1 00:00:01,001 --> 00:00:04,796 {\an8}Tôi đang nghĩ đến việc bắt đầu chuyển tù nhân đến Bellmore, 2 00:00:04,879 --> 00:00:08,591 {\an8}một người chắc chắn sẽ khiến cô Masry đau đầu. 3 00:00:08,675 --> 00:00:11,636 Chúng tôi đang đàn áp thẳng tay mọi loại hình buôn bán ma túy. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,681 Nhưng ai mang ma túy vào? Một trưởng trại. 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,725 Sếp ra lệnh lục soát buồng Frankie. 6 00:00:16,808 --> 00:00:18,560 Họ tìm thấy một mảnh Kinh Thánh. 7 00:00:18,643 --> 00:00:20,645 Tôi sẽ không để việc này ảnh hưởng đến tôi. 8 00:00:20,729 --> 00:00:22,021 Aaron Wallace là nội gián. 9 00:00:22,105 --> 00:00:24,482 Cassius có vấn đề gì thì phải nói chuyện với tôi. 10 00:00:24,566 --> 00:00:28,361 Toàn bộ vụ Kinh Thánh, rồi Giám đốc, hắn chơi chúng ta. 11 00:00:28,445 --> 00:00:29,571 Anh có kế hoạch à? 12 00:00:29,654 --> 00:00:31,531 Tôi phải loại bỏ hắn. 13 00:00:32,741 --> 00:00:33,825 Này, Jamal! 14 00:00:36,411 --> 00:00:37,579 Có bạo loạn ở phòng tập. 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,498 Phong tỏa toàn bộ cơ sở. 16 00:00:40,582 --> 00:00:41,791 Gọi Đội Phản ứng Khẩn cấp. 17 00:00:55,472 --> 00:00:59,184 {\an8}Tôi từng tin rằng một người có thể tạo ra sự khác biệt. 18 00:01:00,143 --> 00:01:04,439 {\an8}Rằng một ý tưởng mạnh mẽ, thực hiện bằng niềm tin và dũng khí 19 00:01:04,522 --> 00:01:07,025 {\an8}có thể vượt qua sự ù lỳ và vô cảm. 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,905 {\an8}Tôi không biết liệu tôi có sai, 21 00:01:11,988 --> 00:01:13,615 và chắc cũng không thể biết. 22 00:01:16,618 --> 00:01:18,870 Nhưng hôm nay, tôi chắc chắn một điều. 23 00:01:22,290 --> 00:01:27,045 {\an8}Mọi thứ tôi cố làm ở đây sẽ bị xuyên tạc và nghi ngờ. 24 00:01:28,463 --> 00:01:33,009 Mười bốn phút bạo loạn sẽ hủy hoại toàn bộ nỗ lực suốt tám tháng qua. 25 00:01:35,970 --> 00:01:37,931 Và tôi sẽ biến thành kẻ ngốc. 26 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 {\an8}Nếu tôi để việc đó xảy ra, 27 00:01:45,104 --> 00:01:48,650 {\an8}khi đó những gì tôi đại diện và mọi thứ tôi cố làm ở đây, 28 00:01:48,733 --> 00:01:53,404 {\an8}những ý tưởng và lý tưởng đó sẽ bị chôn vùi rất lâu. 29 00:01:54,823 --> 00:01:56,449 {\an8}Tôi không thể để điều đó xảy ra. 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 Quản giáo Vasquez đã được đưa đi. 31 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 {\an8}Sao những người này vẫn nằm đây? 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,965 {\an8}Ít nhất ba tù nhân và một quản giáo thiệt mạng, 33 00:02:12,048 --> 00:02:13,758 {\an8}36 người bị thương nặng. 34 00:02:14,300 --> 00:02:17,387 {\an8}Đây là chuyện xảy ra khi cô nới lỏng à? 35 00:02:17,971 --> 00:02:19,848 {\an8}Ở đây có 150 con người. 36 00:02:20,390 --> 00:02:23,101 {\an8}Hầu hết đều không tham gia mà chỉ giúp đỡ. 37 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 {\an8}Vasquez được hai tù nhân kéo ra khỏi cuộc xung đột. 38 00:02:26,813 --> 00:02:28,189 {\an8}Việc đó có ích quá nhỉ? 39 00:02:28,273 --> 00:02:31,025 {\an8}Vậy là ông sẽ vội vàng kết tội à? 40 00:02:32,277 --> 00:02:34,696 {\an8}Ta đều biết ông quen thói đó mà. 41 00:02:35,405 --> 00:02:37,198 {\an8}Cô sẽ có phiên điều trần. 42 00:02:37,282 --> 00:02:40,743 {\an8}Cảnh sát của tôi cần truy cập tất cả băng ghi hình an ninh. 43 00:02:41,494 --> 00:02:43,872 {\an8}- Phải xử lý bốn vụ giết người. - Được. 44 00:02:43,955 --> 00:02:48,209 {\an8}Nhân tiện, tôi muốn nhờ ông tìm hiểu lý do Cassius Dawkins đến được đây. 45 00:02:48,835 --> 00:02:49,794 {\an8}Tôi không hiểu… 46 00:02:49,878 --> 00:02:53,047 {\an8}Dawkins là tù nhân ở Lubeck, nhà tù an ninh cấp 4, 47 00:02:53,590 --> 00:02:56,175 {\an8}và gã được chuyển đến đây khi mọi hồ sơ 48 00:02:56,259 --> 00:02:58,595 {\an8}tại mọi nhà tù gã từng ở 49 00:02:58,678 --> 00:03:00,221 đều nói gã vô cùng nguy hiểm. 50 00:03:00,305 --> 00:03:03,641 Bộ máy an ninh của cô có vấn đề và cô đổ hết tội lỗi 51 00:03:03,725 --> 00:03:04,934 cho một tù nhân nguy hiểm? 52 00:03:05,018 --> 00:03:06,561 Tôi tin anh ta được cử đến 53 00:03:06,644 --> 00:03:10,940 để gây ra kiểu thiệt hại này với cơ sở cũng như chương trình của tôi. 54 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Một âm mưu. Để hạ bệ cô. 55 00:03:13,026 --> 00:03:17,155 Ông là Bộ trưởng Tư pháp, ông có thể dễ dàng điều tra đến cùng. 56 00:03:17,238 --> 00:03:19,490 - Để xem tôi có thể làm gì. - Cảm ơn. 57 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 Xin phép trở lại làm việc… 58 00:03:21,784 --> 00:03:24,370 Nhắc cô nhớ, đã có lệnh cấm tiết lộ. 59 00:03:24,454 --> 00:03:26,581 Không được để lộ việc này ra ngoài. 60 00:03:26,664 --> 00:03:30,501 - Có những gia đình đang đợi… - Họ sẽ phải đợi tiếp. 61 00:03:31,002 --> 00:03:32,629 Không được nói với ai. 62 00:03:41,137 --> 00:03:45,642 Tôi biết họ đưa anh ấy lên xe cứu thương. Tên anh ấy là Jamal Bishop! 63 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 - Chúng tôi không biết gì cả. - Cả tên bệnh viện sao? 64 00:03:48,895 --> 00:03:50,563 Mời anh đi cho. 65 00:03:51,648 --> 00:03:55,068 Không ổn rồi, Marie. Ở đây có nhiều nhân viên y tế lắm. 66 00:03:55,151 --> 00:03:57,946 Có cả các bác sĩ mới, họ không chịu cho thông tin. 67 00:03:58,029 --> 00:04:00,698 - Không hỏi được ai ư? - Không, điên rồ lắm. 68 00:04:02,533 --> 00:04:05,161 Em có ý này. Em sẽ gọi lại sau. 69 00:04:06,663 --> 00:04:08,748 Jazz, đi chuẩn bị đi. 70 00:04:08,831 --> 00:04:11,417 - Ta đi đâu ạ? - Mẹ có cách gặp Giám đốc. 71 00:04:11,501 --> 00:04:14,796 Đã có ít nhất bốn người chết và hàng chục người bị thương nặng ở đây. 72 00:04:14,879 --> 00:04:17,799 Tuy nhiên, danh tính của họ vẫn chưa được tiết lộ. 73 00:04:18,675 --> 00:04:19,717 Đúng là thảm họa. 74 00:04:20,635 --> 00:04:22,011 - Báo giới đến chưa? - Chưa. 75 00:04:22,595 --> 00:04:25,556 Họ vẫn nghĩ cô đang cố thủ trong văn phòng. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,600 Ta phải xử lý thế nào đây? 77 00:04:27,684 --> 00:04:28,935 Giữ khoảng cách. 78 00:04:29,018 --> 00:04:32,981 Safiya ở bên này, cô ở bên này. Luôn nói: "Miễn bình luận". 79 00:04:33,064 --> 00:04:35,566 Vợ và con gái của Aaron Wallace vừa đến. 80 00:04:35,650 --> 00:04:39,570 Cô ấy thử gọi văn phòng chính mà không được nên đã đến tận đây. 81 00:04:39,654 --> 00:04:41,447 Tôi không biết phải xử lý thế nào. 82 00:04:41,531 --> 00:04:43,950 Nói chuyện với họ không phải ý hay. 83 00:04:45,952 --> 00:04:48,621 Lại đây. Tôi cần anh cầm máu. 84 00:04:48,705 --> 00:04:51,749 Thêm nhiều người nữa đang tới. Khẩn trương lên nào. 85 00:04:53,084 --> 00:04:56,337 Đếm đến ba thì nâng lên nhé. Một, hai, ba. 86 00:04:57,922 --> 00:04:59,424 Giờ em không nói chuyện được. 87 00:04:59,507 --> 00:05:03,553 Marie Wallace đang ở đây cùng con gái, chị không biết nói gì với họ. 88 00:05:03,636 --> 00:05:08,016 - Xin lỗi. Aaron Wallace đâu? - Cô nghĩ tôi biết ai là ai sao? 89 00:05:08,891 --> 00:05:11,686 - Tôi có hồ sơ của anh ta đây. - Anh ấy sao rồi? 90 00:05:11,769 --> 00:05:15,773 - Sao ta không nói thẳng với cô ấy? - Mẹ nghĩ cô ấy đang giúp ta. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,777 - Cô Wallace? - Vâng. 92 00:05:20,403 --> 00:05:22,572 Tôi có vài thông tin cho cô. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,200 - Alô? - Tôi là Safiya Masry. 94 00:05:26,284 --> 00:05:28,619 Chồng cô bị đập vào đầu. 95 00:05:28,703 --> 00:05:31,914 Bác sĩ nghĩ anh ấy bị chấn động, nhưng anh ấy tỉnh rồi. 96 00:05:32,582 --> 00:05:36,461 Bố con đang ở bệnh xá. Bố bị đập đầu nhưng không sao. 97 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. 98 00:05:38,337 --> 00:05:41,424 Tôi biết hai người giúp nhau và anh ấy rất tôn trọng cô. 99 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 Lẽ ra mai bố phải ra tòa. 100 00:05:43,676 --> 00:05:45,762 Chắc cô cũng biết mai anh ấy ra tòa. 101 00:05:45,845 --> 00:05:48,014 - Cô nghĩ anh ấy đi được không? - Cô Wallace. 102 00:05:48,097 --> 00:05:51,309 Tôi nhận cuộc gọi này đã là làm trái quy trình rồi, 103 00:05:51,392 --> 00:05:54,729 nhưng tôi nghĩ khả năng cao anh ấy sẽ không thể ra tòa. 104 00:05:55,396 --> 00:05:58,775 - Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi. - Tôi hiểu. Cảm ơn. 105 00:06:00,568 --> 00:06:03,488 - Cảm ơn vì đã giúp chúng tôi. - Không có gì. 106 00:06:07,700 --> 00:06:08,534 Aaron? 107 00:06:10,036 --> 00:06:12,205 Jamal. Jamal sao rồi? 108 00:06:12,747 --> 00:06:15,541 Nguy kịch lắm. Họ phải đưa anh ấy đến bệnh viện gần nhất. 109 00:06:16,959 --> 00:06:18,169 Tôi đã cố cứu anh ấy. 110 00:06:19,545 --> 00:06:21,172 Tôi xem băng giám sát rồi. 111 00:06:22,006 --> 00:06:25,760 Jamal đánh Dawkins trước. Rồi anh nhảy vào. 112 00:06:25,843 --> 00:06:27,678 Chắc Dawkins cũng không qua khỏi. 113 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 Phải một mất một còn. 114 00:06:30,056 --> 00:06:31,516 Đó là sự thật. 115 00:06:31,599 --> 00:06:34,018 Anh nói rõ hơn đi. 116 00:06:38,689 --> 00:06:42,860 Tôi không làm theo lời hắn nữa, nên hắn nhắm vào Jamal để trả thù tôi. 117 00:06:44,153 --> 00:06:45,029 Rồi Jamal… 118 00:06:48,157 --> 00:06:50,701 Tôi biết anh ấy khó mà giữ được tính mạng. 119 00:06:51,744 --> 00:06:54,747 - Nhưng sao anh không tới gặp tôi? - Gấp lắm rồi. 120 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 Tôi đã nhờ anh xử lý anh ta vài tuần trước. 121 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 Anh ổn chứ? 122 00:07:09,554 --> 00:07:11,764 Tôi đã nói chuyện với vợ anh, cô ấy biết anh ổn, 123 00:07:11,848 --> 00:07:14,517 nhưng cô ấy nghĩ anh vẫn có thể ra tòa. 124 00:07:15,184 --> 00:07:16,561 Kiến nghị của tôi. 125 00:07:16,644 --> 00:07:20,773 Tôi chắc thẩm phán sẽ cho hoãn lại, nhưng anh cần nghỉ ngơi. 126 00:07:20,857 --> 00:07:22,191 Ta đang phong tỏa. 127 00:07:22,900 --> 00:07:25,903 Tuần sau bầu cử rồi. Tôi không chờ lâu thế được. 128 00:07:26,446 --> 00:07:29,449 Anh nghĩ tôi sẽ mạo hiểm nốt uy tín còn lại của mình 129 00:07:29,532 --> 00:07:33,703 khi OSI, cảnh sát bang, và Bộ trưởng Tư pháp đang theo sát tôi ư? 130 00:07:33,786 --> 00:07:35,413 Nếu tôi không thể ra tòa, 131 00:07:36,456 --> 00:07:37,790 tôi sẽ mất tất cả. 132 00:07:42,378 --> 00:07:44,464 Nếu tôi có thể xác minh câu chuyện của anh… 133 00:07:45,798 --> 00:07:47,175 Tôi sẽ cố hết sức. 134 00:07:47,258 --> 00:07:49,343 - Được chứ? - Cảm ơn. 135 00:07:53,764 --> 00:07:58,269 Khi khám người Jamal Bishop, anh không thấy có gì bất thường à? 136 00:08:01,522 --> 00:08:03,024 Không. Tôi không thấy gì hết. 137 00:08:03,566 --> 00:08:05,735 Anh có biết Bishop đã gây sự trước 138 00:08:05,818 --> 00:08:08,779 và chém Dawkins bằng con dao tự chế anh ta mang vào không? 139 00:08:09,822 --> 00:08:10,865 Có, tôi… 140 00:08:12,575 --> 00:08:15,119 Không hiểu sao tôi có thể bỏ qua cái đó. 141 00:08:15,203 --> 00:08:19,040 Chúng tôi đã xem băng giám sát và xác nhận với tù nhân ở cửa an ninh 142 00:08:19,123 --> 00:08:22,627 rằng anh đã bảo quản giáo Vasquez tránh sang một bên? 143 00:08:25,505 --> 00:08:26,631 Trưởng trại Foster? 144 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 Tôi xin lỗi. Anh có thể… 145 00:08:31,761 --> 00:08:33,054 Anh hỏi lại được không? 146 00:08:33,137 --> 00:08:36,224 Anh đã bảo quản giáo Vasquez tránh sang một bên và vào phòng tập 147 00:08:36,307 --> 00:08:37,767 để anh phụ trách khám người. 148 00:08:37,850 --> 00:08:40,520 Rồi Jamal Bishop bước vào với vũ khí giấu trong người. 149 00:08:43,231 --> 00:08:46,025 Tôi không nghĩ mình nên trả lời thêm. 150 00:08:46,108 --> 00:08:50,571 Chúng tôi biết anh đã nhờ Jamal Bishop loại Cassius Dawkins thay cho anh. 151 00:08:50,655 --> 00:08:53,699 Dawkins đã ép buộc anh làm ăn với anh ta, 152 00:08:53,783 --> 00:08:55,076 và đe dọa anh. 153 00:08:55,159 --> 00:08:59,789 Nếu thừa nhận chuyện đó, anh sẽ có cơ hội được áp dụng các tình tiết giảm nhẹ. 154 00:09:03,834 --> 00:09:05,545 Tôi không còn gì để nói. 155 00:09:17,640 --> 00:09:19,642 Anh sẽ phải chịu trách nhiệm cho chuyện này, 156 00:09:20,393 --> 00:09:25,815 việc bán ma túy, vụ bạo loạn, cái chết của ba tù nhân và Vasquez. 157 00:09:26,649 --> 00:09:28,985 Anh có quyền giữ im lặng. 158 00:09:29,068 --> 00:09:32,238 Những gì anh nói có thể là bằng chứng chống lại anh trước tòa. 159 00:09:32,321 --> 00:09:34,949 - Anh có quyền mời luật sư. - Nhất thiết phải còng tay à? 160 00:09:35,032 --> 00:09:38,828 Nếu anh không thuê được luật sư, tòa sẽ chỉ định luật sư cho anh. 161 00:09:51,382 --> 00:09:54,427 - Gặp lại ở đây nhé đồ khốn! - Mày sẽ phải hầu tao! 162 00:09:55,011 --> 00:09:55,845 Tránh ra! 163 00:10:12,028 --> 00:10:15,781 Hầu hết bọn tôi có làm gì đâu! Đâu cần phải phong tỏa! 164 00:10:16,616 --> 00:10:18,993 Tưởng cải cách thế nào, con khốn? 165 00:10:21,912 --> 00:10:23,205 Mở buồng số bốn! 166 00:10:41,182 --> 00:10:42,725 ANH BIẾT TÔI NGHĨ SAO VỀ ANH. 167 00:10:42,808 --> 00:10:45,269 DÙ HÔM NAY XẢY RA CHUYỆN GÌ, HÃY LÀM NHỮNG GÌ CẦN LÀM. 168 00:10:45,353 --> 00:10:46,646 ĐỪNG VÀO PHÒNG TẬP. 169 00:10:54,654 --> 00:10:58,282 Giám đốc nói nếu anh bình phục hẳn thì sẽ được ra tòa. 170 00:10:58,366 --> 00:11:00,409 - Tôi khỏe hẳn chưa? - Chưa đâu. 171 00:11:00,493 --> 00:11:03,120 Anh sẽ phải uống thuốc chống co giật. 172 00:11:03,204 --> 00:11:04,580 Có tác dụng phụ không? 173 00:11:04,664 --> 00:11:07,667 Anh có thể sẽ choáng và hơi chóng mặt. 174 00:11:07,750 --> 00:11:10,127 Tôi phải tỉnh táo. Tôi không uống đâu. 175 00:11:10,211 --> 00:11:14,173 Anh bị hai cơn co giật, tôi đang lo anh còn bị sưng não. 176 00:11:14,673 --> 00:11:18,052 Sáu tiếng uống một lần, không kỳ kèo, anh Wallace. 177 00:11:27,645 --> 00:11:31,690 - Chuyện diễn ra bao lâu rồi? - Chốc chốc họ lại thế suốt bảy tiếng. 178 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 Mở buồng số bốn! 179 00:11:34,735 --> 00:11:36,195 Mở buồng số bốn! 180 00:11:43,077 --> 00:11:44,578 Tôi mừng vì thoát được Dawkins. 181 00:11:45,788 --> 00:11:48,624 Có tin gì về Jamal thì báo tôi ngay nhé. Làm ơn. 182 00:11:48,707 --> 00:11:50,292 Tôi sẽ nghe ngóng xem sao. 183 00:12:23,659 --> 00:12:24,493 Này, tôi đây. 184 00:12:24,577 --> 00:12:26,537 Aaron! Cậu ổn chứ? 185 00:12:27,121 --> 00:12:29,748 Ừ. Tôi ổn. Có chuyện gì vậy? 186 00:12:29,832 --> 00:12:31,167 Sao ồn ào thế? 187 00:12:31,250 --> 00:12:33,669 Tù nhân không vui với vụ phong tỏa này. 188 00:12:33,752 --> 00:12:35,588 Chúng ta sắp ra tòa rồi. 189 00:12:35,671 --> 00:12:37,756 Tôi đã nhờ luật sư xin hoãn lại, 190 00:12:37,840 --> 00:12:41,427 nhưng toàn bộ chỗ đó bị phong tỏa nên tôi không gặp được Giám đốc. 191 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 Tôi nói với cô ấy rồi. 192 00:12:43,554 --> 00:12:45,848 - Cô ấy sẽ cho tôi ra. - Được rồi, tốt. 193 00:12:45,931 --> 00:12:48,267 - Vậy tôi phải xin gì đây? - Ngay khi… 194 00:12:52,104 --> 00:12:52,938 Aaron? 195 00:12:54,857 --> 00:12:57,193 Xin họ hoãn sang ngày mai. 196 00:12:57,276 --> 00:13:00,237 - Miễn là cô ấy chịu giúp cậu. - Yên tâm đi. 197 00:13:00,321 --> 00:13:02,865 Đừng để Maskins lợi dụng chuyện này. 198 00:13:09,205 --> 00:13:12,124 - Jerry. - Glen. 199 00:13:13,000 --> 00:13:13,959 Rất vui được gặp anh. 200 00:13:14,627 --> 00:13:16,837 Sao ta không vào phòng họp nhỉ? 201 00:13:23,177 --> 00:13:25,763 Chắc anh nghe chuyện ở Bellmore rồi? 202 00:13:26,931 --> 00:13:30,226 Tù nhân được tôi chuyển đến đó. Cassius Dawkins. 203 00:13:31,060 --> 00:13:33,437 Hắn là trung tâm của việc này. 204 00:13:36,649 --> 00:13:38,817 Jerry McCormick thuộc Hội đồng Nhà tù đấy à? 205 00:13:38,901 --> 00:13:41,070 Cần lời khuyên về vụ bạo loạn đó. 206 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 Nhiều cơ quan hành pháp đang cạnh tranh. 207 00:13:43,197 --> 00:13:45,533 Hơn nữa, Công đoàn Quản giáo đang hối thúc ông ta. 208 00:13:45,616 --> 00:13:47,493 Không rõ họ sẽ xử lý việc này thế nào. 209 00:13:47,576 --> 00:13:50,788 Tôi nghĩ ta có thể biến đây thành lợi thế. 210 00:13:50,871 --> 00:13:55,417 Safiya Masry đang ở thế xấu, chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến vợ cô ta. 211 00:13:55,501 --> 00:13:58,587 - Làm gì thì làm, nhưng phải thật kín kẽ. - Dĩ nhiên. 212 00:13:59,129 --> 00:14:02,299 Một tin vui nữa, lẽ ra hôm nay Aaron Wallace phải ra tòa, 213 00:14:02,383 --> 00:14:04,843 nhưng có vẻ nhà tù đang bị phong tỏa. 214 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 Có gì tôi nên biết không? 215 00:14:13,018 --> 00:14:15,771 Cyrus sẽ tiếp quản đến khi kết thúc phiên điều trần. 216 00:14:16,438 --> 00:14:18,691 Chúng ta đâu thống nhất như thế. 217 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 Không, nhưng sau khi nắm tình hình, 218 00:14:21,151 --> 00:14:23,320 tôi thấy đây là biện pháp phù hợp. 219 00:14:23,404 --> 00:14:26,448 Vậy, có gì thay đổi thế? Trong 12 giờ qua, ông biết được chuyện gì 220 00:14:26,532 --> 00:14:28,826 để tin rằng tôi không lo được việc này? 221 00:14:28,909 --> 00:14:32,621 Cô tịch thu sách tôn giáo của phạm nhân và vi phạm… 222 00:14:32,705 --> 00:14:34,832 Sách đã được thay thế theo đúng… 223 00:14:34,915 --> 00:14:38,586 Trưởng trại của cô buôn ma túy hàng tháng trời mà cô không gọi OSI… 224 00:14:38,669 --> 00:14:43,299 - Chuyện này liên quan gì đến vụ ẩu đả… - Cô để quản giáo ra khỏi phòng điều khiển 225 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 làm mất hình ảnh giám sát phòng tập… 226 00:14:45,134 --> 00:14:48,012 Không. Họ theo dõi phòng tập từ chỗ khác. 227 00:14:48,512 --> 00:14:52,766 Cô chỉ là người mới, cô Masry. Cô tạo điều kiện cho vụ bạo loạn xảy ra. 228 00:14:53,934 --> 00:14:58,272 Cứ như thủ tục tố tụng nhỉ? Buổi điều trần của tôi chắc cũng thế này? 229 00:14:59,648 --> 00:15:02,109 Người gây ra chuyện này không phải tôi mà là cô. 230 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 Có thể cô muốn cân nhắc việc nhận trách nhiệm, 231 00:15:04,486 --> 00:15:07,698 thay vì chỉ trích những người đến để giải quyết rắc rối cho cô. 232 00:15:07,781 --> 00:15:12,036 Chắc ông cũng chưa làm gì để xác định lý do Cassius Dawkins đến Bellmore? 233 00:15:12,119 --> 00:15:15,789 Chưa. Tôi không hứng thú với việc tìm kẻ giơ đầu chịu báng. 234 00:15:16,457 --> 00:15:20,586 Giờ hãy dẫn anh Hunt đi tham quan nhà tù và cập nhật tình hình cho anh ấy, 235 00:15:20,669 --> 00:15:23,339 rồi thu dọn đồ đạc của cô cho đến khi có thông báo mới. 236 00:15:30,596 --> 00:15:34,058 Được biết cô đã thành lập trung tâm điều trị cai nghiện? 237 00:15:34,850 --> 00:15:35,684 Vâng. 238 00:15:37,019 --> 00:15:38,145 Hãy bắt đầu từ đó. 239 00:15:42,316 --> 00:15:44,526 Anh Wallace cũng có nghĩa vụ 240 00:15:44,610 --> 00:15:47,363 như mọi bị cáo và luật sư khác tại tòa án này. 241 00:15:47,446 --> 00:15:50,658 Anh ta phải đến dự phiên điều trần để tranh luận kiến nghị. 242 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Anh ấy bị giam trong một nhà tù đang phong tỏa. 243 00:15:53,619 --> 00:15:54,828 Cô ấy nói đúng. 244 00:15:54,912 --> 00:15:58,374 Sẽ thật vô tâm nếu không đề nghị hoãn lại. 245 00:15:58,457 --> 00:16:01,168 - Bang yêu cầu hoãn ba tháng. - Ba tháng? 246 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 Bên tôi kín lịch rồi. Ba tháng là sớm nhất. 247 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 Ta phân bổ hai ngày cho vụ này, 248 00:16:05,965 --> 00:16:08,008 tôi đề nghị bắt đầu tố tụng vào ngày mai. 249 00:16:08,092 --> 00:16:10,010 Lúc đó anh Wallace có thể đến không? 250 00:16:12,262 --> 00:16:14,014 Cậu ấy nói Giám đốc sẽ cho. 251 00:16:17,935 --> 00:16:19,561 Mai là được rồi, thưa Quý tòa. 252 00:16:19,645 --> 00:16:22,606 Chắc cô biết thuật ngữ caveat emptor chứ? 253 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 Vâng, thưa Quý tòa. "Người mua cẩn trọng". 254 00:16:25,317 --> 00:16:28,112 Tốt. Vậy mai gặp lại nhé. 255 00:16:39,164 --> 00:16:43,335 Một tuần có năm buổi trị liệu nhóm do một đội cố vấn phụ trách, 256 00:16:43,419 --> 00:16:45,838 và một chương trình hỗ trợ lạm dụng chất gây nghiện. 257 00:16:45,921 --> 00:16:50,050 Sau 30 ngày, ai cai thành công sẽ chuyển sang phòng chuyển tiếp một tuần 258 00:16:50,134 --> 00:16:51,844 trước khi về khu giam chung. 259 00:16:51,927 --> 00:16:53,512 Rất tham vọng đấy. 260 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 Tiếc là chúng tôi sẽ tạm thời dẹp cả trung tâm lẫn phòng chuyển tiếp. 261 00:16:58,434 --> 00:17:01,437 Nhưng họ đâu phải mối đe dọa, họ không liên quan đến vụ bạo loạn. 262 00:17:01,520 --> 00:17:03,772 Ta đang phong tỏa hoàn toàn. Hoàn toàn đấy. 263 00:17:04,648 --> 00:17:08,402 Phòng chuyển tiếp của cô từng là khu biệt giam, đúng chứ? 264 00:17:08,485 --> 00:17:10,237 Ông biết rõ quá nhỉ? 265 00:17:10,320 --> 00:17:16,035 Bỏ biệt giam như một biện pháp ngăn chặn chính là lý do dẫn đến bạo lực. 266 00:17:16,118 --> 00:17:19,872 Giờ ta sẽ cần nó để xử lý những kẻ liên quan đến bạo loạn. 267 00:17:19,955 --> 00:17:22,041 Ông định biệt giam 50 người? 268 00:17:23,709 --> 00:17:26,378 Tôi có thẩm quyền, và thời gian là vàng bạc. 269 00:17:26,462 --> 00:17:28,297 Huey, anh nghe rồi đấy. 270 00:17:29,548 --> 00:17:34,136 Đi thôi. Tất cả đứng dậy. Fernandez, Potts, 271 00:17:34,219 --> 00:17:37,723 những tù nhân này sẽ quay lại khu giam chung. Đi thôi! 272 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Này, Wallace đâu? 273 00:17:41,310 --> 00:17:43,979 - Anh ấy ra khỏi bệnh xá chưa? - Chắc là rồi. 274 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 Xin lệnh điều chuyển ngay đi. 275 00:17:58,744 --> 00:18:01,497 {\an8}- Anh ổn chứ? - Ừ. 276 00:18:03,373 --> 00:18:04,541 Có tin gì về Jamal không? 277 00:18:05,417 --> 00:18:07,836 {\an8}Tin chính thức vẫn là bốn người chết. 278 00:18:07,920 --> 00:18:10,547 {\an8}Nên anh ta và Dawkins chắc vẫn sống. 279 00:18:11,090 --> 00:18:13,342 {\an8}Ừ. Cảm ơn. 280 00:18:13,425 --> 00:18:16,053 Thu dọn đồ đạc đi. Anh sẽ ra khỏi đây trong 20 phút. 281 00:18:16,887 --> 00:18:17,721 Cái gì? 282 00:18:17,805 --> 00:18:20,557 {\an8}Tối nay họ sẽ giữ anh ở Rikers. Mai ra tòa. 283 00:18:21,433 --> 00:18:23,393 Tôi đoán Masry đã giúp anh. 284 00:18:27,731 --> 00:18:31,026 Những ai từng tham gia bạo loạn sẽ bị biệt giam. 285 00:18:48,335 --> 00:18:50,254 Vào phòng biệt giam nào, tên phát xít. 286 00:18:54,967 --> 00:18:56,426 Có một tù nhân được chuyển đi. 287 00:18:56,510 --> 00:18:59,221 - Anh đang nói gì vậy? - Wallace có lệnh điều chuyển. 288 00:18:59,972 --> 00:19:02,933 - Giám đốc nói không ai được ra khỏi đây. - Giám đốc ký lệnh đấy. 289 00:19:03,016 --> 00:19:04,768 Đây là chữ ký của Masry. 290 00:19:04,852 --> 00:19:07,688 Chỉ một đêm ở Rikers để mai anh ta có thể ra tòa. 291 00:19:07,771 --> 00:19:09,189 Đây là cơ hội duy nhất của tôi. 292 00:19:10,107 --> 00:19:13,152 - Tôi sẽ bị khiển trách mất. - Lúc đó để tôi chịu trách nhiệm. 293 00:19:14,528 --> 00:19:17,030 - Được rồi. Đi đi. - Cảm ơn. 294 00:19:37,885 --> 00:19:39,136 Có chuyện gì vậy? 295 00:19:45,851 --> 00:19:47,978 Có định mở cổng không thế? Bọn tôi phải đi. 296 00:20:28,727 --> 00:20:30,854 Trong này có mùi như thịt xông khói vậy. 297 00:20:31,772 --> 00:20:33,273 Người như mày ở trong tù? 298 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 Họ sẽ vui vẻ với mày! 299 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 Mày phạm tội gì thế, lợn con? 300 00:20:39,529 --> 00:20:41,531 Muốn gây sự à, thằng rẻ rách? 301 00:20:41,615 --> 00:20:43,575 - Coi kìa! - Hai người im hết đi. 302 00:20:43,659 --> 00:20:44,826 Đáng sợ ghê. 303 00:20:45,452 --> 00:20:47,454 - Đi nào, Foster. - Đó là máu à? 304 00:20:47,537 --> 00:20:48,664 Anh được bảo lãnh. 305 00:20:48,747 --> 00:20:51,416 Nhìn kìa. Hôm nay mày gặp may đấy. 306 00:20:55,629 --> 00:20:57,506 Ơn trời anh vẫn ổn. 307 00:20:58,966 --> 00:20:59,883 Anh không sao. 308 00:21:01,260 --> 00:21:03,011 Anh chỉ muốn ra khỏi đây. 309 00:21:07,808 --> 00:21:11,979 Tao biết mày chẳng ưa tao. Tao cũng chẳng phải ông bố tốt gì. 310 00:21:13,272 --> 00:21:14,481 Dù gì cũng người nhà. 311 00:21:15,148 --> 00:21:16,858 Mày làm xấu mặt gia đình. 312 00:21:43,593 --> 00:21:46,346 Biết tin anh muốn gặp tôi, tôi liền cho rằng 313 00:21:46,430 --> 00:21:49,224 có thể anh sẽ muốn nói chuyện riêng. 314 00:21:50,684 --> 00:21:53,729 Tôi biết ông sẽ xem băng giám sát của vụ bạo loạn, 315 00:21:54,563 --> 00:21:57,357 nên tôi muốn cho ông biết luôn chuyện xảy ra lúc đó. 316 00:21:57,899 --> 00:21:58,775 Tôi đang nghe đây. 317 00:22:00,652 --> 00:22:03,405 Ông sẽ thấy tôi đưa sách cho Foster 318 00:22:03,488 --> 00:22:05,866 ở hành lang đối diện phòng tập. 319 00:22:05,949 --> 00:22:07,743 Khoảng 20 phút trước đó? 320 00:22:08,744 --> 00:22:10,245 Ông đã xem rồi à? 321 00:22:10,329 --> 00:22:11,580 Chưa ai biết đâu. 322 00:22:12,622 --> 00:22:14,666 Nhưng họ đồn anh chính là người 323 00:22:14,750 --> 00:22:16,752 đã giúp Jamal lấy con dao đó. 324 00:22:16,835 --> 00:22:18,962 - Ông nghe ai nói? - Người ta nói. 325 00:22:19,546 --> 00:22:21,923 Nhất là khi uống thuốc. 326 00:22:22,466 --> 00:22:25,802 Họ cũng nói những chuyện điên rồ khi ngấm thuốc. 327 00:22:27,637 --> 00:22:30,515 Tôi cảm kích việc anh thú nhận về Kinh Thánh. 328 00:22:30,599 --> 00:22:32,768 Đó sẽ là bí mật giữa hai ta. 329 00:22:35,771 --> 00:22:37,272 Nhưng anh biết thế nghĩa là chứ? 330 00:22:40,108 --> 00:22:41,318 Giờ anh là của tôi. 331 00:22:52,162 --> 00:22:53,455 Tôi đưa một tù nhân đến. 332 00:22:59,586 --> 00:23:01,379 - Nhu cầu đặc biệt về chỗ ở? - Không có. 333 00:23:02,047 --> 00:23:04,466 - Mức độ an ninh. - Ba. Hồ sơ có ghi đấy. 334 00:23:05,467 --> 00:23:08,178 Vết thương ở đầu tính thế nào? 335 00:23:08,261 --> 00:23:10,514 Cứ sáu tiếng phải uống một viên này. 336 00:23:13,809 --> 00:23:16,061 - Ở đây không được dùng thuốc bừa bãi. - Tôi ổn. 337 00:23:17,187 --> 00:23:19,523 Tôi từng thấy anh. Anh đến đây rồi à? 338 00:23:19,606 --> 00:23:22,192 Aaron Wallace đấy. Ngày mai anh ta ra tòa. 339 00:23:22,275 --> 00:23:23,944 Bảo sao nhìn anh quen thế. 340 00:23:24,986 --> 00:23:26,279 Đưa anh ta tới khu C. 341 00:23:26,363 --> 00:23:27,781 Chào mừng đến Rikers. 342 00:23:33,286 --> 00:23:34,830 GIÁM ĐỐC TRẠI GIAM MASRY 343 00:23:39,709 --> 00:23:42,337 - Giám đốc? - Anh có thể đợi ở ngoài. Cảm ơn. 344 00:23:46,591 --> 00:23:49,427 Đưa tôi đến đây khi Hunt đã phong tỏa toàn bộ chỗ này 345 00:23:49,511 --> 00:23:51,263 có vẻ mạo hiểm cho cô. 346 00:23:51,346 --> 00:23:53,807 Tôi không thể đi khi chưa từ biệt. 347 00:23:54,641 --> 00:23:56,434 Nghe nói cô sắp có phiên điều trần. 348 00:23:57,227 --> 00:24:00,230 Tôi e là mình sẽ không được đối xử công bằng. 349 00:24:00,313 --> 00:24:02,107 Họ đổ hết lỗi cho cô thì vớ vẩn quá. 350 00:24:02,190 --> 00:24:03,441 Bố tôi từng nói 351 00:24:03,525 --> 00:24:06,278 vội công kích một vấn đề mà có thể dành cả đời để giải quyết 352 00:24:06,361 --> 00:24:08,238 tức là ta đang suy nghĩ quá hạn hẹp. 353 00:24:08,905 --> 00:24:10,073 Thông thái đấy. 354 00:24:11,449 --> 00:24:14,161 Các tù nhân, họ ngưỡng mộ anh. 355 00:24:15,537 --> 00:24:17,789 Lúc này họ sẽ cần anh hơn bao giờ hết. 356 00:24:18,790 --> 00:24:20,959 Tôi sẽ cố hết sức. Tôi hứa với cô. 357 00:24:21,585 --> 00:24:22,419 Cảm ơn anh. 358 00:24:27,007 --> 00:24:31,011 Có chuyện này cô nên biết. Đây là những gì tôi nghe được. 359 00:24:32,679 --> 00:24:37,225 Mục tiêu của Jamal không phải Cassius. Lẽ ra anh ấy phải khử Aaron Wallace. 360 00:24:38,059 --> 00:24:40,896 - Cái gì? - Dawkins nghĩ anh ấy là kẻ chỉ điểm. 361 00:24:41,438 --> 00:24:45,400 Và Foster biết chuyện này? Vì thế anh ta để Jamal đem dao vào. 362 00:24:45,483 --> 00:24:47,277 Và Jamal đã chơi anh ta. 363 00:24:48,278 --> 00:24:49,779 Cảm ơn đã cho tôi biết. 364 00:24:56,244 --> 00:24:58,371 - Anh nên về buồng giam đi. - Vâng. 365 00:24:58,455 --> 00:25:00,123 Hi vọng sẽ được gặp lại cô. 366 00:25:13,470 --> 00:25:15,180 Tình hình phong tỏa sao rồi? 367 00:25:16,223 --> 00:25:18,433 Cô Masry, thế này là cô bị sa thải à? 368 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Có bao nhiêu người thiệt mạng? 369 00:25:20,894 --> 00:25:22,479 Cô từ chức à? 370 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 Cô từ chức à? 371 00:25:46,753 --> 00:25:51,132 NHÀ TÙ BANG LUBECK 372 00:25:57,347 --> 00:25:59,683 LUBECK 373 00:26:01,893 --> 00:26:05,981 JANET: CÔ ĐANG Ở ĐÂU? GỌI CHO TÔI NHÉ. 374 00:26:06,898 --> 00:26:07,732 Này. 375 00:26:07,816 --> 00:26:12,028 Tôi đã họp suốt bốn tiếng để bàn về việc nên làm gì với cô. 376 00:26:12,112 --> 00:26:14,656 Chắc Jerry McCormick nói nhiều lắm. 377 00:26:14,739 --> 00:26:17,617 Thật ra ông ta lại yên lặng lạ thường. 378 00:26:18,368 --> 00:26:20,829 Vì ông ta cũng có một phần trách nhiệm. 379 00:26:20,912 --> 00:26:22,205 Ý cô là sao? 380 00:26:22,289 --> 00:26:24,165 Tôi chưa nên nói thì tốt hơn. 381 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Phải tìm bằng chứng đã. 382 00:26:27,210 --> 00:26:28,753 Nhưng tôi cần cô giúp. 383 00:26:30,839 --> 00:26:33,466 Đoạn này, Bishop tấn công Dawkins, 384 00:26:33,550 --> 00:26:35,719 rồi Wallace xông vào giúp. 385 00:26:38,221 --> 00:26:40,640 Tôi vừa được một quản giáo báo lại. 386 00:26:40,724 --> 00:26:43,268 Wallace đã được chuyển đến Rikers đêm nay. 387 00:26:43,351 --> 00:26:44,311 Aaron Wallace? 388 00:26:49,024 --> 00:26:50,191 Aaron Wallace này á? 389 00:26:54,571 --> 00:26:55,405 Cảm ơn. 390 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 - Chào ông. - Chào. 391 00:27:00,702 --> 00:27:03,705 Tôi phải nhận là luật sư của cậu để ta gặp nhau đấy. 392 00:27:03,788 --> 00:27:04,622 Cảm ơn ông. 393 00:27:05,248 --> 00:27:08,209 Tôi xin lỗi. Tôi không thể xin cho Marie và Jazz vào gặp cậu. 394 00:27:08,293 --> 00:27:10,962 - Họ thế nào rồi? - Họ ổn. Tốt. 395 00:27:11,755 --> 00:27:14,049 - Chắc họ sợ lắm. - Tất cả đều sợ. 396 00:27:14,132 --> 00:27:16,176 Nhìn bộ dạng cậu thế này thì ta có quyền sợ. 397 00:27:16,259 --> 00:27:17,886 Nhìn vậy thôi chứ không tệ lắm đâu. 398 00:27:18,887 --> 00:27:22,015 Chắc cậu là người ngoài cuộc vô tội hả? 399 00:27:22,098 --> 00:27:23,850 Không thì cô ấy sẽ không cho cậu ra. 400 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Ông biết tôi mà. Tôi yêu hòa bình, ghét chiến tranh. 401 00:27:29,481 --> 00:27:33,318 Máu chiến đấu của cậu sục sôi hơn bất cứ ai tôi từng biết. 402 00:27:33,401 --> 00:27:35,111 Việc đó nói lên nhiều điều. 403 00:27:39,491 --> 00:27:40,617 Mai là ngày trọng đại. 404 00:27:41,201 --> 00:27:42,202 Cậu sẵn sàng chưa? 405 00:27:44,621 --> 00:27:45,580 Sẵn sàng hay chưa… 406 00:27:47,665 --> 00:27:48,541 cũng đến lúc rồi. 407 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 Alô? 408 00:27:56,674 --> 00:27:59,177 Này, Jazz. Henry Roswell đây. 409 00:27:59,260 --> 00:28:00,887 Bố cháu sao rồi ạ? 410 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 Bố cháu ổn. Bị thương nhưng vẫn ổn. 411 00:28:03,723 --> 00:28:06,017 Ông có nói mai mẹ con cháu sẽ đến không? 412 00:28:06,101 --> 00:28:08,853 Tất nhiên rồi. Bố cháu đã sẵn sàng và sẽ thành công. 413 00:28:10,480 --> 00:28:13,983 Nghe này, luật sư kia đang gọi. Ông phải cho cô ấy biết kế hoạch. 414 00:28:14,609 --> 00:28:15,568 Vâng. Cháu cảm ơn. 415 00:28:16,152 --> 00:28:17,654 Mai gặp lại nhé, nhóc. 416 00:28:17,737 --> 00:28:19,072 Sẽ ổn cả thôi. 417 00:28:22,951 --> 00:28:24,327 Ông ấy nói bố ổn. 418 00:28:25,453 --> 00:28:27,080 Chắc chắn rồi, con yêu. 419 00:28:28,415 --> 00:28:29,457 Lại đây. 420 00:28:51,771 --> 00:28:53,314 Wallace? Anh ta ở dưới này. 421 00:28:54,649 --> 00:28:56,901 - Một đêm dài hả? - Chứ sao. 422 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 Dậy đi, Wallace. Đi thôi. 423 00:29:02,198 --> 00:29:03,491 Có chuyện gì vậy? 424 00:29:03,575 --> 00:29:05,118 Lấy đồ của anh đi. Nhanh nào. 425 00:29:05,201 --> 00:29:07,162 Không. Anh nhầm rồi. 426 00:29:07,245 --> 00:29:09,622 Lệnh từ Giám đốc. Quay lại Bellmore. 427 00:29:09,706 --> 00:29:12,751 Anh nhầm rồi. Gọi Bellmore đi. Gọi Giám đốc trại đi. 428 00:29:12,834 --> 00:29:16,421 Anh sao thế? Tôi từ Bellmore tới. Tôi được lệnh đưa anh về. 429 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Không, không thể nào. 430 00:29:18,381 --> 00:29:20,967 Masry hết thời rồi, anh bạn. Giờ Hunt tiếp quản. 431 00:29:21,718 --> 00:29:23,678 Mọi thứ lại trở về như cũ. 432 00:29:23,762 --> 00:29:26,473 Thôi nào, anh bạn. Đừng làm việc này khó khăn hơn nữa. 433 00:29:39,819 --> 00:29:42,363 Có chuyện gì vậy? Tôi còn chưa thay quần áo. 434 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Sao lại đưa tôi đến đây? 435 00:29:56,503 --> 00:29:57,796 Tôi cần hồ sơ của mình. 436 00:29:57,879 --> 00:29:59,881 Không được, anh đang bị biệt giam. 437 00:30:13,436 --> 00:30:17,440 Vậy là sau 32 năm, tôi không nhận được sự hỗ trợ nào ư? 438 00:30:19,400 --> 00:30:21,069 Sau tất cả những gì tôi đã làm? 439 00:30:25,615 --> 00:30:27,992 Vậy thì công đoàn cũng vô dụng, nhỉ? 440 00:31:46,613 --> 00:31:48,031 Đến giờ uống thuốc rồi. 441 00:32:14,223 --> 00:32:15,767 Rất tiếc vì anh phải vào đây. 442 00:32:16,351 --> 00:32:19,896 Ai tham gia vụ bạo loạn đều bị biệt giam hoặc ở bệnh xá. 443 00:32:20,480 --> 00:32:23,733 Này. Tôi cần anh gọi điện thoại giúp tôi. 444 00:32:25,109 --> 00:32:27,487 Henry Roswell. Anh biết ông ấy chứ? 445 00:32:27,570 --> 00:32:29,906 - Tôi không thể làm thế. - Nghe này, làm ơn. 446 00:32:34,452 --> 00:32:36,537 Họ nghĩ ngày mai tôi sẽ có mặt ở tòa. 447 00:32:37,205 --> 00:32:39,415 Tôi mà không ở đó thì tất cả sẽ đổ sông đổ bể. 448 00:32:40,166 --> 00:32:41,584 Bao nỗ lực trước giờ của tôi. 449 00:32:42,794 --> 00:32:46,339 Nếu được báo trước, có lẽ ông ấy sẽ làm được gì đó. 450 00:32:46,422 --> 00:32:50,009 Chỗ này có giám đốc mới rồi và ông ta khắt khe lắm. 451 00:32:50,093 --> 00:32:52,971 Anh muốn gì? Tiền à? Tôi sẽ cho anh 500 đô la để anh gọi điện. 452 00:32:54,389 --> 00:32:56,599 - Một nghìn. - Không phải chuyện tiền bạc. 453 00:32:56,683 --> 00:32:59,894 - Vậy thì xin anh hãy giúp tôi. - Tôi sẽ cố. Được chứ? 454 00:33:00,770 --> 00:33:01,854 Không hứa trước đâu. 455 00:33:06,401 --> 00:33:07,235 Xin anh. 456 00:33:08,236 --> 00:33:10,780 Này, tôi có quyền! Này, gọi đại diện tù nhân đi! 457 00:33:21,874 --> 00:33:23,626 Bọn tôi không đáng bị đối xử thế này! 458 00:33:29,924 --> 00:33:30,883 Tôi có quyền! 459 00:33:47,817 --> 00:33:48,651 Này. 460 00:33:50,445 --> 00:33:52,447 - Đứng dậy đi. - Không. 461 00:33:53,448 --> 00:33:57,410 Tôi không liều mạng làm những chuyện đó để bây giờ anh từ bỏ đâu. 462 00:33:57,493 --> 00:33:59,120 Tôi chẳng làm được gì nữa. 463 00:34:01,247 --> 00:34:02,290 Mọi thứ quá… 464 00:34:03,291 --> 00:34:04,292 Anh đừng nói nữa. 465 00:34:05,668 --> 00:34:06,711 Ngồi yên đi. 466 00:34:09,130 --> 00:34:10,006 Ôi, Marie. 467 00:34:13,426 --> 00:34:14,343 Anh xin lỗi. 468 00:34:15,178 --> 00:34:16,846 Anh xin lỗi vì tất cả. 469 00:34:18,681 --> 00:34:20,600 Lẽ ra anh nên thành thật hơn với em. 470 00:34:22,060 --> 00:34:23,561 Anh đã sai lầm, anh yêu. 471 00:34:24,729 --> 00:34:25,897 Anh cũng là con người mà. 472 00:34:27,607 --> 00:34:29,025 Nghe lời cô ấy đi. 473 00:34:30,026 --> 00:34:31,611 Cô ấy biết rõ lắm đấy. 474 00:34:33,571 --> 00:34:35,239 Đúng vậy. 475 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Hãy nhìn vào những việc tốt anh đã làm ở đây. 476 00:34:39,535 --> 00:34:42,330 Jose, Nathan, Easley. 477 00:34:46,918 --> 00:34:49,253 Anh sẽ trở thành người mà định mệnh đã an bài. 478 00:34:51,756 --> 00:34:53,633 Cháu cũng cần ông. 479 00:34:58,846 --> 00:35:01,057 - Cháu là ai? - Cháu là Aaron, 480 00:35:01,140 --> 00:35:04,852 cháu trai ông. Cháu muốn ông hiện hữu trong cuộc đời cháu. 481 00:35:08,731 --> 00:35:10,024 Cả nhà cần bố. 482 00:35:12,735 --> 00:35:13,986 Con yêu. 483 00:35:16,531 --> 00:35:17,615 Bọn con cần bố về nhà. 484 00:35:25,706 --> 00:35:27,708 - Chị à. - Em. 485 00:35:28,292 --> 00:35:29,252 Nhìn này. 486 00:35:32,088 --> 00:35:36,259 Đây là bản sao lệnh điều chuyển Cassius Dawkins 487 00:35:36,342 --> 00:35:39,303 do Jerry McCormick ủy quyền. 488 00:35:40,972 --> 00:35:44,100 "Thích ứng tốt…" "Không liên quan tới băng đảng" à? 489 00:35:44,183 --> 00:35:45,351 Toàn là dối trá. 490 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 - Sao em có được nó? - Từ trưởng trại ở Lubeck. Bạn của Janet. 491 00:35:50,940 --> 00:35:51,774 Giờ sao? 492 00:35:51,858 --> 00:35:56,487 Em sẽ tận dụng thứ này để giữ được việc và bảo vệ cuộc cải cách. 493 00:35:56,571 --> 00:35:58,656 Nếu em không thể có cả hai thì sao? 494 00:36:02,910 --> 00:36:03,744 Là Tom. 495 00:36:04,871 --> 00:36:05,705 Em nghe đi. 496 00:36:09,333 --> 00:36:11,377 Đừng nói với tôi giờ này anh vẫn ở đó? 497 00:36:14,797 --> 00:36:15,631 Khi nào? 498 00:36:18,426 --> 00:36:20,511 Ừ. Cảm ơn đã báo cho tôi. 499 00:36:21,804 --> 00:36:22,638 Tạm biệt. 500 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 Trưởng trại Foster đã tự sát. 501 00:36:32,565 --> 00:36:33,482 Anh ta chết rồi. 502 00:36:51,292 --> 00:36:52,126 Giám đốc. 503 00:36:54,128 --> 00:36:56,172 Tôi lái xe qua nhà trưởng trại Foster. 504 00:36:57,590 --> 00:36:59,550 Tôi muốn vào chia buồn, 505 00:37:00,384 --> 00:37:03,346 nhưng tôi biết gia đình họ không muốn tôi ở đó. 506 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Tôi rất tiếc về chuyện đó. 507 00:37:05,431 --> 00:37:07,975 Lẽ ra chúng ta nên cho anh ấy thêm cơ hội. 508 00:37:11,145 --> 00:37:14,857 Ai cũng biết Foster đã để Jamal mang dao tự chế vào. 509 00:37:16,525 --> 00:37:22,365 Nhưng giờ ngẫm lại thì có vẻ như Foster đã mượn tay Jamal để giết Cassius Dawkins. 510 00:37:22,448 --> 00:37:25,409 Không phải thế. Foster đã phạm sai lầm… 511 00:37:25,493 --> 00:37:27,578 Tôi biết thực sự đã có chuyện gì rồi, Huey. 512 00:37:28,204 --> 00:37:32,959 Chính Cassius đã ép Foster trừ khử Aaron Wallace. 513 00:37:33,918 --> 00:37:38,005 Giờ, nếu tôi có thể chứng minh Foster bị ép buộc, 514 00:37:38,089 --> 00:37:39,966 anh ta lo sợ mất mạng, 515 00:37:40,591 --> 00:37:43,970 khi đó ta có thể cứu vớt chút danh tiếng còn lại của Foster. 516 00:37:44,971 --> 00:37:46,180 Và lương hưu. 517 00:37:51,143 --> 00:37:53,312 Dawkins sai người đến nhà Foster 518 00:37:54,272 --> 00:37:55,815 và đe dọa gia đình anh ấy. 519 00:37:56,941 --> 00:37:58,359 Anh ấy bị dồn vào đường cùng. 520 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Anh sẵn lòng viết ra giấy chứ? 521 00:38:02,405 --> 00:38:05,574 Một giám đốc trại đã cho phép anh Wallace ra tòa, 522 00:38:05,658 --> 00:38:08,244 - nhưng vì các vấn đề quan liêu… - Đùa đấy à? 523 00:38:08,327 --> 00:38:10,496 - Anh ấy đã lên xe buýt. - Anh ta không ở đây. 524 00:38:10,579 --> 00:38:12,164 Chúng tôi tin là anh ấy sẽ đến… 525 00:38:12,248 --> 00:38:15,334 Quan trọng là anh ta đã có mặt ở đây hay chưa. 526 00:38:15,418 --> 00:38:17,295 Thôi nào, thôi nào. Nhấc máy đi. 527 00:38:18,421 --> 00:38:19,755 - Alô? - Safiya. 528 00:38:19,839 --> 00:38:22,425 Henry Roswell đây. Tôi gặp rắc rối to rồi. 529 00:38:22,508 --> 00:38:23,843 Ừ, cả hai chúng ta. 530 00:38:23,926 --> 00:38:25,886 Tên khốn Cyrus Hunt đảo ngược lệnh của cô 531 00:38:25,970 --> 00:38:28,389 và đưa Wallace về Bellmore biệt giam rồi. 532 00:38:28,472 --> 00:38:30,308 Sao ông biết việc này? 533 00:38:30,391 --> 00:38:32,059 Một quản giáo đã báo cho tôi. 534 00:38:32,143 --> 00:38:35,354 Tôi đang ở ngoài phòng xử án, nơi Wallace lẽ ra phải có mặt. 535 00:38:35,438 --> 00:38:37,356 Ông có thể xin hoãn mà. 536 00:38:37,440 --> 00:38:40,901 Hôm qua thẩm phán đề nghị hoãn rồi mà bọn tôi từ chối vì nghĩ cậu ấy sẽ đến. 537 00:38:40,985 --> 00:38:41,944 Tôi đang câu giờ. 538 00:38:42,028 --> 00:38:43,487 Xin được thêm vài tiếng rồi, 539 00:38:43,571 --> 00:38:46,824 nhưng nếu hôm nay cậu ấy không đến, thẩm phán có thể bác bỏ kiến nghị. 540 00:38:47,533 --> 00:38:49,410 Có khi cậu ấy sẽ phải đợi thêm nhiều năm. 541 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 Chưa. Tôi đang chờ tới lúc bắt đầu. 542 00:39:00,171 --> 00:39:01,714 Tôi sẽ gọi lại sau. 543 00:39:03,299 --> 00:39:05,926 Tôi biết có lẽ ông đã chờ ngày này lâu rồi. 544 00:39:06,010 --> 00:39:08,262 Thôi nào, Safiya. Đừng lâm ly thế chứ. 545 00:39:08,346 --> 00:39:12,391 Tôi muốn lắm nhưng hóa ra đây là một trong những thời khắc khó tin. 546 00:39:12,475 --> 00:39:15,311 Ủy viên tham nhũng của hội đồng chuẩn bị phán quyết 547 00:39:15,394 --> 00:39:17,229 tân binh mà ông ta đã giúp hạ bệ. 548 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 549 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Tôi đang giữ tài liệu từ Lubeck đây. 550 00:39:22,568 --> 00:39:25,112 Giấy tờ điều chuyển Cassius Dawkins, 551 00:39:25,196 --> 00:39:28,616 do ông ủy quyền rồi cố che đậy. Ông muốn xem không? 552 00:39:28,699 --> 00:39:33,954 Ồ. "Thích ứng tốt với điều kiện giam giữ". "Không có hạn chế điều chuyển". 553 00:39:34,038 --> 00:39:35,998 Cô muốn lấy lại vị trí đó chứ gì? 554 00:39:36,624 --> 00:39:39,085 Không, Jerry. Tôi biết giờ mình không đủ tư cách. 555 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 Giờ tôi đâu có làm được gì. 556 00:39:42,046 --> 00:39:46,008 Nhưng tôi tin vào một điều gì đó, chứ không như ông. Giờ thế này nhé. 557 00:39:46,926 --> 00:39:50,262 Ông sẽ ngăn Cyrus Hunt lật đổ chương trình cải cách của tôi. 558 00:39:51,555 --> 00:39:55,309 Không, thực ra, hãy tìm người thay thế ông ta trong vòng sáu tháng tới. 559 00:39:55,393 --> 00:39:57,937 Ai đó ôn hòa, không làm người khác khó chịu như tôi, 560 00:39:58,020 --> 00:40:00,106 nhưng người đó sẽ duy trì thứ tôi đã bắt đầu 561 00:40:00,189 --> 00:40:05,403 để phát triển thêm và thực sự tiến bộ chứ không phải chỉ phô trương. 562 00:40:06,946 --> 00:40:10,699 Chỉ cần ông làm được vậy, tài liệu này sẽ ở trong ngăn kéo của tôi. 563 00:40:11,784 --> 00:40:14,912 - Tống tiền. - Có qua có lại. 564 00:40:17,081 --> 00:40:18,290 Và còn một chuyện nữa. 565 00:40:19,041 --> 00:40:20,751 Liên quan đến Aaron Wallace. 566 00:40:27,758 --> 00:40:29,593 Đến lúc đưa anh lên xe buýt rồi. 567 00:40:36,016 --> 00:40:37,768 Nào. Đi thôi. 568 00:40:41,814 --> 00:40:45,526 Tôi vẫn không biết liệu một người có thể tạo ra sự khác biệt hay không. 569 00:40:46,610 --> 00:40:50,114 Nhưng tôi tin rằng sau khi ta đã cố gắng hết sức, 570 00:40:51,365 --> 00:40:55,828 điều duy nhất ta có thể làm là giao trọng trách cho người khác 571 00:40:57,496 --> 00:41:02,626 và hi vọng họ có cùng niềm tin và sự quyết tâm mà ta mong muốn. 572 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Và chắc chắn một điều. 573 00:41:24,857 --> 00:41:28,777 Những người từng gặp Aaron Wallace chưa bao giờ nghi ngờ anh ấy. 574 00:41:31,655 --> 00:41:34,074 Có lẽ đó là nhiệm vụ của tôi hôm nay. 575 00:41:35,868 --> 00:41:38,245 Để tạo ra một khoảnh khắc, 576 00:41:38,996 --> 00:41:42,666 nơi công lý và ánh sáng có thể vươn lên từ bóng tối. 577 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 Anh Wallace. 578 00:42:12,363 --> 00:42:15,157 - Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. - Vào việc thôi. 579 00:42:18,869 --> 00:42:23,082 Thưa Quý tòa, tôi là Aaron Wallace. 580 00:42:23,624 --> 00:42:27,586 Nếu tòa đồng ý, tôi xin bắt đầu phần phát biểu mở đầu của mình. 581 00:42:32,007 --> 00:42:34,927 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 582 00:43:07,418 --> 00:43:09,920 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh