, có hàng cho anh.
239
00:15:09,283 --> 00:15:11,368
MỌI CHUYỆN TỐT ĐỀU BẮT ĐẦU TỪ PHÒNG TẬP.
240
00:15:15,998 --> 00:15:18,083
Wallace đang biện hộ cho một tù nhân
241
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
nói mình bị tấn công trong phòng tập.
242
00:15:20,085 --> 00:15:22,713
Anh ta yêu cầu băng ghi hình vụ việc.
243
00:15:22,796 --> 00:15:23,631
Hôm nào?
244
00:15:23,714 --> 00:15:27,426
Thứ Ba vừa rồi, 8:00 tới 9:00 sáng.
Ông biết chuyện gì à?
245
00:15:30,804 --> 00:15:31,889
- Hunt.
- Anh có ghi lại
246
00:15:31,972 --> 00:15:34,725
đoạn tôi nói chuyện với Wallace
trong phòng tập không?
247
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
Máy quay an ninh hoạt động 24/7, Glen.
248
00:15:37,728 --> 00:15:41,690
- Anh lắp mic ở đó không?
- Có. Không rõ phạm vi của chúng…
249
00:15:41,774 --> 00:15:44,944
- Không quan trọng. Ngôn ngữ cơ thể thôi.
- Đợi tí.
250
00:15:45,027 --> 00:15:47,404
Anh lo gì chứ?
251
00:15:47,488 --> 00:15:48,530
Xóa đi, Cyrus.
252
00:15:50,199 --> 00:15:51,367
Xóa thế nào?
253
00:15:52,076 --> 00:15:54,286
Anh đùa tôi à? Cứ tìm cách đi.
254
00:15:54,870 --> 00:15:56,497
Làm xong thì báo tôi biết.
255
00:16:01,168 --> 00:16:03,128
Tôi còn chẳng muốn biết mình vừa nghe gì.
256
00:16:04,254 --> 00:16:05,297
Nhưng anh nghe rồi.
257
00:16:06,715 --> 00:16:08,759
Vậy là anh cũng lún sâu như tôi.
258
00:16:11,971 --> 00:16:16,392
Tình hình là thế này. Henry Roswell và mẹ
sẽ đến Văn phòng Công tố Quận.
259
00:16:16,475 --> 00:16:20,562
Họ sẽ hỏi sao mẹ có được bệnh án
260
00:16:20,646 --> 00:16:22,314
giúp ta tìm ra Lexi Richardson.
261
00:16:22,398 --> 00:16:26,652
Họ thậm chí có thể hỏi về Jose Rodriguez.
Nhớ vụ đầu tiên của bố chứ?
262
00:16:26,735 --> 00:16:29,405
Bố bảo bố đã nhờ mẹ một việc.
263
00:16:29,488 --> 00:16:33,033
Giờ mẹ có thể sẽ bị bắt.
264
00:16:33,117 --> 00:16:33,951
Cái gì?
265
00:16:34,034 --> 00:16:37,538
Họ muốn dọa để ta bỏ cuộc. Không có đâu.
266
00:16:38,122 --> 00:16:39,581
Ta đã đi đến nước này rồi.
267
00:16:39,665 --> 00:16:43,752
- Con không hiểu sao lại thế này.
- Họ làm việc họ hay làm thôi.
268
00:16:43,836 --> 00:16:46,755
Bố con được tái thẩm,
và giờ họ đang sợ hãi.
269
00:16:46,839 --> 00:16:50,300
Nhưng chúng ta sẽ vượt qua,
vì chúng ta luôn vượt qua được.
270
00:16:58,767 --> 00:17:02,354
- Cô cứ vào ngồi.
- Chờ anh sẵn sàng thôi, anh O'Reilly.
271
00:17:03,605 --> 00:17:05,399
Theo thư ký tại bệnh viện,
272
00:17:05,482 --> 00:17:07,901
cô nói cô muốn xem
các bệnh án của tối hôm đó
273
00:17:07,985 --> 00:17:11,447
- vì cô đang nghiên cứu về naloxone.
- Đúng vậy.
274
00:17:11,530 --> 00:17:14,033
Nhưng hóa ra, cô muốn xem những bệnh án đó
275
00:17:14,116 --> 00:17:16,326
để có thể tìm ra tên của cô gái sốc thuốc
276
00:17:16,410 --> 00:17:19,371
- ở hộp đêm của chồng cô.
- Theo lời khuyên của luật sư,
277
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
tôi sẽ dùng quyền im lặng.
278
00:17:21,540 --> 00:17:24,418
Có thật là cô không được
cấp trên chấp thuận,
279
00:17:24,501 --> 00:17:27,546
hay không ai ở bệnh viện
biết cô tham gia nghiên cứu này không?
280
00:17:27,629 --> 00:17:29,173
Để chúng tôi giúp cho nhanh.
281
00:17:29,256 --> 00:17:32,009
Từ giờ cô ấy sẽ dùng quyền im lặng.
282
00:18:02,706 --> 00:18:06,210
Chúng tôi đã có lời tuyên thệ
từ một sĩ quan quản chế ở Bellmore
283
00:18:06,293 --> 00:18:09,421
tên là Nick Trammel.
Anh ấy khẳng định ngày 21/7/2019,
284
00:18:09,505 --> 00:18:12,341
chồng cô đưa cho cô một lá thư
ở phòng thăm tù Bellmore.
285
00:18:12,424 --> 00:18:14,718
Anh ấy nhớ lá thư đó được gửi đến Jose
286
00:18:14,802 --> 00:18:16,345
và ký bởi Molly.
287
00:18:17,012 --> 00:18:21,100
Jose là bị cáo đầu tiên của chồng cô.
Molly là nhân chứng chính trong vụ đó.
288
00:18:21,767 --> 00:18:26,021
Cô có biết tờ giấy nhắn đó, sau này được
dùng làm bằng chứng, đã bị làm giả không?
289
00:18:37,116 --> 00:18:38,742
CẢI HUẤN
290
00:18:40,702 --> 00:18:43,831
Tên giám đốc bắt Trammel nói dối
và nhắm vào vợ tôi.
291
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
Ôi trời. Tôi rất tiếc.
292
00:18:45,666 --> 00:18:47,126
Ừ, ai cũng vậy.
293
00:18:49,128 --> 00:18:52,631
Sao anh mặc đồng phục
rồi đi làm ở đó được hay vậy?
294
00:18:53,674 --> 00:18:56,051
Chắc vì tôi cố gắng hết sức
công bằng với mọi người.
295
00:18:56,135 --> 00:19:00,764
Không. Cho đến khi tôi làm anh ấn tượng
ở Văn phòng Công tố Quận
296
00:19:00,848 --> 00:19:03,684
thì anh mới nhớ tôi
hơn là số hiệu tù nhân.
297
00:19:04,518 --> 00:19:07,771
Tôi biết anh đang gặp khó khăn.
Tôi làm hết sức rồi.
298
00:19:08,689 --> 00:19:11,150
Trong khi chờ kết quả từ tòa
về lệnh triệu tập,
299
00:19:11,817 --> 00:19:14,653
tôi cần gặp vợ mình và Roswell
ở hành lang.
300
00:19:14,736 --> 00:19:16,572
Ừ, anh bạn. Được thôi.
301
00:19:19,199 --> 00:19:20,576
Tất cả đều là dối trá.
302
00:19:21,243 --> 00:19:24,705
- Tên quản giáo còn chả thấy lá thư.
- Chúng tôi biết. Cô ấy rất vững vàng.
303
00:19:24,788 --> 00:19:27,916
Cô ấy có thể bị bắt.
Đáng lẽ ta nên chấp nhận thỏa thuận.
304
00:19:28,000 --> 00:19:28,876
- Nghe này.
- Sao?
305
00:19:28,959 --> 00:19:30,669
Ta sẽ không để bị vụ này ngăn cản.
306
00:19:31,336 --> 00:19:33,839
Nghĩa là chúng ta phải dốc sức chiến đấu.
307
00:19:33,922 --> 00:19:37,134
Chúng ta đều biết
thẩm phán sẽ duyệt lệnh triệu tập đó.
308
00:19:37,217 --> 00:19:39,386
Ta cần thêm một thứ để chèn ép Maskins.
309
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
Thứ gì?
310
00:19:41,513 --> 00:19:42,681
Michael thì sao?
311
00:19:43,807 --> 00:19:46,685
Nếu anh ta cho lời khai,
Henry có thể gây áp lực cho họ.
312
00:19:46,768 --> 00:19:49,396
- Chắc em có thể ghé qua và…
- Không.
313
00:19:58,238 --> 00:20:01,700
Lấy điện thoại của em ra.
Anh sẽ quay lại mấy thứ.
314
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
Ổn chưa?
315
00:20:11,501 --> 00:20:14,630
Chào, Mikey.
Tôi hiểu cậu đang thấy tồi tệ thế nào
316
00:20:14,713 --> 00:20:16,340
về mọi thứ đang diễn ra.
317
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Tôi hiểu cậu quá sợ hãi
phải trở lại trong này.
318
00:20:20,594 --> 00:20:23,430
Khi tôi đã trải qua và chứng kiến tận mắt,
319
00:20:24,181 --> 00:20:26,600
tôi hiểu người ta sẽ làm mọi thứ
để không phải vào tù.
320
00:20:27,601 --> 00:20:29,561
Dù có phải đâm sau lưng bạn thân mình.
321
00:20:34,399 --> 00:20:36,026
Nhớ khi ta còn nhỏ không?
322
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
Thỏa thuận đó ấy?
323
00:20:38,362 --> 00:20:40,030
Mỗi khi ta gặp rắc rối,
324
00:20:40,113 --> 00:20:42,616
một người sẽ đứng lên vì cả hai
và chịu chỉ trích.
325
00:20:44,910 --> 00:20:48,580
Tôi đã ngồi tù chín năm vì cậu rồi.
Đến lượt cậu chịu chỉ trích đấy.
326
00:20:49,831 --> 00:20:51,166
Làm ơn, Mikey.
327
00:20:52,125 --> 00:20:53,168
Thôi nào, anh bạn.
328
00:20:54,294 --> 00:20:55,379
Giúp tôi ra khỏi đây.
329
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
Làm ơn.
330
00:21:17,651 --> 00:21:20,404
Nghe nói anh dùng miệng lưỡi
để được ra khỏi bệnh xá.
331
00:21:20,904 --> 00:21:22,656
Giờ anh còn muốn gặp tôi.
332
00:21:27,411 --> 00:21:30,330
Dạo này có nhiều lính mới quanh đây quá.
333
00:21:31,373 --> 00:21:35,377
- Có lẽ đến lúc đổi mới rồi.
- Giờ anh muốn chơi trò ra lệnh?
334
00:21:37,170 --> 00:21:40,549
Theo tôi, chúng ta có thể gây chiến,
chia nhỏ nơi này.
335
00:21:41,174 --> 00:21:44,177
Hoặc… chúng ta đình chiến,
336
00:21:44,928 --> 00:21:49,099
triệt hạ hội da trắng thượng đẳng mãi mãi,
cùng nhau thống trị nơi này.
337
00:21:49,182 --> 00:21:52,561
Người của Cassius cũng cần xử ai đó
để báo cáo lên anh ta.
338
00:21:53,145 --> 00:21:54,271
Aaron Wallace.
339
00:21:54,354 --> 00:21:57,607
- Anh nghĩ chúng tôi sẽ bị lừa nữa à?
- Nghe tôi nói đã.
340
00:21:58,442 --> 00:22:01,278
Tôi có thứ khiến mọi người vui vẻ thôi mà.
341
00:22:09,745 --> 00:22:11,997
Đi nào. Jamal muốn nói chuyện với anh.
342
00:22:14,458 --> 00:22:18,253
- Đây đâu phải đường đến bệnh xá.
- Anh ta tự ra ngoài rồi.
343
00:22:18,337 --> 00:22:20,088
Chắc anh không gặp anh ta ở phòng.
344
00:22:21,340 --> 00:22:22,382
Không.
345
00:22:22,466 --> 00:22:26,678
Anh ta biết ban ngày anh không ra ngoài.
Nên chúng tôi mới sắp xếp thế này.
346
00:22:36,897 --> 00:22:37,731
Jamal?
347
00:22:43,361 --> 00:22:45,238
Không sao đâu, anh bạn luật sư.
348
00:22:45,322 --> 00:22:46,573
Chúng tôi muốn nói chuyện.
349
00:22:48,867 --> 00:22:49,993
Chuyện đành thế thôi.
350
00:22:55,207 --> 00:22:58,293
Tưởng anh vẫn bị biệt giam
sau chuyện anh đã làm với Bill Điên.
351
00:22:58,376 --> 00:23:03,298
Tôi sẽ cần người đại diện cho việc đó.
Nhưng tôi nghe nói anh sẽ không ở đây.
352
00:23:04,716 --> 00:23:06,259
Còn tùy.
353
00:23:16,603 --> 00:23:19,064
- Được rồi! Đủ rồi!
- Nghe anh ta rồi đấy! Lùi lại!
354
00:23:19,147 --> 00:23:20,732
- Đủ rồi!
- Đưa họ ra ngoài ngay!
355
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
Chúng tôi đạt được mục đích rồi.
Mọi người sẽ biết về chuyện này.
356
00:23:24,236 --> 00:23:25,070
Đi thôi!
357
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Thôi nào.
358
00:23:46,049 --> 00:23:47,134
Anh ổn chứ?
359
00:23:48,552 --> 00:23:50,554
- Anh làm cái gì vậy?
- Anh trả hết nợ rồi.
360
00:23:51,721 --> 00:23:56,476
Nghĩa là dù anh có thua,
tôi vẫn ủng hộ anh được.
361
00:23:56,560 --> 00:23:59,980
- Như mọi khi, mãi mãi.
- Tôi có kế hoạch riêng mà.
362
00:24:01,314 --> 00:24:03,024
Không liên quan đến đánh đập.
363
00:24:04,192 --> 00:24:06,361
Anh nói Huey có lẽ đang về phe anh?
364
00:24:07,028 --> 00:24:09,990
À, ta đã thay đổi anh ta rồi.
Trúng hai con nhạn.
365
00:24:21,209 --> 00:24:24,754
{\an8}- Muốn cho tôi biết cái gì đây không?
- Cách tôi sạch sẽ rời khỏi đây.
366
00:24:25,589 --> 00:24:28,925
Tôi chốt thỏa thuận với Cassius,
đám của anh ta sẽ giữ được danh tiếng,
367
00:24:29,009 --> 00:24:30,719
Aaron Wallace vẫn sẽ sống.
368
00:24:30,802 --> 00:24:33,471
Cậu biết cậu ta xin thuyên chuyển rồi mà.
369
00:24:33,972 --> 00:24:37,726
- Nếu cậu ta khiếu nại thì sao?
- Thì chắc là sẽ không ổn lắm.
370
00:24:38,351 --> 00:24:41,229
Nhất là khi tôi nói
ông ra lệnh cho tôi làm việc này.
371
00:24:41,730 --> 00:24:46,776
Nếu tôi là ông, tôi sẽ đi gặp Wallace.
Anh ta sẽ cho ông biết anh ta cần gì.
372
00:24:59,748 --> 00:25:01,833
Cậu thuyết phục được Huey hay thật.
373
00:25:03,126 --> 00:25:04,628
Có vẻ là do ông ép tôi.
374
00:25:06,046 --> 00:25:07,339
Cậu đã đề nghị gì?
375
00:25:07,923 --> 00:25:09,716
Giảm giá ma túy khi cậu được ra ngoài?
376
00:25:09,799 --> 00:25:12,802
- Tôi đã xem băng an ninh từ phòng tập.
- Ừ.
377
00:25:12,886 --> 00:25:15,430
Hóa ra sáng đó không xảy ra gì nhiều.
378
00:25:15,513 --> 00:25:18,683
- Vì ông đã xóa đi.
- Sẽ rất khó để chứng minh.
379
00:25:19,184 --> 00:25:21,603
Trừ phi tôi đã có đoạn băng đó
khi gửi lệnh triệu tập.
380
00:25:24,272 --> 00:25:27,484
Tôi đã đoán ông sẽ giở trò bẩn
và hủy mấy cuộn băng,
381
00:25:27,984 --> 00:25:29,694
dù biết đó là trọng tội.
382
00:25:30,570 --> 00:25:33,657
Kết hợp với việc ông ra lệnh đánh tôi…
383
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
Đây, xem thử đi.
384
00:25:41,122 --> 00:25:43,291
Tôi có bản sao dự phòng ở ngoài Bellmore.
385
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
Giả sử cậu không nói điêu…
386
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Cậu muốn gì?
387
00:25:58,265 --> 00:25:59,307
Tôi muốn Maskins.
388
00:26:02,060 --> 00:26:03,103
Dâng tận miệng.
389
00:26:04,562 --> 00:26:06,523
Đêm họ bắt tôi,
390
00:26:06,606 --> 00:26:08,858
tôi cứ bảo họ Aaron không biết gì hết,
391
00:26:08,942 --> 00:26:11,945
chúng tôi lớn lên cùng nhau,
và đó là lý do cậu ấy thuê tôi.
392
00:26:12,028 --> 00:26:15,657
Tôi không muốn khai về cậu ấy.
Nhưng họ cứ ép tôi,
393
00:26:15,740 --> 00:26:18,868
họ nói với tôi Angelo đã khai
Aaron là chủ mưu.
394
00:26:18,952 --> 00:26:20,912
Bảo vệ cậu ấy cũng vô ích.
395
00:26:20,996 --> 00:26:24,207
Tôi ở trong đó phải 12 tiếng.
Mỗi lần tôi yêu cầu luật sư,
396
00:26:24,291 --> 00:26:26,501
họ nói không có luật sư
thì thỏa thuận tốt hơn.
397
00:26:26,584 --> 00:26:28,628
Nên tôi đã làm vậy.
398
00:26:28,712 --> 00:26:32,549
Tôi đã nói dối,
nói với họ Aaron mới là kẻ chỉ đạo.
399
00:26:32,632 --> 00:26:35,343
Nhưng cậu ấy không biết gì
về số thuốc đó cả.
400
00:26:36,386 --> 00:26:39,431
Lời rút lại trên điện thoại
ở hiên trước nhà một thằng ất ơ
401
00:26:39,514 --> 00:26:41,016
mười năm sau khi tuyên án?
402
00:26:41,099 --> 00:26:44,144
Đây mới chỉ là vật chứng A.
Còn đây là vật chứng B.
403
00:26:44,227 --> 00:26:46,313
Tôi biết cậu không chắc
ở đây có an toàn không.
404
00:26:46,396 --> 00:26:49,316
Âm thanh không rõ, nhưng nếu anh nghe kỹ,
405
00:26:49,399 --> 00:26:51,901
anh có thể nghe thấy
Maskins đe dọa Wallace.
406
00:26:52,902 --> 00:26:56,948
Và ở đây, anh thấy tất cả tù nhân
từ vụ phong tỏa đi vào,
407
00:26:57,532 --> 00:27:00,910
bị Cyrus Hunt gọi vào
để ép Wallace chấp nhận thỏa thuận.
408
00:27:00,994 --> 00:27:04,289
Henry, anh định xử anh ta
bằng chiến thuật đàm phán
409
00:27:04,372 --> 00:27:05,915
khi anh ta có quyền miễn trừ?
410
00:27:05,999 --> 00:27:07,459
Chúng tôi nghĩ anh sẽ nói vậy,
411
00:27:07,542 --> 00:27:09,669
nên Aaron mới nộp đơn yêu cầu đoạn phim
412
00:27:09,753 --> 00:27:12,797
vì biết Maskins sẽ bảo Cyrus Hunt
tiêu hủy nó.
413
00:27:13,381 --> 00:27:17,510
- Nếu hủy rồi thì đây là cái gì?
- Đây là đoạn phim gốc.
414
00:27:18,219 --> 00:27:21,639
Cái Cyrus Hunt đưa cho Wallace
theo lệnh triệu tập đó
415
00:27:21,723 --> 00:27:24,434
là đoạn phim bị chỉnh sửa
quay phòng tập trống.
416
00:27:24,517 --> 00:27:29,230
Rõ là cản trở người thi hành công vụ.
Trước khi anh hỏi câu tiếp theo,
417
00:27:29,314 --> 00:27:33,568
tôi dám chắc là Cyrus Hunt sẵn sàng
trở mặt với Maskins để tự cứu mình.
418
00:27:34,569 --> 00:27:36,780
Tôi không hiểu sao anh lại lái xe đến đây
419
00:27:36,863 --> 00:27:38,865
khi anh có thể ngồi ở văn phòng của Glen…
420
00:27:39,991 --> 00:27:43,036
- thỏa thuận với anh ta.
- Chúng tôi không muốn thỏa thuận.
421
00:27:43,119 --> 00:27:44,329
Mà muốn trừ khử hắn.
422
00:27:46,122 --> 00:27:47,749
- Trừ khử?
- Trừ khử.
423
00:27:49,167 --> 00:27:53,046
Và tôi phải nói với anh, nếu chúng tôi
phải đưa anh ta ra trước đại bồi thẩm đoàn
424
00:27:53,129 --> 00:27:57,384
và lôi chuyện này ra,
chắc chắn anh sẽ bị ảnh hưởng.
425
00:27:59,594 --> 00:28:01,012
Anh đang đe dọa tôi à?
426
00:28:02,389 --> 00:28:06,059
Tôi đang cho anh cơ hội
để làm điều đúng đắn,
427
00:28:06,142 --> 00:28:08,520
vì tôn trọng mối quan hệ của chúng ta.
428
00:28:09,562 --> 00:28:14,067
- Anh đang cho tôi một cơ hội à?
- Aaron Wallace là người vô tội.
429
00:28:15,527 --> 00:28:18,446
Cố nhớ lại cái thời
chuyện đó còn quan trọng đi.
430
00:28:19,572 --> 00:28:21,157
Nếu anh còn có thể.
431
00:28:39,843 --> 00:28:45,140
Lạy Chúa, cho con an tĩnh để chấp nhận
những điều con không thể thay đổi,
432
00:28:45,223 --> 00:28:47,726
can đảm để thay đổi
những điều con có thể thay đổi…
433
00:28:50,103 --> 00:28:52,439
và sự khôn ngoan
để biết khác biệt giữa hai điều.
434
00:28:55,650 --> 00:28:59,279
Tôi từng nghĩ có một mục đích cao cả hơn
trong việc chúng ta làm.
435
00:29:00,405 --> 00:29:03,491
Rằng trừng phạt người có tội
và bảo vệ người vô tội
436
00:29:03,575 --> 00:29:05,577
theo cách nào đó là một nỗ lực cao quý.
437
00:29:07,412 --> 00:29:09,789
Nhưng thật ra chúng ta
chỉ đang điều hành nhà máy.
438
00:29:10,498 --> 00:29:16,087
Đưa người ra vào tù,
cố quyết định xem ai xứng với cái gì…
439
00:29:17,255 --> 00:29:20,425
phải lựa chọn, gần như ngẫu nhiên,
440
00:29:20,508 --> 00:29:24,137
những trường hợp nào
đáng để chúng ta chú ý và dành thời gian.
441
00:29:28,266 --> 00:29:30,477
Tôi còn không nhớ
cái gì đã thay đổi chuyện đó.
442
00:29:31,728 --> 00:29:35,774
Lý do ta quyết định
chơi sát ván với Aaron Wallace.
443
00:29:35,857 --> 00:29:37,734
Anh có hiểu chúng ta là ai
444
00:29:37,817 --> 00:29:40,820
và những gì chúng ta sắp làm
đều quy về việc
445
00:29:41,654 --> 00:29:42,864
làm sao xử cậu ta không?
446
00:29:45,909 --> 00:29:48,495
Cậu ta muốn nói tất cả là do chủng tộc.
447
00:29:49,370 --> 00:29:51,456
Làm như đó là lý do
chúng ta nhắm vào cậu ta.
448
00:29:52,582 --> 00:29:54,167
Nếu như cậu ta không muốn bị bắt,
449
00:29:54,250 --> 00:29:56,669
thì đừng để một tay buôn ma túy
làm cho mình.
450
00:29:59,547 --> 00:30:01,841
Chúng ta không đưa ra quyết định đó.
Mà là cậu ta.
451
00:30:04,135 --> 00:30:05,470
Dù sao thì…
452
00:30:07,472 --> 00:30:08,765
tất cả kết thúc rồi.
453
00:30:10,683 --> 00:30:14,479
Tôi sẽ sớm ngồi vào cái ghế đó,
anh sẽ thế chỗ tôi.
454
00:30:15,271 --> 00:30:16,773
Cuối cùng cũng có thể bước tiếp.
455
00:30:19,067 --> 00:30:20,944
Quên hết vụ Aaron Wallace đi.
456
00:30:25,031 --> 00:30:25,865
Được không?
457
00:30:27,408 --> 00:30:28,743
Cứ quên anh ta đi à?
458
00:30:30,829 --> 00:30:32,247
Chúa ơi, tôi hy vọng thế.
459
00:30:35,792 --> 00:30:36,751
Các quý ông.
460
00:30:36,835 --> 00:30:38,378
Cảm ơn hai người đã tới.
461
00:30:39,295 --> 00:30:40,129
Ngồi đi.
462
00:30:43,508 --> 00:30:45,802
Anh nhớ gì về Miller không?
463
00:30:45,885 --> 00:30:48,888
Bạn thời thơ ấu của Wallace?
Tên buôn ma túy?
464
00:30:48,972 --> 00:30:52,141
Cậu ta nói mình bị ép buộc
phải khai ra Wallace,
465
00:30:52,225 --> 00:30:54,143
cậu ta đã cố nói với anh Wallace vô tội.
466
00:30:54,227 --> 00:30:56,938
Có thể là vậy,
nhưng đâu tốn nhiều công sức thúc đẩy.
467
00:30:57,021 --> 00:30:59,983
- Đỡ tốn công hơn so với Wallace?
- Ý anh là sao?
468
00:31:03,528 --> 00:31:06,406
Tôi hiểu anh đang cố lợi dụng
vợ cậu ta để chống lại cậu ta.
469
00:31:06,489 --> 00:31:08,199
Cô ta đã giả mạo chứng cứ,
470
00:31:08,283 --> 00:31:11,286
cản trở công lý và vi phạm luật HIPAA.
471
00:31:11,369 --> 00:31:15,623
Anh bảo Cyrus Hunt ngưng lệnh phong tỏa
tôi bắt thực hiện sau vụ bạo loạn
472
00:31:15,707 --> 00:31:17,625
để đe dọa Wallace,
473
00:31:17,709 --> 00:31:18,835
sau khi cậu ta yêu cầu
474
00:31:18,918 --> 00:31:21,546
được vào chương trình bảo vệ nhân chứng
và chuyển trại.
475
00:31:21,629 --> 00:31:24,632
- Anh nghe vụ đó ở đâu vậy?
- Henry Roswell.
476
00:31:25,216 --> 00:31:29,178
- Anh đùa tôi chắc.
- Nhưng Cyrus Hunt đã xác nhận việc đó.
477
00:31:32,265 --> 00:31:35,518
Anh ta còn nói với tôi
anh và anh ta thông đồng hủy chứng cứ.
478
00:31:36,144 --> 00:31:39,230
- Anh ta nói gì cơ?
- Tôi đã xem đoạn phim gốc rồi, Glen.
479
00:31:39,314 --> 00:31:43,359
Anh đã đe dọa Wallace.
Trước khi anh bắt Hunt xóa nó.
480
00:31:43,443 --> 00:31:46,696
- Chuyện này…
- Không thể tin nổi?
481
00:31:47,363 --> 00:31:51,701
Dưới vị trí người sắp đảm nhận
chức vụ pháp lý cao nhất New York?
482
00:31:54,913 --> 00:31:56,623
Tôi chỉ đang cố làm cho nó biến mất.
483
00:31:56,706 --> 00:31:58,583
Như anh làm với Angelo Torres?
484
00:31:58,666 --> 00:32:02,170
Khi anh đưa cậu ta ra nước ngoài
trước khi Wallace đưa cậu ta ra làm chứng?
485
00:32:05,340 --> 00:32:06,174
Vậy…
486
00:32:06,925 --> 00:32:08,217
đây là một vụ phục kích.
487
00:32:08,927 --> 00:32:12,263
Tôi có thể giúp anh che giấu vài chuyện,
nhưng còn đoạn băng an ninh?
488
00:32:12,347 --> 00:32:16,559
Anh mà chống cự
thì sẽ bị đưa ra trước đại bồi thẩm đoàn.
489
00:32:17,143 --> 00:32:18,353
Anh đang nói gì vậy?
490
00:32:19,771 --> 00:32:22,482
Hãy từ bỏ khi thanh danh còn nguyên vẹn.
491
00:32:22,565 --> 00:32:25,276
Anh sẽ chuyển qua khu vực tư nhân.
492
00:32:25,860 --> 00:32:28,154
Vẫn chưa sẵn sàng ra đi à?
493
00:32:29,113 --> 00:32:30,657
Anh tự chuốc lấy thôi.
494
00:32:42,126 --> 00:32:43,044
Dez.
495
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Hoan hô.
496
00:32:48,132 --> 00:32:49,801
Tuyệt vời.
497
00:32:58,851 --> 00:33:01,854
Tôi biết điều này
sẽ gây ngạc nhiên cho nhiều người,
498
00:33:01,938 --> 00:33:04,440
nhưng sau khi cân nhắc kỹ lưỡng,
499
00:33:04,524 --> 00:33:08,152
tôi đã quyết định rút lui
khỏi cuộc bầu cử Bộ trưởng Tư pháp
500
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
để dành thêm thời gian bên gia đình.
501
00:33:11,781 --> 00:33:16,035
Dez O'Reilly sẽ thay tôi
làm công tố viên quận Bronx.
502
00:33:16,786 --> 00:33:21,541
{\an8}Và hiện tại,
Bộ trưởng Tư pháp Burke sẽ ở lại
503
00:33:21,624 --> 00:33:25,586
cho tới khi cuộc bầu cử đặc biệt
được sắp xếp. Tôi xin nói….
504
00:33:26,879 --> 00:33:30,883
được phục vụ người dân New York vĩ đại
là một vinh dự của tôi.
505
00:33:31,426 --> 00:33:33,011
Anh đã có mọi thứ anh muốn.
506
00:33:33,094 --> 00:33:35,304
Jamal và vợ anh hết bị nhắm đến rồi.
507
00:33:35,388 --> 00:33:38,850
Anh được miễn tội,
về nhà, đi hành nghề luật.
508
00:33:39,517 --> 00:33:40,768
Và Maskins bị loại.
509
00:33:44,022 --> 00:33:48,067
Có một việc chúng tôi không thể làm…
Cáo buộc hành hung từ vụ bạo loạn nhà tù.
510
00:33:49,068 --> 00:33:53,781
Chỉ có một cách
là nhận tội nhẹ và chấp nhận án treo.
511
00:33:56,200 --> 00:33:57,326
Trong ba năm.
512
00:33:58,453 --> 00:34:02,415
Giữ gìn ý thức, tránh xa rắc rối,
anh sẽ ổn thôi.
513
00:34:22,435 --> 00:34:26,355
Nghe này. Giờ anh có cơ hội sống tốt hơn.
514
00:34:28,399 --> 00:34:29,233
Anh biết mà.
515
00:34:34,614 --> 00:34:35,448
Các quý ông.
516
00:34:56,427 --> 00:34:57,720
Các anh có mười phút.
517
00:35:08,064 --> 00:35:10,483
Nhớ lần đầu chúng ta ở đây không?
518
00:35:12,193 --> 00:35:13,027
Ừ.
519
00:35:13,861 --> 00:35:14,987
Ừ, vụ khoai tây.
520
00:35:16,072 --> 00:35:17,240
Khoai tây.
521
00:35:19,158 --> 00:35:22,078
- Gã đó tức điên, anh bạn.
- Đúng vậy.
522
00:35:24,914 --> 00:35:28,709
Nghe này. Họ sẽ lờ vụ Cassius thôi.
523
00:35:28,793 --> 00:35:30,920
Nghe nói hắn sắp rời
khoa Điều trị Tích cực.
524
00:35:31,504 --> 00:35:35,341
- Họ sẽ đưa hắn về Lubeck.
- Thật đáng tiếc.
525
00:35:35,424 --> 00:35:38,302
Tôi biết nhiều bạn tù sẽ nhớ anh ta.
526
00:35:41,264 --> 00:35:42,682
Tôi đã xem qua vụ của anh.
527
00:35:44,976 --> 00:35:47,061
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây luôn.
528
00:35:49,897 --> 00:35:50,815
Thôi nào bạn.
529
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Đây là số của tôi ở nhà của Marie.
530
00:35:56,737 --> 00:35:58,030
Giờ tôi là luật sư của anh.
531
00:35:58,906 --> 00:36:02,326
Nghĩa là chúng ta phải bàn bạc.
Bất cứ khi nào có thể.
532
00:36:09,959 --> 00:36:11,002
Ừ, được thôi.
533
00:36:14,881 --> 00:36:15,798
Lại đây anh bạn.
534
00:36:18,217 --> 00:36:19,135
Cảm ơn.
535
00:36:20,386 --> 00:36:22,096
Vì mọi thứ.
536
00:36:23,890 --> 00:36:25,600
Giành lại đời mình đi, bạn tôi.
537
00:36:39,113 --> 00:36:40,364
Đập chết bọn nó nhé?
538
00:37:05,681 --> 00:37:07,600
ĐẠI DIỆN TÙ NHÂN
539
00:37:36,963 --> 00:37:38,422
KHÔNG BAO GIỜ NGỪNG CHIẾN ĐẤU!
540
00:37:38,506 --> 00:37:40,549
Tôi từng giống như bạn.
541
00:37:41,425 --> 00:37:43,010
Tôi từng có người vợ tôi yêu.
542
00:37:43,803 --> 00:37:45,888
Tôi có một gia đình và một mái nhà.
543
00:37:48,891 --> 00:37:51,435
Đến một ngày, tất cả thay đổi.
544
00:37:53,729 --> 00:37:55,564
Và dù tôi có muốn hay không…
545
00:37:58,651 --> 00:37:59,610
nó đã thay đổi tôi.
546
00:38:08,035 --> 00:38:09,662
Tuyệt! Đúng vậy!
547
00:38:51,954 --> 00:38:53,539
Đừng quên chúng tôi nhé.
548
00:38:58,711 --> 00:38:59,587
Đừng quên nhé.
549
00:39:02,882 --> 00:39:03,716
Không đâu.
550
00:39:27,990 --> 00:39:30,242
Tôi đã mường tượng
mọi chuyện sẽ kết thúc ra sao.
551
00:39:30,993 --> 00:39:33,746
Nhưng đôi khi bạn phải
buông bỏ chỗ dựa của mình
552
00:39:33,829 --> 00:39:37,083
để tìm ra con đường khác
dẫn đến thứ đang đợi bên kia.
553
00:39:37,166 --> 00:39:39,418
- Để tôi.
- Cảm ơn anh.
554
00:39:42,755 --> 00:39:45,257
Này, tôi xin lỗi vì điều đã nói trước đây.
555
00:39:45,341 --> 00:39:47,343
Đừng xin lỗi. Anh nói đúng.
556
00:39:55,184 --> 00:39:57,019
TRẠI CẢI TẠO BELLMORE
557
00:40:14,578 --> 00:40:16,205
Cô làm gì ở đây?
558
00:40:16,789 --> 00:40:20,709
Tôi muốn theo đến cùng,
nhìn anh bước ra khỏi đó.
559
00:40:23,045 --> 00:40:26,632
Những gì cô đã làm cho tôi
trong những tuần qua…
560
00:40:27,341 --> 00:40:30,553
Giúp anh là việc duy nhất tôi làm
sẽ tạo ra một sự khác biệt.
561
00:40:30,636 --> 00:40:34,473
Không đúng.
Cô đã thay đổi văn hóa ở nơi đó.
562
00:40:39,145 --> 00:40:40,729
Giờ cô định làm gì?
563
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Tôi sẽ xoay xở được thôi.
564
00:42:00,267 --> 00:42:03,229
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
565
00:42:35,636 --> 00:42:38,138
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền