1 00:00:01,918 --> 00:00:03,044 Sắp thành công rồi. 2 00:00:04,004 --> 00:00:04,963 Ba ngày nữa, 3 00:00:05,046 --> 00:00:07,507 tôi bước vào phòng xử án, nơi họ tống tôi vào tù. 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,844 Chỉ một cơ hội để được tái thẩm. 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,807 Mất bao lâu mới tới được lúc này. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,893 Đôi khi tôi thắc mắc sao mình đến được đây. 7 00:00:20,061 --> 00:00:21,271 Đây có phải thật không? 8 00:00:22,105 --> 00:00:24,733 Hay chỉ là một cơn ác mộng không hồi kết? 9 00:00:24,816 --> 00:00:26,818 Và như phần đầu tiên của bản cáo trạng, 10 00:00:26,901 --> 00:00:30,280 cáo buộc vi phạm Luật Hình sự Mục 220.77, 11 00:00:30,363 --> 00:00:33,283 cầm đầu đường dây buôn bán, Quý tòa tuyên bố thế nào? 12 00:00:33,366 --> 00:00:34,242 Có tội. 13 00:00:35,201 --> 00:00:37,579 Điểm buộc tội thứ hai trong cáo trạng, 14 00:00:38,121 --> 00:00:41,916 cáo buộc vi phạm Luật Hình sự Mục 220.43, 15 00:00:42,000 --> 00:00:46,504 buôn bán trái phép chất cấm cấp độ một, Quý tòa tuyên bố như thế nào? 16 00:00:46,588 --> 00:00:47,505 Có tội. 17 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 {\an8}Mẹ con rất tiếc vì không thể đến. 18 00:01:37,138 --> 00:01:39,682 {\an8}Bà ấy không chịu được cảnh con ở đây. 19 00:01:40,475 --> 00:01:42,143 Không khá hơn được đâu bố. 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,895 Con sắp được kháng án. 21 00:01:46,105 --> 00:01:48,233 {\an8}Họ sẽ đưa con đến Bellmore, bố à. 22 00:01:48,316 --> 00:01:51,194 {\an8}Con sẽ dành phần đời còn lại trong tù. 23 00:01:51,820 --> 00:01:54,739 Con phải giữ lấy cuộc đời mình, con trai. 24 00:01:54,823 --> 00:01:56,324 Con phải tỉnh táo. 25 00:01:56,407 --> 00:02:01,371 Con cứ cầm cự tới ngày mai, đủ lâu thì con sẽ tự do. 26 00:02:15,468 --> 00:02:18,304 NGÀY MỘT 27 00:02:23,143 --> 00:02:23,977 Đưa lưỡi lên. 28 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 Hạ lưỡi xuống. 29 00:02:30,358 --> 00:02:31,401 Ngậm miệng lại. 30 00:02:32,777 --> 00:02:34,028 Ngồi xổm. 31 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 Thấp hơn nữa. 32 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 Tôi nói thấp hơn mà. 33 00:02:50,587 --> 00:02:53,631 Điều tôi yêu cầu là sự tôn trọng. 34 00:02:54,883 --> 00:02:55,717 Trật tự. 35 00:02:57,135 --> 00:02:58,177 Sạch sẽ. 36 00:02:59,512 --> 00:03:01,681 Làm theo nguyên tắc, các anh sẽ ổn thôi. 37 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 Không chừng còn phát triển ở đây. 38 00:03:14,611 --> 00:03:19,073 Với những ai muốn đi theo hướng của riêng mình, 39 00:03:19,616 --> 00:03:21,117 tôi có thể hứa rằng… 40 00:03:21,659 --> 00:03:23,703 tôi sẽ khiến cuộc đời các anh khốn khổ. 41 00:03:26,706 --> 00:03:27,540 Phong cấp. 42 00:03:31,544 --> 00:03:33,421 {\an8}Các anh biết luật mà. Không được chơi. 43 00:03:33,504 --> 00:03:35,131 Đây chỉ là một mẩu giấy. 44 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 {\an8}Đóng buồng giam số bốn. 45 00:03:58,154 --> 00:03:59,864 {\an8}Giường dưới là chỗ của anh. 46 00:04:02,033 --> 00:04:03,534 Thấy bức tường đó không? 47 00:04:04,577 --> 00:04:06,204 Bên phải là của anh. 48 00:04:06,287 --> 00:04:08,581 {\an8}Đừng động vào bên trái. Đó là của tôi. 49 00:04:10,792 --> 00:04:12,877 {\an8}Và lau sạch cái đống mới bắn ra đi. 50 00:04:13,419 --> 00:04:15,338 {\an8}Tôi tập chống đẩy trên cái sàn đó. 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,510 {\an8}NGÀY SÁU 52 00:04:26,557 --> 00:04:28,601 - Chào em yêu. - Chào. 53 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Jazz đâu rồi? 54 00:04:30,395 --> 00:04:31,729 Darius đang trông nó. 55 00:04:31,813 --> 00:04:35,733 {\an8}Em sẽ tìm hiểu tình hình để biết cách chuẩn bị tinh thần cho nó. 56 00:04:35,817 --> 00:04:36,818 {\an8}Ừ, ý hay đấy. 57 00:04:37,819 --> 00:04:39,362 {\an8}Chuyến đi thế nào? 58 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 Mất ba tiếng. 59 00:04:41,656 --> 00:04:43,032 Và một tiếng để vào trong. 60 00:04:43,700 --> 00:04:46,035 {\an8}Họ chỉ cho phép một tuần gọi một lần. 61 00:04:47,745 --> 00:04:49,163 Anh nhớ em nhiều lắm. 62 00:04:52,083 --> 00:04:54,460 {\an8}Em có mang ảnh và vài bức tranh Jazz vẽ. 63 00:04:54,961 --> 00:04:57,547 {\an8}Quản giáo sẽ đem đến buồng giam của anh. 64 00:04:57,630 --> 00:05:00,425 {\an8}Bạn cùng buồng cho anh nửa bức tường, nên… 65 00:05:01,426 --> 00:05:02,343 {\an8}Anh ta thế nào? 66 00:05:03,177 --> 00:05:04,554 {\an8}Anh chưa biết. 67 00:05:05,430 --> 00:05:07,974 - Anh ta bị tội gì? - Giết người. 68 00:05:08,057 --> 00:05:11,394 {\an8}Giết người. Anh ta đã giết ai? 69 00:05:12,103 --> 00:05:14,022 Anh ta không nói. Anh không hỏi. 70 00:05:20,236 --> 00:05:22,947 {\an8}Đi tiếp đi, tù nhân. Đi thôi. 71 00:05:25,033 --> 00:05:27,869 Này. Ra sau ngồi. 72 00:05:39,464 --> 00:05:40,882 Không nhanh thế đâu. 73 00:05:43,926 --> 00:05:45,344 Vậy anh là tù chung thân mới. 74 00:05:46,596 --> 00:05:47,680 Trùm buôn thuốc. 75 00:05:48,848 --> 00:05:49,974 Ừ, đúng rồi. 76 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 Dân Bronx hả? 77 00:05:53,352 --> 00:05:55,563 Sinh ra và lớn lên ở đó. Còn anh? 78 00:05:55,646 --> 00:05:57,148 Khu Queensbridge. 79 00:05:58,232 --> 00:05:59,901 Nhưng tôi có tay chân ở khắp nơi. 80 00:06:00,526 --> 00:06:03,321 Ở đây, đây là lãnh địa của tôi. 81 00:06:03,404 --> 00:06:06,616 - Chắc là ta có thể dàn xếp. - Không, anh bạn. Không. 82 00:06:07,492 --> 00:06:10,495 - Đến khi tôi kháng cáo xong đã. - Kháng cáo? 83 00:06:12,205 --> 00:06:13,873 Trời ạ, phải mất mấy năm đó. 84 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 Mấy năm cũng được. 85 00:06:17,585 --> 00:06:19,045 Bây giờ tôi sẽ làm mọi thứ. 86 00:06:20,630 --> 00:06:24,842 Anh không vào nhóm này thì bọn tôi không bảo vệ anh được đâu. 87 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Tôi nghe rồi. 88 00:06:36,229 --> 00:06:39,941 Giữ lời đi, không thì chúng tôi sẽ tìm anh. 89 00:06:47,573 --> 00:06:49,992 {\an8}NGÀY 11 90 00:06:53,663 --> 00:06:56,040 Cậu vẫn cố hòa nhập với giang hồ ở đây à? 91 00:06:56,124 --> 00:06:58,543 Chỉ có cách đó mới giúp tôi không bị họ dòm ngó. 92 00:06:58,626 --> 00:07:02,171 Bellmore có hệ thống riêng. Và tôi vẫn đang làm quen. 93 00:07:02,713 --> 00:07:04,715 Chúng tôi phải đưa cậu ra khỏi đây. 94 00:07:05,258 --> 00:07:06,717 Ừ, thế thì tốt. 95 00:07:07,760 --> 00:07:11,013 Bọn tôi đã gặp luật sư bào chữa. Cô ấy nghĩ chắc sẽ có cách. 96 00:07:11,097 --> 00:07:14,559 Sẽ mất thời gian, nhưng cô ấy có thể nhắm đến những tội nhỏ hơn. 97 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Ít ra cũng có thể bắt đầu. 98 00:07:16,853 --> 00:07:17,770 Bao nhiêu? 99 00:07:18,563 --> 00:07:20,022 - Tôi sẽ trả. - Không. 100 00:07:20,982 --> 00:07:23,234 Tôi không thể yêu cầu cậu làm thế. 101 00:07:23,317 --> 00:07:24,444 Nếu là cậu thì sao? 102 00:07:30,908 --> 00:07:35,246 Khi ở đây mình mới biết được ai mới là bạn thật sự. 103 00:07:49,969 --> 00:07:51,721 Sao vậy, trùm buôn thuốc? 104 00:07:52,555 --> 00:07:56,142 Tôi đang nghĩ. Anh và tôi, chúng ta có thể làm ăn ở đây. 105 00:07:57,268 --> 00:07:58,478 Không cần đâu. 106 00:07:59,020 --> 00:08:01,898 Tôi có nguồn cầu. Anh có nguồn cung. 107 00:08:01,981 --> 00:08:04,192 Làm với tôi thì có nhiều tiền hơn với Elijah. 108 00:08:04,275 --> 00:08:06,068 Tôi không hứng thú, được chưa? 109 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Tôi nể tình nên mới tìm anh, 110 00:08:09,572 --> 00:08:11,532 tôi không thích bị tạt nước lạnh đâu. 111 00:08:11,616 --> 00:08:14,243 - Đi chỗ khác giải quyết đi nhé. - Không cần. 112 00:08:16,120 --> 00:08:17,288 Xong rồi. 113 00:08:18,331 --> 00:08:19,749 Anh ta xem thường anh. 114 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 - Dừng lại! - Này, dừng lại! 115 00:08:26,380 --> 00:08:27,924 Này, chết tiệt! 116 00:08:31,636 --> 00:08:32,720 Lùi lại! 117 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 Này! 118 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 Làm ơn! 119 00:09:28,776 --> 00:09:30,152 Đã hơn một tuần rồi. 120 00:09:31,696 --> 00:09:33,698 Tôi phải chuyển lời nhắn cho vợ tôi. 121 00:09:35,324 --> 00:09:37,034 Cho cô ấy biết tôi ở đâu. 122 00:09:49,922 --> 00:09:53,009 Ở yên đây và im miệng. Đại diện nhà tù sắp đến rồi. 123 00:09:56,887 --> 00:09:58,514 Vụ lộn xộn này là do anh. 124 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 - Tôi đâu bảo anh nhảy vào. - Tôi không còn cách nào. 125 00:10:01,309 --> 00:10:05,271 Anh là bạn cùng buồng của tôi. Anh bị hạ, tôi sẽ là mục tiêu tiếp theo. 126 00:10:05,354 --> 00:10:06,480 Đó là luật. 127 00:10:08,441 --> 00:10:11,902 Được rồi. Anh nào là anh nào? 128 00:10:15,448 --> 00:10:16,365 Bishop. 129 00:10:16,449 --> 00:10:18,618 - Wallace. - Trùm buôn thuốc mới hả? 130 00:10:19,201 --> 00:10:21,537 - Ta tiến hành luôn đi. - Được thôi. 131 00:10:22,079 --> 00:10:26,167 Tin tốt, không có nhân chứng làm chứng, nên không có cáo buộc hành hung. 132 00:10:26,250 --> 00:10:27,877 Sao chúng tôi vẫn bị biệt giam? 133 00:10:27,960 --> 00:10:30,421 Anh Bishop, vì Giám đốc đã cho dọn buồng giam của anh, 134 00:10:30,504 --> 00:10:32,256 và quản giáo tìm thấy khoai tây, 135 00:10:32,340 --> 00:10:37,011 cái mà tôi chắc các anh đều biết, là thành phần chính của rượu lậu. 136 00:10:39,472 --> 00:10:40,514 Khoai là của tôi. 137 00:10:41,265 --> 00:10:42,767 Jamal không nên ở đây. 138 00:10:42,850 --> 00:10:46,228 Thật đáng yêu. Nhưng buồng giam là để ở chung. 139 00:10:46,312 --> 00:10:48,439 Cả hai đều có thể bị cáo buộc buôn lậu. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,566 - Làm vậy hợp pháp sao? - Theo lời Giám đốc, 141 00:10:50,650 --> 00:10:54,737 thì làm vậy sẽ ngăn tù nhân mạnh hơn ép kẻ yếu phải chịu tội, 142 00:10:54,820 --> 00:10:57,198 và khá chắc anh này là kẻ độc tài ở đây. 143 00:10:57,281 --> 00:11:00,034 Vậy anh định chống lại cáo buộc này thế nào? 144 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Cách duy nhất là chấp nhận hình phạt và tiếp tục án tù. 145 00:11:03,412 --> 00:11:06,582 Tôi không khuyên thân chủ đối đầu với Cyrus Hunt đâu. 146 00:11:06,666 --> 00:11:07,750 Thế anh được lợi gì? 147 00:11:07,833 --> 00:11:10,002 Điều trần sẽ gây bất lợi cho tất cả chúng ta. 148 00:11:10,086 --> 00:11:12,213 Chúng ta có quyền bảo vệ mình. 149 00:11:12,296 --> 00:11:13,756 Anh muốn chống lại à? 150 00:11:15,508 --> 00:11:16,759 Vậy anh có thể tự bào chữa. 151 00:11:20,137 --> 00:11:21,639 {\an8}Giờ ra khỏi văn phòng của tôi. 152 00:11:25,810 --> 00:11:27,520 Anh muốn biệt giam hàng tháng trời à? 153 00:11:28,396 --> 00:11:29,647 Không đời nào. 154 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 {\an8}NGÀY 27 155 00:11:33,234 --> 00:11:34,860 {\an8}Wallace và Bishop đang ở đây 156 00:11:34,944 --> 00:11:38,614 vì buồng giam của họ bị lục soát và tìm thấy một số hàng lậu. 157 00:11:39,740 --> 00:11:41,784 Mời xem tang vật A. 158 00:11:43,077 --> 00:11:45,454 Quy định của tù nhân không cho tàng trữ khoai tây 159 00:11:45,538 --> 00:11:48,332 vì đó là nguyên liệu chính cho rượu lậu. 160 00:11:48,416 --> 00:11:52,461 Các tù nhân này thực hiện một hoạt động lên men tinh vi, 161 00:11:52,545 --> 00:11:56,340 nên chúng tôi đề nghị giam giữ hạn chế ba tháng. 162 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 Thôi hoa mỹ đi. Biệt giam thì cứ gọi là biệt giam. 163 00:11:59,635 --> 00:12:03,472 Anh Wallace, anh đến đây để đại diện cho anh và anh Bishop? 164 00:12:04,140 --> 00:12:05,057 Vâng. 165 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 - Anh có phản hồi gì trước cáo buộc không? - Có. 166 00:12:10,980 --> 00:12:14,442 Không tìm thấy men nở hay chất lên men nào trong buồng của chúng tôi. 167 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 Không thiết bị. 168 00:12:16,402 --> 00:12:19,238 Tôi không chắc hoạt động tinh vi 169 00:12:19,321 --> 00:12:21,198 mà trưởng trại Foster nói đến là gì. 170 00:12:21,282 --> 00:12:22,533 Chúng tôi chỉ có rau củ. 171 00:12:22,616 --> 00:12:27,538 Chỉ những loại rau ăn sống mới được cho phép, như cà chua hay cần tây. 172 00:12:27,621 --> 00:12:29,623 Cà chua cơ bản là trái cây. 173 00:12:29,707 --> 00:12:33,502 Còn những củ khoai tây này trái quy định vì chúng cần được nấu. 174 00:12:33,586 --> 00:12:35,504 Cảm ơn. Chính xác. 175 00:12:37,465 --> 00:12:41,677 Phụ lục C của quy định về những vật phẩm được cho phép nói rằng 176 00:12:41,760 --> 00:12:45,848 đồ ăn nào phải được chế biến đều là đồ lậu. 177 00:12:46,849 --> 00:12:47,850 Tôi đã tra cứu. 178 00:12:48,642 --> 00:12:50,978 "Phải" là một từ mang nghĩa tuyệt đối. 179 00:12:51,061 --> 00:12:54,773 Vì vậy, bất kỳ vật phẩm nào có thể ăn được mà không cần nấu, 180 00:12:54,857 --> 00:12:55,816 đều được cho phép. 181 00:13:15,085 --> 00:13:17,630 Chuyện này rõ ràng là một trò lố bịch. 182 00:13:17,713 --> 00:13:20,549 Đúng là một lý lẽ thông minh và rất giải trí. 183 00:13:20,633 --> 00:13:22,635 Và giải trí không nằm trong các tiêu chí. 184 00:13:22,718 --> 00:13:25,804 Vì anh Wallace và anh Bishop đã bị biệt giam một tuần rồi, 185 00:13:25,888 --> 00:13:28,015 tôi xin chấp thuận hồ sơ 186 00:13:28,098 --> 00:13:31,101 và trì hoãn hình phạt và coi như hòa. 187 00:13:31,185 --> 00:13:33,854 Nếu ban quản trị không muốn chuyện này xảy ra nữa, 188 00:13:33,938 --> 00:13:37,733 tôi đề nghị họ loại bỏ từ "phải" ra khỏi quy định. 189 00:13:41,946 --> 00:13:43,781 Làm tốt lắm, anh Wallace. 190 00:13:53,207 --> 00:13:54,208 Đợi đã, tù nhân. 191 00:14:01,340 --> 00:14:03,300 Anh phải học cách cẩn thận. 192 00:14:20,734 --> 00:14:23,571 Mọi người đang bàn tán về việc anh trở thành đại diện tù nhân. 193 00:14:24,363 --> 00:14:27,741 Nhưng chuyện đó không thay đổi gì giữa tôi và anh cả. 194 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Việc này chưa xong đâu. 195 00:14:36,041 --> 00:14:40,546 Cậu ta vào đây vì giết ba người. 196 00:14:40,629 --> 00:14:43,966 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ cẩn thận cậu ta. 197 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 Rất cẩn thận. 198 00:15:02,484 --> 00:15:04,320 Anh biết đó là gì mà. 199 00:15:05,487 --> 00:15:09,033 - Biết tên tù nhân Green đó chứ? - Ừ. Tưởng mình là tay chơi. 200 00:15:09,116 --> 00:15:13,203 Tôi nghĩ anh ta đang nhắm đến tôi. Có vẻ tôi cần được bảo vệ. 201 00:15:14,788 --> 00:15:16,916 Anh dám làm trái ý Giám đốc, 202 00:15:18,000 --> 00:15:20,794 và ai cũng biết cái tay bị ai bẻ. 203 00:15:21,670 --> 00:15:24,298 Nhưng anh chưa cung cấp gì cho tôi. 204 00:15:24,924 --> 00:15:26,842 Không có gì miễn phí đâu. 205 00:15:31,597 --> 00:15:34,141 Hơi quá muộn để anh nịnh bợ rồi. 206 00:15:34,767 --> 00:15:38,604 Nếu tôi mà là anh, tôi sẽ xử Green trước khi nó xử được anh. 207 00:15:47,863 --> 00:15:50,366 {\an8}Luật sư của cậu vẫn đang rà soát hồ sơ tòa án, 208 00:15:50,449 --> 00:15:52,660 tìm bất cứ thứ gì có thể bị làm sai. 209 00:15:52,743 --> 00:15:55,287 Marie lại có hi vọng. Chúng ta đều thế. 210 00:15:57,790 --> 00:15:58,958 Nghe này… 211 00:16:01,001 --> 00:16:04,338 Tôi ghi số của cậu làm số khẩn cấp vào hồ sơ của tôi trong này. 212 00:16:04,964 --> 00:16:08,342 Nếu có gì xảy ra với tôi, tôi muốn cậu nhận được cuộc gọi. 213 00:16:11,387 --> 00:16:12,596 Có gì sắp xảy ra sao? 214 00:16:13,973 --> 00:16:14,890 Ai biết được. 215 00:16:16,225 --> 00:16:18,102 Đừng nói với Marie, được chứ? 216 00:16:21,605 --> 00:16:22,690 Việc này chưa xong đâu. 217 00:16:25,859 --> 00:16:28,195 Cậu ta vào đây vì giết ba người. 218 00:16:28,278 --> 00:16:30,656 Cẩn thận cậu ta. 219 00:16:32,825 --> 00:16:34,243 Mày chết chắc rồi. 220 00:16:35,411 --> 00:16:39,081 Nếu tôi mà là anh, tôi sẽ xử Green trước khi nó xử được anh. 221 00:16:49,675 --> 00:16:51,301 Tôi sẽ làm như anh nói. 222 00:16:52,386 --> 00:16:53,721 Anh đang xin phép à? 223 00:16:55,556 --> 00:16:57,057 Tôi sẽ cần được giúp đỡ. 224 00:16:58,684 --> 00:17:02,229 Tôi có thể hỗ trợ, nhưng anh phải tự lo liệu. 225 00:17:04,023 --> 00:17:06,275 Ừ. Tôi biết mà, Bobby. 226 00:17:07,943 --> 00:17:09,611 Cứ làm cho xong đi, nhé? 227 00:17:37,848 --> 00:17:41,060 Này! Mấy người làm gì? Buông ra! 228 00:17:41,143 --> 00:17:42,811 Đến lúc gặp đấng của mày rồi. 229 00:17:42,895 --> 00:17:45,564 Thôi nào, đại ca. Tôi không có ý hại anh. 230 00:17:45,647 --> 00:17:47,983 - Tôi không định làm gì cả. - Câm miệng! 231 00:17:48,525 --> 00:17:51,195 - Bỏ tay xuống! - Tôi sẽ không nói xấu gì anh đâu. 232 00:17:52,029 --> 00:17:53,739 Xin đừng giết tôi. 233 00:17:53,822 --> 00:17:56,033 - Câm miệng. - Tôi còn con nhỏ. 234 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 - Tôi còn con nhỏ. - Làm đi! 235 00:17:59,078 --> 00:18:00,120 Làm đi! 236 00:18:27,231 --> 00:18:28,065 Anh có làm không? 237 00:18:30,984 --> 00:18:32,277 Người ta bàn tán rồi. 238 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 Tôi chả làm được. 239 00:18:57,970 --> 00:19:03,100 Giết một mạng người không hề dễ dàng, kể cả khi có lý do chính đáng. 240 00:19:16,446 --> 00:19:17,531 Anh có lý do à? 241 00:19:20,200 --> 00:19:22,828 Thằng đó cứ đánh đập em gái tôi, 242 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 tôi đã cảnh báo nó rất nhiều. 243 00:19:28,458 --> 00:19:32,421 Hôm con bé bị đánh gãy cả hàm… Thế là tới công chuyện. 244 00:19:33,755 --> 00:19:37,009 Anh không đáng bị ở đây, nên tôi khuyên đây. 245 00:19:37,801 --> 00:19:41,180 Elijah đã vì anh mà mạo hiểm, và anh làm hỏng chuyện? 246 00:19:42,806 --> 00:19:44,433 Anh vừa chọc giận đức vua. 247 00:20:01,200 --> 00:20:02,826 Vào thế đi. Bắt được rồi. 248 00:20:02,910 --> 00:20:03,994 Ngay đó. 249 00:20:04,870 --> 00:20:09,666 Anh đang chìm giữa đại dương, và tôi đã ném cho anh một cái bè cứu sinh. 250 00:20:09,750 --> 00:20:10,626 Tôi biết. 251 00:20:11,668 --> 00:20:13,503 Rất tiếc vì làm mất thời gian của anh. 252 00:20:14,463 --> 00:20:15,964 Không tiếc bằng Green đâu. 253 00:20:17,841 --> 00:20:20,385 Anh để tôi gánh trách nhiệm. 254 00:20:22,429 --> 00:20:24,139 Giám đốc sẽ phản ứng ra sao? 255 00:20:25,390 --> 00:20:28,769 Anh nghĩ làm sao anh ta giữ số liệu đẹp với cái hội đồng đó? 256 00:20:29,603 --> 00:20:35,067 Vài giấy tờ sẽ viết là tù nhân gặp tai nạn hoặc lên cơn đau tim. 257 00:20:35,150 --> 00:20:37,152 Tất cả đều bị bỏ qua. 258 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 Nghe này. 259 00:20:48,163 --> 00:20:50,666 Anh biết tôi đưa Jamal và tôi ra khỏi khu biệt giam chứ? 260 00:20:51,541 --> 00:20:54,544 Và thằng Shotgun của anh, nó đã bị giam nhiều tháng rồi. 261 00:20:54,628 --> 00:20:57,422 - Tôi sẵn sàng làm như vậy. - Anh còn chả phải trợ lý luật sư. 262 00:20:57,506 --> 00:20:58,799 Không, chưa, nhưng… 263 00:21:00,175 --> 00:21:02,010 Tù nhân có thể chọn người họ muốn. 264 00:21:02,094 --> 00:21:04,763 Anh biết gã kia đang nằm trong tay Giám đốc chứ? 265 00:21:05,389 --> 00:21:07,349 Được rồi. Nói kế hoạch của anh xem. 266 00:21:08,517 --> 00:21:12,104 Shotgun bị đưa đi biệt giam vì lén dùng điện thoại. 267 00:21:12,646 --> 00:21:13,480 Đúng không? Vậy… 268 00:21:14,815 --> 00:21:18,568 theo Chỉ thị số 4910, tiểu mục 4C, 269 00:21:19,611 --> 00:21:22,531 nếu luật sư đến thăm nhưng không được tiếp xúc, và đúng là vậy, 270 00:21:23,824 --> 00:21:25,409 thì việc khám xét không hợp lệ. 271 00:21:25,951 --> 00:21:30,664 Làm giảm vi phạm từ bậc ba xuống bậc một. 272 00:21:30,747 --> 00:21:32,624 Cậu ta được về khu giam chung. 273 00:21:33,417 --> 00:21:36,503 Thôi nào. Tôi giúp người của anh được thả, là tôi trả hết nợ chứ? 274 00:21:47,347 --> 00:21:48,348 Ừ, được rồi. 275 00:21:51,351 --> 00:21:52,185 Đi nào. 276 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 Tiến hành nào. 277 00:22:00,986 --> 00:22:02,821 {\an8}NGÀY 104 278 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Anh chắc đang cảm thấy tự hào lắm. 279 00:22:08,410 --> 00:22:11,330 Anh đưa người của Elijah ra và bây giờ được anh ta bảo vệ. 280 00:22:12,456 --> 00:22:14,708 Thời tôi còn đảm nhiệm, 281 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 các vụ bạo lực ở Bellmore đã giảm 70 phần trăm. 282 00:22:18,587 --> 00:22:19,629 Đoán xem tại sao. 283 00:22:21,757 --> 00:22:23,717 Tôi đoán anh sẽ nói biệt giam. 284 00:22:23,800 --> 00:22:26,803 Không có biệt giam, không có trật tự đàng hoàng. 285 00:22:27,387 --> 00:22:29,806 Đó là thứ sẽ ngăn vợ anh lái xe đến đây 286 00:22:29,890 --> 00:22:31,683 để nhận dạng anh tại nhà xác. 287 00:22:31,767 --> 00:22:33,060 Anh nên biết điều đó. 288 00:22:34,728 --> 00:22:36,396 Đưa anh về buồng giam thôi. 289 00:22:45,697 --> 00:22:46,531 {\an8}NGÀY 986 290 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 {\an8}Tòa Phúc thẩm sẽ không xem xét quyết định của Bộ phận Phúc thẩm. 291 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Còn Tòa án Tối cao? 292 00:22:51,161 --> 00:22:53,872 Họ không bao giờ nhận vụ của anh đâu. 293 00:22:53,955 --> 00:22:56,083 Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn. 294 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 Thế còn lệnh đình quyền giam giữ? 295 00:22:57,793 --> 00:23:00,170 Aaron, tôi biết là việc này rất khó chấp nhận, 296 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 - nhưng nếu tôi hay luật sư nào… - Tôi không thể bỏ cuộc. 297 00:23:03,048 --> 00:23:05,467 Thắng phiên phúc thẩm sẽ dễ hơn việc được tái thẩm 298 00:23:05,550 --> 00:23:07,636 - thông qua lệnh đình quyền giam giữ. - Vì sao? 299 00:23:07,719 --> 00:23:11,264 Vì ta không khiếu nại tư vấn pháp lý thiếu hiệu quả, 300 00:23:11,348 --> 00:23:14,142 và tòa án khẳng định quyết định của thẩm phán là công bằng, 301 00:23:14,226 --> 00:23:16,603 trừ khi có bằng chứng mới… 302 00:23:16,686 --> 00:23:19,231 - Phải có chứ. - Ta không chứng minh được. 303 00:23:19,314 --> 00:23:22,442 - Công tố chưa giao hồ sơ hoàn chỉnh. - Họ sẽ không nộp. 304 00:23:22,526 --> 00:23:26,947 Tôi xin lỗi, nhưng cách tốt nhất là tỏ ra tử tế với Giám đốc, 305 00:23:27,030 --> 00:23:28,406 lên mức an ninh tối thiểu, 306 00:23:28,490 --> 00:23:30,659 - thế dễ hơn cho gia đình anh. - Không thể. 307 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 Aaron, đã hơn hai năm rồi. 308 00:23:33,787 --> 00:23:37,415 Tôi đâu thể nhận thêm tiền từ anh, và tôi cũng không thể làm từ thiện. 309 00:23:39,709 --> 00:23:40,752 Thôi nào, làm ơn. 310 00:23:41,503 --> 00:23:42,462 Tôi xin lỗi. 311 00:23:47,134 --> 00:23:49,970 MASKINS ĐƯỢC BẦU LÀM CÔNG TỐ VIÊN THÀNH PHỐ BRONX 312 00:24:28,383 --> 00:24:29,217 {\an8}NGÀY 1.871 313 00:24:29,301 --> 00:24:32,095 {\an8}Tôi không thể quyên góp thêm được. Tôi có việc phải làm. 314 00:24:32,179 --> 00:24:35,640 Và tôi không thể… Tôi không quan tâm có đáng hay không. 315 00:24:35,724 --> 00:24:37,642 Tôi có cả nghìn lời mời đây. 316 00:24:38,185 --> 00:24:39,227 Đợi… 317 00:24:39,311 --> 00:24:40,145 Sao? 318 00:24:40,645 --> 00:24:43,648 Thượng nghị sĩ, Bellmore gọi cho tôi ở đường dây số hai. 319 00:24:44,149 --> 00:24:47,152 Một tù nhân tên là Aaron Wallace. Anh ta nói ông biết anh ta? 320 00:24:48,570 --> 00:24:52,324 Bao năm ở cái chốn địa ngục này, và cậu tốt nghiệp trường luật? 321 00:24:53,742 --> 00:24:56,369 Vấn đề là nó không được công nhận. 322 00:24:56,453 --> 00:24:58,163 Tôi không muốn làm cậu mất vui, 323 00:24:58,246 --> 00:25:01,666 nhưng phải rồi, khóa học hàm thụ chỉ dành cho mục đích giáo dục thôi. 324 00:25:01,750 --> 00:25:03,919 Thường là thế, nhưng đâu phải lúc nào cũng vậy. 325 00:25:04,002 --> 00:25:04,878 Thế nào? 326 00:25:04,961 --> 00:25:08,465 California, Oregon, Minnesota, Vermont, và New Mexico 327 00:25:08,548 --> 00:25:12,135 đều cho phép các nhân viên có bằng không được chứng nhận thi lấy chứng chỉ. 328 00:25:12,219 --> 00:25:15,513 Nhưng Minnesota, Oregon, New Mexico yêu cầu được tuyển từ bang khác nếu 329 00:25:15,597 --> 00:25:16,932 bằng không được công nhận. 330 00:25:17,015 --> 00:25:20,477 California không có trao đổi với New York. 331 00:25:20,560 --> 00:25:22,812 - Nhưng Vermont thì có. - Chính xác. 332 00:25:22,896 --> 00:25:24,814 Được rồi. Thông minh đấy. Cậu giỏi đấy. 333 00:25:24,898 --> 00:25:28,151 Tốt, nhưng không đời nào Giám đốc sẽ cho cậu thi lấy chứng chỉ. 334 00:25:29,027 --> 00:25:31,488 Khiếu nại theo Đạo luật về người khuyết tật của Hoa Kỳ. 335 00:25:31,571 --> 00:25:32,614 Không đâu. 336 00:25:32,697 --> 00:25:35,700 - Cho họ kiểm tra tôi ở đây đi. - Thôi nào. 337 00:25:35,784 --> 00:25:39,162 Với những gì tôi cần lúc này, bị giam giữ là một khuyết tật. 338 00:25:41,706 --> 00:25:45,877 Được rồi, xem thử một vụ ở Tòa án Tối cao. Vụ Olmstead với LC. 339 00:25:45,961 --> 00:25:50,340 Bối cảnh là sức khỏe tâm thần, nhưng cậu có thể tìm được án lệ. 340 00:25:51,007 --> 00:25:53,885 Được rồi. Tôi sẽ làm thế. Cảm ơn. 341 00:25:55,595 --> 00:25:58,515 Dù cậu có đỗ kỳ thi luật, vẫn còn bài thi tư cách và sức khỏe. 342 00:25:58,598 --> 00:26:02,269 Tôi sẽ cần ai đó ở vị trí có thẩm quyền để xác minh cho tôi. 343 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Chắc là một thượng nghị sĩ bang? 344 00:26:07,774 --> 00:26:09,776 {\an8}NGÀY 2.347 345 00:26:11,069 --> 00:26:13,446 Phải thừa nhận là tôi ấn tượng đấy. 346 00:26:14,030 --> 00:26:17,158 Lạm dụng Đạo luật về người khuyết tật để được thi chứng chỉ luật ư? 347 00:26:17,742 --> 00:26:19,327 Đó hẳn là lần đầu tiên. 348 00:26:19,411 --> 00:26:25,667 Chà, nếu tôi có thể làm cách khác, như đi xe buýt, tôi đã làm rồi. 349 00:26:28,420 --> 00:26:29,254 Chà… 350 00:26:42,267 --> 00:26:43,143 Anh có thể bắt đầu. 351 00:26:51,943 --> 00:26:53,153 Đóng buồng giam số bốn. 352 00:26:54,487 --> 00:26:55,488 Thế nào rồi? 353 00:26:55,572 --> 00:26:58,742 Giờ tôi đã hiểu tại sao chỉ có 62 phần trăm người vượt qua được. 354 00:27:01,703 --> 00:27:03,163 Tôi đã dọn tường cho anh đấy. 355 00:27:10,003 --> 00:27:11,379 Cảm ơn anh bạn. 356 00:27:15,216 --> 00:27:16,968 Anh sẽ làm gì nếu thiếu mấy cô gái đó? 357 00:27:23,224 --> 00:27:24,893 {\an8}NGÀY 2.785 358 00:27:24,976 --> 00:27:25,977 {\an8}Này Aaron. 359 00:27:26,061 --> 00:27:27,437 Chào Bobby. Sao thế? 360 00:27:29,314 --> 00:27:31,232 Quà Giáng sinh của Elijah. 361 00:27:31,316 --> 00:27:32,567 Cảm ơn anh ấy hộ tôi. 362 00:27:33,276 --> 00:27:36,112 - Điều này sẽ thay đổi cuộc đời tôi. - Được rồi. 363 00:27:46,831 --> 00:27:48,666 Anh biết đây là một quá trình dài. 364 00:27:49,376 --> 00:27:50,585 Anh làm khổ em rồi. 365 00:27:50,668 --> 00:27:52,128 Aaron, em muốn ly hôn. 366 00:27:55,006 --> 00:27:58,343 Sao lại là bây giờ, Marie? Sao lại là bây giờ? Chết tiệt, tại sao? 367 00:27:58,426 --> 00:28:01,179 Em đang cố hiểu xem mình đang làm gì đây? Em đang làm gì? 368 00:28:01,262 --> 00:28:04,057 - Khi anh nói về cái điện thoại. - Không phải chuyện đó. 369 00:28:04,140 --> 00:28:07,185 - Anh đang mạo hiểm quá à? - Anh lại ở đằng sau cửa sổ. 370 00:28:07,268 --> 00:28:08,978 Em bỏ anh sao? 371 00:28:09,062 --> 00:28:10,188 Em chả thể tiếp tục nữa. 372 00:28:10,271 --> 00:28:13,858 Mình có thể giải quyết chuyện này. Đợi chút nữa. Chỉ có anh và em. 373 00:28:14,776 --> 00:28:17,695 Nhìn anh này, Marie. Thôi nào. Nhìn anh này. 374 00:28:18,238 --> 00:28:20,573 Nhưng chỉ là em không thể. Em… Em xin lỗi. 375 00:28:20,657 --> 00:28:22,450 Thôi nào, Marie. Thôi nào. 376 00:28:23,493 --> 00:28:26,788 Marie à. Này, Marie! Marie à! 377 00:28:26,871 --> 00:28:27,831 Thôi mà, Marie… 378 00:28:57,235 --> 00:28:58,611 Sao rồi, anh bạn? 379 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Wallace này, có thư pháp lý gửi cho anh đấy, từ Đoàn luật sư Vermont. 380 00:29:50,163 --> 00:29:51,623 Nào. Mở ra đi. 381 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Anh làm đi. 382 00:30:08,640 --> 00:30:09,849 Anh làm được rồi, anh bạn. 383 00:30:11,392 --> 00:30:13,853 Chưa đâu, tôi vẫn còn bài kiểm tra tư cách và sức khỏe. 384 00:30:13,937 --> 00:30:15,396 Cười lên nào anh bạn. 385 00:30:15,480 --> 00:30:19,317 - Chúng ta có luật sư đây rồi. - Thôi nào! 386 00:30:19,400 --> 00:30:22,070 Anh bạn Aaron Wallace của tôi đã làm điều không tưởng 387 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 và đã đậu kỳ thi luật khi ở trong tù! 388 00:30:26,366 --> 00:30:28,326 Luật sư Aaron Wallace. 389 00:30:29,994 --> 00:30:31,371 {\an8}Điều gì định nghĩa tư cách? 390 00:30:31,454 --> 00:30:32,622 {\an8}NGÀY 2.936 391 00:30:32,705 --> 00:30:36,501 Lòng chính trực, lòng can đảm, sự kiên cường. 392 00:30:37,043 --> 00:30:39,629 Quyết định trước mắt không phải về Aaron Wallace. 393 00:30:40,338 --> 00:30:42,882 Đó là về hệ thống pháp luật hình sự của chúng ta. 394 00:30:42,966 --> 00:30:44,425 Vì nếu chúng ta không có ở đây, 395 00:30:44,968 --> 00:30:47,512 thành tích của Aaron là quá đủ 396 00:30:48,263 --> 00:30:51,182 để mỗi người trong chúng ta nhiệt tình giới thiệu anh ấy. 397 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 Nhưng chúng ta ở đây. 398 00:30:54,769 --> 00:30:58,773 Ở nhà tù Bellmore, đối mặt với câu hỏi đơn giản: 399 00:30:59,482 --> 00:31:02,610 Mọi người sẽ loại một người chỉ vì vị trí họ đang ở, 400 00:31:03,570 --> 00:31:06,531 hay thật lòng tìm hiểu xem họ là ai? 401 00:31:08,241 --> 00:31:12,412 Tôi có thể nói Aaron Wallace sẽ là một luật sư giỏi. 402 00:31:14,414 --> 00:31:18,001 Và tôi càng có thể nói cậu ấy là một người còn đáng kính hơn, 403 00:31:18,084 --> 00:31:21,212 tử tế hơn tôi từng mong đợi. 404 00:31:23,006 --> 00:31:26,175 Lý do tôi ở đây là để nhắc nhở mọi người 405 00:31:26,259 --> 00:31:29,679 tư cách không phải là sản phẩm của hoàn cảnh. 406 00:31:29,762 --> 00:31:33,266 Nó là thứ tồn tại bất chấp hoàn cảnh. 407 00:31:42,108 --> 00:31:44,027 - Một phút nhé. - Cảm ơn. 408 00:31:46,029 --> 00:31:48,573 - Bố tự hào về con, con trai. - Chưa xong đâu, bố. 409 00:31:48,656 --> 00:31:51,075 Dù chuyện gì xảy ra, bố vẫn tự hào về con. 410 00:31:52,911 --> 00:31:54,370 Bố luôn tự hào về con. 411 00:31:59,584 --> 00:32:00,418 Ta phải đi thôi. 412 00:32:08,509 --> 00:32:11,971 Tháng sau tôi có kết quả bài thi tư cách và sức khỏe, nên… 413 00:32:13,097 --> 00:32:15,058 À mà dạo này cậu sao rồi? 414 00:32:18,728 --> 00:32:21,105 Không dễ nói ra, nhưng tôi phải nói. 415 00:32:23,149 --> 00:32:23,983 Sao thế? 416 00:32:25,026 --> 00:32:26,778 Tôi sẽ chuyển đến sống với Marie. 417 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 Cậu… 418 00:32:30,114 --> 00:32:31,074 Đợi đã. Đợi… 419 00:32:33,493 --> 00:32:36,829 Vậy là khi tôi bảo cậu chăm sóc cô ấy, để mắt đến cô ấy, 420 00:32:37,538 --> 00:32:39,248 là tôi giao trứng cho ác à. 421 00:32:42,961 --> 00:32:46,673 Tôi biết chuyện có vẻ như vậy, nhưng Marie đã yêu cầu ly hôn nhiều tháng… 422 00:32:46,756 --> 00:32:48,967 May cho cậu là có cửa sổ giữa chúng ta đấy! 423 00:32:49,050 --> 00:32:50,593 Tôi không cố ý làm vậy. 424 00:32:51,344 --> 00:32:54,138 - Tôi chỉ không thể cưỡng lại. - Đừng có nói thế với tôi. 425 00:32:55,848 --> 00:32:57,392 Đâu ai kiểm soát được sẽ yêu ai. 426 00:32:57,475 --> 00:32:58,309 Bao lâu? 427 00:33:01,312 --> 00:33:04,774 - Chuyện này được bao lâu rồi? - Sau khi cô ấy từ bỏ cậu. 428 00:33:04,857 --> 00:33:07,777 - Cô ấy bảo cậu nói với tôi. - Cô ấy không biết tôi đến đây. 429 00:33:07,860 --> 00:33:11,447 - Nhưng tôi muốn tự nói. - Sao? Nói chuyện thẳng thắn hả? 430 00:33:11,531 --> 00:33:13,157 Cậu đã ở đây tám năm. 431 00:33:13,700 --> 00:33:16,452 - Cậu nghĩ cô ấy sẽ đợi bao lâu? - Không liên quan đến cô ấy! 432 00:33:17,328 --> 00:33:19,038 Được rồi? Mà là về cậu. 433 00:33:19,914 --> 00:33:22,875 Cậu là thằng tồi. Cậu biết cậu là một thằng tồi. 434 00:33:23,668 --> 00:33:25,712 Cậu là anh em tôi, và tôi yêu thương cậu. 435 00:33:25,795 --> 00:33:27,797 Nhưng đã đến lúc tất cả phải bước tiếp. 436 00:33:36,973 --> 00:33:38,391 Cậu nghĩ tôi có tội. 437 00:33:45,648 --> 00:33:48,026 Tôi không bao giờ muốn thấy cậu ở đây nữa! 438 00:34:01,372 --> 00:34:04,042 {\an8}NGÀY 3.318 439 00:34:13,217 --> 00:34:14,469 Mặt ông bị sao vậy? 440 00:34:14,552 --> 00:34:17,138 Cái này à? Vật lộn với vô lăng. 441 00:34:17,221 --> 00:34:18,389 Ông ổn chứ? 442 00:34:20,099 --> 00:34:22,560 Tôi bị bắt vì lần thứ ba lái xe khi say rượu. 443 00:34:23,811 --> 00:34:25,104 Xem ra 444 00:34:25,188 --> 00:34:28,191 tôi đang bị giục từ chức thượng nghị sĩ bang, 445 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 không thì họ sẽ đuổi tôi. 446 00:34:30,026 --> 00:34:34,655 - Tôi xin lỗi vì mang đến sự tiêu cực. - Không. Tôi mừng vì ông ổn. 447 00:34:34,739 --> 00:34:37,825 - Tỉnh táo và không rượu được năm ngày. - Tốt. 448 00:34:38,326 --> 00:34:41,454 Nhưng thôi, nói về tôi đủ rồi. 449 00:34:42,121 --> 00:34:45,583 - Đừng nói là ông có tin mới. - Cậu đậu bài thi tư cách và sức khỏe rồi. 450 00:34:45,666 --> 00:34:47,168 - Thật à? - Chính thức rồi. 451 00:34:47,251 --> 00:34:48,586 - Tôi là luật sư à? - Ừ. 452 00:34:48,669 --> 00:34:51,547 Cậu có thể đại diện cho thân chủ và hành nghề trước tòa. 453 00:34:56,052 --> 00:34:58,930 - Ông đã biến nó thành sự thật cho tôi. - Tự cậu làm hết. 454 00:34:59,514 --> 00:35:02,558 Nhưng chúng ta có… Chúng ta có một vấn đề. 455 00:35:03,559 --> 00:35:06,938 Tôi mà mất chức thì tôi không thể can thiệp với Giám đốc cho cậu được. 456 00:35:07,688 --> 00:35:09,107 Can thiệp cho cái gì? 457 00:35:09,190 --> 00:35:11,609 Về cơ bản thì ông ta không thể ngăn cản cậu ra tòa, 458 00:35:11,692 --> 00:35:14,153 nhưng nếu ông ta nói rằng cậu là vấn đề kỷ luật 459 00:35:14,237 --> 00:35:17,240 hoặc có rủi ro an ninh thì, Aaron, chấm hết. 460 00:35:21,160 --> 00:35:22,829 Tôi phải làm được gì chứ. 461 00:35:22,912 --> 00:35:27,708 Tình cờ là có vài người cấp tiến trong Hội đồng Nhà tù. 462 00:35:28,334 --> 00:35:30,795 Và đang âm thầm đòi thay đổi. 463 00:35:30,878 --> 00:35:32,213 Tôi nghe đây. 464 00:35:32,296 --> 00:35:34,257 Cyrus Hunt là kẻ xấu. 465 00:35:35,007 --> 00:35:38,636 Cậu tìm cách chứng minh đi, Hội đồng có thể bị lung lay. 466 00:35:41,556 --> 00:35:43,391 Cải cách đang diễn ra khắp nơi. 467 00:35:44,058 --> 00:35:47,186 Vậy sao chúng ta lại ngồi đây để Cyrus tra tấn? 468 00:35:47,270 --> 00:35:50,148 Tôi mong muốn có thêm chút thời gian ngoài sân 469 00:35:50,231 --> 00:35:54,944 hay thêm vài ngày để gọi điện, như vậy thì rất tuyệt. 470 00:35:55,486 --> 00:35:59,323 Nhưng vài người ở đây đang sống suôn sẻ. 471 00:36:00,116 --> 00:36:02,326 Và ma quen hơn quỷ lạ. 472 00:36:03,953 --> 00:36:05,872 Nói thế là do sợ thôi. 473 00:36:06,914 --> 00:36:10,293 Chúng ta có cơ hội lấy lại vài quyền lợi. 474 00:36:10,376 --> 00:36:12,670 Chúng ta phải để anh ấy cầm trịch. 475 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 Giám đốc mới à? 476 00:36:16,215 --> 00:36:19,010 Bỏ tấm gương ở Khu thăm hỏi. 477 00:36:19,594 --> 00:36:22,847 Cứ cho là chúng tôi sẽ khiếu nại theo ý của cậu. 478 00:36:23,472 --> 00:36:26,934 Nhưng trùm buôn thuốc này, hắn không nghe lời. 479 00:36:27,018 --> 00:36:28,477 Tôi không biết các cậu thì sao, 480 00:36:29,562 --> 00:36:31,564 nhưng tôi không muốn lĩnh hậu quả. 481 00:36:31,647 --> 00:36:33,482 Trong đời không có gì là bảo đảm. 482 00:36:34,567 --> 00:36:37,111 Nhưng mọi người sẽ không làm chủ được nếu không bứt phá. 483 00:36:44,160 --> 00:36:49,081 Từ một thượng nghị sĩ say xỉn nào đó, vẫn có bạn trong Hội đồng Nhà tù. 484 00:36:49,165 --> 00:36:50,917 Ông ta có bản gốc đấy. 485 00:36:51,792 --> 00:36:54,754 Quản giáo được phép dùng vũ lực với tù nhân 486 00:36:54,837 --> 00:36:57,048 trong vài trường hợp, Jerry ạ. 487 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 Một gã vùi đầu vào thuốc. 488 00:37:00,801 --> 00:37:02,595 Quản giáo cản lại ở buồng biệt giam. 489 00:37:02,678 --> 00:37:05,389 Một người khác bị bắt với miếng gảy đàn! 490 00:37:05,473 --> 00:37:08,643 Tuần sau, lá lách của anh ta bị vỡ sau một trận đánh. 491 00:37:08,726 --> 00:37:11,979 Có cả thư quan ngại từ bác sĩ nhà tù. 492 00:37:14,190 --> 00:37:17,944 Trưởng trại của tôi sẽ vui vẻ tranh luận về tất cả chuyện này, nên là, sao nào? 493 00:37:20,571 --> 00:37:23,574 Nếu họ đòi hồ sơ y tế và báo cáo điều trần 494 00:37:23,658 --> 00:37:25,034 thì giấy tờ vẫn khớp hả? 495 00:37:25,117 --> 00:37:27,036 Chính xác thì ông đang yêu cầu tôi làm gì? 496 00:38:40,109 --> 00:38:40,985 Chào anh bạn. 497 00:38:42,111 --> 00:38:44,071 Cảm ơn vì đã đến. Tôi là Aaron Wallace. 498 00:38:46,490 --> 00:38:48,492 Đây là đại diện sẽ nhận vụ của cậu. 499 00:38:48,576 --> 00:38:51,537 - Cậu biết tên khốn đã đưa cậu vào tù… - Maskins. 500 00:38:54,582 --> 00:38:55,791 Tôi cũng bị. 501 00:38:56,500 --> 00:38:58,753 - Hắn gài tôi. - Nghe quen quá. 502 00:39:11,432 --> 00:39:12,808 Chào buổi sáng. 503 00:39:12,892 --> 00:39:16,354 Tôi là Safiya Masry, giám đốc mới ở Bellmore. 504 00:39:16,437 --> 00:39:20,733 Tôi muốn nói chuyện riêng với mọi người để mọi người biết ý định của tôi. 505 00:39:20,816 --> 00:39:23,778 Mục tiêu của tôi là bảo đảm trong thời gian mọi người ở đây, 506 00:39:23,861 --> 00:39:25,780 mọi người được đối xử tôn trọng 507 00:39:25,863 --> 00:39:28,532 và có cơ hội duy trì mối quan hệ của mình 508 00:39:28,616 --> 00:39:31,786 với những người quan tâm đến mọi người ở thế giới bên ngoài. 509 00:39:31,869 --> 00:39:35,247 Việc đầu tiên tôi sẽ làm là dỡ chỗ cửa sổ kia xuống. 510 00:39:35,331 --> 00:39:39,460 Việc thăm hỏi sẽ được tiếp xúc, mọi người sẽ được gặp gia đình. 511 00:39:39,543 --> 00:39:41,962 Sẽ có rất nhiều thay đổi ở đây. 512 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 Bố! 513 00:39:55,226 --> 00:39:58,062 - Bố nhớ con lắm, con yêu. - Con cũng nhớ bố. 514 00:40:02,316 --> 00:40:04,276 - Chào em. - Chào anh. 515 00:40:19,792 --> 00:40:20,876 Cảm ơn em vì đã đến. 516 00:40:22,461 --> 00:40:23,712 Rất vui được gặp anh. 517 00:40:38,894 --> 00:40:42,148 Đi thôi! Tránh ra! Chúng ta phải thay mấy cái giường này ngay! 518 00:40:47,611 --> 00:40:49,780 Mấy tên khốn này nên làm việc này. 519 00:40:52,450 --> 00:40:54,118 Thái độ tốt ghê nhỉ? 520 00:40:56,120 --> 00:40:58,789 Có vẻ thời hiệu khởi kiện vụ khoai tây đã hết. 521 00:41:04,336 --> 00:41:07,548 Chào anh bạn. Đừng có xị mặt ra. 522 00:41:08,090 --> 00:41:09,967 Tôi chuyển buồng giam thôi mà. 523 00:41:13,345 --> 00:41:14,555 Tôi lấy lại phong độ rồi. 524 00:41:16,182 --> 00:41:17,850 Tôi lấy lại phong độ rồi! 525 00:41:36,368 --> 00:41:37,578 Ồ, mời vào. 526 00:41:42,625 --> 00:41:44,585 Anh có thể ra ngoài. Cảm ơn. 527 00:41:49,965 --> 00:41:53,427 Tôi muốn gặp đại diện tù nhân, người chịu trách nhiệm cho việc tôi ở đây. 528 00:41:53,511 --> 00:41:57,306 Và tôi muốn gặp Giám đốc, người đã cho tôi ôm con gái mình. 529 00:41:59,225 --> 00:42:00,267 Ngồi đi. 530 00:42:07,566 --> 00:42:12,947 Đã 3.402 ngày trôi qua. Và giờ mọi chuyện đi đến nước này. 531 00:42:13,030 --> 00:42:17,451 Tôi chỉ cần cúi đầu và chịu đựng 68 tiếng nữa. 532 00:42:18,285 --> 00:42:22,957 Vấn đề là, ở đây, khi bạn không biết điều gì sẽ xảy đến với mình, 533 00:42:24,250 --> 00:42:27,127 Sáu mươi tám tiếng có thể kéo dài cả đời. 534 00:42:31,840 --> 00:42:34,802 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 535 00:43:07,209 --> 00:43:09,712 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền