1 00:00:01,001 --> 00:00:02,502 Tôi, Aaron Wallace, 2 00:00:02,585 --> 00:00:04,796 {\an8}chịu sự giám hộ vĩnh viễn của bang New York, 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,173 {\an8}phải lĩnh án chung thân vì một việc tôi không làm. 4 00:00:07,257 --> 00:00:10,343 {\an8}Là một trợ lý luật sư nhà tù, đại diện cho các bạn tù, 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,930 đó là công dụng duy nhất của tôi. Làm một luật sư, chứng minh mình vô tội, 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,391 tôi sẽ tự thoát ra khỏi đây bằng cách đó. 7 00:00:16,474 --> 00:00:18,435 Mong là em có thể giúp anh một việc. 8 00:00:18,518 --> 00:00:20,353 - Anh tin em thôi. - Chuyện này là sao? 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,647 Anh nói rồi, em không nên biết. 10 00:00:27,318 --> 00:00:29,320 - Anh cần gì? - Hồ sơ cảnh sát của tôi. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,489 Tôi sẽ kiện Sở Cảnh sát New York để công bố nó. 12 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 Tôi thấy không có lý do gì để cho phép. 13 00:00:34,325 --> 00:00:37,871 Cảnh sát từ chối giao cho Wallace hồ sơ vụ án của cậu ấy. 14 00:00:37,954 --> 00:00:39,039 Họ sợ. 15 00:00:39,122 --> 00:00:41,958 - Anh sẽ thực hiện vụ kiện thế nào? - Tôi sẽ tìm cách khác. 16 00:00:48,882 --> 00:00:53,011 {\an8}Dĩ nhiên, điểm mấu chốt là lòng tự trọng, và hy vọng, 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,057 và nhận ra ngoài bản thân, còn nhiều thứ khác đang diễn ra. 18 00:00:57,557 --> 00:01:00,351 {\an8}Nhưng hơn hết, điều tôi học được trong lúc ở đây 19 00:01:00,435 --> 00:01:03,730 {\an8}qua sự tỉnh táo của tôi, qua chương trình này 20 00:01:03,813 --> 00:01:06,941 và giờ, qua công việc của tôi ở trung tâm điều trị, 21 00:01:07,442 --> 00:01:10,737 là làm thế nào để sống có trách nhiệm với bản thân. 22 00:01:13,323 --> 00:01:16,326 {\an8}Bạn thấy đấy, nếu không chịu trách nhiệm về bản thân, 23 00:01:16,409 --> 00:01:19,370 {\an8}về những lựa chọn cũng như về vị trí của mình, 24 00:01:20,747 --> 00:01:23,083 {\an8}thì sẽ không bao giờ sẵn sàng khi ra tù. 25 00:01:23,166 --> 00:01:27,670 Như Hamlet đã nói: "Chuẩn bị là tất cả". 26 00:01:28,797 --> 00:01:29,631 Ai tiếp theo? 27 00:01:30,799 --> 00:01:31,633 Frankie. 28 00:01:32,592 --> 00:01:33,551 {\an8}Cậu thì sao? 29 00:01:34,427 --> 00:01:37,472 {\an8}Tôi chỉ lo lắng về việc quay lại khu giam chung. 30 00:01:38,181 --> 00:01:40,058 Ý là, tôi đã cai được 30 ngày, 31 00:01:40,141 --> 00:01:45,522 {\an8}nhưng ở đây dễ dàng hơn nhiều, được mọi người hỗ trợ, không có cám dỗ. 32 00:01:48,316 --> 00:01:51,194 {\an8}Còn ở ngoài đó thì rất dễ… 33 00:01:51,277 --> 00:01:53,196 {\an8}Xin lỗi vì đã xen vào, 34 00:01:53,738 --> 00:01:56,074 {\an8}nhưng tôi cần đảm bảo với mọi người, 35 00:01:56,157 --> 00:01:59,911 {\an8}chúng tôi đang đàn áp thẳng tay mọi loại hình buôn bán ma túy. 36 00:01:59,994 --> 00:02:03,289 {\an8}Nhưng nếu thấy bị cám dỗ thì hãy tìm một chỉ huy ca trực, 37 00:02:03,373 --> 00:02:05,917 {\an8}và chúng tôi sẽ cố gắng để hỗ trợ mọi người. 38 00:02:06,000 --> 00:02:07,043 Cảm ơn, Giám đốc. 39 00:02:07,961 --> 00:02:10,463 {\an8}Anh nên biết, tỷ lệ tái nghiện đã giảm, 40 00:02:10,547 --> 00:02:13,466 {\an8}và tháng này số người đăng ký đã tăng gấp đôi. 41 00:02:13,550 --> 00:02:16,386 {\an8}Không thể nếu thiếu sự lãnh đạo của anh. 42 00:02:16,469 --> 00:02:18,179 Cảm ơn cô vì cơ hội này. 43 00:02:18,972 --> 00:02:22,809 {\an8}Đây sẽ là khu chuyển tiếp cho các tù nhân mới cai nghiện 44 00:02:22,892 --> 00:02:25,728 {\an8}để họ không phải về khu giam chung ngay. 45 00:02:25,812 --> 00:02:27,188 Xin lỗi, Giám đốc Masry. 46 00:02:27,272 --> 00:02:29,816 Aaron Wallace đang ở khu An ninh 3 47 00:02:29,899 --> 00:02:32,277 để tìm Newcombe. Wallace nói sẽ đại diện cho anh ta. 48 00:02:32,360 --> 00:02:33,695 Chưa định ngày ra tòa, 49 00:02:33,778 --> 00:02:37,073 {\an8}nhưng chúng tôi hẹn gặp nhau để bàn về chiến lược. 50 00:02:37,157 --> 00:02:40,994 {\an8}- Và giờ là Nawaz. Không phải Newcombe. - Trên giấy tờ vẫn là Newcombe. 51 00:02:41,619 --> 00:02:43,746 {\an8}Tôi nghĩ ta có thể lịch sự 52 00:02:43,830 --> 00:02:46,207 {\an8}và gọi anh ấy bằng cái tên anh ấy thích. 53 00:02:46,291 --> 00:02:48,001 - Tôi đưa anh ta đi nhé? - Vâng. 54 00:02:48,084 --> 00:02:49,627 {\an8}Cảm ơn cô. Như mọi khi. 55 00:02:52,422 --> 00:02:55,884 {\an8}Tôi nói rồi, cảnh sát đứng trên bục nhân chứng là ngầu nhất. 56 00:02:55,967 --> 00:02:58,011 Anh đã liên lạc với em trai chưa? 57 00:02:58,094 --> 00:03:00,597 {\an8}- Chưa. - Sao đến giờ vẫn chưa liên lạc? 58 00:03:01,514 --> 00:03:03,016 Tôi không chắc nữa. 59 00:03:03,099 --> 00:03:05,101 Ta đã bàn rồi. Tại sao không? 60 00:03:05,184 --> 00:03:08,479 {\an8}Tôi đã viết cho nó một lá thư dài 28 trang khi tôi mới cai. 61 00:03:08,563 --> 00:03:09,439 {\an8}Và? 62 00:03:10,440 --> 00:03:11,733 Nó không hồi âm. 63 00:03:11,816 --> 00:03:15,486 Đó là chuyện nhiều năm trước rồi. Anh cũng đâu làm gì căng. 64 00:03:15,570 --> 00:03:18,907 Nó đã tỏ rõ quan điểm là không muốn dính dáng gì đến tôi. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,826 Tôi đã làm gánh nặng của nó cả đời. 66 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 Tôi không muốn gọi điện cho nó và xin xỏ gì nữa. 67 00:03:26,831 --> 00:03:27,957 Được rồi, nghe này. 68 00:03:29,292 --> 00:03:32,337 Hay để tôi gọi cậu ấy và nói anh không biết gì cả? 69 00:03:33,212 --> 00:03:34,505 Ta làm theo cách đó, 70 00:03:35,131 --> 00:03:38,843 nếu cậu ấy không muốn giúp thì chỉ có tôi phải nghe chửi thôi. 71 00:03:38,927 --> 00:03:40,178 Thôi nào, Hassan. 72 00:03:40,762 --> 00:03:41,721 Để tôi thử xem. 73 00:03:43,514 --> 00:03:46,184 Anh nghe này. Đó là cơ hội tốt nhất của anh. 74 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 - Thế mới phải chứ! - Quá hay. 75 00:03:49,771 --> 00:03:50,897 - Tốt lắm. - Ôi trời. 76 00:03:55,526 --> 00:03:56,361 Alô? 77 00:03:56,444 --> 00:03:59,155 Đây là cuộc gọi được giám sát và ghi âm 78 00:03:59,239 --> 00:04:05,370 từ phạm nhân 10-B-316 ở Trại Cải tạo Bellmore. 79 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 Để chấp nhận cuộc gọi, nhấn phím một. 80 00:04:10,750 --> 00:04:11,584 Aaron. 81 00:04:12,752 --> 00:04:13,586 Này, Aaron. 82 00:04:14,170 --> 00:04:17,548 - Xem lại cáo buộc của tôi chưa? - Đang. Tuần sau có điều trần. 83 00:04:17,632 --> 00:04:19,884 Nói để cậu biết, Nineball nói dối đấy. 84 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 - Nĩa không chạm vào mắt hắn. - Lần sau dùng thìa đi. 85 00:04:23,513 --> 00:04:25,098 - Tôi sợ bị biệt giam. - Monte. 86 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 - Tôi cần ra sân. - Để anh ấy làm việc đi. 87 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Hắn nói dối. 88 00:04:32,272 --> 00:04:33,106 Cảm ơn. 89 00:04:36,442 --> 00:04:37,819 Cái này cho Hassan à? 90 00:04:38,569 --> 00:04:40,863 Ừ. Tôi đang tìm một số án lệ. 91 00:04:41,406 --> 00:04:44,617 - Liên lạc với em trai anh ấy chưa? - Hôm nay cậu ấy sẽ đến. 92 00:04:44,701 --> 00:04:45,994 Anh sẽ nhờ cậu ta chứ? 93 00:04:46,077 --> 00:04:49,497 Chưa rõ cậu ấy chịu giúp Hassan không. Cứ từ từ xem sao. 94 00:04:49,580 --> 00:04:51,499 Nếu cậu ta không muốn giúp anh mình, 95 00:04:51,582 --> 00:04:54,085 điều gì khiến anh nghĩ cậu ta sẽ giúp anh? 96 00:04:54,168 --> 00:04:56,045 Tôi vẫn chưa biết. 97 00:04:56,129 --> 00:05:00,133 Danh tiếng của anh vẫn đang bị ảnh hưởng sau vụ Joey Knox. 98 00:05:00,216 --> 00:05:02,885 Ở đây có 42 người muốn tôi đại diện cho họ. 99 00:05:03,386 --> 00:05:06,014 Hassan là người duy nhất có người nhà là cảnh sát. 100 00:05:06,097 --> 00:05:08,057 Tôi cần một cảnh sát xem hồ sơ của tôi. 101 00:05:08,141 --> 00:05:10,435 Ít nhất cũng phải cho Hassan biết kế hoạch. 102 00:05:10,518 --> 00:05:12,645 Tôi mà nói thì anh ấy sẽ rút lui. 103 00:05:12,729 --> 00:05:15,857 - Nếu sau mới lộ ra… - Tôi cần biết trong hồ sơ có gì. 104 00:05:15,940 --> 00:05:18,568 Không có nó, tôi chẳng có gì. Được chứ? 105 00:05:18,651 --> 00:05:20,153 - Rồi. - Đưa tôi cái đó. 106 00:05:21,904 --> 00:05:23,323 Đây, thưa sếp. 107 00:05:31,331 --> 00:05:32,749 Anh trên TV trông giận dữ hơn. 108 00:05:35,293 --> 00:05:38,421 Tôi rất cảm kích vì cậu đã đến đây. Hassan cũng thế. 109 00:05:39,797 --> 00:05:43,468 - Giờ anh ấy gọi mình vậy à? - Là một phần của thỏa thuận mới. 110 00:05:44,177 --> 00:05:46,387 Đổi tên, cải đạo sang đạo Hồi. 111 00:05:46,888 --> 00:05:49,307 Giờ anh ấy là Malcolm X hay gì? 112 00:05:49,390 --> 00:05:50,850 Giống Tiến sĩ King hơn. 113 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Tôi sẽ cho anh mười phút, có gì thì nói luôn đi. 114 00:05:55,480 --> 00:05:57,356 Được rồi. Vấn đề là thế này. 115 00:05:58,316 --> 00:06:00,276 Vào thời điểm Hassan nhận tội, 116 00:06:00,359 --> 00:06:02,487 anh ấy đang cai và không minh mẫn, 117 00:06:02,570 --> 00:06:05,239 không đủ năng lực đưa ra quyết định đúng đắn. 118 00:06:05,323 --> 00:06:07,825 Tôi muốn cậu làm chứng là anh ấy nghiện nặng. 119 00:06:07,909 --> 00:06:10,453 - Việc đó chẳng khó. - Vậy cậu sẽ làm chứ? 120 00:06:10,536 --> 00:06:12,121 Tôi không nói thế. 121 00:06:12,205 --> 00:06:14,082 Họ bỏ tù anh ấy 15 năm 122 00:06:14,165 --> 00:06:16,584 chỉ vì trộm dây đồng từ một tòa nhà hoang. 123 00:06:16,667 --> 00:06:19,921 Anh ấy còn hai trọng tội khác và biết rõ việc mình làm. 124 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Không bị bắt vì tội đó thì cũng sẽ vì tội khác thôi. 125 00:06:24,592 --> 00:06:26,469 Hồi Hassan vào, tôi đã ở đây. 126 00:06:28,304 --> 00:06:31,265 Tôi biết anh ấy đã thế nào và tôi biết cậu nghĩ gì. 127 00:06:31,766 --> 00:06:33,726 Giờ anh ấy là người khác rồi. 128 00:06:33,810 --> 00:06:35,937 Anh ấy từng trộm đồ của mẹ bọn tôi, 129 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 lấy máy lọc máu của bà ấy. 130 00:06:38,272 --> 00:06:40,650 Tôi phải tức tốc đưa mẹ vào viện. 131 00:06:40,733 --> 00:06:44,570 Bà ấy suýt chết chỉ vì anh ấy cần lọ thuốc phiện. 132 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 Và khi mẹ tôi qua đời thật, 133 00:06:47,657 --> 00:06:49,075 anh ấy chẳng dự tang lễ 134 00:06:49,742 --> 00:06:51,244 vì đang bị nhốt trong tù. 135 00:06:53,663 --> 00:06:56,999 Tôi biết anh ấy đã làm nhiều việc với cậu và gia đình. 136 00:06:57,083 --> 00:06:58,793 Tôi hiểu vì anh ấy kể tôi. 137 00:06:59,335 --> 00:07:01,712 Tôi hiểu vì tôi biết nhiều người như thế. 138 00:07:01,796 --> 00:07:04,423 Vì một kẻ như thế mà tôi mới bị tống vào đây. 139 00:07:05,216 --> 00:07:07,760 Nhưng cậu thấy người đội durag kia không? 140 00:07:09,470 --> 00:07:11,055 Lý do cậu ta còn sống 141 00:07:11,764 --> 00:07:14,100 là vì Hassan đã giúp cậu ta cai nghiện. 142 00:07:15,309 --> 00:07:18,646 Còn người kia hè năm ngoái đã cố treo cổ tự tử. 143 00:07:20,106 --> 00:07:22,191 Hassan đã giúp cậu ta làm lại. 144 00:07:22,275 --> 00:07:23,109 Thế à? 145 00:07:26,779 --> 00:07:28,990 Anh thấy tên kia chứ? 146 00:07:30,700 --> 00:07:32,285 Ngồi bàn trong góc. 147 00:07:32,910 --> 00:07:36,497 Tôi đã bỏ tù hắn vì tội cố ý giết người, cướp xe. 148 00:07:38,207 --> 00:07:39,584 Có lý do anh ta mới ở đây, 149 00:07:40,460 --> 00:07:43,463 như bao người khác. 150 00:07:48,718 --> 00:07:50,595 Tôi cho là cậu lặn lội đến đây 151 00:07:50,678 --> 00:07:53,890 vì cậu vẫn còn vương vấn anh trai mình. 152 00:07:53,973 --> 00:07:56,893 Tôi không mong cậu tha thứ cho anh ấy, chỉ xin cậu 153 00:07:56,976 --> 00:07:59,604 một buổi chiều để giúp anh ấy ra khỏi đây. 154 00:08:00,354 --> 00:08:01,981 Tôi không biết mẹ cậu, 155 00:08:02,064 --> 00:08:04,317 nhưng chắc chắn bà ấy cũng muốn thế. 156 00:08:04,984 --> 00:08:06,777 Định dùng mẹ để uy hiếp tôi à? 157 00:08:06,861 --> 00:08:07,945 Tôi là luật sư. 158 00:08:08,696 --> 00:08:10,907 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể cho thân chủ. 159 00:08:13,659 --> 00:08:15,620 {\an8}Phải, thư ký đã báo tin cho tôi. 160 00:08:15,703 --> 00:08:18,039 {\an8}Tôi ở đây rồi. Wallace nộp kiến nghị 440, 161 00:08:18,122 --> 00:08:20,166 {\an8}tranh luận về tâm trạng khi nhận tội. 162 00:08:20,249 --> 00:08:22,251 Anh ta nghĩ em trai thủ phạm là cảnh sát 163 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 thì sẽ có cách, nhưng không. 164 00:08:24,253 --> 00:08:26,881 Trộm cắp cấp độ 2 ở Queens chẳng đặc biệt. 165 00:08:26,964 --> 00:08:29,425 Không giống những vụ hắn hay nhận. 166 00:08:29,926 --> 00:08:31,219 Chẳng rõ hắn định làm gì. 167 00:08:31,302 --> 00:08:34,138 Hãy xem tay cảnh sát này có điều tra vụ Bronx không. 168 00:08:34,847 --> 00:08:38,392 Wallace sẽ không dừng lại. Ta phải ngăn chặn hắn ngay. 169 00:08:39,602 --> 00:08:42,355 Lúc đó tôi phê đến nỗi không rõ mình đang ở đâu 170 00:08:42,438 --> 00:08:45,024 chứ đừng nói có thấy ai trong tòa nhà không. 171 00:08:45,107 --> 00:08:46,317 Vậy anh vào trong. 172 00:08:47,068 --> 00:08:47,944 Rồi sao? 173 00:08:48,569 --> 00:08:50,780 Tôi nhớ là tôi đã đi lên cầu thang, 174 00:08:50,863 --> 00:08:54,700 trộm dây đồng trên tường, xong xuôi thì đi xuống. 175 00:08:54,784 --> 00:08:57,870 - Anh có thấy ai ở trong đó không? - Không. 176 00:08:57,954 --> 00:08:58,955 Nghe thấy ai không? 177 00:09:00,164 --> 00:09:03,209 Tôi chỉ… Tôi chỉ nhớ mang máng mùi ở chỗ đó, 178 00:09:03,876 --> 00:09:06,254 như mùi rác cũ hay gì đó. 179 00:09:06,337 --> 00:09:09,382 Thế khi cảnh sát bắt anh và nói có người sống ở đó? 180 00:09:10,424 --> 00:09:11,676 Tôi nói là không biết. 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,388 Rằng tôi xin lỗi. Tôi không biết gì. 182 00:09:15,471 --> 00:09:18,849 Anh biết người sống ở đó là người vô gia cư dùng túi ngủ 183 00:09:18,933 --> 00:09:20,977 và cũng đang đột nhập trái phép chứ? 184 00:09:21,060 --> 00:09:22,979 Công tố có thể sẽ phản đối, 185 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 và tôi sẽ đổi thành "chiếm dụng đất" rồi tiếp tục. 186 00:09:26,232 --> 00:09:28,276 - Vậy… - Anh giỏi việc này đấy. 187 00:09:30,528 --> 00:09:34,156 Tôi vẫn đang cố học hỏi. Quan trọng là tôi thích việc này. 188 00:09:34,240 --> 00:09:35,116 Này. 189 00:09:35,199 --> 00:09:39,328 Làm sao anh lấy được bằng luật? Từ trong này sao? 190 00:09:42,123 --> 00:09:42,957 Sự tuyệt vọng. 191 00:09:44,625 --> 00:09:47,211 Phải tập trung làm cái gì đó để sống tiếp. 192 00:09:47,295 --> 00:09:49,797 Tự tôi cai nghiện thành công, 193 00:09:51,424 --> 00:09:54,093 nhưng Giám đốc trại giam đã cho tôi mục đích. 194 00:09:54,176 --> 00:09:57,513 Những gì cô ấy làm được trong thời gian ngắn thật kinh ngạc. 195 00:09:57,597 --> 00:09:59,307 Bất chấp mọi nghi ngờ. 196 00:10:00,433 --> 00:10:02,768 Ừ. Cô ấy cũng cứng đầu chẳng kém tôi. 197 00:10:04,395 --> 00:10:08,441 Cô ấy chỉ cố làm điều đúng đắn. Có Chúa mới biết, việc đó thật khó. 198 00:10:09,275 --> 00:10:10,318 Khó lắm đấy. 199 00:10:40,514 --> 00:10:41,474 Trông anh ổn đấy. 200 00:10:43,809 --> 00:10:44,644 Cảm ơn em… 201 00:10:45,728 --> 00:10:46,687 vì đã làm việc này. 202 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Đi thôi. 203 00:11:02,870 --> 00:11:07,291 - Cậu không biết là chuyện gì à? - Tôi chỉ biết là họ có trát. 204 00:11:15,049 --> 00:11:17,426 Safiya Masry, Giám đốc trại giam. 205 00:11:17,510 --> 00:11:20,262 Dez O'Reilly, Trợ lý công tố Quận. 206 00:11:20,346 --> 00:11:23,224 Bọn tôi cần phim từ máy quay an ninh từ tuần trước. 207 00:11:23,307 --> 00:11:27,895 - Chuyện quái gì thế này? - "Giả mạo và nộp chứng từ giả". 208 00:11:27,978 --> 00:11:30,523 - Các anh điều tra ai? - Trên trát có ghi. 209 00:11:30,606 --> 00:11:32,316 Aaron Wallace. 210 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 Cậu còn nhớ cái ngày anh trai cậu bị bắt không? 211 00:11:43,244 --> 00:11:44,078 Có. 212 00:11:45,204 --> 00:11:46,664 Như thể mới hôm qua vậy. 213 00:11:47,415 --> 00:11:48,791 Cậu tả lại hôm đó nhé? 214 00:11:49,917 --> 00:11:53,421 Đang đi tuần thì được gọi, nên tôi bèn đi xuống phân khu. 215 00:11:53,921 --> 00:11:54,797 Anh ấy… 216 00:11:56,924 --> 00:11:58,634 Tôi khó mà nhận ra anh ấy. 217 00:12:01,429 --> 00:12:03,514 Như anh ấy lạc vào thế giới khác. 218 00:12:05,266 --> 00:12:07,143 Như anh ấy sẽ không quay lại. 219 00:12:07,226 --> 00:12:11,272 Và bốn ngày sau, khi lời nhận tội được đưa ra? 220 00:12:11,981 --> 00:12:13,649 Lúc đó anh ấy đang cai, 221 00:12:13,732 --> 00:12:16,569 tôi nghĩ anh ấy không nghe rõ điều luật sư nói. 222 00:12:17,528 --> 00:12:20,573 Vậy ý cậu là anh ấy mất năng lực hành vi? 223 00:12:21,574 --> 00:12:22,533 Mất năng lực hành vi? 224 00:12:24,618 --> 00:12:27,538 Anh ấy còn không tự buộc được dây giày. 225 00:12:35,713 --> 00:12:38,215 Mời bác sĩ Carter đến khoa X-quang. 226 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 TRÙM MA TÚY TRỞ THÀNH LUẬT SƯ THẮNG VỤ ĐẦU TIÊN 227 00:12:43,220 --> 00:12:45,014 - Này. - Này. 228 00:12:45,097 --> 00:12:46,724 Tôi đọc được tin về Aaron. 229 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 - Xem ra cô cũng đọc rồi. - Ừ. Tôi… 230 00:12:50,561 --> 00:12:53,522 - Tôi đã ở đó, khi anh ấy thắng kiện. - Ở tòa ư? 231 00:12:53,606 --> 00:12:54,523 Tuần trước. 232 00:12:55,733 --> 00:12:56,567 Cái gì? 233 00:12:57,318 --> 00:13:00,404 Tôi chỉ không muốn cô bị vướng vào chuyện đó lần nữa. 234 00:13:01,030 --> 00:13:01,864 Tôi biết. 235 00:13:02,406 --> 00:13:04,742 Darius là điều tuyệt nhất cô từng có. 236 00:13:04,825 --> 00:13:05,910 Hãy nhớ điều đó. 237 00:13:08,537 --> 00:13:10,080 Mời bác sĩ Roberts. 238 00:13:11,081 --> 00:13:12,541 Mời bác sĩ Roberts. 239 00:13:14,710 --> 00:13:18,756 Anh ta giả mạo thư tuyệt mệnh với giấy nhớ màu hồng và dùng làm bằng chứng? 240 00:13:18,839 --> 00:13:20,090 Ta chưa biết gì hết. 241 00:13:20,174 --> 00:13:22,801 Xem máy quay giám sát quay được những gì đã. 242 00:13:22,885 --> 00:13:25,721 Ta thấy anh ta cầm giấy nhớ rồi đi vào trong. 243 00:13:25,804 --> 00:13:28,474 Cô cho trao đổi đồ vật trong lúc thăm nom. 244 00:13:28,557 --> 00:13:31,185 Bọn tôi kiểm tra an ninh chặt chẽ cả hai bên. 245 00:13:31,268 --> 00:13:33,896 Vậy là Wallace quay lại sau việc này hay sao? 246 00:13:33,979 --> 00:13:36,273 Tua nhanh 39 phút. 247 00:13:37,858 --> 00:13:39,527 Có thể thấy anh ta quay lại… 248 00:13:41,737 --> 00:13:44,573 đây, lính của tôi đang giải tán phòng thăm nom. 249 00:13:46,116 --> 00:13:49,328 Sau đó, ta thấy Wallace bất chấp tiến lên phía trước. 250 00:13:49,411 --> 00:13:51,705 - Dừng ở đó. - Trời ạ. 251 00:13:51,789 --> 00:13:53,415 - Nhìn kìa. - Đây rồi. 252 00:13:53,499 --> 00:13:56,293 Khoan đã. Nhìn thôi làm sao biết nó là cái gì. 253 00:13:56,377 --> 00:14:00,172 Tôi biết cô đang cố biện minh, nhưng theo cô chuyện này là sao? 254 00:14:00,256 --> 00:14:03,634 Cần phỏng vấn lính gác có nhiệm vụ kiểm tra an ninh. 255 00:14:03,717 --> 00:14:06,512 Vậy thì các anh cần thêm trát cho việc đó. 256 00:14:06,595 --> 00:14:10,182 - Cái này chỉ để xem máy quay thôi. - Bọn tôi sẽ quay lại với nó. 257 00:14:10,266 --> 00:14:13,018 Trong lúc đó, hãy chép đoạn phim này vào USB. 258 00:14:14,478 --> 00:14:17,189 Thôi nào. Anh có nhớ nó màu gì không? 259 00:14:17,273 --> 00:14:20,484 Màu ư? Không. Cậu ta chỉ nói đó là thư gửi con gái. 260 00:14:21,819 --> 00:14:23,571 Còn cô, sĩ quan Gutierrez? 261 00:14:23,654 --> 00:14:26,323 Tôi đã kiểm tra người vợ khi vào và thấy một cái hộp. 262 00:14:26,407 --> 00:14:29,034 Chỉ có giấy trắng trơn và vài cái phong bì. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,329 - Còn màu sắc ư? Không. - Sĩ quan Anderson? 264 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 Anh ta cầm cái hộp ra khỏi khu thăm nom, 265 00:14:35,749 --> 00:14:39,420 đi về khu giam chung khoảng bao lâu tôi cũng không nhớ, 266 00:14:39,962 --> 00:14:41,380 và quay lại với phong bì. 267 00:14:41,463 --> 00:14:44,842 Tất nhiên là tôi đã kiểm tra. Bên trong có một tờ giấy. 268 00:14:44,925 --> 00:14:47,720 Bên trên có chữ, nhưng viết gì thì tôi chịu. 269 00:14:47,803 --> 00:14:49,763 Tôi cũng không biết nó có màu gì. 270 00:14:53,559 --> 00:14:55,978 Họ không đủ chứng cứ, nhưng anh ta đã làm. 271 00:14:56,061 --> 00:14:58,731 - Sĩ quan Garrett. - Đã bảo không thể tin Wallace. 272 00:14:58,814 --> 00:15:00,482 - Sao anh ta dám? - Tôi biết, Tom. 273 00:15:00,566 --> 00:15:02,818 - Làm cô phải chịu trận. - Tôi hiểu. 274 00:15:02,902 --> 00:15:03,903 Hãy gọi anh ta. 275 00:15:03,986 --> 00:15:06,322 Khi anh ta quay lại, cho anh ta một trận. 276 00:15:06,405 --> 00:15:09,533 Tôi sẽ không làm gì cho đến khi tìm ra sự thật. 277 00:15:10,993 --> 00:15:11,827 Cảm ơn. 278 00:15:18,292 --> 00:15:20,294 Thẩm phán làm gì trong đó vậy? 279 00:15:21,420 --> 00:15:22,838 Chắc là đọc lại các vụ. 280 00:15:24,214 --> 00:15:26,091 Có nhiều tiền lệ mâu thuẫn mà. 281 00:15:26,175 --> 00:15:28,260 Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? 282 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 Khó nói lắm. 283 00:15:34,683 --> 00:15:35,768 Chờ tôi một chút. 284 00:15:41,523 --> 00:15:42,775 Wallace. 285 00:15:46,278 --> 00:15:48,197 Tôi muốn nói với nhân chứng. 286 00:15:57,998 --> 00:16:00,042 Chắc cậu đã nghe về tôi 287 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 và về vụ kiện của tôi. 288 00:16:02,836 --> 00:16:05,798 Họ không cho tôi truy cập hồ sơ của mình nhiều năm rồi. 289 00:16:05,881 --> 00:16:08,133 Họ nói họ vẫn đang điều tra, 290 00:16:08,217 --> 00:16:10,135 nhưng không có cáo trạng hay cáo buộc gì. 291 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 Sao anh lại nói với tôi việc này? 292 00:16:12,388 --> 00:16:14,098 Cậu không liên quan, 293 00:16:14,181 --> 00:16:17,518 nhưng tôi biết cậu ở trong nhóm cảnh sát đó, 100 Blacks. 294 00:16:18,185 --> 00:16:21,271 - Việc cậu làm… - Anh muốn tôi làm gì đó cho anh à? 295 00:16:21,355 --> 00:16:23,065 Tôi muốn cậu xem hồ sơ của tôi. 296 00:16:23,148 --> 00:16:25,943 Họ nói có nhân chứng nhưng tôi biết là không. 297 00:16:26,026 --> 00:16:28,654 Tôi dám cá là còn nhiều điểm bất thường. 298 00:16:28,737 --> 00:16:32,449 Cậu biết cách xem hồ sơ mà. Có gì khả nghi là cậu sẽ biết ngay. 299 00:16:32,533 --> 00:16:34,994 Tôi chỉ nhờ cậu cho chút thông tin hữu ích. 300 00:16:35,077 --> 00:16:36,745 Vì tôi thuộc 100 Blacks? 301 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Anh nghĩ tôi sẽ mạo hiểm công việc vì anh sao? 302 00:16:43,460 --> 00:16:44,795 Tôi còn vợ con. 303 00:16:45,546 --> 00:16:48,298 Ừ, tôi cũng có vợ và một đứa con gái sắp lâm bồn. 304 00:16:48,382 --> 00:16:50,092 Sao tôi phải quan tâm? 305 00:16:50,175 --> 00:16:52,344 Vì anh nhận vụ án của anh tôi ư? 306 00:16:54,346 --> 00:16:55,764 Đây là lý do anh nhận à? 307 00:16:56,265 --> 00:16:58,851 - Để tiếp cận tôi? - Tôi đã mất cả cuộc đời. 308 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 - Anh nên nghĩ về nó trước khi… - Trước gì? 309 00:17:01,687 --> 00:17:04,314 Trước khi quyết định làm người da đen ở Mỹ à? 310 00:17:05,107 --> 00:17:06,775 Phiên tòa tiếp tục! 311 00:17:06,859 --> 00:17:08,527 Tất cả đứng dậy! 312 00:17:08,610 --> 00:17:10,446 Tôi chỉ xin cậu hai tiếng. 313 00:17:10,529 --> 00:17:13,157 Xem hộ tôi. Nếu thấy không có vấn đề thì thôi. 314 00:17:13,240 --> 00:17:16,577 Nhưng nếu thấy gì bất thường thì báo cho tôi biết. 315 00:17:23,250 --> 00:17:25,044 Nói đơn giản, anh Wallace, 316 00:17:25,127 --> 00:17:28,797 anh chứng minh rất rõ sự suy đồi nhân cách của thân chủ mình, 317 00:17:28,881 --> 00:17:31,425 song lại không chứng minh được sự mất năng lực của bị cáo 318 00:17:31,508 --> 00:17:35,345 đã tác động đến việc anh ta tự bỏ quyền lợi vào thời điểm nhận tội. 319 00:17:35,971 --> 00:17:38,182 Chúng tôi thấy lời khai của em trai bị cáo, 320 00:17:38,265 --> 00:17:40,350 một sĩ quan cảnh sát, 321 00:17:40,434 --> 00:17:42,811 có sự thiên vị rất rõ. 322 00:17:43,687 --> 00:17:46,523 Anh không đưa ra lời khai nào từ luật sư. 323 00:17:46,607 --> 00:17:48,734 Tôi có gặp luật sư của anh ấy. 324 00:17:48,817 --> 00:17:51,403 Cả khi thân chủ tôi bỏ quyền, anh ta vẫn không chịu nói. 325 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 Hoặc từ một bác sĩ có thể làm chứng cho tình trạng của bị cáo. 326 00:17:54,531 --> 00:17:57,076 Mãi đến khi vào tù anh ấy mới gặp bác sĩ. 327 00:17:57,159 --> 00:18:00,287 Anh chỉ có một nhân chứng, lại là nhân chứng thiên vị. 328 00:18:00,370 --> 00:18:02,122 Cho phép tôi triệu tập người khác. 329 00:18:02,206 --> 00:18:04,958 Đây không phải cơ sở giảng dạy, anh Wallace. 330 00:18:05,751 --> 00:18:10,172 Anh có cơ hội gọi nhân chứng trước khi kết thúc phần biện hộ của mình. 331 00:18:10,839 --> 00:18:13,050 Anh có làm khác thì chưa chắc tôi đã lung lay, 332 00:18:13,133 --> 00:18:17,346 nhưng rõ ràng là thân chủ của anh không có được cơ hội thắng tốt nhất. 333 00:18:19,640 --> 00:18:20,599 Từ chối kiến nghị. 334 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 Xin lỗi, anh bạn. Tôi thật sự nghĩ lời khai của Calvin… 335 00:18:49,044 --> 00:18:50,921 Anh đã nói gì với em tôi? 336 00:18:51,964 --> 00:18:54,925 Hai người tranh cãi chuyện gì thế? 337 00:18:55,551 --> 00:18:58,428 - Tôi nhờ cậu ấy xem hồ sơ của tôi. - Rồi làm gì? 338 00:18:58,929 --> 00:19:01,098 Để tìm thứ gì đó có ích. 339 00:19:01,181 --> 00:19:04,017 - Anh làm được vậy thôi ư? - Nếu cần em anh giúp 340 00:19:04,101 --> 00:19:06,145 thì tôi có phá vụ của anh không? 341 00:19:06,228 --> 00:19:08,397 Anh đại diện như thể vì mọi người. 342 00:19:08,480 --> 00:19:10,274 Nhưng cũng chỉ vì bản thân. 343 00:19:10,941 --> 00:19:12,860 - Đó không phải… - Thôi đi. 344 00:19:13,485 --> 00:19:16,488 Giờ anh chỉ lo cho danh tiếng của mình. 345 00:19:16,572 --> 00:19:18,866 Thôi nào. Nghe này, chưa kết thúc đâu. 346 00:19:18,949 --> 00:19:20,450 Ta vẫn có thể thử lại. 347 00:19:21,618 --> 00:19:24,121 Tôi cứ tưởng anh tốt đẹp hơn thế này cơ. 348 00:19:33,505 --> 00:19:37,384 Bạn tôi nói có thể cảm thấy vị kim loại kinh khủng trong miệng. 349 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 Vài người có triệu chứng đó. 350 00:19:40,345 --> 00:19:44,266 Nên nếu cô thấy thế thì đá, nước chanh và kẹo cứng sẽ giúp ích. 351 00:19:45,601 --> 00:19:46,435 Được rồi. 352 00:19:47,519 --> 00:19:50,439 Chỉ là hóa trị thôi mà? Có thể tệ đến mức nào chứ? 353 00:19:52,983 --> 00:19:56,904 Tôi sẽ cho cô số riêng. Cô có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 354 00:19:56,987 --> 00:19:59,114 Gọi để nói là cô sợ thôi cũng được. 355 00:19:59,198 --> 00:20:00,157 Cô Wallace. 356 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Chúng tôi từ bên Công tố Quận. 357 00:20:02,868 --> 00:20:04,286 Mời cô theo chúng tôi. 358 00:20:05,704 --> 00:20:08,123 Không sao đâu, Marie. Để tôi làm nốt cho. 359 00:20:11,418 --> 00:20:12,711 Cô sẽ được chăm sóc tốt. 360 00:20:16,548 --> 00:20:19,343 Tôi cần lấy túi. Ở khu vực thay đồ. 361 00:20:19,426 --> 00:20:21,553 - Tất nhiên rồi. - Có chuyện gì vậy? 362 00:20:21,637 --> 00:20:23,055 Không phải chuyện của cô. 363 00:20:23,138 --> 00:20:25,140 - Phiền cô… - Các anh định bắt cô ấy ư? 364 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 Tôi ổn. Không sao đâu. 365 00:20:27,976 --> 00:20:29,019 Thật ư? Ba người? 366 00:20:37,861 --> 00:20:39,029 Mở Phòng giam số 4. 367 00:20:44,868 --> 00:20:46,828 - Thế nào rồi? - Anh nói đúng. 368 00:20:46,912 --> 00:20:48,163 Được chứ? Anh đúng. 369 00:20:49,039 --> 00:20:50,332 Anh thua à? 370 00:20:50,415 --> 00:20:53,543 Phải tìm cách khác thôi. Chắc tôi đã bỏ sót gì đó. 371 00:20:54,169 --> 00:20:55,879 Thế cậu em trai thì sao? 372 00:20:55,963 --> 00:20:57,297 Ôi, quên đi, anh bạn. 373 00:20:58,465 --> 00:20:59,299 Quên đi. 374 00:21:01,468 --> 00:21:05,806 Như cô thấy đấy, rõ ràng cô đưa văn phòng phẩm cho anh ta. 375 00:21:05,889 --> 00:21:08,725 Anh ta quay lại chỗ người bạn, làm giả lá thư, 376 00:21:08,809 --> 00:21:09,851 mang nó cho cô, 377 00:21:09,935 --> 00:21:13,355 và hai người đã làm cú chuyền thư trao tay xuất sắc này 378 00:21:14,356 --> 00:21:15,482 dưới sự cưỡng chế. 379 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Rồi cô lấy lá thư, dán tem lên, 380 00:21:20,195 --> 00:21:22,155 và gửi nó cho chồng cô ở nhà tù. 381 00:21:22,239 --> 00:21:24,866 Chúng tôi đang lấy đoạn băng từ máy quay 382 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 quanh hòm thư, nơi lá thư được đánh dấu bưu điện. 383 00:21:28,662 --> 00:21:30,122 Liệu có thấy cô không? 384 00:21:31,581 --> 00:21:33,292 Tôi không biết. Tôi ở Bronx. 385 00:21:33,375 --> 00:21:36,086 Tôi gửi thư suốt. Không chắc chứng minh được gì. 386 00:21:38,755 --> 00:21:42,301 - Tôi lấy gì cho cô uống nhé? - Không, tôi ổn. Cảm ơn. 387 00:21:47,306 --> 00:21:49,433 Tôi biết cô không thích tôi. 388 00:21:49,933 --> 00:21:50,767 Cô nghĩ… 389 00:21:52,144 --> 00:21:53,520 tôi tước đi cuộc sống của cô. 390 00:21:56,440 --> 00:21:59,735 Nhưng hãy nhớ, chồng cô buôn ma túy. 391 00:22:02,279 --> 00:22:04,656 Và hậu quả anh ta để lại cũng khá tồi tệ. 392 00:22:04,740 --> 00:22:06,491 Anh ta ràng buộc cô. 393 00:22:06,575 --> 00:22:08,076 Giờ cô đã đứng vững lại. 394 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 Cô làm y tá, có một người đàn ông mới. 395 00:22:11,830 --> 00:22:15,042 Theo tôi, cô sẽ tốt hơn nhiều nếu không có anh ta. 396 00:22:15,125 --> 00:22:18,128 Cả khi cô nghĩ anh ta vô tội, mà rõ là không phải, 397 00:22:18,211 --> 00:22:21,590 tôi vẫn không hiểu vì sao bây giờ cô lại muốn giúp anh ta. 398 00:22:21,673 --> 00:22:23,842 - Ông có con chứ? - Hai đứa con trai. 399 00:22:23,925 --> 00:22:25,218 - Vợ? - Có. 400 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 Ông sẽ làm gì nếu ai đó xuất hiện 401 00:22:27,262 --> 00:22:29,973 và cố phá hỏng mọi thứ, mọi thứ ông quan tâm? 402 00:22:31,558 --> 00:22:35,020 Chắc tôi sẽ đảm bảo không để mình rơi vào tình thế đó. 403 00:22:37,606 --> 00:22:39,357 Luật sư của cô Wallace đến rồi. 404 00:22:41,109 --> 00:22:43,987 Chồng cô là thuốc độc, cô Wallace. 405 00:22:44,071 --> 00:22:46,948 Cô nên tránh xa anh ta 406 00:22:47,032 --> 00:22:50,911 trước khi nó bắt đầu ảnh hưởng đến cô và gia đình cô. 407 00:22:55,373 --> 00:22:58,668 - Hai người làm gì thế? - Không có gì. Em gửi thư hộ. 408 00:22:58,752 --> 00:23:00,545 - Sao em phải ở đây? - Đó là bằng chứng 409 00:23:00,629 --> 00:23:02,714 anh ấy đã dùng ở tòa. Họ chỉ cố dọa em. 410 00:23:02,798 --> 00:23:05,342 Em có một đứa con gái 17 tuổi sắp sinh con. 411 00:23:05,425 --> 00:23:07,886 - Em định giúp nó trong tù à? - Thôi nào. 412 00:23:07,969 --> 00:23:10,305 - Không hiểu em nghĩ gì. - Rồi. Em hiểu rồi. 413 00:23:10,388 --> 00:23:13,100 Không. Anh không nghĩ em hiểu. Em chẳng hiểu gì. 414 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 Người này được chính phủ chống lưng. 415 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Họ muốn làm gì cũng được. 416 00:23:17,312 --> 00:23:19,314 Em trải qua rồi mà vẫn lao vào. 417 00:23:19,397 --> 00:23:20,524 Em không lao vào. 418 00:23:20,607 --> 00:23:23,527 Em nghĩ Aaron là luật sư nên có cơ may ra tù ư? 419 00:23:23,610 --> 00:23:24,444 Thật đấy à? 420 00:23:25,445 --> 00:23:27,823 Không. Anh ấy sẽ khiến em gặp nguy hiểm 421 00:23:27,906 --> 00:23:30,659 và em thì cứ liều lĩnh làm theo lời anh ấy. 422 00:23:30,742 --> 00:23:34,663 - Em sẽ không làm thế đâu. - Em đã làm rồi. Nó bắt đầu rồi. 423 00:23:40,043 --> 00:23:42,921 Này, bọn tôi chỉ cố tìm hiểu anh ta định làm gì. 424 00:23:43,547 --> 00:23:46,341 - Tại sao? - Vì anh ta là tội phạm có bằng luật, 425 00:23:46,424 --> 00:23:48,677 một tên trùm ma túy chẳng có gì để làm 426 00:23:48,760 --> 00:23:50,095 ngoài đâm đơn kiện vớ vẩn. 427 00:23:50,178 --> 00:23:53,640 Vớ vẩn? Như vụ kiện anh ta đại diện cho anh tôi à? 428 00:23:53,723 --> 00:23:55,058 Tôi không nói thế. 429 00:23:55,142 --> 00:23:57,519 Anh quan tâm đến những người anh bỏ tù nhỉ? 430 00:23:57,602 --> 00:24:00,063 Lái xe quanh thành phố, chơi trò thám tử tư? 431 00:24:00,147 --> 00:24:04,526 Nói thật, anh ta làm bọn tôi xấu hổ. Bọn tôi không muốn việc đó tái diễn. 432 00:24:08,113 --> 00:24:09,573 À, như anh nói đấy, 433 00:24:09,656 --> 00:24:12,284 anh ta đâu thể làm anh xấu hổ vì mấy vụ ở Queens. 434 00:24:13,160 --> 00:24:14,786 Nên anh sẽ ổn thôi. 435 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 Alô? 436 00:24:17,330 --> 00:24:19,457 Đây là cuộc gọi được giám sát và ghi âm 437 00:24:19,541 --> 00:24:24,129 từ phạm nhân 10-B-316. 438 00:24:24,212 --> 00:24:26,590 Để chấp nhận cuộc gọi, nhấn phím một. 439 00:24:28,508 --> 00:24:30,886 Nghe này. Tôi biết cậu ghét tôi, 440 00:24:31,553 --> 00:24:35,056 nhưng cậu nhớ người từng sống ở tòa nhà mà anh cậu đột nhập chứ? 441 00:24:35,140 --> 00:24:37,309 Tôi cần cậu tìm một thứ. 442 00:24:37,392 --> 00:24:38,727 Anh đùa đấy à? 443 00:24:38,810 --> 00:24:40,437 Án lệ vẫn còn mập mờ, 444 00:24:40,520 --> 00:24:43,523 nhưng nếu chứng minh ông ta ngủ lại vài đêm, sẽ có cơ hội. 445 00:24:43,607 --> 00:24:44,941 Anh đang nói gì vậy? 446 00:24:45,025 --> 00:24:47,527 Có thể biện luận đó không phải nhà ông ta. 447 00:24:47,611 --> 00:24:50,447 Thế thì cáo buộc sẽ bị bác bỏ và anh ấy sẽ ra tù. 448 00:24:50,530 --> 00:24:53,450 Còn một phút thôi. Nói nốt đi rồi về buồng giam. 449 00:24:53,533 --> 00:24:57,204 Tên ông ta là Arthur Gingrich. Sinh ngày 17 tháng 9 năm 1964. 450 00:24:57,287 --> 00:24:59,998 Đến các mái ấm cho người vô gia cư xem có gì không. 451 00:25:00,081 --> 00:25:03,418 - Wallace, đủ rồi. - Không cần biết cậu làm gì cho tôi, 452 00:25:03,501 --> 00:25:07,505 - nhưng hãy làm vì anh trai… - Cuộc gọi của bạn đã bị ngắt. 453 00:25:33,365 --> 00:25:36,076 Cả khi anh ấy có tội, em vẫn muốn anh ấy ra tù. 454 00:25:37,577 --> 00:25:38,995 Vì Jazz hay vì em? 455 00:25:39,871 --> 00:25:41,748 - Đừng làm vậy. - Tại sao không? 456 00:25:41,831 --> 00:25:44,376 Vì anh biết em muốn ở bên anh mà. 457 00:25:49,047 --> 00:25:51,925 Em biết anh yêu quý anh ấy cũng như mọi người. 458 00:25:52,008 --> 00:25:53,677 Nhưng anh ấy đã lựa chọn. 459 00:25:54,803 --> 00:25:57,055 Nếu đi theo con đường của anh ấy, anh… 460 00:25:59,599 --> 00:26:02,686 Anh nghĩ thể nào anh ấy cũng làm ta bị liên lụy. 461 00:26:05,605 --> 00:26:07,482 - Cảm ơn. - Aaron Wallace đến rồi. 462 00:26:07,565 --> 00:26:08,483 Cho anh ấy vào. 463 00:26:13,154 --> 00:26:14,614 Anh cần giúp gì? 464 00:26:14,698 --> 00:26:16,658 Tôi muốn xin thư giới thiệu cho Hassan. 465 00:26:16,741 --> 00:26:18,118 Tôi tưởng anh thua rồi. 466 00:26:18,201 --> 00:26:21,788 Tôi sẽ đệ đơn kiến nghị mới. Tôi có cách xử lý khác. 467 00:26:24,833 --> 00:26:28,503 Tôi đang cố tìm hiểu lý do anh nhận vụ của anh ấy. 468 00:26:28,586 --> 00:26:33,091 Anh ấy bị truy tố ở Queens vì một tội không liên quan đến các vụ của anh, 469 00:26:33,174 --> 00:26:37,137 không hề có chút liên hệ nào với Maskins, O'Reilly, vụ ở Bronx… 470 00:26:37,220 --> 00:26:39,180 Phải kể cô chiến lược pháp lý của tôi à? 471 00:26:39,264 --> 00:26:42,809 Tôi biết anh đang dùng tù nhân để phục vụ mục đích của mình, 472 00:26:42,892 --> 00:26:45,437 nhưng không hiểu Hassan phù hợp ở điểm nào. 473 00:26:45,520 --> 00:26:48,398 Và tôi phiền lòng vì tôi quan tâm đến anh ấy. 474 00:26:50,025 --> 00:26:54,154 Tôi không biết Hassan đã nói gì, nhưng tôi đang cố hết sức vì anh ấy. 475 00:26:54,654 --> 00:26:59,117 Nếu tôi thắng, một lá thư ủng hộ của cô sẽ rất có ích trong việc tái kết án. 476 00:27:00,118 --> 00:27:00,952 Được thôi. 477 00:27:01,661 --> 00:27:04,372 Chắc nên mời thêm ai đó ở trung tâm điều trị, như Frankie. 478 00:27:04,456 --> 00:27:05,874 Người được Hassan giúp đỡ. 479 00:27:05,957 --> 00:27:07,834 Tôi phải xin lệnh áp giải. 480 00:27:07,917 --> 00:27:10,253 Tôi sẽ ủng hộ việc đó. Hiển nhiên rồi. 481 00:27:11,338 --> 00:27:13,173 Tôi rất cảm kích. Ý hay đấy. 482 00:27:16,176 --> 00:27:18,094 Giờ cô cần tôi giúp gì không? 483 00:27:19,054 --> 00:27:20,805 Không. Tôi ổn. 484 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Này. 485 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 Quên chuyện từng xảy ra đi. 486 00:27:45,830 --> 00:27:47,874 Vị trí hiện tại của anh 487 00:27:47,957 --> 00:27:49,626 mới là điều quan trọng nhất. 488 00:28:03,431 --> 00:28:04,349 Anh trai anh… 489 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 đã thay đổi đời tôi. 490 00:28:08,728 --> 00:28:09,854 Anh ấy đã cứu tôi. 491 00:28:11,773 --> 00:28:13,858 Việc anh ở đây rất có ý nghĩa với anh ấy. 492 00:28:32,544 --> 00:28:34,754 Vậy anh tin là bị cáo Newcombe 493 00:28:34,838 --> 00:28:37,715 có một luật sư không hiệu quả vào thời điểm bị cáo nhận tội? 494 00:28:37,799 --> 00:28:39,050 Vâng, thưa Quý tòa. 495 00:28:39,134 --> 00:28:41,970 Phải thừa nhận là tôi rất muốn nghe lời biện hộ, 496 00:28:42,053 --> 00:28:44,556 đặc biệt là từ anh, anh Wallace. 497 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 Cảm ơn Quý tòa vì cơ hội này. 498 00:28:46,933 --> 00:28:48,810 Vậy cho tôi xem anh có gì đi. 499 00:28:58,153 --> 00:29:01,656 Đây là bức ảnh chụp vào thời điểm xảy ra vụ trộm. 500 00:29:01,740 --> 00:29:04,284 Có một cái túi ngủ ở tầng ba. 501 00:29:06,703 --> 00:29:10,373 Báo cáo của cảnh sát chỉ ra tên người đàn ông sống trong tòa nhà đó 502 00:29:10,457 --> 00:29:14,794 sau khi họ tìm thấy bằng lái hết hạn của ông ta rơi đâu đó dưới đất. 503 00:29:14,878 --> 00:29:18,673 Tôi không rõ trọng tâm là gì, nhưng quy chế đã ghi rõ là 504 00:29:18,757 --> 00:29:21,009 một cơ ngơi sẽ được coi là nơi cư trú 505 00:29:21,092 --> 00:29:23,887 nếu nó được một người dùng để ở vào ban đêm. 506 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 Có thể là như vậy, thậm chí nó có thể đã được ông Gingrich 507 00:29:26,973 --> 00:29:29,225 chiếm dụng để ở vào một thời điểm nào đó, 508 00:29:29,309 --> 00:29:32,353 nhưng không có ai, kể cả luật sư trước hay cảnh sát, 509 00:29:32,437 --> 00:29:35,857 buồn kiểm tra xem ông Gingrich có thực sự sống ở đó khi vụ án xảy ra 510 00:29:35,940 --> 00:29:38,443 - hay không. - Không thể nào. 511 00:29:39,152 --> 00:29:41,821 Họ chỉ tìm thấy túi ngủ, căn cước, một vài tài sản 512 00:29:41,905 --> 00:29:44,282 của ông ta và đã đưa ra giả định. 513 00:29:44,365 --> 00:29:45,950 Vụ án không được đưa ra xét xử. 514 00:29:46,034 --> 00:29:48,411 Bốn ngày sau khi bị bắt, bị cáo đã nhận tội. 515 00:29:48,495 --> 00:29:53,082 Không có lý do gì để cảnh sát quay lại hiện trường vụ án tìm ông Gingrich. 516 00:29:53,166 --> 00:29:57,253 Không có lý do gì ngoại trừ việc giảm số năm tù giam cho thân chủ tôi. 517 00:29:57,337 --> 00:30:00,507 Dĩ nhiên, luật sư trước có nhiệm vụ điều tra. 518 00:30:01,174 --> 00:30:03,218 Nếu họ làm thế thì sẽ tìm thấy cái này. 519 00:30:09,307 --> 00:30:12,185 Thưa Quý tòa, đây là giấy chứng tử của ông Gingrich. 520 00:30:12,268 --> 00:30:14,979 Ông ta được tìm thấy ở một con hẻm gần chỗ trú ngụ, 521 00:30:15,063 --> 00:30:16,856 và đã được chôn cất ở Potter's Field 522 00:30:16,940 --> 00:30:20,819 sáu ngày trước khi thân chủ tôi bước vào tòa nhà bỏ hoang đó 523 00:30:20,902 --> 00:30:23,321 và ăn trộm số dây đồng trị giá vài trăm đô la. 524 00:30:24,155 --> 00:30:25,657 Cảnh sát không làm tròn nhiệm vụ, 525 00:30:26,658 --> 00:30:28,576 bên công tố đã bất cẩn, 526 00:30:28,660 --> 00:30:33,206 và luật sư trước đã lơ là nghĩa vụ đạo đức và pháp lý của mình. 527 00:30:33,289 --> 00:30:36,209 Vì những lý do đó, thân chủ tôi đã bị cáo buộc sai. 528 00:30:36,292 --> 00:30:39,087 Bản án thích đáng lẽ ra chỉ dừng ở mức ba đến năm năm tù, 529 00:30:39,170 --> 00:30:42,090 và trong lúc này, lẽ ra thân chủ của tôi đang được tự do. 530 00:30:44,175 --> 00:30:46,719 Mọi người đã phụ sự kỳ vọng của anh ấy ở phiên tòa đầu. 531 00:30:46,803 --> 00:30:49,556 Xin đừng làm thế với anh ấy lần nữa. 532 00:31:06,489 --> 00:31:08,700 Em nghĩ sao về thẩm phán đó? 533 00:31:09,617 --> 00:31:11,452 Liệu ông ấy có phải "Clarence" không à? 534 00:31:14,080 --> 00:31:15,790 Rồi ta sẽ biết thôi. 535 00:31:19,460 --> 00:31:20,837 Ôi trời. 536 00:31:29,220 --> 00:31:31,347 Em xin lỗi vì không trả lời thư của anh. 537 00:31:33,224 --> 00:31:35,059 Khi anh gửi cho em lá thư đó. 538 00:31:37,645 --> 00:31:38,479 Em đã định hồi âm. 539 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 Nhưng rồi chẳng biết nói gì. 540 00:31:42,358 --> 00:31:44,861 Một ngày thành một tuần, một tháng, và sau đó… 541 00:31:45,695 --> 00:31:46,696 Em cứ mặc định là… 542 00:31:50,199 --> 00:31:51,743 đã quá muộn rồi. 543 00:31:54,829 --> 00:31:56,706 Không bao giờ là quá muộn. 544 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 Thẩm phán đã sẵn sàng. 545 00:32:12,347 --> 00:32:14,557 Vậy là lần thứ hai ta có mặt ở đây. 546 00:32:16,976 --> 00:32:20,939 Vụ này chỉ ra một số vấn đề giữa sự thật và luật pháp, 547 00:32:21,022 --> 00:32:22,523 và có hai điều rõ ràng. 548 00:32:22,607 --> 00:32:25,401 Đầu tiên, cho phép tôi nói, 549 00:32:25,485 --> 00:32:27,487 bên công tố không làm tốt nhiệm vụ 550 00:32:27,570 --> 00:32:29,697 điều tra sự thật. 551 00:32:29,781 --> 00:32:34,827 Thứ hai, anh Wallace đã đưa ra một lập luận rất khôn ngoan. 552 00:32:36,287 --> 00:32:39,457 Có vẻ hợp lý khi cho rằng một nơi cư trú 553 00:32:39,540 --> 00:32:42,710 không còn là nơi cư trú khi người sống ở đó đã chết. 554 00:32:42,794 --> 00:32:46,673 Tuy nhiên, ta có một vấn đề bất tiện liên quan đến án lệ. 555 00:32:46,756 --> 00:32:51,469 Anh Wallace, có lẽ đây là một khái niệm mà anh chưa nắm rõ 556 00:32:51,552 --> 00:32:54,347 từ các khóa học hàm thụ của anh ở Bellmore. 557 00:32:55,640 --> 00:32:59,560 Tòa phúc thẩm New York đã trực tiếp xử lý vấn đề này 558 00:32:59,644 --> 00:33:01,145 trong vụ Chính phủ và Barney. 559 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Tôi đã nghiên cứu vụ đó, thưa tòa. 560 00:33:03,231 --> 00:33:05,566 Nơi cư trú được đề cập trong Barney 561 00:33:05,650 --> 00:33:07,235 là một ngôi nhà riêng, 562 00:33:08,069 --> 00:33:10,196 có chủ, và ta không thể đánh đồng 563 00:33:10,279 --> 00:33:12,865 một chỗ ở như vậy với một tòa nhà hoang. 564 00:33:12,949 --> 00:33:16,077 Anh có án lệ để phân biệt hai cái đó à? 565 00:33:16,953 --> 00:33:19,998 Không, thưa Quý tòa. Tôi không tìm được. 566 00:33:20,081 --> 00:33:22,000 Đó là bởi vì nó không tồn tại. 567 00:33:22,083 --> 00:33:24,043 Vậy thì ngài có quyền tự quyết. 568 00:33:25,628 --> 00:33:29,173 Vài thẩm phán nghĩ việc của họ là lập ra luật ở phòng xử án. 569 00:33:29,257 --> 00:33:30,633 Tôi không giống như họ. 570 00:33:30,717 --> 00:33:33,261 Ngài có thể cho tôi tìm tiền lệ ở bang khác 571 00:33:33,344 --> 00:33:35,888 như một quan điểm có tính thuyết phục không? 572 00:33:35,972 --> 00:33:38,016 Nếu anh đã muốn thử làm việc đó, 573 00:33:38,099 --> 00:33:41,227 thì anh nên làm thế trước khi bước chân vào đây chứ. 574 00:33:41,310 --> 00:33:45,773 Tôi cho anh thêm một cơ hội nữa là anh đã may mắn lắm rồi. 575 00:33:46,983 --> 00:33:48,067 Nỗ lực quả cảm đấy. 576 00:33:49,068 --> 00:33:49,944 Lần sau, 577 00:33:50,737 --> 00:33:51,738 làm tốt hơn nhé. 578 00:34:01,289 --> 00:34:03,916 Hôm nay đến đây thôi. Ra xe buýt nào. 579 00:34:05,084 --> 00:34:06,961 Tôi xin lỗi, Hassan. 580 00:34:07,045 --> 00:34:08,713 Anh đã làm hết sức rồi. 581 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Tuần sau em sẽ đến thăm anh. 582 00:34:37,116 --> 00:34:38,618 Anh phải nhìn theo hướng 583 00:34:40,203 --> 00:34:41,913 ít nhất anh giữ được danh tiếng. 584 00:34:42,663 --> 00:34:46,042 Hassan đã cố cho tôi thêm cơ hội, nhưng, trời ạ… 585 00:34:46,125 --> 00:34:49,420 Ở đây ai cũng lo cho bản thân. Không còn cách nào khác. 586 00:34:49,504 --> 00:34:52,465 Anh phải thật khôn khéo. Có lẽ nên chậm lại. 587 00:34:53,966 --> 00:34:54,801 Này, Wallace. 588 00:34:55,843 --> 00:34:57,553 Tay trợ lý công tố chống lại anh? 589 00:34:58,054 --> 00:35:01,015 Anh ta hỏi về lá thư nào đó anh đã đưa cho vợ mình. 590 00:35:01,099 --> 00:35:02,850 - Khi nào? - Vài ngày trước. 591 00:35:02,934 --> 00:35:04,102 Đã có chuyện gì? 592 00:35:04,811 --> 00:35:06,270 Giám đốc có hỏi bọn tôi. 593 00:35:07,021 --> 00:35:09,357 Tôi chỉ nói được vậy, nhưng chắc anh nên biết. 594 00:35:13,778 --> 00:35:14,779 Xin lỗi. 595 00:35:16,906 --> 00:35:18,699 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay. 596 00:35:20,785 --> 00:35:23,246 Em có hai phút. Em đang chăm bệnh nhân. 597 00:35:23,329 --> 00:35:25,832 Họ đến nhà tù vì lá thư đó. 598 00:35:25,915 --> 00:35:29,043 Ừ, em biết. Em đã đến văn phòng của Maskins. 599 00:35:29,127 --> 00:35:32,171 Em muốn nhắn cho anh, nhưng lại sợ họ lục soát và tìm thấy 600 00:35:32,255 --> 00:35:34,340 - điện thoại của anh. - Văn phòng của Maskins? 601 00:35:34,423 --> 00:35:36,259 - Để làm gì? - Ông ta muốn uy hiếp. 602 00:35:36,342 --> 00:35:38,970 Darius đưa luật sư đến và họ chưa làm gì cả. 603 00:35:39,053 --> 00:35:41,013 - Em không sao chứ? - Em ổn. 604 00:35:42,473 --> 00:35:43,850 Trời, Marie, anh xin lỗi. 605 00:35:44,600 --> 00:35:46,352 Anh không nghĩ sẽ đến mức này. 606 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 Em ổn mà. Anh nên lo cho bản thân đi. 607 00:35:50,481 --> 00:35:52,191 Máy quay thu được hết rồi. 608 00:35:52,942 --> 00:35:55,027 Anh sẽ gặp rắc rối với Giám đốc. 609 00:35:55,111 --> 00:35:56,070 Em phải đi đây. 610 00:36:11,460 --> 00:36:13,129 Chúng tôi có việc cần bàn. 611 00:36:13,838 --> 00:36:14,672 Vụ án. 612 00:36:22,388 --> 00:36:23,973 Này, cậu ổn chứ? 613 00:36:28,936 --> 00:36:30,563 Cho bọn tôi nói riêng nhé? 614 00:36:33,983 --> 00:36:37,195 Những gì thẩm phán đó làm, trời, hệ thống hỏng hẳn rồi. 615 00:36:38,529 --> 00:36:41,824 Không. Nó hoạt động đúng như cách họ muốn. 616 00:36:41,908 --> 00:36:43,159 Thật tăm tối. 617 00:36:43,242 --> 00:36:44,952 Cứ chấp nhận đi. 618 00:36:49,248 --> 00:36:50,166 Nghe này. 619 00:36:52,752 --> 00:36:54,629 Tôi muốn hỏi cậu một chuyện. 620 00:36:56,214 --> 00:36:57,965 Sẽ rất có lợi cho Hassan, 621 00:36:58,049 --> 00:37:00,635 trung tâm điều trị, toàn bộ tù nhân 622 00:37:00,718 --> 00:37:03,971 nếu Giám đốc biết được nguồn gốc của số ma túy. 623 00:37:04,055 --> 00:37:06,307 Cậu không cần chỉ điểm tù nhân khác. 624 00:37:08,309 --> 00:37:12,939 Nhưng nếu có quản giáo nào phản bội Giám đốc và vấy bẩn chỗ này, 625 00:37:13,731 --> 00:37:16,943 trời ạ, việc đó sẽ khiến cô ấy gặp rất nhiều rắc rối. 626 00:37:24,909 --> 00:37:26,994 Ngày vợ Wallace đến thăm anh ta, 627 00:37:27,078 --> 00:37:29,247 anh ta ở khu D, tầng ba. 628 00:37:29,914 --> 00:37:33,334 Cô biết ở đó là buồng giam của ai không? Vic Daugherty. 629 00:37:33,417 --> 00:37:36,295 Chuyên gia ngụy tạo và làm giả giấy tờ của Bill Điên. 630 00:37:40,299 --> 00:37:43,552 Ông đã tấn công anh ta từ mọi hướng, gia đình, giám đốc trại. 631 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 - Hơn nữa, hắn thua kiện ở Queens. - Phải. 632 00:37:46,180 --> 00:37:49,100 Nhưng tôi vẫn chưa hiểu vì sao anh ta nhận vụ đó. 633 00:37:49,183 --> 00:37:50,559 Gã cớm không nói gì à? 634 00:37:50,643 --> 00:37:53,229 Còn không chắc cậu ta liên quan đến Wallace. 635 00:37:53,312 --> 00:37:54,772 Ta sẽ biết khi đến lúc. 636 00:37:57,066 --> 00:37:59,860 Mọi người về nhà với gia đình đi. 637 00:38:14,125 --> 00:38:16,669 - Tôi vào được không? - Cô ấy đang đợi anh. 638 00:38:24,135 --> 00:38:25,428 Tôi đã nghe về Hassan. 639 00:38:27,179 --> 00:38:30,141 - Ừ. - Anh có được thứ mình cần từ anh ấy chưa? 640 00:38:30,641 --> 00:38:31,684 Nghe này, tôi… 641 00:38:33,561 --> 00:38:36,063 Tôi biết O'Reilly đã đem trát đến đây. 642 00:38:37,148 --> 00:38:38,691 Chiêu của anh cũng khá. 643 00:38:40,276 --> 00:38:42,445 Anh lôi cả vợ mình vào việc này ư? 644 00:38:43,279 --> 00:38:45,698 Anh cần người làm giả lá thư đó, 645 00:38:45,781 --> 00:38:50,244 và băng đảng của ai tình cờ có chuyên gia giả mạo cấp thế giới? Bill Điên. 646 00:38:50,328 --> 00:38:53,497 Anh ta không làm không công, tức là tuần trước, 647 00:38:53,581 --> 00:38:56,584 khi anh đem Joey Knox đến đây để trao đổi với tôi, 648 00:38:56,667 --> 00:38:59,086 đó chính là cách anh trả nợ băng Aryan. 649 00:38:59,170 --> 00:39:02,465 - Một mũi tên trúng hai đích. - Anh đã nói dối tôi. 650 00:39:02,548 --> 00:39:04,800 Anh đã lợi dụng sự hào phóng của tôi. 651 00:39:04,884 --> 00:39:08,429 Và dường như anh không biết đâu là giới hạn. 652 00:39:08,512 --> 00:39:10,598 - Giới hạn? - Thứ giúp chúng ta 653 00:39:10,681 --> 00:39:12,016 không gặp rắc rối. 654 00:39:12,099 --> 00:39:13,851 Nên cô lôi tôi đến tận đây 655 00:39:13,934 --> 00:39:16,854 để nói rằng tôi cần thay đổi cách làm việc. 656 00:39:17,855 --> 00:39:21,067 Dù tôi rất tôn trọng cô, nhưng tôi không thể làm thế. 657 00:39:22,526 --> 00:39:26,238 Có một thẩm phán giữ Hassan ở đây chẳng vì lý do gì 658 00:39:26,322 --> 00:39:28,074 ngoài việc cho tôi nếm mùi. 659 00:39:28,157 --> 00:39:31,577 Có một công tố viên đang tranh cử cho vị trí cao nhất bang 660 00:39:31,660 --> 00:39:34,497 nghĩ rằng mình có thể dùng tiền thuế của dân 661 00:39:34,580 --> 00:39:37,833 để kéo vợ tôi ra khỏi buổi hóa trị với bệnh nhân hấp hối, 662 00:39:37,917 --> 00:39:40,920 quấy rối và đe dọa cô ấy chỉ để nhắm vào tôi. 663 00:39:41,587 --> 00:39:44,423 Và cô muốn tôi tìm ra giới hạn ư? 664 00:39:45,758 --> 00:39:49,470 Với tôi, giới hạn đó nằm ở nơi thích hợp thay đổi từng ngày. 665 00:39:51,555 --> 00:39:54,308 Tôi biết cô sẽ dọa hủy bỏ đặc quyền của tôi, 666 00:39:55,267 --> 00:39:56,644 nhưng nếu cô làm thế, 667 00:39:57,436 --> 00:40:00,815 cô sẽ không có thông tin về lính gác và việc buôn ma túy. 668 00:40:03,109 --> 00:40:03,984 Rồi, dừng lại. 669 00:40:08,823 --> 00:40:10,282 Anh có gì thật không? 670 00:40:12,243 --> 00:40:14,245 Tôi không thể nói đã lấy nó ở đâu, 671 00:40:15,246 --> 00:40:16,080 nhưng là thật. 672 00:40:46,152 --> 00:40:48,654 Thêm kiểm tra an ninh ở phía bên kia. 673 00:40:48,737 --> 00:40:49,780 Cả hai phía. 674 00:40:53,868 --> 00:40:55,161 Anh xin lỗi, Marie. 675 00:40:55,244 --> 00:40:57,830 Anh sẽ không bao giờ đặt em vào tình thế đó nữa. 676 00:40:58,539 --> 00:41:02,001 Anh làm thế là vì em. Em và Jazz. 677 00:41:02,751 --> 00:41:04,462 Anh chỉ quan tâm đến hai mẹ con. 678 00:41:05,129 --> 00:41:07,006 Nếu hợp pháp thì em sẽ làm. 679 00:41:07,089 --> 00:41:08,841 - Không thì em rút. - Anh hiểu. 680 00:41:11,677 --> 00:41:13,095 Trong phong bì có gì? 681 00:41:13,179 --> 00:41:16,098 Một cảnh sát gọi cửa và đưa cho em cái này. 682 00:41:19,727 --> 00:41:22,521 Bản sao toàn bộ hồ sơ cảnh sát của anh. 683 00:41:25,608 --> 00:41:28,486 Cậu ấy nói bắt đầu từ trang 74. Có đánh dấu đấy. 684 00:41:29,403 --> 00:41:32,615 Em không biết sao lại thế và em không muốn biết. 685 00:41:33,657 --> 00:41:37,077 Nhưng anh cần nó, nên em mong dù anh làm gì để có nó… 686 00:41:39,997 --> 00:41:40,831 Cảm ơn em. 687 00:41:41,624 --> 00:41:43,042 Vì đã mang cái này tới. 688 00:41:45,294 --> 00:41:48,797 Jasmine phải ôn thi giữa kỳ và cần em giúp, nên em về đây. 689 00:41:48,881 --> 00:41:50,508 Đây là sự khởi đầu, Marie. 690 00:41:52,301 --> 00:41:54,595 Đây là toàn bộ cách họ tóm anh. 691 00:41:54,678 --> 00:41:55,679 Với thứ này… 692 00:41:58,390 --> 00:42:00,392 Thứ này sẽ đưa anh về nhà. 693 00:42:31,465 --> 00:42:34,301 DÙ BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỘC ĐỜI CỦA ISAAC WRIGHT JR., 694 00:42:34,385 --> 00:42:36,428 NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 695 00:43:06,875 --> 00:43:09,378 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh