1
00:00:01,001 --> 00:00:04,796
{\an8}Tôi đang nghĩ đến việc
bắt đầu chuyển tù nhân đến Bellmore,
2
00:00:04,879 --> 00:00:08,591
{\an8}một người chắc chắn
sẽ khiến cô Masry đau đầu.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,636
Chúng tôi đang đàn áp thẳng tay
mọi loại hình buôn bán ma túy.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,681
Nhưng ai mang ma túy vào? Một trưởng trại.
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,725
Sếp ra lệnh lục soát buồng Frankie.
6
00:00:16,808 --> 00:00:18,560
Họ tìm thấy một mảnh Kinh Thánh.
7
00:00:18,643 --> 00:00:20,645
Tôi sẽ không để việc này
ảnh hưởng đến tôi.
8
00:00:20,729 --> 00:00:22,021
Aaron Wallace là nội gián.
9
00:00:22,105 --> 00:00:24,482
Cassius có vấn đề gì
thì phải nói chuyện với tôi.
10
00:00:24,566 --> 00:00:28,361
Toàn bộ vụ Kinh Thánh,
rồi Giám đốc, hắn chơi chúng ta.
11
00:00:28,445 --> 00:00:29,571
Anh có kế hoạch à?
12
00:00:29,654 --> 00:00:31,531
Tôi phải loại bỏ hắn.
13
00:00:32,741 --> 00:00:33,825
Này, Jamal!
14
00:00:36,411 --> 00:00:37,579
Có bạo loạn ở phòng tập.
15
00:00:37,662 --> 00:00:40,498
Phong tỏa toàn bộ cơ sở.
16
00:00:40,582 --> 00:00:41,791
Gọi Đội Phản ứng Khẩn cấp.
17
00:00:55,472 --> 00:00:59,184
{\an8}Tôi từng tin rằng
một người có thể tạo ra sự khác biệt.
18
00:01:00,143 --> 00:01:04,439
{\an8}Rằng một ý tưởng mạnh mẽ,
thực hiện bằng niềm tin và dũng khí
19
00:01:04,522 --> 00:01:07,025
{\an8}có thể vượt qua sự ù lỳ và vô cảm.
20
00:01:09,486 --> 00:01:11,905
{\an8}Tôi không biết liệu tôi có sai,
21
00:01:11,988 --> 00:01:13,615
và chắc cũng không thể biết.
22
00:01:16,618 --> 00:01:18,870
Nhưng hôm nay, tôi chắc chắn một điều.
23
00:01:22,290 --> 00:01:27,045
{\an8}Mọi thứ tôi cố làm ở đây
sẽ bị xuyên tạc và nghi ngờ.
24
00:01:28,463 --> 00:01:33,009
Mười bốn phút bạo loạn sẽ hủy hoại
toàn bộ nỗ lực suốt tám tháng qua.
25
00:01:35,970 --> 00:01:37,931
Và tôi sẽ biến thành kẻ ngốc.
26
00:01:42,936 --> 00:01:44,604
{\an8}Nếu tôi để việc đó xảy ra,
27
00:01:45,104 --> 00:01:48,650
{\an8}khi đó những gì tôi đại diện
và mọi thứ tôi cố làm ở đây,
28
00:01:48,733 --> 00:01:53,404
{\an8}những ý tưởng và lý tưởng đó
sẽ bị chôn vùi rất lâu.
29
00:01:54,823 --> 00:01:56,449
{\an8}Tôi không thể để điều đó xảy ra.
30
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
Quản giáo Vasquez đã được đưa đi.
31
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
{\an8}Sao những người này vẫn nằm đây?
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,965
{\an8}Ít nhất ba tù nhân
và một quản giáo thiệt mạng,
33
00:02:12,048 --> 00:02:13,758
{\an8}36 người bị thương nặng.
34
00:02:14,300 --> 00:02:17,387
{\an8}Đây là chuyện xảy ra khi cô nới lỏng à?
35
00:02:17,971 --> 00:02:19,848
{\an8}Ở đây có 150 con người.
36
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
{\an8}Hầu hết đều không tham gia mà chỉ giúp đỡ.
37
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
{\an8}Vasquez được hai tù nhân
kéo ra khỏi cuộc xung đột.
38
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
{\an8}Việc đó có ích quá nhỉ?
39
00:02:28,273 --> 00:02:31,025
{\an8}Vậy là ông sẽ vội vàng kết tội à?
40
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
{\an8}Ta đều biết ông quen thói đó mà.
41
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
{\an8}Cô sẽ có phiên điều trần.
42
00:02:37,282 --> 00:02:40,743
{\an8}Cảnh sát của tôi cần truy cập
tất cả băng ghi hình an ninh.
43
00:02:41,494 --> 00:02:43,872
{\an8}- Phải xử lý bốn vụ giết người.
- Được.
44
00:02:43,955 --> 00:02:48,209
{\an8}Nhân tiện, tôi muốn nhờ ông tìm hiểu
lý do Cassius Dawkins đến được đây.
45
00:02:48,835 --> 00:02:49,794
{\an8}Tôi không hiểu…
46
00:02:49,878 --> 00:02:53,047
{\an8}Dawkins là tù nhân ở Lubeck,
nhà tù an ninh cấp 4,
47
00:02:53,590 --> 00:02:56,175
{\an8}và gã được chuyển đến đây khi mọi hồ sơ
48
00:02:56,259 --> 00:02:58,595
{\an8}tại mọi nhà tù gã từng ở
49
00:02:58,678 --> 00:03:00,221
đều nói gã vô cùng nguy hiểm.
50
00:03:00,305 --> 00:03:03,641
Bộ máy an ninh của cô có vấn đề
và cô đổ hết tội lỗi
51
00:03:03,725 --> 00:03:04,934
cho một tù nhân nguy hiểm?
52
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
Tôi tin anh ta được cử đến
53
00:03:06,644 --> 00:03:10,940
để gây ra kiểu thiệt hại này
với cơ sở cũng như chương trình của tôi.
54
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
Một âm mưu. Để hạ bệ cô.
55
00:03:13,026 --> 00:03:17,155
Ông là Bộ trưởng Tư pháp,
ông có thể dễ dàng điều tra đến cùng.
56
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
- Để xem tôi có thể làm gì.
- Cảm ơn.
57
00:03:20,074 --> 00:03:21,701
Xin phép trở lại làm việc…
58
00:03:21,784 --> 00:03:24,370
Nhắc cô nhớ, đã có lệnh cấm tiết lộ.
59
00:03:24,454 --> 00:03:26,581
Không được để lộ việc này ra ngoài.
60
00:03:26,664 --> 00:03:30,501
- Có những gia đình đang đợi…
- Họ sẽ phải đợi tiếp.
61
00:03:31,002 --> 00:03:32,629
Không được nói với ai.
62
00:03:41,137 --> 00:03:45,642
Tôi biết họ đưa anh ấy lên xe cứu thương.
Tên anh ấy là Jamal Bishop!
63
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
- Chúng tôi không biết gì cả.
- Cả tên bệnh viện sao?
64
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
Mời anh đi cho.
65
00:03:51,648 --> 00:03:55,068
Không ổn rồi, Marie.
Ở đây có nhiều nhân viên y tế lắm.
66
00:03:55,151 --> 00:03:57,946
Có cả các bác sĩ mới,
họ không chịu cho thông tin.
67
00:03:58,029 --> 00:04:00,698
- Không hỏi được ai ư?
- Không, điên rồ lắm.
68
00:04:02,533 --> 00:04:05,161
Em có ý này. Em sẽ gọi lại sau.
69
00:04:06,663 --> 00:04:08,748
Jazz, đi chuẩn bị đi.
70
00:04:08,831 --> 00:04:11,417
- Ta đi đâu ạ?
- Mẹ có cách gặp Giám đốc.
71
00:04:11,501 --> 00:04:14,796
Đã có ít nhất bốn người chết
và hàng chục người bị thương nặng ở đây.
72
00:04:14,879 --> 00:04:17,799
Tuy nhiên, danh tính của họ
vẫn chưa được tiết lộ.
73
00:04:18,675 --> 00:04:19,717
Đúng là thảm họa.
74
00:04:20,635 --> 00:04:22,011
- Báo giới đến chưa?
- Chưa.
75
00:04:22,595 --> 00:04:25,556
Họ vẫn nghĩ cô đang cố thủ
trong văn phòng.
76
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
Ta phải xử lý thế nào đây?
77
00:04:27,684 --> 00:04:28,935
Giữ khoảng cách.
78
00:04:29,018 --> 00:04:32,981
Safiya ở bên này, cô ở bên này.
Luôn nói: "Miễn bình luận".
79
00:04:33,064 --> 00:04:35,566
Vợ và con gái của Aaron Wallace vừa đến.
80
00:04:35,650 --> 00:04:39,570
Cô ấy thử gọi văn phòng chính
mà không được nên đã đến tận đây.
81
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
Tôi không biết phải xử lý thế nào.
82
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
Nói chuyện với họ không phải ý hay.
83
00:04:45,952 --> 00:04:48,621
Lại đây. Tôi cần anh cầm máu.
84
00:04:48,705 --> 00:04:51,749
Thêm nhiều người nữa đang tới.
Khẩn trương lên nào.
85
00:04:53,084 --> 00:04:56,337
Đếm đến ba thì nâng lên nhé. Một, hai, ba.
86
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
Giờ em không nói chuyện được.
87
00:04:59,507 --> 00:05:03,553
Marie Wallace đang ở đây cùng con gái,
chị không biết nói gì với họ.
88
00:05:03,636 --> 00:05:08,016
- Xin lỗi. Aaron Wallace đâu?
- Cô nghĩ tôi biết ai là ai sao?
89
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
- Tôi có hồ sơ của anh ta đây.
- Anh ấy sao rồi?
90
00:05:11,769 --> 00:05:15,773
- Sao ta không nói thẳng với cô ấy?
- Mẹ nghĩ cô ấy đang giúp ta.
91
00:05:18,318 --> 00:05:19,777
- Cô Wallace?
- Vâng.
92
00:05:20,403 --> 00:05:22,572
Tôi có vài thông tin cho cô.
93
00:05:23,990 --> 00:05:26,200
- Alô?
- Tôi là Safiya Masry.
94
00:05:26,284 --> 00:05:28,619
Chồng cô bị đập vào đầu.
95
00:05:28,703 --> 00:05:31,914
Bác sĩ nghĩ anh ấy bị chấn động,
nhưng anh ấy tỉnh rồi.
96
00:05:32,582 --> 00:05:36,461
Bố con đang ở bệnh xá.
Bố bị đập đầu nhưng không sao.
97
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều.
98
00:05:38,337 --> 00:05:41,424
Tôi biết hai người giúp nhau
và anh ấy rất tôn trọng cô.
99
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
Lẽ ra mai bố phải ra tòa.
100
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
Chắc cô cũng biết mai anh ấy ra tòa.
101
00:05:45,845 --> 00:05:48,014
- Cô nghĩ anh ấy đi được không?
- Cô Wallace.
102
00:05:48,097 --> 00:05:51,309
Tôi nhận cuộc gọi này
đã là làm trái quy trình rồi,
103
00:05:51,392 --> 00:05:54,729
nhưng tôi nghĩ khả năng cao
anh ấy sẽ không thể ra tòa.
104
00:05:55,396 --> 00:05:58,775
- Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi.
- Tôi hiểu. Cảm ơn.
105
00:06:00,568 --> 00:06:03,488
- Cảm ơn vì đã giúp chúng tôi.
- Không có gì.
106
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
Aaron?
107
00:06:10,036 --> 00:06:12,205
Jamal. Jamal sao rồi?
108
00:06:12,747 --> 00:06:15,541
Nguy kịch lắm.
Họ phải đưa anh ấy đến bệnh viện gần nhất.
109
00:06:16,959 --> 00:06:18,169
Tôi đã cố cứu anh ấy.
110
00:06:19,545 --> 00:06:21,172
Tôi xem băng giám sát rồi.
111
00:06:22,006 --> 00:06:25,760
Jamal đánh Dawkins trước.
Rồi anh nhảy vào.
112
00:06:25,843 --> 00:06:27,678
Chắc Dawkins cũng không qua khỏi.
113
00:06:28,221 --> 00:06:29,347
Phải một mất một còn.
114
00:06:30,056 --> 00:06:31,516
Đó là sự thật.
115
00:06:31,599 --> 00:06:34,018
Anh nói rõ hơn đi.
116
00:06:38,689 --> 00:06:42,860
Tôi không làm theo lời hắn nữa,
nên hắn nhắm vào Jamal để trả thù tôi.
117
00:06:44,153 --> 00:06:45,029
Rồi Jamal…
118
00:06:48,157 --> 00:06:50,701
Tôi biết anh ấy khó mà giữ được tính mạng.
119
00:06:51,744 --> 00:06:54,747
- Nhưng sao anh không tới gặp tôi?
- Gấp lắm rồi.
120
00:06:55,289 --> 00:06:58,376
Tôi đã nhờ anh
xử lý anh ta vài tuần trước.
121
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
Anh ổn chứ?
122
00:07:09,554 --> 00:07:11,764
Tôi đã nói chuyện với vợ anh,
cô ấy biết anh ổn,
123
00:07:11,848 --> 00:07:14,517
nhưng cô ấy nghĩ anh vẫn có thể ra tòa.
124
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
Kiến nghị của tôi.
125
00:07:16,644 --> 00:07:20,773
Tôi chắc thẩm phán sẽ cho hoãn lại,
nhưng anh cần nghỉ ngơi.
126
00:07:20,857 --> 00:07:22,191
Ta đang phong tỏa.
127
00:07:22,900 --> 00:07:25,903
Tuần sau bầu cử rồi.
Tôi không chờ lâu thế được.
128
00:07:26,446 --> 00:07:29,449
Anh nghĩ tôi sẽ mạo hiểm nốt
uy tín còn lại của mình
129
00:07:29,532 --> 00:07:33,703
khi OSI, cảnh sát bang,
và Bộ trưởng Tư pháp đang theo sát tôi ư?
130
00:07:33,786 --> 00:07:35,413
Nếu tôi không thể ra tòa,
131
00:07:36,456 --> 00:07:37,790
tôi sẽ mất tất cả.
132
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
Nếu tôi có thể xác minh
câu chuyện của anh…
133
00:07:45,798 --> 00:07:47,175
Tôi sẽ cố hết sức.
134
00:07:47,258 --> 00:07:49,343
- Được chứ?
- Cảm ơn.
135
00:07:53,764 --> 00:07:58,269
Khi khám người Jamal Bishop,
anh không thấy có gì bất thường à?
136
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
Không. Tôi không thấy gì hết.
137
00:08:03,566 --> 00:08:05,735
Anh có biết Bishop đã gây sự trước
138
00:08:05,818 --> 00:08:08,779
và chém Dawkins bằng con dao tự chế
anh ta mang vào không?
139
00:08:09,822 --> 00:08:10,865
Có, tôi…
140
00:08:12,575 --> 00:08:15,119
Không hiểu sao tôi có thể bỏ qua cái đó.
141
00:08:15,203 --> 00:08:19,040
Chúng tôi đã xem băng giám sát
và xác nhận với tù nhân ở cửa an ninh
142
00:08:19,123 --> 00:08:22,627
rằng anh đã bảo quản giáo Vasquez
tránh sang một bên?
143
00:08:25,505 --> 00:08:26,631
Trưởng trại Foster?
144
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
Tôi xin lỗi. Anh có thể…
145
00:08:31,761 --> 00:08:33,054
Anh hỏi lại được không?
146
00:08:33,137 --> 00:08:36,224
Anh đã bảo quản giáo Vasquez
tránh sang một bên và vào phòng tập
147
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
để anh phụ trách khám người.
148
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
Rồi Jamal Bishop bước vào
với vũ khí giấu trong người.
149
00:08:43,231 --> 00:08:46,025
Tôi không nghĩ mình nên trả lời thêm.
150
00:08:46,108 --> 00:08:50,571
Chúng tôi biết anh đã nhờ Jamal Bishop
loại Cassius Dawkins thay cho anh.
151
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
Dawkins đã ép buộc anh làm ăn với anh ta,
152
00:08:53,783 --> 00:08:55,076
và đe dọa anh.
153
00:08:55,159 --> 00:08:59,789
Nếu thừa nhận chuyện đó, anh sẽ có cơ hội
được áp dụng các tình tiết giảm nhẹ.
154
00:09:03,834 --> 00:09:05,545
Tôi không còn gì để nói.
155
00:09:17,640 --> 00:09:19,642
Anh sẽ phải chịu trách nhiệm
cho chuyện này,
156
00:09:20,393 --> 00:09:25,815
việc bán ma túy, vụ bạo loạn,
cái chết của ba tù nhân và Vasquez.
157
00:09:26,649 --> 00:09:28,985
Anh có quyền giữ im lặng.
158
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
Những gì anh nói có thể là bằng chứng
chống lại anh trước tòa.
159
00:09:32,321 --> 00:09:34,949
- Anh có quyền mời luật sư.
- Nhất thiết phải còng tay à?
160
00:09:35,032 --> 00:09:38,828
Nếu anh không thuê được luật sư,
tòa sẽ chỉ định luật sư cho anh.
161
00:09:51,382 --> 00:09:54,427
- Gặp lại ở đây nhé đồ khốn!
- Mày sẽ phải hầu tao!
162
00:09:55,011 --> 00:09:55,845
Tránh ra!
163
00:10:12,028 --> 00:10:15,781
Hầu hết bọn tôi có làm gì đâu!
Đâu cần phải phong tỏa!
164
00:10:16,616 --> 00:10:18,993
Tưởng cải cách thế nào, con khốn?
165
00:10:21,912 --> 00:10:23,205
Mở buồng số bốn!
166
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
ANH BIẾT TÔI NGHĨ SAO VỀ ANH.
167
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
DÙ HÔM NAY XẢY RA CHUYỆN GÌ,
HÃY LÀM NHỮNG GÌ CẦN LÀM.
168
00:10:45,353 --> 00:10:46,646
ĐỪNG VÀO PHÒNG TẬP.
169
00:10:54,654 --> 00:10:58,282
Giám đốc nói nếu anh bình phục hẳn
thì sẽ được ra tòa.
170
00:10:58,366 --> 00:11:00,409
- Tôi khỏe hẳn chưa?
- Chưa đâu.
171
00:11:00,493 --> 00:11:03,120
Anh sẽ phải uống thuốc chống co giật.
172
00:11:03,204 --> 00:11:04,580
Có tác dụng phụ không?
173
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Anh có thể sẽ choáng và hơi chóng mặt.
174
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
Tôi phải tỉnh táo. Tôi không uống đâu.
175
00:11:10,211 --> 00:11:14,173
Anh bị hai cơn co giật,
tôi đang lo anh còn bị sưng não.
176
00:11:14,673 --> 00:11:18,052
Sáu tiếng uống một lần,
không kỳ kèo, anh Wallace.
177
00:11:27,645 --> 00:11:31,690
- Chuyện diễn ra bao lâu rồi?
- Chốc chốc họ lại thế suốt bảy tiếng.
178
00:11:31,774 --> 00:11:32,983
Mở buồng số bốn!
179
00:11:34,735 --> 00:11:36,195
Mở buồng số bốn!
180
00:11:43,077 --> 00:11:44,578
Tôi mừng vì thoát được Dawkins.
181
00:11:45,788 --> 00:11:48,624
Có tin gì về Jamal
thì báo tôi ngay nhé. Làm ơn.
182
00:11:48,707 --> 00:11:50,292
Tôi sẽ nghe ngóng xem sao.
183
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
Này, tôi đây.
184
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
Aaron! Cậu ổn chứ?
185
00:12:27,121 --> 00:12:29,748
Ừ. Tôi ổn. Có chuyện gì vậy?
186
00:12:29,832 --> 00:12:31,167
Sao ồn ào thế?
187
00:12:31,250 --> 00:12:33,669
Tù nhân không vui với vụ phong tỏa này.
188
00:12:33,752 --> 00:12:35,588
Chúng ta sắp ra tòa rồi.
189
00:12:35,671 --> 00:12:37,756
Tôi đã nhờ luật sư xin hoãn lại,
190
00:12:37,840 --> 00:12:41,427
nhưng toàn bộ chỗ đó bị phong tỏa
nên tôi không gặp được Giám đốc.
191
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
Tôi nói với cô ấy rồi.
192
00:12:43,554 --> 00:12:45,848
- Cô ấy sẽ cho tôi ra.
- Được rồi, tốt.
193
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
- Vậy tôi phải xin gì đây?
- Ngay khi…
194
00:12:52,104 --> 00:12:52,938
Aaron?
195
00:12:54,857 --> 00:12:57,193
Xin họ hoãn sang ngày mai.
196
00:12:57,276 --> 00:13:00,237
- Miễn là cô ấy chịu giúp cậu.
- Yên tâm đi.
197
00:13:00,321 --> 00:13:02,865
Đừng để Maskins lợi dụng chuyện này.
198
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
- Jerry.
- Glen.
199
00:13:13,000 --> 00:13:13,959
Rất vui được gặp anh.
200
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
Sao ta không vào phòng họp nhỉ?
201
00:13:23,177 --> 00:13:25,763
Chắc anh nghe chuyện ở Bellmore rồi?
202
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
Tù nhân được tôi chuyển đến đó.
Cassius Dawkins.
203
00:13:31,060 --> 00:13:33,437
Hắn là trung tâm của việc này.
204
00:13:36,649 --> 00:13:38,817
Jerry McCormick
thuộc Hội đồng Nhà tù đấy à?
205
00:13:38,901 --> 00:13:41,070
Cần lời khuyên về vụ bạo loạn đó.
206
00:13:41,153 --> 00:13:43,113
Nhiều cơ quan hành pháp đang cạnh tranh.
207
00:13:43,197 --> 00:13:45,533
Hơn nữa, Công đoàn Quản giáo
đang hối thúc ông ta.
208
00:13:45,616 --> 00:13:47,493
Không rõ họ sẽ xử lý việc này thế nào.
209
00:13:47,576 --> 00:13:50,788
Tôi nghĩ ta có thể biến đây thành lợi thế.
210
00:13:50,871 --> 00:13:55,417
Safiya Masry đang ở thế xấu,
chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến vợ cô ta.
211
00:13:55,501 --> 00:13:58,587
- Làm gì thì làm, nhưng phải thật kín kẽ.
- Dĩ nhiên.
212
00:13:59,129 --> 00:14:02,299
Một tin vui nữa,
lẽ ra hôm nay Aaron Wallace phải ra tòa,
213
00:14:02,383 --> 00:14:04,843
nhưng có vẻ nhà tù đang bị phong tỏa.
214
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
Có gì tôi nên biết không?
215
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Cyrus sẽ tiếp quản
đến khi kết thúc phiên điều trần.
216
00:14:16,438 --> 00:14:18,691
Chúng ta đâu thống nhất như thế.
217
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Không, nhưng sau khi nắm tình hình,
218
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
tôi thấy đây là biện pháp phù hợp.
219
00:14:23,404 --> 00:14:26,448
Vậy, có gì thay đổi thế?
Trong 12 giờ qua, ông biết được chuyện gì
220
00:14:26,532 --> 00:14:28,826
để tin rằng tôi không lo được việc này?
221
00:14:28,909 --> 00:14:32,621
Cô tịch thu sách tôn giáo của phạm nhân
và vi phạm…
222
00:14:32,705 --> 00:14:34,832
Sách đã được thay thế theo đúng…
223
00:14:34,915 --> 00:14:38,586
Trưởng trại của cô buôn ma túy
hàng tháng trời mà cô không gọi OSI…
224
00:14:38,669 --> 00:14:43,299
- Chuyện này liên quan gì đến vụ ẩu đả…
- Cô để quản giáo ra khỏi phòng điều khiển
225
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
làm mất hình ảnh giám sát phòng tập…
226
00:14:45,134 --> 00:14:48,012
Không. Họ theo dõi phòng tập từ chỗ khác.
227
00:14:48,512 --> 00:14:52,766
Cô chỉ là người mới, cô Masry.
Cô tạo điều kiện cho vụ bạo loạn xảy ra.
228
00:14:53,934 --> 00:14:58,272
Cứ như thủ tục tố tụng nhỉ?
Buổi điều trần của tôi chắc cũng thế này?
229
00:14:59,648 --> 00:15:02,109
Người gây ra chuyện này
không phải tôi mà là cô.
230
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Có thể cô muốn cân nhắc
việc nhận trách nhiệm,
231
00:15:04,486 --> 00:15:07,698
thay vì chỉ trích những người
đến để giải quyết rắc rối cho cô.
232
00:15:07,781 --> 00:15:12,036
Chắc ông cũng chưa làm gì để xác định
lý do Cassius Dawkins đến Bellmore?
233
00:15:12,119 --> 00:15:15,789
Chưa. Tôi không hứng thú với việc
tìm kẻ giơ đầu chịu báng.
234
00:15:16,457 --> 00:15:20,586
Giờ hãy dẫn anh Hunt đi tham quan nhà tù
và cập nhật tình hình cho anh ấy,
235
00:15:20,669 --> 00:15:23,339
rồi thu dọn đồ đạc của cô
cho đến khi có thông báo mới.
236
00:15:30,596 --> 00:15:34,058
Được biết cô đã thành lập
trung tâm điều trị cai nghiện?
237
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
Vâng.
238
00:15:37,019 --> 00:15:38,145
Hãy bắt đầu từ đó.
239
00:15:42,316 --> 00:15:44,526
Anh Wallace cũng có nghĩa vụ
240
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
như mọi bị cáo và luật sư khác
tại tòa án này.
241
00:15:47,446 --> 00:15:50,658
Anh ta phải đến dự phiên điều trần
để tranh luận kiến nghị.
242
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Anh ấy bị giam
trong một nhà tù đang phong tỏa.
243
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
Cô ấy nói đúng.
244
00:15:54,912 --> 00:15:58,374
Sẽ thật vô tâm nếu không đề nghị hoãn lại.
245
00:15:58,457 --> 00:16:01,168
- Bang yêu cầu hoãn ba tháng.
- Ba tháng?
246
00:16:01,752 --> 00:16:04,129
Bên tôi kín lịch rồi.
Ba tháng là sớm nhất.
247
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
Ta phân bổ hai ngày cho vụ này,
248
00:16:05,965 --> 00:16:08,008
tôi đề nghị bắt đầu tố tụng vào ngày mai.
249
00:16:08,092 --> 00:16:10,010
Lúc đó anh Wallace có thể đến không?
250
00:16:12,262 --> 00:16:14,014
Cậu ấy nói Giám đốc sẽ cho.
251
00:16:17,935 --> 00:16:19,561
Mai là được rồi, thưa Quý tòa.
252
00:16:19,645 --> 00:16:22,606
Chắc cô biết thuật ngữ caveat emptor chứ?
253
00:16:22,690 --> 00:16:25,234
Vâng, thưa Quý tòa. "Người mua cẩn trọng".
254
00:16:25,317 --> 00:16:28,112
Tốt. Vậy mai gặp lại nhé.
255
00:16:39,164 --> 00:16:43,335
Một tuần có năm buổi trị liệu nhóm
do một đội cố vấn phụ trách,
256
00:16:43,419 --> 00:16:45,838
và một chương trình hỗ trợ
lạm dụng chất gây nghiện.
257
00:16:45,921 --> 00:16:50,050
Sau 30 ngày, ai cai thành công
sẽ chuyển sang phòng chuyển tiếp một tuần
258
00:16:50,134 --> 00:16:51,844
trước khi về khu giam chung.
259
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
Rất tham vọng đấy.
260
00:16:54,179 --> 00:16:57,850
Tiếc là chúng tôi sẽ tạm thời
dẹp cả trung tâm lẫn phòng chuyển tiếp.
261
00:16:58,434 --> 00:17:01,437
Nhưng họ đâu phải mối đe dọa,
họ không liên quan đến vụ bạo loạn.
262
00:17:01,520 --> 00:17:03,772
Ta đang phong tỏa hoàn toàn.
Hoàn toàn đấy.
263
00:17:04,648 --> 00:17:08,402
Phòng chuyển tiếp của cô
từng là khu biệt giam, đúng chứ?
264
00:17:08,485 --> 00:17:10,237
Ông biết rõ quá nhỉ?
265
00:17:10,320 --> 00:17:16,035
Bỏ biệt giam như một biện pháp ngăn chặn
chính là lý do dẫn đến bạo lực.
266
00:17:16,118 --> 00:17:19,872
Giờ ta sẽ cần nó để xử lý
những kẻ liên quan đến bạo loạn.
267
00:17:19,955 --> 00:17:22,041
Ông định biệt giam 50 người?
268
00:17:23,709 --> 00:17:26,378
Tôi có thẩm quyền,
và thời gian là vàng bạc.
269
00:17:26,462 --> 00:17:28,297
Huey, anh nghe rồi đấy.
270
00:17:29,548 --> 00:17:34,136
Đi thôi. Tất cả đứng dậy.
Fernandez, Potts,
271
00:17:34,219 --> 00:17:37,723
những tù nhân này
sẽ quay lại khu giam chung. Đi thôi!
272
00:17:38,849 --> 00:17:40,517
Này, Wallace đâu?
273
00:17:41,310 --> 00:17:43,979
- Anh ấy ra khỏi bệnh xá chưa?
- Chắc là rồi.
274
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
Xin lệnh điều chuyển ngay đi.
275
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
{\an8}- Anh ổn chứ?
- Ừ.
276
00:18:03,373 --> 00:18:04,541
Có tin gì về Jamal không?
277
00:18:05,417 --> 00:18:07,836
{\an8}Tin chính thức vẫn là bốn người chết.
278
00:18:07,920 --> 00:18:10,547
{\an8}Nên anh ta và Dawkins chắc vẫn sống.
279
00:18:11,090 --> 00:18:13,342
{\an8}Ừ. Cảm ơn.
280
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
Thu dọn đồ đạc đi.
Anh sẽ ra khỏi đây trong 20 phút.
281
00:18:16,887 --> 00:18:17,721
Cái gì?
282
00:18:17,805 --> 00:18:20,557
{\an8}Tối nay họ sẽ giữ anh ở Rikers.
Mai ra tòa.
283
00:18:21,433 --> 00:18:23,393
Tôi đoán Masry đã giúp anh.
284
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
Những ai từng tham gia bạo loạn
sẽ bị biệt giam.
285
00:18:48,335 --> 00:18:50,254
Vào phòng biệt giam nào, tên phát xít.
286
00:18:54,967 --> 00:18:56,426
Có một tù nhân được chuyển đi.
287
00:18:56,510 --> 00:18:59,221
- Anh đang nói gì vậy?
- Wallace có lệnh điều chuyển.
288
00:18:59,972 --> 00:19:02,933
- Giám đốc nói không ai được ra khỏi đây.
- Giám đốc ký lệnh đấy.
289
00:19:03,016 --> 00:19:04,768
Đây là chữ ký của Masry.
290
00:19:04,852 --> 00:19:07,688
Chỉ một đêm ở Rikers
để mai anh ta có thể ra tòa.
291
00:19:07,771 --> 00:19:09,189
Đây là cơ hội duy nhất của tôi.
292
00:19:10,107 --> 00:19:13,152
- Tôi sẽ bị khiển trách mất.
- Lúc đó để tôi chịu trách nhiệm.
293
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
- Được rồi. Đi đi.
- Cảm ơn.
294
00:19:37,885 --> 00:19:39,136
Có chuyện gì vậy?
295
00:19:45,851 --> 00:19:47,978
Có định mở cổng không thế?
Bọn tôi phải đi.
296
00:20:28,727 --> 00:20:30,854
Trong này có mùi như thịt xông khói vậy.
297
00:20:31,772 --> 00:20:33,273
Người như mày ở trong tù?
298
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
Họ sẽ vui vẻ với mày!
299
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
Mày phạm tội gì thế, lợn con?
300
00:20:39,529 --> 00:20:41,531
Muốn gây sự à, thằng rẻ rách?
301
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
- Coi kìa!
- Hai người im hết đi.
302
00:20:43,659 --> 00:20:44,826
Đáng sợ ghê.
303
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
- Đi nào, Foster.
- Đó là máu à?
304
00:20:47,537 --> 00:20:48,664
Anh được bảo lãnh.
305
00:20:48,747 --> 00:20:51,416
Nhìn kìa. Hôm nay mày gặp may đấy.
306
00:20:55,629 --> 00:20:57,506
Ơn trời anh vẫn ổn.
307
00:20:58,966 --> 00:20:59,883
Anh không sao.
308
00:21:01,260 --> 00:21:03,011
Anh chỉ muốn ra khỏi đây.
309
00:21:07,808 --> 00:21:11,979
Tao biết mày chẳng ưa tao.
Tao cũng chẳng phải ông bố tốt gì.
310
00:21:13,272 --> 00:21:14,481
Dù gì cũng người nhà.
311
00:21:15,148 --> 00:21:16,858
Mày làm xấu mặt gia đình.
312
00:21:43,593 --> 00:21:46,346
Biết tin anh muốn gặp tôi,
tôi liền cho rằng
313
00:21:46,430 --> 00:21:49,224
có thể anh sẽ muốn nói chuyện riêng.
314
00:21:50,684 --> 00:21:53,729
Tôi biết ông sẽ xem
băng giám sát của vụ bạo loạn,
315
00:21:54,563 --> 00:21:57,357
nên tôi muốn cho ông biết luôn
chuyện xảy ra lúc đó.
316
00:21:57,899 --> 00:21:58,775
Tôi đang nghe đây.
317
00:22:00,652 --> 00:22:03,405
Ông sẽ thấy tôi đưa sách cho Foster
318
00:22:03,488 --> 00:22:05,866
ở hành lang đối diện phòng tập.
319
00:22:05,949 --> 00:22:07,743
Khoảng 20 phút trước đó?
320
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
Ông đã xem rồi à?
321
00:22:10,329 --> 00:22:11,580
Chưa ai biết đâu.
322
00:22:12,622 --> 00:22:14,666
Nhưng họ đồn anh chính là người
323
00:22:14,750 --> 00:22:16,752
đã giúp Jamal lấy con dao đó.
324
00:22:16,835 --> 00:22:18,962
- Ông nghe ai nói?
- Người ta nói.
325
00:22:19,546 --> 00:22:21,923
Nhất là khi uống thuốc.
326
00:22:22,466 --> 00:22:25,802
Họ cũng nói những chuyện điên rồ
khi ngấm thuốc.
327
00:22:27,637 --> 00:22:30,515
Tôi cảm kích
việc anh thú nhận về Kinh Thánh.
328
00:22:30,599 --> 00:22:32,768
Đó sẽ là bí mật giữa hai ta.
329
00:22:35,771 --> 00:22:37,272
Nhưng anh biết thế nghĩa là chứ?
330
00:22:40,108 --> 00:22:41,318
Giờ anh là của tôi.
331
00:22:52,162 --> 00:22:53,455
Tôi đưa một tù nhân đến.
332
00:22:59,586 --> 00:23:01,379
- Nhu cầu đặc biệt về chỗ ở?
- Không có.
333
00:23:02,047 --> 00:23:04,466
- Mức độ an ninh.
- Ba. Hồ sơ có ghi đấy.
334
00:23:05,467 --> 00:23:08,178
Vết thương ở đầu tính thế nào?
335
00:23:08,261 --> 00:23:10,514
Cứ sáu tiếng phải uống một viên này.
336
00:23:13,809 --> 00:23:16,061
- Ở đây không được dùng thuốc bừa bãi.
- Tôi ổn.
337
00:23:17,187 --> 00:23:19,523
Tôi từng thấy anh. Anh đến đây rồi à?
338
00:23:19,606 --> 00:23:22,192
Aaron Wallace đấy. Ngày mai anh ta ra tòa.
339
00:23:22,275 --> 00:23:23,944
Bảo sao nhìn anh quen thế.
340
00:23:24,986 --> 00:23:26,279
Đưa anh ta tới khu C.
341
00:23:26,363 --> 00:23:27,781
Chào mừng đến Rikers.
342
00:23:33,286 --> 00:23:34,830
GIÁM ĐỐC TRẠI GIAM MASRY
343
00:23:39,709 --> 00:23:42,337
- Giám đốc?
- Anh có thể đợi ở ngoài. Cảm ơn.
344
00:23:46,591 --> 00:23:49,427
Đưa tôi đến đây
khi Hunt đã phong tỏa toàn bộ chỗ này
345
00:23:49,511 --> 00:23:51,263
có vẻ mạo hiểm cho cô.
346
00:23:51,346 --> 00:23:53,807
Tôi không thể đi khi chưa từ biệt.
347
00:23:54,641 --> 00:23:56,434
Nghe nói cô sắp có phiên điều trần.
348
00:23:57,227 --> 00:24:00,230
Tôi e là mình sẽ không được
đối xử công bằng.
349
00:24:00,313 --> 00:24:02,107
Họ đổ hết lỗi cho cô thì vớ vẩn quá.
350
00:24:02,190 --> 00:24:03,441
Bố tôi từng nói
351
00:24:03,525 --> 00:24:06,278
vội công kích một vấn đề
mà có thể dành cả đời để giải quyết
352
00:24:06,361 --> 00:24:08,238
tức là ta đang suy nghĩ quá hạn hẹp.
353
00:24:08,905 --> 00:24:10,073
Thông thái đấy.
354
00:24:11,449 --> 00:24:14,161
Các tù nhân, họ ngưỡng mộ anh.
355
00:24:15,537 --> 00:24:17,789
Lúc này họ sẽ cần anh hơn bao giờ hết.
356
00:24:18,790 --> 00:24:20,959
Tôi sẽ cố hết sức. Tôi hứa với cô.
357
00:24:21,585 --> 00:24:22,419
Cảm ơn anh.
358
00:24:27,007 --> 00:24:31,011
Có chuyện này cô nên biết.
Đây là những gì tôi nghe được.
359
00:24:32,679 --> 00:24:37,225
Mục tiêu của Jamal không phải Cassius.
Lẽ ra anh ấy phải khử Aaron Wallace.
360
00:24:38,059 --> 00:24:40,896
- Cái gì?
- Dawkins nghĩ anh ấy là kẻ chỉ điểm.
361
00:24:41,438 --> 00:24:45,400
Và Foster biết chuyện này?
Vì thế anh ta để Jamal đem dao vào.
362
00:24:45,483 --> 00:24:47,277
Và Jamal đã chơi anh ta.
363
00:24:48,278 --> 00:24:49,779
Cảm ơn đã cho tôi biết.
364
00:24:56,244 --> 00:24:58,371
- Anh nên về buồng giam đi.
- Vâng.
365
00:24:58,455 --> 00:25:00,123
Hi vọng sẽ được gặp lại cô.
366
00:25:13,470 --> 00:25:15,180
Tình hình phong tỏa sao rồi?
367
00:25:16,223 --> 00:25:18,433
Cô Masry, thế này là cô bị sa thải à?
368
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Có bao nhiêu người thiệt mạng?
369
00:25:20,894 --> 00:25:22,479
Cô từ chức à?
370
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
Cô từ chức à?
371
00:25:46,753 --> 00:25:51,132
NHÀ TÙ BANG LUBECK
372
00:25:57,347 --> 00:25:59,683
LUBECK
373
00:26:01,893 --> 00:26:05,981
JANET: CÔ ĐANG Ở ĐÂU? GỌI CHO TÔI NHÉ.
374
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
Này.
375
00:26:07,816 --> 00:26:12,028
Tôi đã họp suốt bốn tiếng
để bàn về việc nên làm gì với cô.
376
00:26:12,112 --> 00:26:14,656
Chắc Jerry McCormick nói nhiều lắm.
377
00:26:14,739 --> 00:26:17,617
Thật ra ông ta lại yên lặng lạ thường.
378
00:26:18,368 --> 00:26:20,829
Vì ông ta cũng có một phần trách nhiệm.
379
00:26:20,912 --> 00:26:22,205
Ý cô là sao?
380
00:26:22,289 --> 00:26:24,165
Tôi chưa nên nói thì tốt hơn.
381
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Phải tìm bằng chứng đã.
382
00:26:27,210 --> 00:26:28,753
Nhưng tôi cần cô giúp.
383
00:26:30,839 --> 00:26:33,466
Đoạn này, Bishop tấn công Dawkins,
384
00:26:33,550 --> 00:26:35,719
rồi Wallace xông vào giúp.
385
00:26:38,221 --> 00:26:40,640
Tôi vừa được một quản giáo báo lại.
386
00:26:40,724 --> 00:26:43,268
Wallace đã được chuyển đến Rikers đêm nay.
387
00:26:43,351 --> 00:26:44,311
Aaron Wallace?
388
00:26:49,024 --> 00:26:50,191
Aaron Wallace này á?
389
00:26:54,571 --> 00:26:55,405
Cảm ơn.
390
00:26:56,489 --> 00:26:58,658
- Chào ông.
- Chào.
391
00:27:00,702 --> 00:27:03,705
Tôi phải nhận là luật sư của cậu
để ta gặp nhau đấy.
392
00:27:03,788 --> 00:27:04,622
Cảm ơn ông.
393
00:27:05,248 --> 00:27:08,209
Tôi xin lỗi. Tôi không thể xin cho
Marie và Jazz vào gặp cậu.
394
00:27:08,293 --> 00:27:10,962
- Họ thế nào rồi?
- Họ ổn. Tốt.
395
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
- Chắc họ sợ lắm.
- Tất cả đều sợ.
396
00:27:14,132 --> 00:27:16,176
Nhìn bộ dạng cậu thế này
thì ta có quyền sợ.
397
00:27:16,259 --> 00:27:17,886
Nhìn vậy thôi chứ không tệ lắm đâu.
398
00:27:18,887 --> 00:27:22,015
Chắc cậu là người ngoài cuộc vô tội hả?
399
00:27:22,098 --> 00:27:23,850
Không thì cô ấy sẽ không cho cậu ra.
400
00:27:24,893 --> 00:27:28,897
Ông biết tôi mà.
Tôi yêu hòa bình, ghét chiến tranh.
401
00:27:29,481 --> 00:27:33,318
Máu chiến đấu của cậu
sục sôi hơn bất cứ ai tôi từng biết.
402
00:27:33,401 --> 00:27:35,111
Việc đó nói lên nhiều điều.
403
00:27:39,491 --> 00:27:40,617
Mai là ngày trọng đại.
404
00:27:41,201 --> 00:27:42,202
Cậu sẵn sàng chưa?
405
00:27:44,621 --> 00:27:45,580
Sẵn sàng hay chưa…
406
00:27:47,665 --> 00:27:48,541
cũng đến lúc rồi.
407
00:27:55,757 --> 00:27:56,591
Alô?
408
00:27:56,674 --> 00:27:59,177
Này, Jazz. Henry Roswell đây.
409
00:27:59,260 --> 00:28:00,887
Bố cháu sao rồi ạ?
410
00:28:00,970 --> 00:28:03,640
Bố cháu ổn. Bị thương nhưng vẫn ổn.
411
00:28:03,723 --> 00:28:06,017
Ông có nói mai mẹ con cháu sẽ đến không?
412
00:28:06,101 --> 00:28:08,853
Tất nhiên rồi.
Bố cháu đã sẵn sàng và sẽ thành công.
413
00:28:10,480 --> 00:28:13,983
Nghe này, luật sư kia đang gọi.
Ông phải cho cô ấy biết kế hoạch.
414
00:28:14,609 --> 00:28:15,568
Vâng. Cháu cảm ơn.
415
00:28:16,152 --> 00:28:17,654
Mai gặp lại nhé, nhóc.
416
00:28:17,737 --> 00:28:19,072
Sẽ ổn cả thôi.
417
00:28:22,951 --> 00:28:24,327
Ông ấy nói bố ổn.
418
00:28:25,453 --> 00:28:27,080
Chắc chắn rồi, con yêu.
419
00:28:28,415 --> 00:28:29,457
Lại đây.
420
00:28:51,771 --> 00:28:53,314
Wallace? Anh ta ở dưới này.
421
00:28:54,649 --> 00:28:56,901
- Một đêm dài hả?
- Chứ sao.
422
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
Dậy đi, Wallace. Đi thôi.
423
00:29:02,198 --> 00:29:03,491
Có chuyện gì vậy?
424
00:29:03,575 --> 00:29:05,118
Lấy đồ của anh đi. Nhanh nào.
425
00:29:05,201 --> 00:29:07,162
Không. Anh nhầm rồi.
426
00:29:07,245 --> 00:29:09,622
Lệnh từ Giám đốc. Quay lại Bellmore.
427
00:29:09,706 --> 00:29:12,751
Anh nhầm rồi.
Gọi Bellmore đi. Gọi Giám đốc trại đi.
428
00:29:12,834 --> 00:29:16,421
Anh sao thế? Tôi từ Bellmore tới.
Tôi được lệnh đưa anh về.
429
00:29:16,504 --> 00:29:18,298
Không, không thể nào.
430
00:29:18,381 --> 00:29:20,967
Masry hết thời rồi, anh bạn.
Giờ Hunt tiếp quản.
431
00:29:21,718 --> 00:29:23,678
Mọi thứ lại trở về như cũ.
432
00:29:23,762 --> 00:29:26,473
Thôi nào, anh bạn.
Đừng làm việc này khó khăn hơn nữa.
433
00:29:39,819 --> 00:29:42,363
Có chuyện gì vậy?
Tôi còn chưa thay quần áo.
434
00:29:43,740 --> 00:29:45,366
Sao lại đưa tôi đến đây?
435
00:29:56,503 --> 00:29:57,796
Tôi cần hồ sơ của mình.
436
00:29:57,879 --> 00:29:59,881
Không được, anh đang bị biệt giam.
437
00:30:13,436 --> 00:30:17,440
Vậy là sau 32 năm,
tôi không nhận được sự hỗ trợ nào ư?
438
00:30:19,400 --> 00:30:21,069
Sau tất cả những gì tôi đã làm?
439
00:30:25,615 --> 00:30:27,992
Vậy thì công đoàn cũng vô dụng, nhỉ?
440
00:31:46,613 --> 00:31:48,031
Đến giờ uống thuốc rồi.
441
00:32:14,223 --> 00:32:15,767
Rất tiếc vì anh phải vào đây.
442
00:32:16,351 --> 00:32:19,896
Ai tham gia vụ bạo loạn
đều bị biệt giam hoặc ở bệnh xá.
443
00:32:20,480 --> 00:32:23,733
Này. Tôi cần anh gọi điện thoại giúp tôi.
444
00:32:25,109 --> 00:32:27,487
Henry Roswell. Anh biết ông ấy chứ?
445
00:32:27,570 --> 00:32:29,906
- Tôi không thể làm thế.
- Nghe này, làm ơn.
446
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
Họ nghĩ ngày mai tôi sẽ có mặt ở tòa.
447
00:32:37,205 --> 00:32:39,415
Tôi mà không ở đó
thì tất cả sẽ đổ sông đổ bể.
448
00:32:40,166 --> 00:32:41,584
Bao nỗ lực trước giờ của tôi.
449
00:32:42,794 --> 00:32:46,339
Nếu được báo trước,
có lẽ ông ấy sẽ làm được gì đó.
450
00:32:46,422 --> 00:32:50,009
Chỗ này có giám đốc mới rồi
và ông ta khắt khe lắm.
451
00:32:50,093 --> 00:32:52,971
Anh muốn gì? Tiền à?
Tôi sẽ cho anh 500 đô la để anh gọi điện.
452
00:32:54,389 --> 00:32:56,599
- Một nghìn.
- Không phải chuyện tiền bạc.
453
00:32:56,683 --> 00:32:59,894
- Vậy thì xin anh hãy giúp tôi.
- Tôi sẽ cố. Được chứ?
454
00:33:00,770 --> 00:33:01,854
Không hứa trước đâu.
455
00:33:06,401 --> 00:33:07,235
Xin anh.
456
00:33:08,236 --> 00:33:10,780
Này, tôi có quyền!
Này, gọi đại diện tù nhân đi!
457
00:33:21,874 --> 00:33:23,626
Bọn tôi không đáng bị đối xử thế này!
458
00:33:29,924 --> 00:33:30,883
Tôi có quyền!
459
00:33:47,817 --> 00:33:48,651
Này.
460
00:33:50,445 --> 00:33:52,447
- Đứng dậy đi.
- Không.
461
00:33:53,448 --> 00:33:57,410
Tôi không liều mạng làm những chuyện đó
để bây giờ anh từ bỏ đâu.
462
00:33:57,493 --> 00:33:59,120
Tôi chẳng làm được gì nữa.
463
00:34:01,247 --> 00:34:02,290
Mọi thứ quá…
464
00:34:03,291 --> 00:34:04,292
Anh đừng nói nữa.
465
00:34:05,668 --> 00:34:06,711
Ngồi yên đi.
466
00:34:09,130 --> 00:34:10,006
Ôi, Marie.
467
00:34:13,426 --> 00:34:14,343
Anh xin lỗi.
468
00:34:15,178 --> 00:34:16,846
Anh xin lỗi vì tất cả.
469
00:34:18,681 --> 00:34:20,600
Lẽ ra anh nên thành thật hơn với em.
470
00:34:22,060 --> 00:34:23,561
Anh đã sai lầm, anh yêu.
471
00:34:24,729 --> 00:34:25,897
Anh cũng là con người mà.
472
00:34:27,607 --> 00:34:29,025
Nghe lời cô ấy đi.
473
00:34:30,026 --> 00:34:31,611
Cô ấy biết rõ lắm đấy.
474
00:34:33,571 --> 00:34:35,239
Đúng vậy.
475
00:34:36,574 --> 00:34:38,951
Hãy nhìn vào những việc tốt
anh đã làm ở đây.
476
00:34:39,535 --> 00:34:42,330
Jose, Nathan, Easley.
477
00:34:46,918 --> 00:34:49,253
Anh sẽ trở thành
người mà định mệnh đã an bài.
478
00:34:51,756 --> 00:34:53,633
Cháu cũng cần ông.
479
00:34:58,846 --> 00:35:01,057
- Cháu là ai?
- Cháu là Aaron,
480
00:35:01,140 --> 00:35:04,852
cháu trai ông. Cháu muốn ông
hiện hữu trong cuộc đời cháu.
481
00:35:08,731 --> 00:35:10,024
Cả nhà cần bố.
482
00:35:12,735 --> 00:35:13,986
Con yêu.
483
00:35:16,531 --> 00:35:17,615
Bọn con cần bố về nhà.
484
00:35:25,706 --> 00:35:27,708
- Chị à.
- Em.
485
00:35:28,292 --> 00:35:29,252
Nhìn này.
486
00:35:32,088 --> 00:35:36,259
Đây là bản sao
lệnh điều chuyển Cassius Dawkins
487
00:35:36,342 --> 00:35:39,303
do Jerry McCormick ủy quyền.
488
00:35:40,972 --> 00:35:44,100
"Thích ứng tốt…"
"Không liên quan tới băng đảng" à?
489
00:35:44,183 --> 00:35:45,351
Toàn là dối trá.
490
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
- Sao em có được nó?
- Từ trưởng trại ở Lubeck. Bạn của Janet.
491
00:35:50,940 --> 00:35:51,774
Giờ sao?
492
00:35:51,858 --> 00:35:56,487
Em sẽ tận dụng thứ này để giữ được việc
và bảo vệ cuộc cải cách.
493
00:35:56,571 --> 00:35:58,656
Nếu em không thể có cả hai thì sao?
494
00:36:02,910 --> 00:36:03,744
Là Tom.
495
00:36:04,871 --> 00:36:05,705
Em nghe đi.
496
00:36:09,333 --> 00:36:11,377
Đừng nói với tôi giờ này anh vẫn ở đó?
497
00:36:14,797 --> 00:36:15,631
Khi nào?
498
00:36:18,426 --> 00:36:20,511
Ừ. Cảm ơn đã báo cho tôi.
499
00:36:21,804 --> 00:36:22,638
Tạm biệt.
500
00:36:27,435 --> 00:36:29,437
Trưởng trại Foster đã tự sát.
501
00:36:32,565 --> 00:36:33,482
Anh ta chết rồi.
502
00:36:51,292 --> 00:36:52,126
Giám đốc.
503
00:36:54,128 --> 00:36:56,172
Tôi lái xe qua nhà trưởng trại Foster.
504
00:36:57,590 --> 00:36:59,550
Tôi muốn vào chia buồn,
505
00:37:00,384 --> 00:37:03,346
nhưng tôi biết gia đình họ
không muốn tôi ở đó.
506
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Tôi rất tiếc về chuyện đó.
507
00:37:05,431 --> 00:37:07,975
Lẽ ra chúng ta nên cho anh ấy thêm cơ hội.
508
00:37:11,145 --> 00:37:14,857
Ai cũng biết Foster đã để Jamal
mang dao tự chế vào.
509
00:37:16,525 --> 00:37:22,365
Nhưng giờ ngẫm lại thì có vẻ như Foster
đã mượn tay Jamal để giết Cassius Dawkins.
510
00:37:22,448 --> 00:37:25,409
Không phải thế. Foster đã phạm sai lầm…
511
00:37:25,493 --> 00:37:27,578
Tôi biết thực sự
đã có chuyện gì rồi, Huey.
512
00:37:28,204 --> 00:37:32,959
Chính Cassius đã ép Foster
trừ khử Aaron Wallace.
513
00:37:33,918 --> 00:37:38,005
Giờ, nếu tôi có thể chứng minh
Foster bị ép buộc,
514
00:37:38,089 --> 00:37:39,966
anh ta lo sợ mất mạng,
515
00:37:40,591 --> 00:37:43,970
khi đó ta có thể cứu vớt
chút danh tiếng còn lại của Foster.
516
00:37:44,971 --> 00:37:46,180
Và lương hưu.
517
00:37:51,143 --> 00:37:53,312
Dawkins sai người đến nhà Foster
518
00:37:54,272 --> 00:37:55,815
và đe dọa gia đình anh ấy.
519
00:37:56,941 --> 00:37:58,359
Anh ấy bị dồn vào đường cùng.
520
00:38:00,152 --> 00:38:02,321
Anh sẵn lòng viết ra giấy chứ?
521
00:38:02,405 --> 00:38:05,574
Một giám đốc trại
đã cho phép anh Wallace ra tòa,
522
00:38:05,658 --> 00:38:08,244
- nhưng vì các vấn đề quan liêu…
- Đùa đấy à?
523
00:38:08,327 --> 00:38:10,496
- Anh ấy đã lên xe buýt.
- Anh ta không ở đây.
524
00:38:10,579 --> 00:38:12,164
Chúng tôi tin là anh ấy sẽ đến…
525
00:38:12,248 --> 00:38:15,334
Quan trọng là
anh ta đã có mặt ở đây hay chưa.
526
00:38:15,418 --> 00:38:17,295
Thôi nào, thôi nào. Nhấc máy đi.
527
00:38:18,421 --> 00:38:19,755
- Alô?
- Safiya.
528
00:38:19,839 --> 00:38:22,425
Henry Roswell đây. Tôi gặp rắc rối to rồi.
529
00:38:22,508 --> 00:38:23,843
Ừ, cả hai chúng ta.
530
00:38:23,926 --> 00:38:25,886
Tên khốn Cyrus Hunt đảo ngược lệnh của cô
531
00:38:25,970 --> 00:38:28,389
và đưa Wallace về Bellmore biệt giam rồi.
532
00:38:28,472 --> 00:38:30,308
Sao ông biết việc này?
533
00:38:30,391 --> 00:38:32,059
Một quản giáo đã báo cho tôi.
534
00:38:32,143 --> 00:38:35,354
Tôi đang ở ngoài phòng xử án,
nơi Wallace lẽ ra phải có mặt.
535
00:38:35,438 --> 00:38:37,356
Ông có thể xin hoãn mà.
536
00:38:37,440 --> 00:38:40,901
Hôm qua thẩm phán đề nghị hoãn rồi
mà bọn tôi từ chối vì nghĩ cậu ấy sẽ đến.
537
00:38:40,985 --> 00:38:41,944
Tôi đang câu giờ.
538
00:38:42,028 --> 00:38:43,487
Xin được thêm vài tiếng rồi,
539
00:38:43,571 --> 00:38:46,824
nhưng nếu hôm nay cậu ấy không đến,
thẩm phán có thể bác bỏ kiến nghị.
540
00:38:47,533 --> 00:38:49,410
Có khi cậu ấy sẽ phải đợi thêm nhiều năm.
541
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
Chưa. Tôi đang chờ tới lúc bắt đầu.
542
00:39:00,171 --> 00:39:01,714
Tôi sẽ gọi lại sau.
543
00:39:03,299 --> 00:39:05,926
Tôi biết có lẽ
ông đã chờ ngày này lâu rồi.
544
00:39:06,010 --> 00:39:08,262
Thôi nào, Safiya. Đừng lâm ly thế chứ.
545
00:39:08,346 --> 00:39:12,391
Tôi muốn lắm nhưng hóa ra
đây là một trong những thời khắc khó tin.
546
00:39:12,475 --> 00:39:15,311
Ủy viên tham nhũng của hội đồng
chuẩn bị phán quyết
547
00:39:15,394 --> 00:39:17,229
tân binh mà ông ta đã giúp hạ bệ.
548
00:39:17,313 --> 00:39:18,731
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
549
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Tôi đang giữ tài liệu từ Lubeck đây.
550
00:39:22,568 --> 00:39:25,112
Giấy tờ điều chuyển Cassius Dawkins,
551
00:39:25,196 --> 00:39:28,616
do ông ủy quyền rồi cố che đậy.
Ông muốn xem không?
552
00:39:28,699 --> 00:39:33,954
Ồ. "Thích ứng tốt với điều kiện giam giữ".
"Không có hạn chế điều chuyển".
553
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
Cô muốn lấy lại vị trí đó chứ gì?
554
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
Không, Jerry.
Tôi biết giờ mình không đủ tư cách.
555
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
Giờ tôi đâu có làm được gì.
556
00:39:42,046 --> 00:39:46,008
Nhưng tôi tin vào một điều gì đó,
chứ không như ông. Giờ thế này nhé.
557
00:39:46,926 --> 00:39:50,262
Ông sẽ ngăn Cyrus Hunt
lật đổ chương trình cải cách của tôi.
558
00:39:51,555 --> 00:39:55,309
Không, thực ra, hãy tìm người
thay thế ông ta trong vòng sáu tháng tới.
559
00:39:55,393 --> 00:39:57,937
Ai đó ôn hòa,
không làm người khác khó chịu như tôi,
560
00:39:58,020 --> 00:40:00,106
nhưng người đó sẽ duy trì
thứ tôi đã bắt đầu
561
00:40:00,189 --> 00:40:05,403
để phát triển thêm và thực sự tiến bộ
chứ không phải chỉ phô trương.
562
00:40:06,946 --> 00:40:10,699
Chỉ cần ông làm được vậy,
tài liệu này sẽ ở trong ngăn kéo của tôi.
563
00:40:11,784 --> 00:40:14,912
- Tống tiền.
- Có qua có lại.
564
00:40:17,081 --> 00:40:18,290
Và còn một chuyện nữa.
565
00:40:19,041 --> 00:40:20,751
Liên quan đến Aaron Wallace.
566
00:40:27,758 --> 00:40:29,593
Đến lúc đưa anh lên xe buýt rồi.
567
00:40:36,016 --> 00:40:37,768
Nào. Đi thôi.
568
00:40:41,814 --> 00:40:45,526
Tôi vẫn không biết liệu một người
có thể tạo ra sự khác biệt hay không.
569
00:40:46,610 --> 00:40:50,114
Nhưng tôi tin rằng
sau khi ta đã cố gắng hết sức,
570
00:40:51,365 --> 00:40:55,828
điều duy nhất ta có thể làm
là giao trọng trách cho người khác
571
00:40:57,496 --> 00:41:02,626
và hi vọng họ có cùng niềm tin
và sự quyết tâm mà ta mong muốn.
572
00:41:21,604 --> 00:41:23,272
Và chắc chắn một điều.
573
00:41:24,857 --> 00:41:28,777
Những người từng gặp Aaron Wallace
chưa bao giờ nghi ngờ anh ấy.
574
00:41:31,655 --> 00:41:34,074
Có lẽ đó là nhiệm vụ của tôi hôm nay.
575
00:41:35,868 --> 00:41:38,245
Để tạo ra một khoảnh khắc,
576
00:41:38,996 --> 00:41:42,666
nơi công lý và ánh sáng
có thể vươn lên từ bóng tối.
577
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
Anh Wallace.
578
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
- Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
- Vào việc thôi.
579
00:42:18,869 --> 00:42:23,082
Thưa Quý tòa, tôi là Aaron Wallace.
580
00:42:23,624 --> 00:42:27,586
Nếu tòa đồng ý, tôi xin bắt đầu
phần phát biểu mở đầu của mình.
581
00:42:32,007 --> 00:42:34,927
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
582
00:43:07,418 --> 00:43:09,920
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh