1
00:00:01,001 --> 00:00:03,920
{\an8}Chúng tôi cần xem
băng an ninh từ tuần trước.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,297
{\an8}- Các anh đang điều tra ai?
- Aaron Wallace.
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,884
{\an8}- Tôi biết O'Reilly đã đem trát đến đây.
- Chiêu trò của anh cũng khá đấy.
4
00:00:09,968 --> 00:00:11,636
Anh lôi cả vợ mình vào việc này ư?
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,389
Tôi biết cô sẽ dọa
hủy bỏ đặc quyền của tôi,
6
00:00:14,472 --> 00:00:15,598
nhưng nếu cô làm thế,
7
00:00:15,682 --> 00:00:18,518
cô sẽ không có thông tin
về lính gác và việc buôn ma túy đâu.
8
00:00:18,601 --> 00:00:21,229
Cô Wallace.
Chúng tôi đến từ phòng Công tố Quận.
9
00:00:21,312 --> 00:00:23,022
Mời cô đi với chúng tôi.
10
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
Tôi vẫn không hiểu
vì sao bây giờ cô lại muốn giúp anh ta.
11
00:00:25,859 --> 00:00:26,860
Ông có con không?
12
00:00:26,943 --> 00:00:31,239
Ông sẽ làm gì nếu ai đó bỗng xuất hiện
và cố phá hỏng mọi thứ ông quan tâm?
13
00:00:31,322 --> 00:00:32,782
Muốn tôi làm gì đó cho anh à?
14
00:00:32,866 --> 00:00:34,659
Tôi muốn cậu xem hồ sơ của tôi.
15
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
Vì anh nhận vụ án của anh tôi ư?
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,955
Đây là lý do anh nhận nó à?
Để tiếp cận tôi sao?
17
00:00:39,039 --> 00:00:41,791
Tôi chỉ xin cậu hai tiếng đồng hồ.
Xem qua hộ tôi.
18
00:00:41,875 --> 00:00:44,919
Một cảnh sát gọi cửa
và đưa cho em cái này.
19
00:00:45,003 --> 00:00:47,797
Bản sao toàn bộ hồ sơ cảnh sát của anh.
20
00:00:48,381 --> 00:00:51,342
Đây là cách họ tóm anh.
Thứ này sẽ đưa anh về nhà.
21
00:01:14,908 --> 00:01:18,411
{\an8}Cảnh sát theo dõi hộp đêm
nhiều tuần trước khi bắt tôi.
22
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}Hồ sơ bảo họ theo
những người ra khỏi hộp đêm,
23
00:01:21,331 --> 00:01:23,583
ngẫu nhiên tra hỏi để moi tin về tôi.
24
00:01:23,666 --> 00:01:25,835
Họ đã đi theo 32 người.
25
00:01:25,919 --> 00:01:28,630
{\an8}Có 11 người có ma túy.
Bảy không được tiết lộ,
26
00:01:28,713 --> 00:01:33,343
{\an8}bốn người làm chứng thì chỉ được cho xem
một bức ảnh căn cước của tôi.
27
00:01:33,426 --> 00:01:36,888
{\an8}"Này, thấy gã này chứ?
Hắn bán ma túy cho anh à?"
28
00:01:36,971 --> 00:01:38,389
{\an8}"Phải, chính là anh ta".
29
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
- Sao cậu có thứ này?
- Ông không muốn biết đâu.
30
00:01:41,309 --> 00:01:44,103
{\an8}Quan trọng là thứ này
có thể giúp tôi tái thẩm.
31
00:01:44,187 --> 00:01:45,897
{\an8}Phải tìm các nhân chứng này.
32
00:01:45,980 --> 00:01:48,566
{\an8}Từ từ đã nào. Đây là khởi đầu tốt,
33
00:01:48,650 --> 00:01:50,652
{\an8}nhưng chỉ có một cơ hội biện hộ,
34
00:01:50,735 --> 00:01:52,112
{\an8}cậu cần thêm.
35
00:01:52,195 --> 00:01:56,366
{\an8}Vậy sao? Tôi để hắn nhởn nhơ
nhìn cuộc đời tôi trôi qua à?
36
00:01:56,449 --> 00:01:58,326
Tìm trong các vụ của cậu xem.
37
00:01:58,409 --> 00:02:00,161
Có vụ đền bù nào thì tốt.
38
00:02:00,245 --> 00:02:03,081
{\an8}Vấn đề với nhân chứng tận mắt.
39
00:02:03,164 --> 00:02:05,875
{\an8}Chỉ cần một vụ nào đó
ảnh hưởng đến Maskins hoặc O'Reilly.
40
00:02:05,959 --> 00:02:08,253
{\an8}Cậu thắng vụ đó, rồi khi nói về việc
41
00:02:08,336 --> 00:02:11,923
họ giấu nhân chứng thế nào,
cậu chỉ ra thông lệ.
42
00:02:12,006 --> 00:02:13,758
{\an8}- Thông lệ.
- Thông lệ.
43
00:02:13,842 --> 00:02:15,635
{\an8}Không chỉ là sai sót.
44
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
{\an8}Nghe tôi này.
45
00:02:19,347 --> 00:02:20,431
Vụ này khác vụ Jose.
46
00:02:20,515 --> 00:02:23,434
{\an8}Vụ này không phải chứng minh
hệ thống thối nát.
47
00:02:23,518 --> 00:02:27,147
{\an8}Nếu làm đúng
sẽ liên quan trực tiếp tới vụ của cậu.
48
00:02:29,440 --> 00:02:32,694
{\an8}Mọi việc bắt đầu tiến triển rồi đấy.
Với cái này.
49
00:02:34,404 --> 00:02:35,238
Tin tôi đi.
50
00:02:36,322 --> 00:02:37,657
Anh kia rồi, Smitty.
51
00:02:39,117 --> 00:02:41,870
{\an8}Tuồn ma túy cho tù nhân ở khu D.
52
00:02:41,953 --> 00:02:44,080
Ngay bên ngoài nhà tắm. Nhớ chứ?
53
00:02:45,248 --> 00:02:49,085
{\an8}Là thứ Ba tuần trước lúc 6:43 chiều.
54
00:02:51,629 --> 00:02:54,549
{\an8}- Tôi nên gọi cho đại diện Công đoàn.
- Cứ việc.
55
00:02:56,509 --> 00:02:58,887
{\an8}Anh làm thế
thì tôi cũng phải đi nước tiếp theo.
56
00:02:58,970 --> 00:03:01,431
Cảnh sát bang, cáo buộc hình sự.
57
00:03:02,140 --> 00:03:04,601
{\an8}Công đoàn cùng lắm
hỗ trợ anh một, hai tuần,
58
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
{\an8}nhưng quản giáo thành phạm nhân
59
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
thì sống không yên đâu.
60
00:03:12,191 --> 00:03:13,651
Tôi hỏi lại.
61
00:03:15,236 --> 00:03:17,322
Còn ai liên can nữa?
62
00:03:22,744 --> 00:03:24,287
Cho tôi cốc cà phê nhé?
63
00:03:24,996 --> 00:03:26,956
Tình hình trong trại thế nào?
64
00:03:27,040 --> 00:03:31,002
Cô ta điều hành chặt chẽ,
nhưng không đủ chặt.
65
00:03:31,085 --> 00:03:32,837
Xem ra Bill Điên gặp đối thủ rồi.
66
00:03:32,921 --> 00:03:34,047
Của anh đây.
67
00:03:34,923 --> 00:03:37,133
- Anh muốn ăn gì không?
- Vậy thôi.
68
00:03:37,217 --> 00:03:38,801
Maggie nấu cho tôi rồi.
69
00:03:42,055 --> 00:03:44,015
Ta phải ăn chia lại.
70
00:03:44,098 --> 00:03:44,933
Tại sao?
71
00:03:45,016 --> 00:03:47,435
Tôi phải mạo hiểm vận chuyển hàng.
72
00:03:47,518 --> 00:03:48,478
Thương tôi đi.
73
00:03:48,561 --> 00:03:51,147
Ai chẳng biết
anh dễ dàng lách qua an ninh.
74
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
Làm gì có ai nghi ngờ.
75
00:03:53,066 --> 00:03:56,110
Bill chọn anh vì anh có khả năng mà.
76
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
Không bàn nữa. Tôi nghỉ cũng được.
77
00:03:58,821 --> 00:04:01,199
Tôi đã trả hết nợ thế chấp và mua thuyền.
78
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
Ừ. Và anh còn ông bố ốm yếu
với viện phí đắt đỏ.
79
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
Đưa tôi xem nào.
80
00:04:16,381 --> 00:04:18,675
Mẹ ơi, đã ba ngày liên tục rồi.
81
00:04:18,758 --> 00:04:21,844
- Mẹ nói sẽ dỗ con ngủ mà.
- Mẹ biết, con yêu. Mẹ xin lỗi.
82
00:04:21,928 --> 00:04:23,721
Mẹ bận việc quá.
83
00:04:23,805 --> 00:04:27,183
Nhưng về là mẹ sẽ hôn con
trong lúc con ngủ, nhé?
84
00:04:28,351 --> 00:04:30,687
- Zoe! Đánh răng đi!
- Carla?
85
00:04:30,770 --> 00:04:33,106
Carla, cho tôi gặp Justin…
86
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
Nuôi con qua FaceTime.
87
00:04:38,569 --> 00:04:40,238
Chắc sắp thành mốt rồi.
88
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
Cô moi được tin gì từ Smitty không?
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,704
Có vẻ anh ta không dính vào
vụ tuồn ma túy.
90
00:04:47,787 --> 00:04:49,414
Anh ta chỉ giữ cho tù nhân
91
00:04:49,497 --> 00:04:51,541
vì họ không dám giấu trong buồng giam.
92
00:04:51,624 --> 00:04:53,876
- Cô tin điều đó à?
- Ừ.
93
00:04:53,960 --> 00:04:56,587
Tôi tin vì những gì
anh ta nói sau đó rất có lý.
94
00:04:56,671 --> 00:04:59,090
Bill Điên phân phối chính.
95
00:04:59,173 --> 00:05:01,092
Nhưng sao hắn giấu được vào?
96
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
- Một trưởng trại.
- Người nào?
97
00:05:04,595 --> 00:05:05,805
Anh ta nói không biết.
98
00:05:05,888 --> 00:05:08,808
Nhưng có quá nhiều tin đồn về việc đó
nên anh ta tin.
99
00:05:08,891 --> 00:05:11,644
- Việc này có được ghi chép lại không?
- Không.
100
00:05:11,728 --> 00:05:14,939
Và nếu ta báo cho Công đoàn,
anh ta sẽ chối bỏ hết.
101
00:05:15,523 --> 00:05:18,192
Tôi nghĩ ta phải chặn đầu.
102
00:05:19,068 --> 00:05:22,613
Dùng chó nghiệp vụ, tăng cường an ninh,
giải quyết triệt để.
103
00:05:23,156 --> 00:05:25,074
Trừ khi cô muốn OSI can thiệp?
104
00:05:25,575 --> 00:05:28,453
Và thừa nhận ta không tự xử được à?
105
00:05:29,954 --> 00:05:32,040
Liệu ta có thể dùng Wallace không?
106
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
Anh ấy tóm Smitty là liều rồi.
107
00:05:36,794 --> 00:05:38,588
Tôi không muốn anh ấy mạo hiểm nữa.
108
00:05:38,671 --> 00:05:40,173
Hay cô không tin anh ta?
109
00:06:07,658 --> 00:06:08,785
Anh thế nào?
110
00:06:10,620 --> 00:06:12,705
Ở đây còn nhiều việc.
111
00:06:12,789 --> 00:06:13,748
Tôi yên phận rồi.
112
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
Biết Rafi Lopez chứ?
113
00:06:20,213 --> 00:06:22,548
Anh ta từng muốn được tôi đại diện.
114
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Sau vụ của anh, anh ta ngại ngần.
115
00:06:26,052 --> 00:06:27,053
Anh cần tôi bảo đảm.
116
00:06:27,136 --> 00:06:29,972
Anh biết tôi đã làm hết sức vì anh mà?
117
00:06:30,056 --> 00:06:31,307
Cho anh ta thấy.
118
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
Nếu tôi làm vậy,
anh phải thẳng thắn với anh ta.
119
00:06:40,733 --> 00:06:43,111
Từ đầu. Không che giấu gì.
120
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
Ừ, anh bạn. Dĩ nhiên.
121
00:06:46,697 --> 00:06:48,950
Đó cũng là tôn chỉ của tôi.
122
00:06:50,910 --> 00:06:54,539
Anh biết lời khai của nhân chứng
không đáng tin chứ?
123
00:06:55,164 --> 00:06:58,876
Khi một người quá kích động
vì chứng kiến tội ác,
124
00:06:58,960 --> 00:07:01,337
adrenalin ảnh hưởng
đến thứ họ thấy và nhớ.
125
00:07:01,420 --> 00:07:04,507
Rất nhiều người
tập trung vào những thứ điên rồ nhất.
126
00:07:04,590 --> 00:07:07,218
Họ nhớ đôi giày thể thao
ai đó mang có màu gì,
127
00:07:07,301 --> 00:07:09,220
nhưng lại không biết màu da của người đó.
128
00:07:09,303 --> 00:07:12,557
Và anh bị tống giam
vì lời khai của một nhân chứng.
129
00:07:12,640 --> 00:07:14,142
Người phụ nữ bị cướp ấy.
130
00:07:15,101 --> 00:07:18,312
Ừ. Bà ta chắc chắn tên cướp đó là tôi,
131
00:07:18,396 --> 00:07:21,732
nhưng việc nhận diện mất một tuần
và họ gọi tôi vài lần.
132
00:07:25,611 --> 00:07:27,321
Bức ảnh này chụp ngày 21 tháng 10.
133
00:07:27,405 --> 00:07:29,949
Ừ. Ngày họ buộc tội tôi.
134
00:07:30,032 --> 00:07:31,367
Nhưng tin này mới bất ngờ.
135
00:07:31,451 --> 00:07:34,245
Trước đó năm ngày,
anh đã được triệu tập để bà ta nhận diện.
136
00:07:34,328 --> 00:07:36,247
Người phụ nữ được cho là bị anh cướp ấy.
137
00:07:36,330 --> 00:07:38,666
- Họ không được làm thế à?
- Ừ, không.
138
00:07:38,749 --> 00:07:40,209
Đó gọi là thiên kiến quá mức.
139
00:07:42,628 --> 00:07:45,548
Giờ hãy xem bức ảnh đầu tiên.
Nhìn rõ mặt họ nhé.
140
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
Rồi xem hình thứ hai đi.
141
00:07:48,176 --> 00:07:51,971
- Xem có gì nổi bật?
- Người số một đây.
142
00:07:52,763 --> 00:07:54,932
- Anh ta ở cả hai bức ảnh.
- Đúng.
143
00:07:55,016 --> 00:07:56,893
Đó là cách họ bắt được anh.
144
00:07:56,976 --> 00:08:00,521
Vào ngày xảy ra vụ cướp,
họ đưa bà ấy đến, đưa anh vào hàng.
145
00:08:01,189 --> 00:08:02,732
Bà ấy không nhận ra anh.
146
00:08:02,815 --> 00:08:05,401
Năm ngày sau,
họ lại mời bà ấy đến lần nữa.
147
00:08:05,985 --> 00:08:07,195
Lại đưa anh vào hàng.
148
00:08:07,278 --> 00:08:10,239
Cảnh sát ở đó,
rỉ tai rồi tác động đến bà ấy.
149
00:08:10,323 --> 00:08:12,700
Bà ấy muốn bắt kẻ thủ ác.
150
00:08:12,783 --> 00:08:14,994
Và bùm. Bà ấy nhận ra anh.
151
00:08:15,661 --> 00:08:19,457
Trong đầu nhân chứng nghĩ anh là người
đã dí súng vào mặt bà ấy ở cửa hàng,
152
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
nhưng thật ra bà ấy nhớ anh
từ lần nhận diện trước.
153
00:08:24,128 --> 00:08:25,546
Vậy họ gài tôi.
154
00:08:25,630 --> 00:08:27,465
Biết hồ sơ thiếu cái gì không?
155
00:08:27,548 --> 00:08:29,509
Ảnh của lần nhận diện đầu tiên.
156
00:08:29,592 --> 00:08:32,929
{\an8}Tên cớm nào đó bỏ nó đi
với hy vọng không ai để ý đến ghi chú.
157
00:08:34,305 --> 00:08:36,974
- Luật sư của tôi không để ý.
- Luật sư này để ý.
158
00:08:37,058 --> 00:08:39,560
Thế à? Vậy anh có thể đưa tôi ra khỏi đây?
159
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
Chắc chắn rồi.
160
00:08:40,728 --> 00:08:43,856
Anh cũng nói thế với Hassan
trước khi thua vụ của anh ta à?
161
00:08:43,940 --> 00:08:46,025
Từ đầu vụ của anh ấy
đã ít có cơ hội thắng rồi.
162
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
Anh ấy đã đảm bảo với anh rồi mà?
163
00:08:49,195 --> 00:08:50,738
Ừ. Tôi biết anh nhờ anh ta.
164
00:08:50,821 --> 00:08:52,823
Tôi chỉ không biết anh đã trao đổi cái gì.
165
00:08:52,907 --> 00:08:54,825
Anh muốn biết rủi ro của anh à?
166
00:08:55,618 --> 00:08:57,995
Tôi sẽ cố đưa công tố viên vào bẫy.
167
00:08:58,079 --> 00:08:59,956
Chơi đúng cách, tôi sẽ thắng.
168
00:09:00,039 --> 00:09:03,251
Nhưng khi tình hình diễn biến xấu,
họ có thể chơi bẩn.
169
00:09:03,334 --> 00:09:05,586
Nếu tôi không đồng ý chuyện đó?
170
00:09:06,295 --> 00:09:08,256
Vậy thì anh tìm luật sư khác đi.
171
00:09:08,839 --> 00:09:10,758
Nhưng cách nhìn nhận của họ
có thể sẽ khác.
172
00:09:10,841 --> 00:09:14,220
Hơn nữa, tôi sẽ làm điều không ai làm.
173
00:09:15,388 --> 00:09:18,307
- Và đó là gì?
- Tôi không chỉ giúp anh ra tù.
174
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Tôi còn khiến họ trả giá.
175
00:09:25,189 --> 00:09:27,066
Không, người đó sống ở Maine.
176
00:09:27,149 --> 00:09:29,402
Chín năm rồi. Họ có thể chuyển đi.
177
00:09:29,485 --> 00:09:31,529
Mẹ đừng chỉ tìm
trên Facebook và Instagram.
178
00:09:31,612 --> 00:09:33,406
Mẹ biết, nhưng mẹ sẽ bắt đầu từ đó.
179
00:09:33,489 --> 00:09:36,075
Đó là cách tìm người dễ nhất.
180
00:09:36,158 --> 00:09:37,076
Bữa tối xong rồi.
181
00:09:40,997 --> 00:09:44,333
NHÂN CHỨNG
182
00:09:46,419 --> 00:09:47,503
Jazz.
183
00:09:47,587 --> 00:09:49,380
Ngưng 20 phút đi.
184
00:09:53,509 --> 00:09:54,677
Anh ấy có kế hoạch gì?
185
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
Sau khi tìm được nhân chứng?
186
00:09:56,554 --> 00:09:59,807
Em không biết.
Chắc sẽ lấy lời khai hoặc triệu tập họ.
187
00:09:59,890 --> 00:10:01,642
Em nói về chuyện kia chưa?
188
00:10:01,726 --> 00:10:03,060
Chuyện kia là chuyện gì ạ?
189
00:10:05,896 --> 00:10:09,317
Bên công tố đã phái thanh tra
đến bệnh viện.
190
00:10:09,400 --> 00:10:10,234
Sao ạ?
191
00:10:10,318 --> 00:10:12,820
Họ đưa mẹ đến phòng Công tố để tra hỏi.
192
00:10:12,903 --> 00:10:14,739
Từ khi nào ạ? Sao con không biết?
193
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
Mới mấy ngày trước. Thì giờ con biết.
194
00:10:17,241 --> 00:10:20,786
Vấn đề là mẹ cháu giúp bố cháu
tìm bằng chứng
195
00:10:20,870 --> 00:10:23,664
ở vụ đầu tiên. Liên quan tới một lá thư.
196
00:10:23,748 --> 00:10:26,250
Khi bố cháu đưa cho mẹ cháu,
197
00:10:26,334 --> 00:10:28,669
ông ấy nói với lính đó là thư cho cháu.
198
00:10:28,753 --> 00:10:30,963
Nên nếu Maskins tiếp tục quấy rầy ta,
199
00:10:31,047 --> 00:10:33,049
có thể họ sẽ cố hỏi cháu.
200
00:10:33,132 --> 00:10:34,759
Nếu họ hỏi, con hãy nói:
201
00:10:34,842 --> 00:10:38,638
"Tôi là trẻ vị thành niên
và chỉ trả lời khi có mẹ và luật sư".
202
00:10:40,723 --> 00:10:42,933
Còn chuyện khác mẹ chưa kể.
203
00:10:43,017 --> 00:10:44,935
Không. Không có.
204
00:10:49,774 --> 00:10:52,026
Em vẫn đang đọc tin về anh và Wallace.
205
00:10:52,109 --> 00:10:53,861
WALLACE VẪN NHẮM CÔNG TỐ VIÊN BRONX
206
00:10:53,944 --> 00:10:55,821
Sẽ lắng xuống. Vài tháng nữa là bầu cử.
207
00:10:55,905 --> 00:10:58,658
Em không hiểu sao một trùm ma túy
lại có giấy phép hành nghề.
208
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
Henry Roswell. Ông ta tài trợ hắn.
209
00:11:01,661 --> 00:11:04,372
Henry ư? Dù biết liên quan đến anh?
210
00:11:06,666 --> 00:11:10,294
- Sao em lại khó chịu?
- Em không muốn chuyện tệ đi.
211
00:11:10,378 --> 00:11:11,462
Chính trị mà.
212
00:11:11,545 --> 00:11:13,964
Em biết. Charlie chịu trận hết ở trường.
213
00:11:14,715 --> 00:11:18,219
Anh là gã da trắng phân biệt chủng tộc
bỏ tù oan người da đen?
214
00:11:18,302 --> 00:11:19,762
Đại loại thế.
215
00:11:19,845 --> 00:11:20,846
Trung học mà.
216
00:11:21,680 --> 00:11:23,182
Lũ trẻ bắt nạt nhau.
217
00:11:24,934 --> 00:11:26,435
Anh sẽ nói chuyện với nó.
218
00:11:26,519 --> 00:11:27,395
Được chứ?
219
00:11:28,270 --> 00:11:31,816
Lạy Chúa, cảm tạ Chúa
vì đã ban cho chúng con bánh này,
220
00:11:32,441 --> 00:11:34,610
dấu chứng cho tình yêu của Người
với nhân loại.
221
00:11:35,152 --> 00:11:39,073
Chúng con nguyện cầu Thánh Linh Người
nhân danh Chúa Giê-su
222
00:11:39,156 --> 00:11:40,741
và vì Chúa.
223
00:11:40,825 --> 00:11:42,326
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.
224
00:11:44,161 --> 00:11:45,579
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.
225
00:11:50,084 --> 00:11:53,504
Anh có tất cả rồi, Dez.
Vợ đẹp, con khôn, gia đình êm ấm.
226
00:11:54,422 --> 00:11:57,049
Và anh sẽ là
công tố viên tiếp theo của Bronx.
227
00:11:57,133 --> 00:11:59,677
Ai chẳng biết ông ấy để vị trí đó cho anh.
228
00:12:00,177 --> 00:12:02,430
- Dez.
- Glen. Cảm ơn ông đã đến.
229
00:12:02,513 --> 00:12:05,641
- Sao tôi bỏ lỡ được.
- Charlie nữa. Cậu bé thế nào?
230
00:12:05,724 --> 00:12:06,809
Cuối cấp rồi.
231
00:12:06,892 --> 00:12:08,769
Cậu ấy sẽ đi đâu? Dartmouth à?
232
00:12:08,853 --> 00:12:11,897
Thằng bé tự ý quyết định
mà không hỏi ý tôi.
233
00:12:11,981 --> 00:12:13,065
Đạo đức.
234
00:12:13,149 --> 00:12:15,234
Thằng bé còn trẻ, còn học hỏi.
235
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Nghe nói cậu đã biết chiêu tiếp theo
của Aaron Wallace.
236
00:12:20,948 --> 00:12:24,076
Vâng. Đó là kiến nghị 440
cho một vụ cũ của tôi.
237
00:12:24,160 --> 00:12:26,495
- Lâu chưa?
- Thỏa thuận nhận tội bốn năm trước.
238
00:12:26,579 --> 00:12:28,747
Wallace sẽ lập luận nhóm đó có tính gợi ý
239
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
vì những người được nhận mặt
không có râu giống nhau.
240
00:12:31,709 --> 00:12:34,712
- Nghe không khả thi.
- Anh ta cùng đường rồi.
241
00:12:34,795 --> 00:12:36,213
Đừng đánh giá thấp hắn.
242
00:12:37,173 --> 00:12:38,966
Chó cùng bứt giậu.
243
00:12:39,049 --> 00:12:40,885
Được rồi. Thứ Hai gặp lại.
244
00:12:47,850 --> 00:12:50,644
- Anh định đấu với Công tố viên Quận à?
- Vụ này là sao?
245
00:12:50,728 --> 00:12:52,688
Mục tiêu của anh là Công tố viên Quận à?
246
00:12:52,771 --> 00:12:55,357
Anh không nói phóng viên đông thế này.
247
00:12:59,862 --> 00:13:03,616
Như ngài đã thấy, chỉ có một người
trong nhóm nhận diện giống anh ấy.
248
00:13:03,699 --> 00:13:07,036
Đây là hàng nhận diện hai người,
quá gợi ý và thiên vị.
249
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
Nạn nhân không miêu tả tên cướp có râu.
250
00:13:11,874 --> 00:13:13,751
Bên công tố nói đúng, anh Wallace.
251
00:13:14,251 --> 00:13:18,214
{\an8}Những người nhận diện
không cần giống hệt, chỉ cần tương đối.
252
00:13:18,297 --> 00:13:21,300
Vậy nếu tôi nói
có nhóm nhận diện thứ hai thì sao?
253
00:13:22,468 --> 00:13:25,262
Có cả thân chủ tôi
và nhân chứng khiếu nại?
254
00:13:26,972 --> 00:13:29,767
Tôi thấy cái này
trong hồ sơ xét xử cũ của thân chủ tôi.
255
00:13:29,850 --> 00:13:32,019
Có nhóm nhận diện khác? Năm ngày trước đó?
256
00:13:32,102 --> 00:13:34,063
Mà không xác định được nghi phạm?
257
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
- Tôi không biết việc…
- Bức ảnh đâu rồi?
258
00:13:36,732 --> 00:13:38,609
Không có ảnh trong hồ sơ, thưa Quý tòa.
259
00:13:38,692 --> 00:13:40,110
Có ai đã giấu nó.
260
00:13:40,194 --> 00:13:42,780
- Tôi xem được không?
- Tôi nghĩ nên xem.
261
00:13:47,535 --> 00:13:49,161
Thưa Quý tòa, tôi phải phản đối.
262
00:13:49,245 --> 00:13:51,497
Kiến nghị của luật sư bên bị
là về vấn đề khác.
263
00:13:51,580 --> 00:13:53,457
Giờ tôi chưa giải quyết vấn đề đó.
264
00:13:53,541 --> 00:13:56,377
Anh có nhớ ghi chú
về nhóm nhận diện thứ hai không?
265
00:13:57,753 --> 00:13:59,380
Tôi xin lỗi. Gần năm năm rồi.
266
00:13:59,463 --> 00:14:03,300
Tôi phải về kiểm tra lại ghi chép của mình
và trao đổi với đồng nghiệp.
267
00:14:03,384 --> 00:14:05,511
Tôi muốn triệu tập các sĩ quan bắt giữ
268
00:14:05,594 --> 00:14:08,347
và mời anh Yamada lên làm chứng
sau khi đã tuyên thệ
269
00:14:08,430 --> 00:14:10,558
để xác định chính xác chuyện đó.
270
00:14:12,184 --> 00:14:14,228
Có lẽ tôi hiểu lý do ta có mặt ở đây rồi.
271
00:14:14,311 --> 00:14:16,689
Anh định đưa phòng Công tố Quận ra xét xử.
272
00:14:16,772 --> 00:14:18,941
Ngài đồng ý với cách xử lý cũ không?
273
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
Thật ra là không.
274
00:14:20,818 --> 00:14:22,820
Nhưng tôi cũng không ưa trò bịp của anh,
275
00:14:22,903 --> 00:14:26,365
và tôi sẽ không cho phép anh
làm loạn phòng xử án.
276
00:14:26,448 --> 00:14:28,534
Vậy tôi muốn xin lấy lời khai
của anh Yamada.
277
00:14:29,910 --> 00:14:32,037
Anh không thể làm thế trong án hình sự.
278
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Chúng tôi sẽ đệ đơn kiện dân sự.
279
00:14:34,039 --> 00:14:36,917
Anh có thể kiến nghị lên tòa án dân sự
với thẩm phán chỉ định.
280
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
Tôi cho rằng nếu tôi làm thế,
thưa Quý tòa,
281
00:14:39,128 --> 00:14:41,797
ngài sẽ cho phép tôi
đưa lời khai đến đây làm bằng chứng.
282
00:14:41,881 --> 00:14:43,674
Như thế sẽ không loạn.
283
00:14:44,800 --> 00:14:46,552
Có hai buổi nhận diện, Dez.
284
00:14:46,635 --> 00:14:48,512
Cảnh sát đã hủy ảnh buổi đầu.
285
00:14:48,596 --> 00:14:51,432
- Và anh biết?
- Anh nữa. Anh ký thỏa thuận nhận tội mà.
286
00:14:51,515 --> 00:14:53,267
Ừ. Nhưng hôm qua anh chẳng nói gì.
287
00:14:53,350 --> 00:14:55,811
Đến khi Wallace ném nó vào mặt tôi
thì tôi mới nhớ.
288
00:14:55,895 --> 00:14:57,855
Sao anh có thể lên tòa mà không chuẩn bị?
289
00:14:57,938 --> 00:15:01,275
Anh biết tôi còn bao nhiêu vụ
phải lo mà. Thôi nào.
290
00:15:02,401 --> 00:15:04,904
Rồi, chuyện gì đã xảy ra? Hồi đó?
291
00:15:05,571 --> 00:15:08,115
Tôi đang cố xâu chuỗi.
Đây còn không phải vụ của tôi.
292
00:15:08,198 --> 00:15:11,118
Tự dưng nó được giao cho tôi
ba ngày trước phiên tòa.
293
00:15:11,201 --> 00:15:14,371
Tôi hẳn đã xem hồ sơ,
thấy hai nhóm nhận diện, cho anh xem.
294
00:15:14,455 --> 00:15:15,998
Nhưng anh nhớ tôi nói gì không?
295
00:15:17,124 --> 00:15:19,960
Anh nói rằng:
"Nếu cảnh sát nghĩ vụ này ngon ăn,
296
00:15:20,044 --> 00:15:23,505
cứ cho ai đó nhận tội là xong".
Và tôi đã làm thế.
297
00:15:24,465 --> 00:15:26,508
Tôi không nhớ có nói thế, Adam.
298
00:15:28,260 --> 00:15:30,512
Lẽ ra tôi không nên
nói với anh chuyện này.
299
00:15:31,180 --> 00:15:33,140
Tôi phải tự tìm luật sư.
300
00:15:44,026 --> 00:15:46,362
Thấy anh trên bản tin rồi!
301
00:15:47,571 --> 00:15:49,657
Anh sắp ra khỏi đây hả?
302
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
Tôi đâu có muốn nổi tiếng.
303
00:15:52,451 --> 00:15:54,870
Chứ anh nghĩ sẽ thế nào
khi tôi nói ta sẽ nhắm vào họ?
304
00:15:54,954 --> 00:15:57,039
Không biết. Nhưng không phải thế này.
305
00:16:00,167 --> 00:16:02,628
- Này.
- Hôm nay anh ghi điểm hả?
306
00:16:02,711 --> 00:16:03,921
Đúng vậy.
307
00:16:04,004 --> 00:16:06,256
Hy vọng có ích, vì gã đó không hề hối hận.
308
00:16:06,340 --> 00:16:08,509
Vô tội thì cần gì hối hận.
309
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
Này.
310
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Tuy Rafi bị gài, nhưng gã có tội thật.
311
00:16:12,638 --> 00:16:15,224
- Anh ta thú nhận với anh sao?
- Ừ, anh bạn.
312
00:16:15,307 --> 00:16:17,601
Tôi tưởng anh biết mà không quan tâm.
313
00:16:18,727 --> 00:16:19,561
Không biết.
314
00:16:29,947 --> 00:16:32,282
Giờ Wallace đích thân nhắm vào tôi.
315
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
- Yamada đâu?
- Đang tìm luật sư bên ngoài.
316
00:16:35,327 --> 00:16:36,912
Việc này rối quá.
317
00:16:37,871 --> 00:16:41,458
Irene, tìm ngay Adam Yamada cho tôi,
được không?
318
00:16:41,542 --> 00:16:43,419
Cảnh sát đã gây ra việc này.
319
00:16:43,502 --> 00:16:45,713
Có lẽ ta nên để họ chịu trận.
320
00:16:45,796 --> 00:16:48,132
Anh muốn tôi thí Sở Cảnh sát New York?
321
00:16:48,215 --> 00:16:51,176
Sắp bầu cử rồi,
anh nghĩ Công đoàn của họ nghĩ sao?
322
00:16:51,260 --> 00:16:52,136
Không biết.
323
00:16:53,012 --> 00:16:54,430
Tôi không biết, Glen.
324
00:16:57,391 --> 00:16:59,852
…và Gregory Yates sống ở Secaucus.
325
00:16:59,935 --> 00:17:02,521
Anh ta thiết kế trang web,
có một vợ, hai con.
326
00:17:02,604 --> 00:17:05,149
- Em có số anh ta.
- Được rồi, cho anh đi.
327
00:17:05,232 --> 00:17:08,652
Là 201-555-0166.
328
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
- Được rồi.
- Hiện tại chỉ có thế thôi.
329
00:17:11,822 --> 00:17:15,200
Nhưng Jazz đang tìm hăng lắm,
chắc ngày mai là có đủ thôi.
330
00:17:15,284 --> 00:17:17,453
Được rồi, tốt. Và cảm ơn em.
331
00:17:17,536 --> 00:17:20,039
Việc này giúp ích rất nhiều cho anh.
332
00:17:20,122 --> 00:17:22,416
Vụ án mới tới đâu rồi? Rafi nhỉ?
333
00:17:22,499 --> 00:17:24,585
Ừ. Rafi.
334
00:17:25,544 --> 00:17:26,378
Vẫn ổn.
335
00:17:27,588 --> 00:17:28,839
Đúng kế hoạch.
336
00:17:28,922 --> 00:17:30,340
Có gì đó không ổn.
337
00:17:30,424 --> 00:17:34,219
Anh mà thắng vụ này
thì có thể gây ảnh hưởng đến họ.
338
00:17:34,887 --> 00:17:37,473
Vậy thì vì sao anh lại có vẻ không vui?
339
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Nghe này.
340
00:17:44,229 --> 00:17:47,775
Em sẽ nói gì nếu biết
anh đang bào chữa cho người
341
00:17:47,858 --> 00:17:50,861
dí súng vào mặt bà lão 70 tuổi?
342
00:17:50,944 --> 00:17:54,990
Em đoán em sẽ nói:
"Cả người có tội cũng được có luật sư".
343
00:17:55,074 --> 00:17:58,160
Ừ, nhưng anh thấy tệ lắm.
344
00:17:59,578 --> 00:18:01,789
Nghe này. Em xin lỗi. Em phải đi đây.
345
00:18:01,872 --> 00:18:03,791
Em không biết nói gì về việc đó.
346
00:18:03,874 --> 00:18:05,834
Anh phải theo trực giác thôi.
347
00:18:05,918 --> 00:18:06,835
Ừ.
348
00:18:08,045 --> 00:18:10,089
- Em nói đúng. Tạm biệt.
- Được rồi. Tạm biệt.
349
00:18:14,635 --> 00:18:17,930
- Ổn cả chứ?
- Bác sĩ Tremaine hỏi về bệnh nhân.
350
00:18:21,141 --> 00:18:21,975
Thôi nào.
351
00:18:22,601 --> 00:18:23,435
Tại sao không?
352
00:18:54,800 --> 00:18:57,052
Này. Không phải hôm nay.
353
00:18:57,136 --> 00:18:58,011
Sao?
354
00:18:58,095 --> 00:19:00,556
Máy quay thu được Smitty
đưa ma túy cho tù nhân.
355
00:19:00,639 --> 00:19:02,683
Giám đốc thả chó khắp nơi.
356
00:19:03,559 --> 00:19:05,936
- Anh ấy đâu rồi?
- Bị đuổi luôn rồi.
357
00:19:06,019 --> 00:19:07,437
Anh gặp Bill Điên chưa?
358
00:19:07,521 --> 00:19:09,523
Anh ta thề Smitty không biết.
359
00:19:09,606 --> 00:19:12,401
Phải rồi. Anh ta thề.
360
00:19:12,484 --> 00:19:14,319
Thề cá trê chui ống.
361
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
Anh đang làm gì vậy? Anh điên à?
362
00:19:22,369 --> 00:19:24,496
Chúng ta vẫn phải bán thịt bò.
363
00:19:34,631 --> 00:19:37,134
- Anh nói gì với Giám đốc?
- Đâu có. Anh nói gì vậy?
364
00:19:37,217 --> 00:19:40,137
Cô ấy cho gọi Bill Điên
đến Phòng Quản trị kìa.
365
00:19:40,762 --> 00:19:42,055
Để làm gì?
366
00:19:42,139 --> 00:19:44,683
Hẳn là chuyện ma túy,
nhưng vì anh đại diện cho Joey,
367
00:19:44,766 --> 00:19:46,852
mọi người đang đồn anh chỉ điểm.
368
00:19:51,398 --> 00:19:53,650
Có lẽ anh nghĩ tôi mới ở đây năm tháng
369
00:19:53,734 --> 00:19:57,529
nên tôi không biết chuyện làm ăn của anh.
370
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
Chuyện làm ăn?
371
00:19:59,615 --> 00:20:02,159
Ai cũng biết anh tham gia phân phối.
372
00:20:03,327 --> 00:20:06,538
Vấn đề là tôi không hứng thú
với việc trừng phạt anh.
373
00:20:06,622 --> 00:20:10,667
Ý tôi là, anh còn ở đây
thêm 12 năm nữa, nên…
374
00:20:10,751 --> 00:20:12,586
Tôi chỉ muốn tù nhân ngừng mua ma túy.
375
00:20:12,669 --> 00:20:13,837
Và để làm điều đó,
376
00:20:15,047 --> 00:20:16,798
phải chặn nguồn cung.
377
00:20:17,633 --> 00:20:20,844
Tôi biết anh đã yêu cầu
một buồng giam riêng
378
00:20:21,428 --> 00:20:24,765
và tôi có thể đáp ứng yêu cầu đó của anh.
379
00:20:25,349 --> 00:20:29,228
TV nhỏ, thêm giờ ra sân
vào thứ Tư và thứ Sáu.
380
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
Tôi cũng xem qua hồ sơ của anh.
381
00:20:33,232 --> 00:20:35,609
- Mẹ anh không được khỏe.
- Ừ.
382
00:20:36,235 --> 00:20:38,612
Năm năm rồi anh chưa gặp bà.
383
00:20:42,115 --> 00:20:45,869
Chúng tôi sẽ sắp xếp
đưa bà ấy đến bằng xe cứu thương.
384
00:20:47,037 --> 00:20:48,622
Bellmore lo mọi chi phí.
385
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
Cô làm tất cả cho tôi?
386
00:20:57,214 --> 00:20:58,924
Đổi lại là gì?
387
00:20:59,800 --> 00:21:03,011
Tôi cần biết quản giáo nào
mang hàng vào cho anh.
388
00:21:06,515 --> 00:21:08,225
Và tôi sẽ cần bằng chứng.
389
00:21:09,101 --> 00:21:11,728
Cô phải cho tôi thời gian suy nghĩ.
390
00:21:11,812 --> 00:21:12,729
Chắc chắn rồi.
391
00:21:13,397 --> 00:21:14,773
Và nếu cô không phiền,
392
00:21:15,357 --> 00:21:17,484
tôi không muốn cô hẹn tôi lên đây.
393
00:21:17,567 --> 00:21:19,236
Mọi người hay bàn tán.
394
00:21:19,319 --> 00:21:21,530
Họ có trí tưởng tượng sinh động,
nhất là ở đây.
395
00:21:22,698 --> 00:21:23,782
Vậy giờ anh đi đi.
396
00:21:25,617 --> 00:21:27,661
Có CC-541 cho Giám đốc.
397
00:21:27,744 --> 00:21:30,664
- Giám đốc không tiếp khách.
- Làm ơn gọi cô ấy.
398
00:21:34,668 --> 00:21:36,295
Tránh ra, Wallace.
399
00:21:38,797 --> 00:21:41,675
Văn phòng của cô ta đẹp đấy nhỉ?
400
00:21:44,886 --> 00:21:47,389
Còn tưởng sẽ có bồn nước nóng.
401
00:21:47,472 --> 00:21:50,475
Chẳng trách lần nào cậu cũng ở đó lâu thế.
402
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
Ừ thật.
403
00:21:52,686 --> 00:21:56,189
Tôi tưởng cô chỉ điều tra,
chứ không phải gây bão.
404
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
Một ngày chó đánh hơi năm lần.
405
00:21:58,150 --> 00:22:00,527
Tôi thả lũ chó ra vì có một quản giáo
406
00:22:00,610 --> 00:22:02,362
tuồn hàng lậu vào nhà tù của tôi
407
00:22:02,446 --> 00:22:04,448
và anh vẫn chưa cho tôi biết là ai.
408
00:22:04,531 --> 00:22:07,117
Nên cô thẩm vấn Bill Điên?
Kết quả thế nào?
409
00:22:07,200 --> 00:22:09,453
- Không có gì?
- Chưa thôi.
410
00:22:09,536 --> 00:22:12,748
Và cô nghĩ tôi sẽ thế nào?
Sau khi đại diện Joey Knox?
411
00:22:13,290 --> 00:22:15,876
Cô biết hội Aryan
đã căng thẳng với tôi rồi.
412
00:22:15,959 --> 00:22:18,086
Giờ họ sẽ nghĩ
chính tôi khiến Joey chỉ điểm.
413
00:22:18,170 --> 00:22:21,173
- Giờ tôi như kẻ lẻo mép.
- Tin là từ Smitty.
414
00:22:21,965 --> 00:22:24,426
Tôi không nghĩ sẽ dính đến anh thế.
415
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
Nếu muốn bắt tên này, cô phải rút lui.
416
00:22:31,767 --> 00:22:34,519
Để hắn cảm thấy an toàn và mất cảnh giác.
417
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
Giờ anh lại bảo tôi từ từ?
418
00:22:36,146 --> 00:22:38,732
Cô không từ từ sẽ khiến tôi mất mạng.
419
00:23:04,007 --> 00:23:06,676
Nghe dân tình đồn
anh có thể là kẻ chỉ điểm.
420
00:23:09,387 --> 00:23:11,723
Tôi đại diện tù nhân tám năm rồi.
421
00:23:12,224 --> 00:23:14,267
Tôi chưa từng khui ra
bất cứ chuyện gì của ai.
422
00:23:14,351 --> 00:23:15,769
Ừ, phải rồi.
423
00:23:15,852 --> 00:23:18,146
Và anh chỉ mới làm cho Giám đốc
được sáu tháng.
424
00:23:18,647 --> 00:23:22,192
- Và giờ cô ta xới tung lên.
- Anh nghĩ tôi ăn hại thì bỏ đi.
425
00:23:23,485 --> 00:23:25,946
Tìm luật sư khác đi. Mở buồng giam số bốn!
426
00:23:27,614 --> 00:23:30,867
Tôi thấy anh nói chuyện với Hassan
lúc ở căng tin.
427
00:23:31,535 --> 00:23:32,744
Anh ta nói gì?
428
00:23:33,245 --> 00:23:34,454
Tránh đường.
429
00:23:36,957 --> 00:23:37,791
Nghe này.
430
00:23:38,959 --> 00:23:40,210
Tôi không phải bà lão đó.
431
00:23:41,670 --> 00:23:43,797
Không có súng anh định làm gì đây?
432
00:23:48,093 --> 00:23:51,721
Đừng hòng nghĩ đến chuyện bỏ vụ của tôi.
433
00:23:53,390 --> 00:23:54,224
Hiểu chứ?
434
00:23:58,186 --> 00:23:59,646
Này, Wallace!
435
00:23:59,729 --> 00:24:01,356
Anh được gọi lên Phòng Quản trị.
436
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Lệnh Giám đốc.
437
00:24:05,152 --> 00:24:06,361
Đi thôi!
438
00:24:11,366 --> 00:24:14,703
- Jasmine, con làm gì ở đây?
- Con xin lỗi. Con tự đến.
439
00:24:14,786 --> 00:24:16,663
Mẹ không biết con ở đây.
440
00:24:17,247 --> 00:24:19,332
Tôi là Rachel Frankel, nhân viên xã hội.
441
00:24:19,416 --> 00:24:21,418
Bên An ninh mới gọi chúng tôi.
442
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
Họ thấy Jasmine chưa đủ tuổi.
443
00:24:23,712 --> 00:24:25,964
Thay vì để cô bé về nhà một mình,
444
00:24:26,047 --> 00:24:28,300
cô Masry quyết định
để hai bố con nói chuyện,
445
00:24:28,383 --> 00:24:31,178
- tìm hiểu lý do cô bé đến đây.
- Tôi rất cảm kích.
446
00:24:31,261 --> 00:24:33,555
Tôi đã dặn cô bé không được tái diễn.
447
00:24:33,638 --> 00:24:34,472
Đúng thế.
448
00:24:35,390 --> 00:24:36,892
Tôi sẽ ở ngoài.
449
00:24:46,026 --> 00:24:47,736
Con nên có lý do chính đáng.
450
00:24:48,486 --> 00:24:50,780
Vậy lý do bố tránh mặt con là gì?
451
00:24:51,781 --> 00:24:52,699
Bố không tránh.
452
00:24:52,782 --> 00:24:54,701
Tuần trước bố bảo con đừng đến thăm.
453
00:24:54,784 --> 00:24:56,494
Mẹ bảo Công tố viên Quận đã bắt mẹ.
454
00:24:56,578 --> 00:25:00,123
- Mẹ không bị bắt.
- Mẹ không cho con biết có chuyện gì.
455
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
Con chỉ biết bố đã thua vụ kiện lấy hồ sơ,
456
00:25:02,667 --> 00:25:04,753
việc đó rất quan trọng, thay đổi mọi thứ,
457
00:25:04,836 --> 00:25:06,504
mà không ai cho con biết gì!
458
00:25:06,588 --> 00:25:07,589
Rồi, nghe này.
459
00:25:09,549 --> 00:25:12,677
Trước tiên, mẹ còn nhiều việc.
460
00:25:13,345 --> 00:25:15,305
Con thì không chắc? Bố thì không?
461
00:25:15,388 --> 00:25:17,224
Bố đã nhờ mẹ con làm một việc.
462
00:25:17,307 --> 00:25:20,352
Vâng, mẹ chỉ nói đó là một lá thư
nhưng không nói gì thêm.
463
00:25:20,435 --> 00:25:23,271
Mẹ làm thế là đúng.
Đó là điều con không được biết.
464
00:25:23,355 --> 00:25:25,315
- Tại sao?
- Vì con sẽ bị ảnh hưởng.
465
00:25:25,398 --> 00:25:26,608
Bởi cái gì ạ?
466
00:25:27,192 --> 00:25:28,735
Nghe bố nói được chứ?
467
00:25:29,569 --> 00:25:31,613
Bố làm mọi thứ có thể để tự do.
468
00:25:33,907 --> 00:25:35,075
Bố lôi mẹ vào ư?
469
00:25:36,159 --> 00:25:37,369
Đó là một sai lầm.
470
00:25:38,870 --> 00:25:40,163
Sẽ không tái diễn đâu.
471
00:25:41,498 --> 00:25:43,583
Nhưng bố không muốn con bị liên lụy.
472
00:25:43,667 --> 00:25:44,876
Con là con gái của bố.
473
00:25:44,960 --> 00:25:47,462
Chuyện xảy ra với bố
là quan trọng nhất với con.
474
00:25:47,545 --> 00:25:48,672
Không được.
475
00:25:49,839 --> 00:25:51,007
Nhất là lúc này.
476
00:25:52,884 --> 00:25:55,428
Con trai con phải là điều quan trọng nhất.
477
00:25:56,012 --> 00:25:57,222
Tương lai của con.
478
00:25:57,305 --> 00:25:58,765
Cuộc đời của con, không phải bố.
479
00:26:00,308 --> 00:26:02,185
Phải thay đổi thôi, Jasmine.
480
00:26:03,728 --> 00:26:06,314
Giờ con là phụ nữ có trách nhiệm rồi.
481
00:26:07,315 --> 00:26:09,150
Đôi khi con phải đặt ra giới hạn.
482
00:26:09,859 --> 00:26:11,194
Bảo vệ bản thân.
483
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Khỏi bố ư?
484
00:26:15,115 --> 00:26:15,949
Ừ.
485
00:26:18,118 --> 00:26:19,286
Đôi khi là khỏi bố.
486
00:26:31,006 --> 00:26:34,009
Chúng tôi sẽ đưa cô bé ra xe buýt,
đảm bảo cô bé lên xe an toàn.
487
00:26:34,092 --> 00:26:36,511
- Vợ anh sẽ đợi cô bé ở đó.
- Cảm ơn cô.
488
00:26:41,725 --> 00:26:42,559
Tạm biệt bố.
489
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
Cảm ơn cô.
490
00:27:01,161 --> 00:27:03,163
Không thể tin con bé lại làm vậy.
491
00:27:03,246 --> 00:27:05,540
Anh biết, anh biết. Bình tĩnh.
492
00:27:05,623 --> 00:27:06,875
Em sẽ bình tĩnh.
493
00:27:06,958 --> 00:27:08,835
Em sẽ bình tĩnh rồi xử nó.
494
00:27:19,763 --> 00:27:21,556
Anh là chỗ dựa của em. Biết chứ?
495
00:27:23,266 --> 00:27:24,601
Em là đại dương của anh.
496
00:27:28,646 --> 00:27:30,315
Em phải nói một chuyện.
497
00:27:31,524 --> 00:27:33,985
Thật ngu ngốc, không thể tin em làm vậy.
498
00:27:36,571 --> 00:27:40,909
Lúc anh đến bến tàu,
em không nói chuyện với bác sĩ Tremaine.
499
00:27:41,868 --> 00:27:43,453
Em nói chuyện với Aaron.
500
00:27:43,536 --> 00:27:45,163
Giúp vụ của anh ấy.
501
00:27:45,705 --> 00:27:49,667
- Sao em không nói?
- Em không biết. Em buột miệng.
502
00:27:51,294 --> 00:27:54,089
Chắc em không muốn nói vì sợ anh buồn.
503
00:27:56,800 --> 00:27:58,718
Đừng cố bảo vệ mọi người nữa.
504
00:27:58,802 --> 00:28:00,720
Việc đó sẽ khiến ai cũng bực mình.
505
00:28:00,804 --> 00:28:01,721
Em biết.
506
00:28:02,514 --> 00:28:03,348
Anh nói đúng.
507
00:28:04,974 --> 00:28:08,436
Em ghét lắm, nhưng anh hầu như luôn đúng.
508
00:28:15,693 --> 00:28:18,613
Bố con bé đi tù
khi con bé mới chỉ chín tuổi.
509
00:28:19,322 --> 00:28:20,573
Con bé lớn rồi.
510
00:28:21,825 --> 00:28:23,535
Lớn lâu rồi.
511
00:28:36,005 --> 00:28:37,424
NHỮNG CHUYẾN PHIÊU LƯU VỚI BỐ
512
00:28:38,258 --> 00:28:41,052
NGÔI NHÀ
513
00:29:28,600 --> 00:29:31,936
Mẹ hứa từ giờ trở đi
sẽ cho con biết mọi thứ.
514
00:29:32,020 --> 00:29:34,439
Không sao. Con hiểu.
515
00:29:39,527 --> 00:29:40,361
Về nhà thôi.
516
00:30:18,024 --> 00:30:21,820
Irene Randell, trợ lý của ngài Maskins.
Tôi sẽ đưa anh đến phòng họp.
517
00:30:21,903 --> 00:30:23,947
Tôi muốn thay đồ. Phòng vệ sinh ở đâu?
518
00:30:24,030 --> 00:30:25,615
Việc đó không cần thiết đâu.
519
00:30:25,698 --> 00:30:28,117
Không có thẩm phán,
không phân biệt đối xử đâu.
520
00:30:36,876 --> 00:30:38,169
Để tôi tháo ra.
521
00:30:40,713 --> 00:30:42,423
Vậy bằng chứng duy nhất anh có
522
00:30:42,507 --> 00:30:45,468
là lời của người bảo rằng bà ấy bị cướp.
523
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
Và xác nhận thân chủ của anh
đã làm việc đó.
524
00:30:48,388 --> 00:30:51,599
Vậy cả vụ này chỉ dựa vào
nhân chứng nhận diện?
525
00:30:51,683 --> 00:30:55,395
Nhân chứng khẳng định
bà ấy sẽ không bao giờ quên mặt anh ta.
526
00:30:55,478 --> 00:30:57,355
Nhưng nhân chứng tự tin
527
00:30:57,438 --> 00:30:59,774
đâu có nghĩa là họ sẽ chính xác.
528
00:30:59,858 --> 00:31:02,485
- Đó không phải kinh nghiệm của tôi.
- Đó là khoa học.
529
00:31:03,319 --> 00:31:04,904
- Tùy anh.
- Không phải tôi.
530
00:31:04,988 --> 00:31:08,366
Dự án Vô tội phát hiện ra
việc nhận diện sai là nguyên nhân
531
00:31:08,449 --> 00:31:11,160
dẫn đến 72 phần trăm các vụ kết án sai.
532
00:31:11,244 --> 00:31:13,663
- Tôi chưa từng đọc.
- Bảo sao.
533
00:31:14,998 --> 00:31:16,916
Ta chuyển sang luật nhé?
534
00:31:17,000 --> 00:31:19,961
Rõ ràng nếu quy trình nhận diện
535
00:31:20,044 --> 00:31:23,131
gợi ý quá rõ thì phải hủy bỏ ngay.
536
00:31:23,214 --> 00:31:25,425
- Vụ Manson và Brathwaite.
- Tôi biết.
537
00:31:25,508 --> 00:31:28,511
Vậy chắc anh cũng biết về trường hợp
vụ Hoa Kỳ và Wade,
538
00:31:28,595 --> 00:31:30,805
khi Tòa án Tối cao nói
việc nhìn thấy bị cáo
539
00:31:30,889 --> 00:31:33,141
bị đặc vụ FBI bắt giữ trước khi nhận diện
540
00:31:33,224 --> 00:31:35,768
đã gây rối đội hình nhận diện
đến mức phải hủy.
541
00:31:35,852 --> 00:31:37,687
Vụ này không như thế.
542
00:31:37,770 --> 00:31:40,899
Anh đọc quyết định thì biết
Cảnh sát New York mở hai buổi nhận diện
543
00:31:40,982 --> 00:31:43,568
- và cả hai buổi đều có một người…
- Rồi, đủ rồi.
544
00:31:43,651 --> 00:31:45,987
Anh ấy sẽ không trả lời thêm.
545
00:31:46,571 --> 00:31:48,907
Anh Yamada,
anh biết vào thời điểm nhận tội,
546
00:31:48,990 --> 00:31:51,326
Cảnh sát New York
đã tổ chức hai buổi nhận diện chứ?
547
00:31:51,409 --> 00:31:54,662
Tôi nói anh ấy sẽ không trả lời thêm.
548
00:31:54,746 --> 00:31:55,580
Thật sao?
549
00:31:55,663 --> 00:31:57,832
Cô muốn tôi gọi thẩm phán
và xin phán quyết à?
550
00:31:57,916 --> 00:31:59,208
Cứ tự nhiên.
551
00:32:10,720 --> 00:32:13,097
- Tòa án Dân sự Bronx.
- Văn phòng Thẩm phán…
552
00:32:16,684 --> 00:32:19,103
Để tiết kiệm thời gian, chiều theo anh.
553
00:32:19,187 --> 00:32:20,897
Cảm ơn nhiều.
554
00:32:25,276 --> 00:32:30,782
Anh Yamada, anh có đồng ý về việc
Cảnh sát New York mở hai lần nhận diện
555
00:32:30,865 --> 00:32:34,410
trong đó có một người có mặt hai lần
là có tính gợi ý không?
556
00:32:35,954 --> 00:32:38,331
Đúng là cách đó không tốt nhất.
557
00:32:38,414 --> 00:32:43,127
Anh có biết Cảnh sát New York gian lận
khi gọi thân chủ tôi đến nhận mặt lần hai?
558
00:32:43,211 --> 00:32:45,088
Tôi không đồng ý với cách nói.
559
00:32:45,171 --> 00:32:48,424
Một lần nữa, anh Yamada.
Anh có biết về nhóm nhận diện thứ hai
560
00:32:48,508 --> 00:32:50,718
lúc đề nghị thân chủ tôi nhận tội không?
561
00:33:00,561 --> 00:33:03,564
Tôi từ chối trả lời câu này
vì nó có thể buộc tội tôi.
562
00:33:05,650 --> 00:33:08,987
Khi nhận ra Cảnh sát New York
dùng hai nhóm nhận diện,
563
00:33:09,070 --> 00:33:11,572
tiến hành một vụ khởi tố giả,
564
00:33:11,656 --> 00:33:14,450
- hẳn là anh đã phản ứng.
- Tôi từ chối trả lời…
565
00:33:14,534 --> 00:33:16,285
Tại sao anh không bãi nại?
566
00:33:16,369 --> 00:33:18,246
Một lần nữa, tôi im lặng.
567
00:33:21,541 --> 00:33:24,961
Đích thân anh quyết định
đề nghị thân chủ tôi nhận tội?
568
00:33:26,421 --> 00:33:30,508
- Tôi đã nói rồi, tôi từ chối…
- Được rồi. Thử cách này.
569
00:33:30,591 --> 00:33:32,635
Liệu một trợ lý ở phòng Công tố Quận Bronx
570
00:33:32,719 --> 00:33:35,346
có quyền đưa ra đề nghị
về các vụ trọng tội bạo lực
571
00:33:35,430 --> 00:33:37,390
mà không hỏi ý kiến người giám sát?
572
00:33:39,392 --> 00:33:41,811
Câu hỏi này có gì ám chỉ anh,
573
00:33:41,894 --> 00:33:43,187
nên tôi sẽ hỏi lại.
574
00:33:43,813 --> 00:33:46,149
Khi thân chủ tôi nhận tội,
575
00:33:46,232 --> 00:33:48,276
anh có quyền đưa ra đề nghị nhận tội
576
00:33:48,359 --> 00:33:50,903
- với các vụ trọng tội bạo lực không?
- Không.
577
00:33:50,987 --> 00:33:53,031
Anh phải xin ý kiến trưởng ban?
578
00:33:53,114 --> 00:33:54,157
Thường là vậy.
579
00:33:54,782 --> 00:33:56,993
Anh có thể ví dụ
một vụ trọng tội bạo lực loại B
580
00:33:57,076 --> 00:34:00,705
mà anh tự ý đưa ra đề nghị nhận tội
khi chưa hỏi ý kiến trưởng ban không?
581
00:34:02,415 --> 00:34:03,583
Không.
582
00:34:03,666 --> 00:34:07,879
Trưởng ban Xét xử số 30
vào ngày 28 tháng 8 năm 2015,
583
00:34:07,962 --> 00:34:11,132
ngày anh đề nghị
thân chủ tôi nhận tội, là ai?
584
00:34:17,972 --> 00:34:19,474
Là Dez O'Reilly.
585
00:34:19,557 --> 00:34:21,100
Anh có tin là anh O'Reilly
586
00:34:21,184 --> 00:34:23,770
sẽ cho phép thỏa thuận nhận tội
trong trường hợp này
587
00:34:23,853 --> 00:34:26,439
nếu cảm thấy việc đó
vi phạm thủ tục và chính sách
588
00:34:26,522 --> 00:34:29,609
của Công tố viên Quận
nơi anh làm việc không?
589
00:34:30,443 --> 00:34:31,319
Không biết.
590
00:34:31,861 --> 00:34:34,405
Trong thời gian làm việc với Dez O'Reilly,
591
00:34:34,489 --> 00:34:36,491
anh ta đã từng vi phạm thủ tục
592
00:34:36,574 --> 00:34:39,452
- hay chính sách Công tố Quận chưa?
- Chưa.
593
00:34:39,535 --> 00:34:41,204
Liệu có thể nói
594
00:34:41,287 --> 00:34:44,123
mục đích của O'Reilly
khi yêu cầu anh làm gì
595
00:34:44,207 --> 00:34:47,794
xuất phát từ việc anh ta biết
Công tố viên Quận muốn vậy?
596
00:34:50,963 --> 00:34:53,883
Thân chủ tôi muốn đi vệ sinh năm phút.
597
00:35:21,452 --> 00:35:24,455
Tôi không biết chuyện đó,
về hai buổi nhận mặt.
598
00:35:24,539 --> 00:35:26,165
Phải, thật tệ.
599
00:35:28,209 --> 00:35:29,460
Vậy là Rafi vô tội.
600
00:35:31,170 --> 00:35:32,964
Họ không nên phạm luật.
601
00:35:33,673 --> 00:35:35,007
Cái chính là thế.
602
00:35:39,720 --> 00:35:41,139
Cho chúng tôi gặp riêng nhé?
603
00:35:41,931 --> 00:35:43,057
Tôi phải ở lại.
604
00:35:45,351 --> 00:35:46,686
Anh Wallace?
605
00:35:52,150 --> 00:35:53,568
Tôi muốn cho anh xem cái này.
606
00:35:56,279 --> 00:35:58,156
Đây là người thân chủ anh tấn công
607
00:35:58,239 --> 00:36:00,700
một tuần trước khi bị bắt vì tội kia.
608
00:36:01,200 --> 00:36:02,702
Một chuỗi tội ác tương tự.
609
00:36:02,785 --> 00:36:06,831
Tiệm cầm đồ, cùng khu phố,
tấn công một phụ nữ.
610
00:36:06,914 --> 00:36:10,001
Nếu anh nghĩ tôi nói dối, xem báo cáo đi.
611
00:36:13,379 --> 00:36:16,048
Khác với vụ này,
cô ấy nhận ra anh ta ngay,
612
00:36:16,674 --> 00:36:19,510
rồi rút lời khai
vì thân chủ anh cho người dọa cô ấy.
613
00:36:20,928 --> 00:36:23,931
Nên trong khi hủy hoại
người tốt như Adam Yamada,
614
00:36:24,015 --> 00:36:28,227
có gia đình, có cậu con trai
cần hỗ trợ đặc biệt, cần trả chi phí,
615
00:36:28,311 --> 00:36:29,854
tôi nghĩ anh nên biết.
616
00:36:30,521 --> 00:36:32,899
Vì tôi phát mệt
với sự phẫn nộ cao cả của anh
617
00:36:32,982 --> 00:36:34,984
về việc chúng tôi vụ lợi thế nào.
618
00:36:35,067 --> 00:36:38,321
Hầu hết mọi người ở đây
đều cố gắng làm việc
619
00:36:38,404 --> 00:36:39,822
theo cách tốt nhất.
620
00:36:40,406 --> 00:36:42,241
Anh có đề nghị gì à?
621
00:36:45,244 --> 00:36:47,955
Anh kiện dân sự để lấy được lời khai,
622
00:36:48,039 --> 00:36:50,249
rồi kiện hình sự để nộp hồ sơ công khai.
623
00:36:51,834 --> 00:36:54,962
Bên tôi sẽ dàn xếp
với thân chủ anh 100.000 đô la.
624
00:36:56,631 --> 00:36:59,508
Tôi biết đó không phải kết quả anh muốn.
625
00:36:59,592 --> 00:37:04,305
Nhưng chúng tôi muốn
anh ta ngồi tù để tránh việc này.
626
00:37:04,388 --> 00:37:06,891
Anh có nghĩa vụ chuyển lời cho anh ta.
627
00:37:06,974 --> 00:37:08,392
Với tư cách luật sư.
628
00:37:10,228 --> 00:37:14,941
Anh sẽ bị tước bằng
nếu chúng tôi phát hiện anh không làm.
629
00:37:31,499 --> 00:37:34,001
Hy vọng có ích, vì gã đó không hề hối hận.
630
00:37:34,627 --> 00:37:37,672
Đừng hòng nghĩ đến chuyện bỏ vụ của tôi.
631
00:37:37,755 --> 00:37:42,051
Nhưng chúng tôi muốn
anh ta ngồi tù để tránh việc này.
632
00:37:50,142 --> 00:37:51,310
Một trăm nghìn?
633
00:37:51,894 --> 00:37:52,770
Đúng vậy.
634
00:37:54,730 --> 00:37:56,148
Nhưng tôi vẫn phải ở tù.
635
00:37:56,232 --> 00:37:59,110
Nếu anh muốn tôi đòi thêm,
có thể thương lượng.
636
00:38:00,236 --> 00:38:02,238
Đủ để sống thoải mái khi ra tù.
637
00:38:02,947 --> 00:38:05,199
- Hai năm nữa thôi.
- Ừ.
638
00:38:05,283 --> 00:38:08,327
Nhưng anh nói
cần đưa lời khai ra tòa hình sự.
639
00:38:09,203 --> 00:38:11,330
Nếu tôi đồng ý dàn xếp thì anh thế nào?
640
00:38:11,414 --> 00:38:14,709
Tôi vẫn sẽ lấy lời khai
khi nộp đơn xin tái thẩm.
641
00:38:15,626 --> 00:38:18,713
Chỉ là không thể làm bẽ mặt họ
trên hồ sơ công khai.
642
00:38:26,095 --> 00:38:28,681
Không.
643
00:38:31,892 --> 00:38:35,104
Anh nói giúp tôi ra tù. Đưa tôi ra ngay.
644
00:38:35,187 --> 00:38:38,190
Hoặc anh và tôi sẽ có chuyện đấy.
645
00:38:53,914 --> 00:38:56,542
Rất tiếc chuyện thành ra thế này, Adam.
646
00:38:58,336 --> 00:39:00,755
Tôi hứa sẽ lo cho cậu.
647
00:39:00,838 --> 00:39:04,592
Cho tôi vài tháng.
Tôi thắng cử, chuyện lắng xuống,
648
00:39:05,134 --> 00:39:07,053
cậu thích việc gì cũng được.
649
00:39:08,888 --> 00:39:11,057
Tôi rất cảm kích. Cảm ơn ông.
650
00:39:15,478 --> 00:39:16,520
Này, sao rồi?
651
00:39:17,605 --> 00:39:20,608
- Adam, đợi đã.
- Tôi phải dọn dẹp văn phòng.
652
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
Không còn cách nào khác à?
653
00:39:40,211 --> 00:39:44,006
Nếu anh muốn chịu trách nhiệm
thì vẫn chưa muộn.
654
00:39:47,301 --> 00:39:49,678
Đến lúc hết hèn rồi, Dez.
655
00:39:49,762 --> 00:39:51,013
Nghiêm trọng rồi.
656
00:39:56,602 --> 00:39:59,605
Sau khi lục soát mấy ngày qua,
657
00:39:59,688 --> 00:40:04,026
và sau khi xem xét dữ liệu về các vụ việc
liên quan đến ma túy và y tế,
658
00:40:04,110 --> 00:40:06,862
chúng tôi thấy việc mua bán đã tan rã.
659
00:40:07,947 --> 00:40:12,493
Nếu xuất hiện hàng lậu
thì cũng chỉ là các vụ lẻ tự phát,
660
00:40:12,576 --> 00:40:16,705
do các thân nhân thăm tù thường xuyên hơn.
661
00:40:16,789 --> 00:40:20,167
Chúng ta cần tăng cường
kiểm tra an ninh sau khi thăm,
662
00:40:20,251 --> 00:40:25,256
tôi thấy không cần OSI
hay cơ quan điều tra ngoài can thiệp.
663
00:40:25,339 --> 00:40:28,092
Nên cứ tiếp tục công việc.
664
00:40:28,676 --> 00:40:30,094
Và cảm ơn.
665
00:40:31,095 --> 00:40:32,138
Ta ổn chứ?
666
00:40:32,221 --> 00:40:33,722
Hiện tại thì ổn.
667
00:40:43,232 --> 00:40:44,984
Anh ta nói anh ổn rồi.
668
00:40:45,067 --> 00:40:47,111
Giám đốc hẳn làm gì rồi.
669
00:41:04,128 --> 00:41:08,466
{\an8}MAY MÀ CÓ EM Ở BÊN NÓ.
CON BÉ PHẢI GÁNH VÁC QUÁ NHIỀU.
670
00:41:08,549 --> 00:41:10,509
{\an8}EM BIẾT. CẢM ƠN ANH
ĐÃ NÓI CHO CON BÉ HIỂU.
671
00:41:21,061 --> 00:41:24,899
{\an8}EM ỔN CHỨ?
VIỆC NÀY HẲN CŨNG QUÁ SỨC VỚI EM.
672
00:41:26,859 --> 00:41:29,987
EM ỔN. VỤ MỚI SAO RỒI?
CÓ THỨ ANH CẦN CHƯA?
673
00:42:31,465 --> 00:42:34,426
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
674
00:43:06,875 --> 00:43:09,378
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh