1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
Tôi, Aaron Wallace,
2
00:00:02,585 --> 00:00:04,796
{\an8}chịu sự giám hộ vĩnh viễn
của bang New York,
3
00:00:04,879 --> 00:00:07,173
{\an8}phải lĩnh án chung thân
vì một việc tôi không làm.
4
00:00:07,257 --> 00:00:10,343
{\an8}Là một trợ lý luật sư nhà tù,
đại diện cho các bạn tù,
5
00:00:10,427 --> 00:00:13,930
đó là công dụng duy nhất của tôi.
Làm một luật sư, chứng minh mình vô tội,
6
00:00:14,014 --> 00:00:16,391
tôi sẽ tự thoát ra khỏi đây bằng cách đó.
7
00:00:16,474 --> 00:00:18,435
Mong là em có thể giúp anh một việc.
8
00:00:18,518 --> 00:00:20,353
- Anh tin em thôi.
- Chuyện này là sao?
9
00:00:20,437 --> 00:00:22,647
Anh nói rồi, em không nên biết.
10
00:00:27,318 --> 00:00:29,320
- Anh cần gì?
- Hồ sơ cảnh sát của tôi.
11
00:00:29,404 --> 00:00:31,489
Tôi sẽ kiện Sở Cảnh sát New York
để công bố nó.
12
00:00:31,573 --> 00:00:34,242
Tôi thấy không có lý do gì để cho phép.
13
00:00:34,325 --> 00:00:37,871
Cảnh sát từ chối giao cho Wallace
hồ sơ vụ án của cậu ấy.
14
00:00:37,954 --> 00:00:39,039
Họ sợ.
15
00:00:39,122 --> 00:00:41,958
- Anh sẽ thực hiện vụ kiện thế nào?
- Tôi sẽ tìm cách khác.
16
00:00:48,882 --> 00:00:53,011
{\an8}Dĩ nhiên, điểm mấu chốt
là lòng tự trọng, và hy vọng,
17
00:00:53,720 --> 00:00:57,057
và nhận ra ngoài bản thân,
còn nhiều thứ khác đang diễn ra.
18
00:00:57,557 --> 00:01:00,351
{\an8}Nhưng hơn hết,
điều tôi học được trong lúc ở đây
19
00:01:00,435 --> 00:01:03,730
{\an8}qua sự tỉnh táo của tôi,
qua chương trình này
20
00:01:03,813 --> 00:01:06,941
và giờ, qua công việc của tôi
ở trung tâm điều trị,
21
00:01:07,442 --> 00:01:10,737
là làm thế nào
để sống có trách nhiệm với bản thân.
22
00:01:13,323 --> 00:01:16,326
{\an8}Bạn thấy đấy,
nếu không chịu trách nhiệm về bản thân,
23
00:01:16,409 --> 00:01:19,370
{\an8}về những lựa chọn
cũng như về vị trí của mình,
24
00:01:20,747 --> 00:01:23,083
{\an8}thì sẽ không bao giờ sẵn sàng khi ra tù.
25
00:01:23,166 --> 00:01:27,670
Như Hamlet đã nói: "Chuẩn bị là tất cả".
26
00:01:28,797 --> 00:01:29,631
Ai tiếp theo?
27
00:01:30,799 --> 00:01:31,633
Frankie.
28
00:01:32,592 --> 00:01:33,551
{\an8}Cậu thì sao?
29
00:01:34,427 --> 00:01:37,472
{\an8}Tôi chỉ lo lắng về việc
quay lại khu giam chung.
30
00:01:38,181 --> 00:01:40,058
Ý là, tôi đã cai được 30 ngày,
31
00:01:40,141 --> 00:01:45,522
{\an8}nhưng ở đây dễ dàng hơn nhiều,
được mọi người hỗ trợ, không có cám dỗ.
32
00:01:48,316 --> 00:01:51,194
{\an8}Còn ở ngoài đó thì rất dễ…
33
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
{\an8}Xin lỗi vì đã xen vào,
34
00:01:53,738 --> 00:01:56,074
{\an8}nhưng tôi cần đảm bảo với mọi người,
35
00:01:56,157 --> 00:01:59,911
{\an8}chúng tôi đang đàn áp thẳng tay
mọi loại hình buôn bán ma túy.
36
00:01:59,994 --> 00:02:03,289
{\an8}Nhưng nếu thấy bị cám dỗ
thì hãy tìm một chỉ huy ca trực,
37
00:02:03,373 --> 00:02:05,917
{\an8}và chúng tôi sẽ cố gắng
để hỗ trợ mọi người.
38
00:02:06,000 --> 00:02:07,043
Cảm ơn, Giám đốc.
39
00:02:07,961 --> 00:02:10,463
{\an8}Anh nên biết, tỷ lệ tái nghiện đã giảm,
40
00:02:10,547 --> 00:02:13,466
{\an8}và tháng này
số người đăng ký đã tăng gấp đôi.
41
00:02:13,550 --> 00:02:16,386
{\an8}Không thể nếu thiếu sự lãnh đạo của anh.
42
00:02:16,469 --> 00:02:18,179
Cảm ơn cô vì cơ hội này.
43
00:02:18,972 --> 00:02:22,809
{\an8}Đây sẽ là khu chuyển tiếp
cho các tù nhân mới cai nghiện
44
00:02:22,892 --> 00:02:25,728
{\an8}để họ không phải về khu giam chung ngay.
45
00:02:25,812 --> 00:02:27,188
Xin lỗi, Giám đốc Masry.
46
00:02:27,272 --> 00:02:29,816
Aaron Wallace đang ở khu An ninh 3
47
00:02:29,899 --> 00:02:32,277
để tìm Newcombe.
Wallace nói sẽ đại diện cho anh ta.
48
00:02:32,360 --> 00:02:33,695
Chưa định ngày ra tòa,
49
00:02:33,778 --> 00:02:37,073
{\an8}nhưng chúng tôi hẹn gặp nhau
để bàn về chiến lược.
50
00:02:37,157 --> 00:02:40,994
{\an8}- Và giờ là Nawaz. Không phải Newcombe.
- Trên giấy tờ vẫn là Newcombe.
51
00:02:41,619 --> 00:02:43,746
{\an8}Tôi nghĩ ta có thể lịch sự
52
00:02:43,830 --> 00:02:46,207
{\an8}và gọi anh ấy bằng cái tên anh ấy thích.
53
00:02:46,291 --> 00:02:48,001
- Tôi đưa anh ta đi nhé?
- Vâng.
54
00:02:48,084 --> 00:02:49,627
{\an8}Cảm ơn cô. Như mọi khi.
55
00:02:52,422 --> 00:02:55,884
{\an8}Tôi nói rồi, cảnh sát đứng trên
bục nhân chứng là ngầu nhất.
56
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
Anh đã liên lạc với em trai chưa?
57
00:02:58,094 --> 00:03:00,597
{\an8}- Chưa.
- Sao đến giờ vẫn chưa liên lạc?
58
00:03:01,514 --> 00:03:03,016
Tôi không chắc nữa.
59
00:03:03,099 --> 00:03:05,101
Ta đã bàn rồi. Tại sao không?
60
00:03:05,184 --> 00:03:08,479
{\an8}Tôi đã viết cho nó một lá thư
dài 28 trang khi tôi mới cai.
61
00:03:08,563 --> 00:03:09,439
{\an8}Và?
62
00:03:10,440 --> 00:03:11,733
Nó không hồi âm.
63
00:03:11,816 --> 00:03:15,486
Đó là chuyện nhiều năm trước rồi.
Anh cũng đâu làm gì căng.
64
00:03:15,570 --> 00:03:18,907
Nó đã tỏ rõ quan điểm
là không muốn dính dáng gì đến tôi.
65
00:03:19,699 --> 00:03:21,826
Tôi đã làm gánh nặng của nó cả đời.
66
00:03:21,910 --> 00:03:25,747
Tôi không muốn gọi điện cho nó
và xin xỏ gì nữa.
67
00:03:26,831 --> 00:03:27,957
Được rồi, nghe này.
68
00:03:29,292 --> 00:03:32,337
Hay để tôi gọi cậu ấy
và nói anh không biết gì cả?
69
00:03:33,212 --> 00:03:34,505
Ta làm theo cách đó,
70
00:03:35,131 --> 00:03:38,843
nếu cậu ấy không muốn giúp
thì chỉ có tôi phải nghe chửi thôi.
71
00:03:38,927 --> 00:03:40,178
Thôi nào, Hassan.
72
00:03:40,762 --> 00:03:41,721
Để tôi thử xem.
73
00:03:43,514 --> 00:03:46,184
Anh nghe này.
Đó là cơ hội tốt nhất của anh.
74
00:03:47,268 --> 00:03:49,687
- Thế mới phải chứ!
- Quá hay.
75
00:03:49,771 --> 00:03:50,897
- Tốt lắm.
- Ôi trời.
76
00:03:55,526 --> 00:03:56,361
Alô?
77
00:03:56,444 --> 00:03:59,155
Đây là cuộc gọi được giám sát và ghi âm
78
00:03:59,239 --> 00:04:05,370
từ phạm nhân 10-B-316
ở Trại Cải tạo Bellmore.
79
00:04:05,453 --> 00:04:07,997
Để chấp nhận cuộc gọi, nhấn phím một.
80
00:04:10,750 --> 00:04:11,584
Aaron.
81
00:04:12,752 --> 00:04:13,586
Này, Aaron.
82
00:04:14,170 --> 00:04:17,548
- Xem lại cáo buộc của tôi chưa?
- Đang. Tuần sau có điều trần.
83
00:04:17,632 --> 00:04:19,884
Nói để cậu biết, Nineball nói dối đấy.
84
00:04:19,968 --> 00:04:22,804
- Nĩa không chạm vào mắt hắn.
- Lần sau dùng thìa đi.
85
00:04:23,513 --> 00:04:25,098
- Tôi sợ bị biệt giam.
- Monte.
86
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
- Tôi cần ra sân.
- Để anh ấy làm việc đi.
87
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Hắn nói dối.
88
00:04:32,272 --> 00:04:33,106
Cảm ơn.
89
00:04:36,442 --> 00:04:37,819
Cái này cho Hassan à?
90
00:04:38,569 --> 00:04:40,863
Ừ. Tôi đang tìm một số án lệ.
91
00:04:41,406 --> 00:04:44,617
- Liên lạc với em trai anh ấy chưa?
- Hôm nay cậu ấy sẽ đến.
92
00:04:44,701 --> 00:04:45,994
Anh sẽ nhờ cậu ta chứ?
93
00:04:46,077 --> 00:04:49,497
Chưa rõ cậu ấy chịu giúp Hassan không.
Cứ từ từ xem sao.
94
00:04:49,580 --> 00:04:51,499
Nếu cậu ta không muốn giúp anh mình,
95
00:04:51,582 --> 00:04:54,085
điều gì khiến anh nghĩ cậu ta sẽ giúp anh?
96
00:04:54,168 --> 00:04:56,045
Tôi vẫn chưa biết.
97
00:04:56,129 --> 00:05:00,133
Danh tiếng của anh
vẫn đang bị ảnh hưởng sau vụ Joey Knox.
98
00:05:00,216 --> 00:05:02,885
Ở đây có 42 người
muốn tôi đại diện cho họ.
99
00:05:03,386 --> 00:05:06,014
Hassan là người duy nhất
có người nhà là cảnh sát.
100
00:05:06,097 --> 00:05:08,057
Tôi cần một cảnh sát xem hồ sơ của tôi.
101
00:05:08,141 --> 00:05:10,435
Ít nhất cũng phải
cho Hassan biết kế hoạch.
102
00:05:10,518 --> 00:05:12,645
Tôi mà nói thì anh ấy sẽ rút lui.
103
00:05:12,729 --> 00:05:15,857
- Nếu sau mới lộ ra…
- Tôi cần biết trong hồ sơ có gì.
104
00:05:15,940 --> 00:05:18,568
Không có nó, tôi chẳng có gì. Được chứ?
105
00:05:18,651 --> 00:05:20,153
- Rồi.
- Đưa tôi cái đó.
106
00:05:21,904 --> 00:05:23,323
Đây, thưa sếp.
107
00:05:31,331 --> 00:05:32,749
Anh trên TV trông giận dữ hơn.
108
00:05:35,293 --> 00:05:38,421
Tôi rất cảm kích vì cậu đã đến đây.
Hassan cũng thế.
109
00:05:39,797 --> 00:05:43,468
- Giờ anh ấy gọi mình vậy à?
- Là một phần của thỏa thuận mới.
110
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
Đổi tên, cải đạo sang đạo Hồi.
111
00:05:46,888 --> 00:05:49,307
Giờ anh ấy là Malcolm X hay gì?
112
00:05:49,390 --> 00:05:50,850
Giống Tiến sĩ King hơn.
113
00:05:51,517 --> 00:05:54,312
Tôi sẽ cho anh mười phút,
có gì thì nói luôn đi.
114
00:05:55,480 --> 00:05:57,356
Được rồi. Vấn đề là thế này.
115
00:05:58,316 --> 00:06:00,276
Vào thời điểm Hassan nhận tội,
116
00:06:00,359 --> 00:06:02,487
anh ấy đang cai và không minh mẫn,
117
00:06:02,570 --> 00:06:05,239
không đủ năng lực
đưa ra quyết định đúng đắn.
118
00:06:05,323 --> 00:06:07,825
Tôi muốn cậu làm chứng
là anh ấy nghiện nặng.
119
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
- Việc đó chẳng khó.
- Vậy cậu sẽ làm chứ?
120
00:06:10,536 --> 00:06:12,121
Tôi không nói thế.
121
00:06:12,205 --> 00:06:14,082
Họ bỏ tù anh ấy 15 năm
122
00:06:14,165 --> 00:06:16,584
chỉ vì trộm dây đồng từ một tòa nhà hoang.
123
00:06:16,667 --> 00:06:19,921
Anh ấy còn hai trọng tội khác
và biết rõ việc mình làm.
124
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Không bị bắt vì tội đó
thì cũng sẽ vì tội khác thôi.
125
00:06:24,592 --> 00:06:26,469
Hồi Hassan vào, tôi đã ở đây.
126
00:06:28,304 --> 00:06:31,265
Tôi biết anh ấy đã thế nào
và tôi biết cậu nghĩ gì.
127
00:06:31,766 --> 00:06:33,726
Giờ anh ấy là người khác rồi.
128
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
Anh ấy từng trộm đồ của mẹ bọn tôi,
129
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
lấy máy lọc máu của bà ấy.
130
00:06:38,272 --> 00:06:40,650
Tôi phải tức tốc đưa mẹ vào viện.
131
00:06:40,733 --> 00:06:44,570
Bà ấy suýt chết
chỉ vì anh ấy cần lọ thuốc phiện.
132
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
Và khi mẹ tôi qua đời thật,
133
00:06:47,657 --> 00:06:49,075
anh ấy chẳng dự tang lễ
134
00:06:49,742 --> 00:06:51,244
vì đang bị nhốt trong tù.
135
00:06:53,663 --> 00:06:56,999
Tôi biết anh ấy đã làm nhiều việc
với cậu và gia đình.
136
00:06:57,083 --> 00:06:58,793
Tôi hiểu vì anh ấy kể tôi.
137
00:06:59,335 --> 00:07:01,712
Tôi hiểu vì tôi biết nhiều người như thế.
138
00:07:01,796 --> 00:07:04,423
Vì một kẻ như thế
mà tôi mới bị tống vào đây.
139
00:07:05,216 --> 00:07:07,760
Nhưng cậu thấy người đội durag kia không?
140
00:07:09,470 --> 00:07:11,055
Lý do cậu ta còn sống
141
00:07:11,764 --> 00:07:14,100
là vì Hassan đã giúp cậu ta cai nghiện.
142
00:07:15,309 --> 00:07:18,646
Còn người kia
hè năm ngoái đã cố treo cổ tự tử.
143
00:07:20,106 --> 00:07:22,191
Hassan đã giúp cậu ta làm lại.
144
00:07:22,275 --> 00:07:23,109
Thế à?
145
00:07:26,779 --> 00:07:28,990
Anh thấy tên kia chứ?
146
00:07:30,700 --> 00:07:32,285
Ngồi bàn trong góc.
147
00:07:32,910 --> 00:07:36,497
Tôi đã bỏ tù hắn
vì tội cố ý giết người, cướp xe.
148
00:07:38,207 --> 00:07:39,584
Có lý do anh ta mới ở đây,
149
00:07:40,460 --> 00:07:43,463
như bao người khác.
150
00:07:48,718 --> 00:07:50,595
Tôi cho là cậu lặn lội đến đây
151
00:07:50,678 --> 00:07:53,890
vì cậu vẫn còn vương vấn anh trai mình.
152
00:07:53,973 --> 00:07:56,893
Tôi không mong cậu tha thứ cho anh ấy,
chỉ xin cậu
153
00:07:56,976 --> 00:07:59,604
một buổi chiều để giúp anh ấy ra khỏi đây.
154
00:08:00,354 --> 00:08:01,981
Tôi không biết mẹ cậu,
155
00:08:02,064 --> 00:08:04,317
nhưng chắc chắn bà ấy cũng muốn thế.
156
00:08:04,984 --> 00:08:06,777
Định dùng mẹ để uy hiếp tôi à?
157
00:08:06,861 --> 00:08:07,945
Tôi là luật sư.
158
00:08:08,696 --> 00:08:10,907
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể cho thân chủ.
159
00:08:13,659 --> 00:08:15,620
{\an8}Phải, thư ký đã báo tin cho tôi.
160
00:08:15,703 --> 00:08:18,039
{\an8}Tôi ở đây rồi. Wallace nộp kiến nghị 440,
161
00:08:18,122 --> 00:08:20,166
{\an8}tranh luận về tâm trạng khi nhận tội.
162
00:08:20,249 --> 00:08:22,251
Anh ta nghĩ em trai thủ phạm là cảnh sát
163
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
thì sẽ có cách, nhưng không.
164
00:08:24,253 --> 00:08:26,881
Trộm cắp cấp độ 2 ở Queens chẳng đặc biệt.
165
00:08:26,964 --> 00:08:29,425
Không giống những vụ hắn hay nhận.
166
00:08:29,926 --> 00:08:31,219
Chẳng rõ hắn định làm gì.
167
00:08:31,302 --> 00:08:34,138
Hãy xem tay cảnh sát này
có điều tra vụ Bronx không.
168
00:08:34,847 --> 00:08:38,392
Wallace sẽ không dừng lại.
Ta phải ngăn chặn hắn ngay.
169
00:08:39,602 --> 00:08:42,355
Lúc đó tôi phê đến nỗi
không rõ mình đang ở đâu
170
00:08:42,438 --> 00:08:45,024
chứ đừng nói
có thấy ai trong tòa nhà không.
171
00:08:45,107 --> 00:08:46,317
Vậy anh vào trong.
172
00:08:47,068 --> 00:08:47,944
Rồi sao?
173
00:08:48,569 --> 00:08:50,780
Tôi nhớ là tôi đã đi lên cầu thang,
174
00:08:50,863 --> 00:08:54,700
trộm dây đồng trên tường,
xong xuôi thì đi xuống.
175
00:08:54,784 --> 00:08:57,870
- Anh có thấy ai ở trong đó không?
- Không.
176
00:08:57,954 --> 00:08:58,955
Nghe thấy ai không?
177
00:09:00,164 --> 00:09:03,209
Tôi chỉ…
Tôi chỉ nhớ mang máng mùi ở chỗ đó,
178
00:09:03,876 --> 00:09:06,254
như mùi rác cũ hay gì đó.
179
00:09:06,337 --> 00:09:09,382
Thế khi cảnh sát bắt anh
và nói có người sống ở đó?
180
00:09:10,424 --> 00:09:11,676
Tôi nói là không biết.
181
00:09:12,301 --> 00:09:15,388
Rằng tôi xin lỗi. Tôi không biết gì.
182
00:09:15,471 --> 00:09:18,849
Anh biết người sống ở đó
là người vô gia cư dùng túi ngủ
183
00:09:18,933 --> 00:09:20,977
và cũng đang đột nhập trái phép chứ?
184
00:09:21,060 --> 00:09:22,979
Công tố có thể sẽ phản đối,
185
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
và tôi sẽ đổi thành "chiếm dụng đất"
rồi tiếp tục.
186
00:09:26,232 --> 00:09:28,276
- Vậy…
- Anh giỏi việc này đấy.
187
00:09:30,528 --> 00:09:34,156
Tôi vẫn đang cố học hỏi.
Quan trọng là tôi thích việc này.
188
00:09:34,240 --> 00:09:35,116
Này.
189
00:09:35,199 --> 00:09:39,328
Làm sao anh lấy được bằng luật?
Từ trong này sao?
190
00:09:42,123 --> 00:09:42,957
Sự tuyệt vọng.
191
00:09:44,625 --> 00:09:47,211
Phải tập trung làm cái gì đó để sống tiếp.
192
00:09:47,295 --> 00:09:49,797
Tự tôi cai nghiện thành công,
193
00:09:51,424 --> 00:09:54,093
nhưng Giám đốc trại giam
đã cho tôi mục đích.
194
00:09:54,176 --> 00:09:57,513
Những gì cô ấy làm được
trong thời gian ngắn thật kinh ngạc.
195
00:09:57,597 --> 00:09:59,307
Bất chấp mọi nghi ngờ.
196
00:10:00,433 --> 00:10:02,768
Ừ. Cô ấy cũng cứng đầu chẳng kém tôi.
197
00:10:04,395 --> 00:10:08,441
Cô ấy chỉ cố làm điều đúng đắn.
Có Chúa mới biết, việc đó thật khó.
198
00:10:09,275 --> 00:10:10,318
Khó lắm đấy.
199
00:10:40,514 --> 00:10:41,474
Trông anh ổn đấy.
200
00:10:43,809 --> 00:10:44,644
Cảm ơn em…
201
00:10:45,728 --> 00:10:46,687
vì đã làm việc này.
202
00:10:51,651 --> 00:10:52,485
Đi thôi.
203
00:11:02,870 --> 00:11:07,291
- Cậu không biết là chuyện gì à?
- Tôi chỉ biết là họ có trát.
204
00:11:15,049 --> 00:11:17,426
Safiya Masry, Giám đốc trại giam.
205
00:11:17,510 --> 00:11:20,262
Dez O'Reilly, Trợ lý công tố Quận.
206
00:11:20,346 --> 00:11:23,224
Bọn tôi cần phim
từ máy quay an ninh từ tuần trước.
207
00:11:23,307 --> 00:11:27,895
- Chuyện quái gì thế này?
- "Giả mạo và nộp chứng từ giả".
208
00:11:27,978 --> 00:11:30,523
- Các anh điều tra ai?
- Trên trát có ghi.
209
00:11:30,606 --> 00:11:32,316
Aaron Wallace.
210
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
Cậu còn nhớ cái ngày
anh trai cậu bị bắt không?
211
00:11:43,244 --> 00:11:44,078
Có.
212
00:11:45,204 --> 00:11:46,664
Như thể mới hôm qua vậy.
213
00:11:47,415 --> 00:11:48,791
Cậu tả lại hôm đó nhé?
214
00:11:49,917 --> 00:11:53,421
Đang đi tuần thì được gọi,
nên tôi bèn đi xuống phân khu.
215
00:11:53,921 --> 00:11:54,797
Anh ấy…
216
00:11:56,924 --> 00:11:58,634
Tôi khó mà nhận ra anh ấy.
217
00:12:01,429 --> 00:12:03,514
Như anh ấy lạc vào thế giới khác.
218
00:12:05,266 --> 00:12:07,143
Như anh ấy sẽ không quay lại.
219
00:12:07,226 --> 00:12:11,272
Và bốn ngày sau,
khi lời nhận tội được đưa ra?
220
00:12:11,981 --> 00:12:13,649
Lúc đó anh ấy đang cai,
221
00:12:13,732 --> 00:12:16,569
tôi nghĩ anh ấy không nghe rõ
điều luật sư nói.
222
00:12:17,528 --> 00:12:20,573
Vậy ý cậu là anh ấy mất năng lực hành vi?
223
00:12:21,574 --> 00:12:22,533
Mất năng lực hành vi?
224
00:12:24,618 --> 00:12:27,538
Anh ấy còn không tự buộc được dây giày.
225
00:12:35,713 --> 00:12:38,215
Mời bác sĩ Carter đến khoa X-quang.
226
00:12:38,299 --> 00:12:41,135
TRÙM MA TÚY TRỞ THÀNH LUẬT SƯ
THẮNG VỤ ĐẦU TIÊN
227
00:12:43,220 --> 00:12:45,014
- Này.
- Này.
228
00:12:45,097 --> 00:12:46,724
Tôi đọc được tin về Aaron.
229
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
- Xem ra cô cũng đọc rồi.
- Ừ. Tôi…
230
00:12:50,561 --> 00:12:53,522
- Tôi đã ở đó, khi anh ấy thắng kiện.
- Ở tòa ư?
231
00:12:53,606 --> 00:12:54,523
Tuần trước.
232
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
Cái gì?
233
00:12:57,318 --> 00:13:00,404
Tôi chỉ không muốn
cô bị vướng vào chuyện đó lần nữa.
234
00:13:01,030 --> 00:13:01,864
Tôi biết.
235
00:13:02,406 --> 00:13:04,742
Darius là điều tuyệt nhất cô từng có.
236
00:13:04,825 --> 00:13:05,910
Hãy nhớ điều đó.
237
00:13:08,537 --> 00:13:10,080
Mời bác sĩ Roberts.
238
00:13:11,081 --> 00:13:12,541
Mời bác sĩ Roberts.
239
00:13:14,710 --> 00:13:18,756
Anh ta giả mạo thư tuyệt mệnh với giấy nhớ
màu hồng và dùng làm bằng chứng?
240
00:13:18,839 --> 00:13:20,090
Ta chưa biết gì hết.
241
00:13:20,174 --> 00:13:22,801
Xem máy quay giám sát
quay được những gì đã.
242
00:13:22,885 --> 00:13:25,721
Ta thấy anh ta cầm giấy nhớ
rồi đi vào trong.
243
00:13:25,804 --> 00:13:28,474
Cô cho trao đổi đồ vật trong lúc thăm nom.
244
00:13:28,557 --> 00:13:31,185
Bọn tôi kiểm tra an ninh chặt chẽ
cả hai bên.
245
00:13:31,268 --> 00:13:33,896
Vậy là Wallace quay lại
sau việc này hay sao?
246
00:13:33,979 --> 00:13:36,273
Tua nhanh 39 phút.
247
00:13:37,858 --> 00:13:39,527
Có thể thấy anh ta quay lại…
248
00:13:41,737 --> 00:13:44,573
đây, lính của tôi
đang giải tán phòng thăm nom.
249
00:13:46,116 --> 00:13:49,328
Sau đó, ta thấy Wallace bất chấp
tiến lên phía trước.
250
00:13:49,411 --> 00:13:51,705
- Dừng ở đó.
- Trời ạ.
251
00:13:51,789 --> 00:13:53,415
- Nhìn kìa.
- Đây rồi.
252
00:13:53,499 --> 00:13:56,293
Khoan đã.
Nhìn thôi làm sao biết nó là cái gì.
253
00:13:56,377 --> 00:14:00,172
Tôi biết cô đang cố biện minh,
nhưng theo cô chuyện này là sao?
254
00:14:00,256 --> 00:14:03,634
Cần phỏng vấn lính gác
có nhiệm vụ kiểm tra an ninh.
255
00:14:03,717 --> 00:14:06,512
Vậy thì các anh cần thêm trát cho việc đó.
256
00:14:06,595 --> 00:14:10,182
- Cái này chỉ để xem máy quay thôi.
- Bọn tôi sẽ quay lại với nó.
257
00:14:10,266 --> 00:14:13,018
Trong lúc đó,
hãy chép đoạn phim này vào USB.
258
00:14:14,478 --> 00:14:17,189
Thôi nào. Anh có nhớ nó màu gì không?
259
00:14:17,273 --> 00:14:20,484
Màu ư? Không.
Cậu ta chỉ nói đó là thư gửi con gái.
260
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
Còn cô, sĩ quan Gutierrez?
261
00:14:23,654 --> 00:14:26,323
Tôi đã kiểm tra người vợ khi vào
và thấy một cái hộp.
262
00:14:26,407 --> 00:14:29,034
Chỉ có giấy trắng trơn
và vài cái phong bì.
263
00:14:29,118 --> 00:14:32,329
- Còn màu sắc ư? Không.
- Sĩ quan Anderson?
264
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Anh ta cầm cái hộp ra khỏi khu thăm nom,
265
00:14:35,749 --> 00:14:39,420
đi về khu giam chung
khoảng bao lâu tôi cũng không nhớ,
266
00:14:39,962 --> 00:14:41,380
và quay lại với phong bì.
267
00:14:41,463 --> 00:14:44,842
Tất nhiên là tôi đã kiểm tra.
Bên trong có một tờ giấy.
268
00:14:44,925 --> 00:14:47,720
Bên trên có chữ,
nhưng viết gì thì tôi chịu.
269
00:14:47,803 --> 00:14:49,763
Tôi cũng không biết nó có màu gì.
270
00:14:53,559 --> 00:14:55,978
Họ không đủ chứng cứ, nhưng anh ta đã làm.
271
00:14:56,061 --> 00:14:58,731
- Sĩ quan Garrett.
- Đã bảo không thể tin Wallace.
272
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
- Sao anh ta dám?
- Tôi biết, Tom.
273
00:15:00,566 --> 00:15:02,818
- Làm cô phải chịu trận.
- Tôi hiểu.
274
00:15:02,902 --> 00:15:03,903
Hãy gọi anh ta.
275
00:15:03,986 --> 00:15:06,322
Khi anh ta quay lại, cho anh ta một trận.
276
00:15:06,405 --> 00:15:09,533
Tôi sẽ không làm gì
cho đến khi tìm ra sự thật.
277
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
Cảm ơn.
278
00:15:18,292 --> 00:15:20,294
Thẩm phán làm gì trong đó vậy?
279
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
Chắc là đọc lại các vụ.
280
00:15:24,214 --> 00:15:26,091
Có nhiều tiền lệ mâu thuẫn mà.
281
00:15:26,175 --> 00:15:28,260
Anh nghĩ sẽ mất bao lâu?
282
00:15:29,303 --> 00:15:30,304
Khó nói lắm.
283
00:15:34,683 --> 00:15:35,768
Chờ tôi một chút.
284
00:15:41,523 --> 00:15:42,775
Wallace.
285
00:15:46,278 --> 00:15:48,197
Tôi muốn nói với nhân chứng.
286
00:15:57,998 --> 00:16:00,042
Chắc cậu đã nghe về tôi
287
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
và về vụ kiện của tôi.
288
00:16:02,836 --> 00:16:05,798
Họ không cho tôi truy cập
hồ sơ của mình nhiều năm rồi.
289
00:16:05,881 --> 00:16:08,133
Họ nói họ vẫn đang điều tra,
290
00:16:08,217 --> 00:16:10,135
nhưng không có cáo trạng hay cáo buộc gì.
291
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
Sao anh lại nói với tôi việc này?
292
00:16:12,388 --> 00:16:14,098
Cậu không liên quan,
293
00:16:14,181 --> 00:16:17,518
nhưng tôi biết cậu ở trong
nhóm cảnh sát đó, 100 Blacks.
294
00:16:18,185 --> 00:16:21,271
- Việc cậu làm…
- Anh muốn tôi làm gì đó cho anh à?
295
00:16:21,355 --> 00:16:23,065
Tôi muốn cậu xem hồ sơ của tôi.
296
00:16:23,148 --> 00:16:25,943
Họ nói có nhân chứng
nhưng tôi biết là không.
297
00:16:26,026 --> 00:16:28,654
Tôi dám cá là còn nhiều điểm bất thường.
298
00:16:28,737 --> 00:16:32,449
Cậu biết cách xem hồ sơ mà.
Có gì khả nghi là cậu sẽ biết ngay.
299
00:16:32,533 --> 00:16:34,994
Tôi chỉ nhờ cậu
cho chút thông tin hữu ích.
300
00:16:35,077 --> 00:16:36,745
Vì tôi thuộc 100 Blacks?
301
00:16:37,705 --> 00:16:40,374
Anh nghĩ tôi sẽ mạo hiểm
công việc vì anh sao?
302
00:16:43,460 --> 00:16:44,795
Tôi còn vợ con.
303
00:16:45,546 --> 00:16:48,298
Ừ, tôi cũng có vợ
và một đứa con gái sắp lâm bồn.
304
00:16:48,382 --> 00:16:50,092
Sao tôi phải quan tâm?
305
00:16:50,175 --> 00:16:52,344
Vì anh nhận vụ án của anh tôi ư?
306
00:16:54,346 --> 00:16:55,764
Đây là lý do anh nhận à?
307
00:16:56,265 --> 00:16:58,851
- Để tiếp cận tôi?
- Tôi đã mất cả cuộc đời.
308
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
- Anh nên nghĩ về nó trước khi…
- Trước gì?
309
00:17:01,687 --> 00:17:04,314
Trước khi quyết định
làm người da đen ở Mỹ à?
310
00:17:05,107 --> 00:17:06,775
Phiên tòa tiếp tục!
311
00:17:06,859 --> 00:17:08,527
Tất cả đứng dậy!
312
00:17:08,610 --> 00:17:10,446
Tôi chỉ xin cậu hai tiếng.
313
00:17:10,529 --> 00:17:13,157
Xem hộ tôi.
Nếu thấy không có vấn đề thì thôi.
314
00:17:13,240 --> 00:17:16,577
Nhưng nếu thấy gì bất thường
thì báo cho tôi biết.
315
00:17:23,250 --> 00:17:25,044
Nói đơn giản, anh Wallace,
316
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
anh chứng minh rất rõ
sự suy đồi nhân cách của thân chủ mình,
317
00:17:28,881 --> 00:17:31,425
song lại không chứng minh được
sự mất năng lực của bị cáo
318
00:17:31,508 --> 00:17:35,345
đã tác động đến việc anh ta
tự bỏ quyền lợi vào thời điểm nhận tội.
319
00:17:35,971 --> 00:17:38,182
Chúng tôi thấy lời khai
của em trai bị cáo,
320
00:17:38,265 --> 00:17:40,350
một sĩ quan cảnh sát,
321
00:17:40,434 --> 00:17:42,811
có sự thiên vị rất rõ.
322
00:17:43,687 --> 00:17:46,523
Anh không đưa ra lời khai nào từ luật sư.
323
00:17:46,607 --> 00:17:48,734
Tôi có gặp luật sư của anh ấy.
324
00:17:48,817 --> 00:17:51,403
Cả khi thân chủ tôi bỏ quyền,
anh ta vẫn không chịu nói.
325
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
Hoặc từ một bác sĩ có thể làm chứng
cho tình trạng của bị cáo.
326
00:17:54,531 --> 00:17:57,076
Mãi đến khi vào tù anh ấy mới gặp bác sĩ.
327
00:17:57,159 --> 00:18:00,287
Anh chỉ có một nhân chứng,
lại là nhân chứng thiên vị.
328
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
Cho phép tôi triệu tập người khác.
329
00:18:02,206 --> 00:18:04,958
Đây không phải cơ sở giảng dạy,
anh Wallace.
330
00:18:05,751 --> 00:18:10,172
Anh có cơ hội gọi nhân chứng
trước khi kết thúc phần biện hộ của mình.
331
00:18:10,839 --> 00:18:13,050
Anh có làm khác
thì chưa chắc tôi đã lung lay,
332
00:18:13,133 --> 00:18:17,346
nhưng rõ ràng là thân chủ của anh
không có được cơ hội thắng tốt nhất.
333
00:18:19,640 --> 00:18:20,599
Từ chối kiến nghị.
334
00:18:45,624 --> 00:18:48,961
Xin lỗi, anh bạn.
Tôi thật sự nghĩ lời khai của Calvin…
335
00:18:49,044 --> 00:18:50,921
Anh đã nói gì với em tôi?
336
00:18:51,964 --> 00:18:54,925
Hai người tranh cãi chuyện gì thế?
337
00:18:55,551 --> 00:18:58,428
- Tôi nhờ cậu ấy xem hồ sơ của tôi.
- Rồi làm gì?
338
00:18:58,929 --> 00:19:01,098
Để tìm thứ gì đó có ích.
339
00:19:01,181 --> 00:19:04,017
- Anh làm được vậy thôi ư?
- Nếu cần em anh giúp
340
00:19:04,101 --> 00:19:06,145
thì tôi có phá vụ của anh không?
341
00:19:06,228 --> 00:19:08,397
Anh đại diện như thể vì mọi người.
342
00:19:08,480 --> 00:19:10,274
Nhưng cũng chỉ vì bản thân.
343
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
- Đó không phải…
- Thôi đi.
344
00:19:13,485 --> 00:19:16,488
Giờ anh chỉ lo cho danh tiếng của mình.
345
00:19:16,572 --> 00:19:18,866
Thôi nào. Nghe này, chưa kết thúc đâu.
346
00:19:18,949 --> 00:19:20,450
Ta vẫn có thể thử lại.
347
00:19:21,618 --> 00:19:24,121
Tôi cứ tưởng anh tốt đẹp hơn thế này cơ.
348
00:19:33,505 --> 00:19:37,384
Bạn tôi nói có thể cảm thấy
vị kim loại kinh khủng trong miệng.
349
00:19:38,510 --> 00:19:40,262
Vài người có triệu chứng đó.
350
00:19:40,345 --> 00:19:44,266
Nên nếu cô thấy thế thì đá,
nước chanh và kẹo cứng sẽ giúp ích.
351
00:19:45,601 --> 00:19:46,435
Được rồi.
352
00:19:47,519 --> 00:19:50,439
Chỉ là hóa trị thôi mà?
Có thể tệ đến mức nào chứ?
353
00:19:52,983 --> 00:19:56,904
Tôi sẽ cho cô số riêng.
Cô có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào.
354
00:19:56,987 --> 00:19:59,114
Gọi để nói là cô sợ thôi cũng được.
355
00:19:59,198 --> 00:20:00,157
Cô Wallace.
356
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Chúng tôi từ bên Công tố Quận.
357
00:20:02,868 --> 00:20:04,286
Mời cô theo chúng tôi.
358
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
Không sao đâu, Marie. Để tôi làm nốt cho.
359
00:20:11,418 --> 00:20:12,711
Cô sẽ được chăm sóc tốt.
360
00:20:16,548 --> 00:20:19,343
Tôi cần lấy túi. Ở khu vực thay đồ.
361
00:20:19,426 --> 00:20:21,553
- Tất nhiên rồi.
- Có chuyện gì vậy?
362
00:20:21,637 --> 00:20:23,055
Không phải chuyện của cô.
363
00:20:23,138 --> 00:20:25,140
- Phiền cô…
- Các anh định bắt cô ấy ư?
364
00:20:25,224 --> 00:20:26,725
Tôi ổn. Không sao đâu.
365
00:20:27,976 --> 00:20:29,019
Thật ư? Ba người?
366
00:20:37,861 --> 00:20:39,029
Mở Phòng giam số 4.
367
00:20:44,868 --> 00:20:46,828
- Thế nào rồi?
- Anh nói đúng.
368
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
Được chứ? Anh đúng.
369
00:20:49,039 --> 00:20:50,332
Anh thua à?
370
00:20:50,415 --> 00:20:53,543
Phải tìm cách khác thôi.
Chắc tôi đã bỏ sót gì đó.
371
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
Thế cậu em trai thì sao?
372
00:20:55,963 --> 00:20:57,297
Ôi, quên đi, anh bạn.
373
00:20:58,465 --> 00:20:59,299
Quên đi.
374
00:21:01,468 --> 00:21:05,806
Như cô thấy đấy,
rõ ràng cô đưa văn phòng phẩm cho anh ta.
375
00:21:05,889 --> 00:21:08,725
Anh ta quay lại chỗ người bạn,
làm giả lá thư,
376
00:21:08,809 --> 00:21:09,851
mang nó cho cô,
377
00:21:09,935 --> 00:21:13,355
và hai người đã làm
cú chuyền thư trao tay xuất sắc này
378
00:21:14,356 --> 00:21:15,482
dưới sự cưỡng chế.
379
00:21:17,276 --> 00:21:20,112
Rồi cô lấy lá thư, dán tem lên,
380
00:21:20,195 --> 00:21:22,155
và gửi nó cho chồng cô ở nhà tù.
381
00:21:22,239 --> 00:21:24,866
Chúng tôi đang lấy đoạn băng từ máy quay
382
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
quanh hòm thư,
nơi lá thư được đánh dấu bưu điện.
383
00:21:28,662 --> 00:21:30,122
Liệu có thấy cô không?
384
00:21:31,581 --> 00:21:33,292
Tôi không biết. Tôi ở Bronx.
385
00:21:33,375 --> 00:21:36,086
Tôi gửi thư suốt.
Không chắc chứng minh được gì.
386
00:21:38,755 --> 00:21:42,301
- Tôi lấy gì cho cô uống nhé?
- Không, tôi ổn. Cảm ơn.
387
00:21:47,306 --> 00:21:49,433
Tôi biết cô không thích tôi.
388
00:21:49,933 --> 00:21:50,767
Cô nghĩ…
389
00:21:52,144 --> 00:21:53,520
tôi tước đi cuộc sống của cô.
390
00:21:56,440 --> 00:21:59,735
Nhưng hãy nhớ, chồng cô buôn ma túy.
391
00:22:02,279 --> 00:22:04,656
Và hậu quả anh ta để lại cũng khá tồi tệ.
392
00:22:04,740 --> 00:22:06,491
Anh ta ràng buộc cô.
393
00:22:06,575 --> 00:22:08,076
Giờ cô đã đứng vững lại.
394
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
Cô làm y tá, có một người đàn ông mới.
395
00:22:11,830 --> 00:22:15,042
Theo tôi, cô sẽ tốt hơn nhiều
nếu không có anh ta.
396
00:22:15,125 --> 00:22:18,128
Cả khi cô nghĩ anh ta vô tội,
mà rõ là không phải,
397
00:22:18,211 --> 00:22:21,590
tôi vẫn không hiểu
vì sao bây giờ cô lại muốn giúp anh ta.
398
00:22:21,673 --> 00:22:23,842
- Ông có con chứ?
- Hai đứa con trai.
399
00:22:23,925 --> 00:22:25,218
- Vợ?
- Có.
400
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
Ông sẽ làm gì nếu ai đó xuất hiện
401
00:22:27,262 --> 00:22:29,973
và cố phá hỏng mọi thứ,
mọi thứ ông quan tâm?
402
00:22:31,558 --> 00:22:35,020
Chắc tôi sẽ đảm bảo
không để mình rơi vào tình thế đó.
403
00:22:37,606 --> 00:22:39,357
Luật sư của cô Wallace đến rồi.
404
00:22:41,109 --> 00:22:43,987
Chồng cô là thuốc độc, cô Wallace.
405
00:22:44,071 --> 00:22:46,948
Cô nên tránh xa anh ta
406
00:22:47,032 --> 00:22:50,911
trước khi nó bắt đầu ảnh hưởng
đến cô và gia đình cô.
407
00:22:55,373 --> 00:22:58,668
- Hai người làm gì thế?
- Không có gì. Em gửi thư hộ.
408
00:22:58,752 --> 00:23:00,545
- Sao em phải ở đây?
- Đó là bằng chứng
409
00:23:00,629 --> 00:23:02,714
anh ấy đã dùng ở tòa. Họ chỉ cố dọa em.
410
00:23:02,798 --> 00:23:05,342
Em có một đứa con gái 17 tuổi
sắp sinh con.
411
00:23:05,425 --> 00:23:07,886
- Em định giúp nó trong tù à?
- Thôi nào.
412
00:23:07,969 --> 00:23:10,305
- Không hiểu em nghĩ gì.
- Rồi. Em hiểu rồi.
413
00:23:10,388 --> 00:23:13,100
Không. Anh không nghĩ em hiểu.
Em chẳng hiểu gì.
414
00:23:13,183 --> 00:23:15,685
Người này được chính phủ chống lưng.
415
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Họ muốn làm gì cũng được.
416
00:23:17,312 --> 00:23:19,314
Em trải qua rồi mà vẫn lao vào.
417
00:23:19,397 --> 00:23:20,524
Em không lao vào.
418
00:23:20,607 --> 00:23:23,527
Em nghĩ Aaron là luật sư
nên có cơ may ra tù ư?
419
00:23:23,610 --> 00:23:24,444
Thật đấy à?
420
00:23:25,445 --> 00:23:27,823
Không. Anh ấy sẽ khiến em gặp nguy hiểm
421
00:23:27,906 --> 00:23:30,659
và em thì cứ liều lĩnh
làm theo lời anh ấy.
422
00:23:30,742 --> 00:23:34,663
- Em sẽ không làm thế đâu.
- Em đã làm rồi. Nó bắt đầu rồi.
423
00:23:40,043 --> 00:23:42,921
Này, bọn tôi chỉ cố tìm hiểu
anh ta định làm gì.
424
00:23:43,547 --> 00:23:46,341
- Tại sao?
- Vì anh ta là tội phạm có bằng luật,
425
00:23:46,424 --> 00:23:48,677
một tên trùm ma túy chẳng có gì để làm
426
00:23:48,760 --> 00:23:50,095
ngoài đâm đơn kiện vớ vẩn.
427
00:23:50,178 --> 00:23:53,640
Vớ vẩn? Như vụ kiện
anh ta đại diện cho anh tôi à?
428
00:23:53,723 --> 00:23:55,058
Tôi không nói thế.
429
00:23:55,142 --> 00:23:57,519
Anh quan tâm đến
những người anh bỏ tù nhỉ?
430
00:23:57,602 --> 00:24:00,063
Lái xe quanh thành phố,
chơi trò thám tử tư?
431
00:24:00,147 --> 00:24:04,526
Nói thật, anh ta làm bọn tôi xấu hổ.
Bọn tôi không muốn việc đó tái diễn.
432
00:24:08,113 --> 00:24:09,573
À, như anh nói đấy,
433
00:24:09,656 --> 00:24:12,284
anh ta đâu thể làm anh xấu hổ
vì mấy vụ ở Queens.
434
00:24:13,160 --> 00:24:14,786
Nên anh sẽ ổn thôi.
435
00:24:16,371 --> 00:24:17,247
Alô?
436
00:24:17,330 --> 00:24:19,457
Đây là cuộc gọi được giám sát và ghi âm
437
00:24:19,541 --> 00:24:24,129
từ phạm nhân 10-B-316.
438
00:24:24,212 --> 00:24:26,590
Để chấp nhận cuộc gọi, nhấn phím một.
439
00:24:28,508 --> 00:24:30,886
Nghe này. Tôi biết cậu ghét tôi,
440
00:24:31,553 --> 00:24:35,056
nhưng cậu nhớ người từng sống
ở tòa nhà mà anh cậu đột nhập chứ?
441
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
Tôi cần cậu tìm một thứ.
442
00:24:37,392 --> 00:24:38,727
Anh đùa đấy à?
443
00:24:38,810 --> 00:24:40,437
Án lệ vẫn còn mập mờ,
444
00:24:40,520 --> 00:24:43,523
nhưng nếu chứng minh
ông ta ngủ lại vài đêm, sẽ có cơ hội.
445
00:24:43,607 --> 00:24:44,941
Anh đang nói gì vậy?
446
00:24:45,025 --> 00:24:47,527
Có thể biện luận đó không phải nhà ông ta.
447
00:24:47,611 --> 00:24:50,447
Thế thì cáo buộc sẽ bị bác bỏ
và anh ấy sẽ ra tù.
448
00:24:50,530 --> 00:24:53,450
Còn một phút thôi.
Nói nốt đi rồi về buồng giam.
449
00:24:53,533 --> 00:24:57,204
Tên ông ta là Arthur Gingrich.
Sinh ngày 17 tháng 9 năm 1964.
450
00:24:57,287 --> 00:24:59,998
Đến các mái ấm cho người vô gia cư
xem có gì không.
451
00:25:00,081 --> 00:25:03,418
- Wallace, đủ rồi.
- Không cần biết cậu làm gì cho tôi,
452
00:25:03,501 --> 00:25:07,505
- nhưng hãy làm vì anh trai…
- Cuộc gọi của bạn đã bị ngắt.
453
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
Cả khi anh ấy có tội,
em vẫn muốn anh ấy ra tù.
454
00:25:37,577 --> 00:25:38,995
Vì Jazz hay vì em?
455
00:25:39,871 --> 00:25:41,748
- Đừng làm vậy.
- Tại sao không?
456
00:25:41,831 --> 00:25:44,376
Vì anh biết em muốn ở bên anh mà.
457
00:25:49,047 --> 00:25:51,925
Em biết anh yêu quý anh ấy
cũng như mọi người.
458
00:25:52,008 --> 00:25:53,677
Nhưng anh ấy đã lựa chọn.
459
00:25:54,803 --> 00:25:57,055
Nếu đi theo con đường của anh ấy, anh…
460
00:25:59,599 --> 00:26:02,686
Anh nghĩ thể nào anh ấy
cũng làm ta bị liên lụy.
461
00:26:05,605 --> 00:26:07,482
- Cảm ơn.
- Aaron Wallace đến rồi.
462
00:26:07,565 --> 00:26:08,483
Cho anh ấy vào.
463
00:26:13,154 --> 00:26:14,614
Anh cần giúp gì?
464
00:26:14,698 --> 00:26:16,658
Tôi muốn xin thư giới thiệu cho Hassan.
465
00:26:16,741 --> 00:26:18,118
Tôi tưởng anh thua rồi.
466
00:26:18,201 --> 00:26:21,788
Tôi sẽ đệ đơn kiến nghị mới.
Tôi có cách xử lý khác.
467
00:26:24,833 --> 00:26:28,503
Tôi đang cố tìm hiểu
lý do anh nhận vụ của anh ấy.
468
00:26:28,586 --> 00:26:33,091
Anh ấy bị truy tố ở Queens vì một tội
không liên quan đến các vụ của anh,
469
00:26:33,174 --> 00:26:37,137
không hề có chút liên hệ nào
với Maskins, O'Reilly, vụ ở Bronx…
470
00:26:37,220 --> 00:26:39,180
Phải kể cô chiến lược pháp lý của tôi à?
471
00:26:39,264 --> 00:26:42,809
Tôi biết anh đang dùng tù nhân
để phục vụ mục đích của mình,
472
00:26:42,892 --> 00:26:45,437
nhưng không hiểu
Hassan phù hợp ở điểm nào.
473
00:26:45,520 --> 00:26:48,398
Và tôi phiền lòng
vì tôi quan tâm đến anh ấy.
474
00:26:50,025 --> 00:26:54,154
Tôi không biết Hassan đã nói gì,
nhưng tôi đang cố hết sức vì anh ấy.
475
00:26:54,654 --> 00:26:59,117
Nếu tôi thắng, một lá thư ủng hộ của cô
sẽ rất có ích trong việc tái kết án.
476
00:27:00,118 --> 00:27:00,952
Được thôi.
477
00:27:01,661 --> 00:27:04,372
Chắc nên mời thêm ai đó
ở trung tâm điều trị, như Frankie.
478
00:27:04,456 --> 00:27:05,874
Người được Hassan giúp đỡ.
479
00:27:05,957 --> 00:27:07,834
Tôi phải xin lệnh áp giải.
480
00:27:07,917 --> 00:27:10,253
Tôi sẽ ủng hộ việc đó. Hiển nhiên rồi.
481
00:27:11,338 --> 00:27:13,173
Tôi rất cảm kích. Ý hay đấy.
482
00:27:16,176 --> 00:27:18,094
Giờ cô cần tôi giúp gì không?
483
00:27:19,054 --> 00:27:20,805
Không. Tôi ổn.
484
00:27:39,949 --> 00:27:40,784
Này.
485
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
Quên chuyện từng xảy ra đi.
486
00:27:45,830 --> 00:27:47,874
Vị trí hiện tại của anh
487
00:27:47,957 --> 00:27:49,626
mới là điều quan trọng nhất.
488
00:28:03,431 --> 00:28:04,349
Anh trai anh…
489
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
đã thay đổi đời tôi.
490
00:28:08,728 --> 00:28:09,854
Anh ấy đã cứu tôi.
491
00:28:11,773 --> 00:28:13,858
Việc anh ở đây rất có ý nghĩa với anh ấy.
492
00:28:32,544 --> 00:28:34,754
Vậy anh tin là bị cáo Newcombe
493
00:28:34,838 --> 00:28:37,715
có một luật sư không hiệu quả
vào thời điểm bị cáo nhận tội?
494
00:28:37,799 --> 00:28:39,050
Vâng, thưa Quý tòa.
495
00:28:39,134 --> 00:28:41,970
Phải thừa nhận
là tôi rất muốn nghe lời biện hộ,
496
00:28:42,053 --> 00:28:44,556
đặc biệt là từ anh, anh Wallace.
497
00:28:44,639 --> 00:28:46,850
Cảm ơn Quý tòa vì cơ hội này.
498
00:28:46,933 --> 00:28:48,810
Vậy cho tôi xem anh có gì đi.
499
00:28:58,153 --> 00:29:01,656
Đây là bức ảnh chụp vào thời điểm
xảy ra vụ trộm.
500
00:29:01,740 --> 00:29:04,284
Có một cái túi ngủ ở tầng ba.
501
00:29:06,703 --> 00:29:10,373
Báo cáo của cảnh sát chỉ ra
tên người đàn ông sống trong tòa nhà đó
502
00:29:10,457 --> 00:29:14,794
sau khi họ tìm thấy bằng lái hết hạn
của ông ta rơi đâu đó dưới đất.
503
00:29:14,878 --> 00:29:18,673
Tôi không rõ trọng tâm là gì,
nhưng quy chế đã ghi rõ là
504
00:29:18,757 --> 00:29:21,009
một cơ ngơi sẽ được coi là nơi cư trú
505
00:29:21,092 --> 00:29:23,887
nếu nó được một người
dùng để ở vào ban đêm.
506
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
Có thể là như vậy,
thậm chí nó có thể đã được ông Gingrich
507
00:29:26,973 --> 00:29:29,225
chiếm dụng để ở vào một thời điểm nào đó,
508
00:29:29,309 --> 00:29:32,353
nhưng không có ai,
kể cả luật sư trước hay cảnh sát,
509
00:29:32,437 --> 00:29:35,857
buồn kiểm tra xem ông Gingrich
có thực sự sống ở đó khi vụ án xảy ra
510
00:29:35,940 --> 00:29:38,443
- hay không.
- Không thể nào.
511
00:29:39,152 --> 00:29:41,821
Họ chỉ tìm thấy túi ngủ,
căn cước, một vài tài sản
512
00:29:41,905 --> 00:29:44,282
của ông ta và đã đưa ra giả định.
513
00:29:44,365 --> 00:29:45,950
Vụ án không được đưa ra xét xử.
514
00:29:46,034 --> 00:29:48,411
Bốn ngày sau khi bị bắt,
bị cáo đã nhận tội.
515
00:29:48,495 --> 00:29:53,082
Không có lý do gì để cảnh sát quay lại
hiện trường vụ án tìm ông Gingrich.
516
00:29:53,166 --> 00:29:57,253
Không có lý do gì ngoại trừ việc
giảm số năm tù giam cho thân chủ tôi.
517
00:29:57,337 --> 00:30:00,507
Dĩ nhiên,
luật sư trước có nhiệm vụ điều tra.
518
00:30:01,174 --> 00:30:03,218
Nếu họ làm thế thì sẽ tìm thấy cái này.
519
00:30:09,307 --> 00:30:12,185
Thưa Quý tòa,
đây là giấy chứng tử của ông Gingrich.
520
00:30:12,268 --> 00:30:14,979
Ông ta được tìm thấy ở một con hẻm
gần chỗ trú ngụ,
521
00:30:15,063 --> 00:30:16,856
và đã được chôn cất ở Potter's Field
522
00:30:16,940 --> 00:30:20,819
sáu ngày trước khi thân chủ tôi
bước vào tòa nhà bỏ hoang đó
523
00:30:20,902 --> 00:30:23,321
và ăn trộm số dây đồng
trị giá vài trăm đô la.
524
00:30:24,155 --> 00:30:25,657
Cảnh sát không làm tròn nhiệm vụ,
525
00:30:26,658 --> 00:30:28,576
bên công tố đã bất cẩn,
526
00:30:28,660 --> 00:30:33,206
và luật sư trước đã lơ là
nghĩa vụ đạo đức và pháp lý của mình.
527
00:30:33,289 --> 00:30:36,209
Vì những lý do đó,
thân chủ tôi đã bị cáo buộc sai.
528
00:30:36,292 --> 00:30:39,087
Bản án thích đáng
lẽ ra chỉ dừng ở mức ba đến năm năm tù,
529
00:30:39,170 --> 00:30:42,090
và trong lúc này,
lẽ ra thân chủ của tôi đang được tự do.
530
00:30:44,175 --> 00:30:46,719
Mọi người đã phụ sự kỳ vọng của anh ấy
ở phiên tòa đầu.
531
00:30:46,803 --> 00:30:49,556
Xin đừng làm thế với anh ấy lần nữa.
532
00:31:06,489 --> 00:31:08,700
Em nghĩ sao về thẩm phán đó?
533
00:31:09,617 --> 00:31:11,452
Liệu ông ấy có phải "Clarence" không à?
534
00:31:14,080 --> 00:31:15,790
Rồi ta sẽ biết thôi.
535
00:31:19,460 --> 00:31:20,837
Ôi trời.
536
00:31:29,220 --> 00:31:31,347
Em xin lỗi vì không trả lời thư của anh.
537
00:31:33,224 --> 00:31:35,059
Khi anh gửi cho em lá thư đó.
538
00:31:37,645 --> 00:31:38,479
Em đã định hồi âm.
539
00:31:39,480 --> 00:31:41,274
Nhưng rồi chẳng biết nói gì.
540
00:31:42,358 --> 00:31:44,861
Một ngày thành một tuần,
một tháng, và sau đó…
541
00:31:45,695 --> 00:31:46,696
Em cứ mặc định là…
542
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
đã quá muộn rồi.
543
00:31:54,829 --> 00:31:56,706
Không bao giờ là quá muộn.
544
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
Thẩm phán đã sẵn sàng.
545
00:32:12,347 --> 00:32:14,557
Vậy là lần thứ hai ta có mặt ở đây.
546
00:32:16,976 --> 00:32:20,939
Vụ này chỉ ra một số vấn đề
giữa sự thật và luật pháp,
547
00:32:21,022 --> 00:32:22,523
và có hai điều rõ ràng.
548
00:32:22,607 --> 00:32:25,401
Đầu tiên, cho phép tôi nói,
549
00:32:25,485 --> 00:32:27,487
bên công tố không làm tốt nhiệm vụ
550
00:32:27,570 --> 00:32:29,697
điều tra sự thật.
551
00:32:29,781 --> 00:32:34,827
Thứ hai, anh Wallace đã đưa ra
một lập luận rất khôn ngoan.
552
00:32:36,287 --> 00:32:39,457
Có vẻ hợp lý khi cho rằng một nơi cư trú
553
00:32:39,540 --> 00:32:42,710
không còn là nơi cư trú
khi người sống ở đó đã chết.
554
00:32:42,794 --> 00:32:46,673
Tuy nhiên, ta có một vấn đề bất tiện
liên quan đến án lệ.
555
00:32:46,756 --> 00:32:51,469
Anh Wallace, có lẽ đây là một khái niệm
mà anh chưa nắm rõ
556
00:32:51,552 --> 00:32:54,347
từ các khóa học hàm thụ của anh
ở Bellmore.
557
00:32:55,640 --> 00:32:59,560
Tòa phúc thẩm New York
đã trực tiếp xử lý vấn đề này
558
00:32:59,644 --> 00:33:01,145
trong vụ Chính phủ và Barney.
559
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Tôi đã nghiên cứu vụ đó, thưa tòa.
560
00:33:03,231 --> 00:33:05,566
Nơi cư trú được đề cập trong Barney
561
00:33:05,650 --> 00:33:07,235
là một ngôi nhà riêng,
562
00:33:08,069 --> 00:33:10,196
có chủ, và ta không thể đánh đồng
563
00:33:10,279 --> 00:33:12,865
một chỗ ở như vậy với một tòa nhà hoang.
564
00:33:12,949 --> 00:33:16,077
Anh có án lệ để phân biệt hai cái đó à?
565
00:33:16,953 --> 00:33:19,998
Không, thưa Quý tòa. Tôi không tìm được.
566
00:33:20,081 --> 00:33:22,000
Đó là bởi vì nó không tồn tại.
567
00:33:22,083 --> 00:33:24,043
Vậy thì ngài có quyền tự quyết.
568
00:33:25,628 --> 00:33:29,173
Vài thẩm phán nghĩ việc của họ
là lập ra luật ở phòng xử án.
569
00:33:29,257 --> 00:33:30,633
Tôi không giống như họ.
570
00:33:30,717 --> 00:33:33,261
Ngài có thể cho tôi
tìm tiền lệ ở bang khác
571
00:33:33,344 --> 00:33:35,888
như một quan điểm
có tính thuyết phục không?
572
00:33:35,972 --> 00:33:38,016
Nếu anh đã muốn thử làm việc đó,
573
00:33:38,099 --> 00:33:41,227
thì anh nên làm thế
trước khi bước chân vào đây chứ.
574
00:33:41,310 --> 00:33:45,773
Tôi cho anh thêm một cơ hội nữa
là anh đã may mắn lắm rồi.
575
00:33:46,983 --> 00:33:48,067
Nỗ lực quả cảm đấy.
576
00:33:49,068 --> 00:33:49,944
Lần sau,
577
00:33:50,737 --> 00:33:51,738
làm tốt hơn nhé.
578
00:34:01,289 --> 00:34:03,916
Hôm nay đến đây thôi. Ra xe buýt nào.
579
00:34:05,084 --> 00:34:06,961
Tôi xin lỗi, Hassan.
580
00:34:07,045 --> 00:34:08,713
Anh đã làm hết sức rồi.
581
00:34:14,260 --> 00:34:16,220
Tuần sau em sẽ đến thăm anh.
582
00:34:37,116 --> 00:34:38,618
Anh phải nhìn theo hướng
583
00:34:40,203 --> 00:34:41,913
ít nhất anh giữ được danh tiếng.
584
00:34:42,663 --> 00:34:46,042
Hassan đã cố cho tôi thêm cơ hội,
nhưng, trời ạ…
585
00:34:46,125 --> 00:34:49,420
Ở đây ai cũng lo cho bản thân.
Không còn cách nào khác.
586
00:34:49,504 --> 00:34:52,465
Anh phải thật khôn khéo.
Có lẽ nên chậm lại.
587
00:34:53,966 --> 00:34:54,801
Này, Wallace.
588
00:34:55,843 --> 00:34:57,553
Tay trợ lý công tố chống lại anh?
589
00:34:58,054 --> 00:35:01,015
Anh ta hỏi về lá thư nào đó
anh đã đưa cho vợ mình.
590
00:35:01,099 --> 00:35:02,850
- Khi nào?
- Vài ngày trước.
591
00:35:02,934 --> 00:35:04,102
Đã có chuyện gì?
592
00:35:04,811 --> 00:35:06,270
Giám đốc có hỏi bọn tôi.
593
00:35:07,021 --> 00:35:09,357
Tôi chỉ nói được vậy,
nhưng chắc anh nên biết.
594
00:35:13,778 --> 00:35:14,779
Xin lỗi.
595
00:35:16,906 --> 00:35:18,699
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay.
596
00:35:20,785 --> 00:35:23,246
Em có hai phút. Em đang chăm bệnh nhân.
597
00:35:23,329 --> 00:35:25,832
Họ đến nhà tù vì lá thư đó.
598
00:35:25,915 --> 00:35:29,043
Ừ, em biết.
Em đã đến văn phòng của Maskins.
599
00:35:29,127 --> 00:35:32,171
Em muốn nhắn cho anh,
nhưng lại sợ họ lục soát và tìm thấy
600
00:35:32,255 --> 00:35:34,340
- điện thoại của anh.
- Văn phòng của Maskins?
601
00:35:34,423 --> 00:35:36,259
- Để làm gì?
- Ông ta muốn uy hiếp.
602
00:35:36,342 --> 00:35:38,970
Darius đưa luật sư đến
và họ chưa làm gì cả.
603
00:35:39,053 --> 00:35:41,013
- Em không sao chứ?
- Em ổn.
604
00:35:42,473 --> 00:35:43,850
Trời, Marie, anh xin lỗi.
605
00:35:44,600 --> 00:35:46,352
Anh không nghĩ sẽ đến mức này.
606
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
Em ổn mà. Anh nên lo cho bản thân đi.
607
00:35:50,481 --> 00:35:52,191
Máy quay thu được hết rồi.
608
00:35:52,942 --> 00:35:55,027
Anh sẽ gặp rắc rối với Giám đốc.
609
00:35:55,111 --> 00:35:56,070
Em phải đi đây.
610
00:36:11,460 --> 00:36:13,129
Chúng tôi có việc cần bàn.
611
00:36:13,838 --> 00:36:14,672
Vụ án.
612
00:36:22,388 --> 00:36:23,973
Này, cậu ổn chứ?
613
00:36:28,936 --> 00:36:30,563
Cho bọn tôi nói riêng nhé?
614
00:36:33,983 --> 00:36:37,195
Những gì thẩm phán đó làm,
trời, hệ thống hỏng hẳn rồi.
615
00:36:38,529 --> 00:36:41,824
Không. Nó hoạt động đúng như cách họ muốn.
616
00:36:41,908 --> 00:36:43,159
Thật tăm tối.
617
00:36:43,242 --> 00:36:44,952
Cứ chấp nhận đi.
618
00:36:49,248 --> 00:36:50,166
Nghe này.
619
00:36:52,752 --> 00:36:54,629
Tôi muốn hỏi cậu một chuyện.
620
00:36:56,214 --> 00:36:57,965
Sẽ rất có lợi cho Hassan,
621
00:36:58,049 --> 00:37:00,635
trung tâm điều trị, toàn bộ tù nhân
622
00:37:00,718 --> 00:37:03,971
nếu Giám đốc biết được
nguồn gốc của số ma túy.
623
00:37:04,055 --> 00:37:06,307
Cậu không cần chỉ điểm tù nhân khác.
624
00:37:08,309 --> 00:37:12,939
Nhưng nếu có quản giáo nào
phản bội Giám đốc và vấy bẩn chỗ này,
625
00:37:13,731 --> 00:37:16,943
trời ạ, việc đó sẽ khiến
cô ấy gặp rất nhiều rắc rối.
626
00:37:24,909 --> 00:37:26,994
Ngày vợ Wallace đến thăm anh ta,
627
00:37:27,078 --> 00:37:29,247
anh ta ở khu D, tầng ba.
628
00:37:29,914 --> 00:37:33,334
Cô biết ở đó là buồng giam của ai không?
Vic Daugherty.
629
00:37:33,417 --> 00:37:36,295
Chuyên gia ngụy tạo
và làm giả giấy tờ của Bill Điên.
630
00:37:40,299 --> 00:37:43,552
Ông đã tấn công anh ta từ mọi hướng,
gia đình, giám đốc trại.
631
00:37:43,636 --> 00:37:46,097
- Hơn nữa, hắn thua kiện ở Queens.
- Phải.
632
00:37:46,180 --> 00:37:49,100
Nhưng tôi vẫn chưa hiểu
vì sao anh ta nhận vụ đó.
633
00:37:49,183 --> 00:37:50,559
Gã cớm không nói gì à?
634
00:37:50,643 --> 00:37:53,229
Còn không chắc
cậu ta liên quan đến Wallace.
635
00:37:53,312 --> 00:37:54,772
Ta sẽ biết khi đến lúc.
636
00:37:57,066 --> 00:37:59,860
Mọi người về nhà với gia đình đi.
637
00:38:14,125 --> 00:38:16,669
- Tôi vào được không?
- Cô ấy đang đợi anh.
638
00:38:24,135 --> 00:38:25,428
Tôi đã nghe về Hassan.
639
00:38:27,179 --> 00:38:30,141
- Ừ.
- Anh có được thứ mình cần từ anh ấy chưa?
640
00:38:30,641 --> 00:38:31,684
Nghe này, tôi…
641
00:38:33,561 --> 00:38:36,063
Tôi biết O'Reilly đã đem trát đến đây.
642
00:38:37,148 --> 00:38:38,691
Chiêu của anh cũng khá.
643
00:38:40,276 --> 00:38:42,445
Anh lôi cả vợ mình vào việc này ư?
644
00:38:43,279 --> 00:38:45,698
Anh cần người làm giả lá thư đó,
645
00:38:45,781 --> 00:38:50,244
và băng đảng của ai tình cờ có chuyên gia
giả mạo cấp thế giới? Bill Điên.
646
00:38:50,328 --> 00:38:53,497
Anh ta không làm không công,
tức là tuần trước,
647
00:38:53,581 --> 00:38:56,584
khi anh đem Joey Knox
đến đây để trao đổi với tôi,
648
00:38:56,667 --> 00:38:59,086
đó chính là cách anh trả nợ băng Aryan.
649
00:38:59,170 --> 00:39:02,465
- Một mũi tên trúng hai đích.
- Anh đã nói dối tôi.
650
00:39:02,548 --> 00:39:04,800
Anh đã lợi dụng sự hào phóng của tôi.
651
00:39:04,884 --> 00:39:08,429
Và dường như
anh không biết đâu là giới hạn.
652
00:39:08,512 --> 00:39:10,598
- Giới hạn?
- Thứ giúp chúng ta
653
00:39:10,681 --> 00:39:12,016
không gặp rắc rối.
654
00:39:12,099 --> 00:39:13,851
Nên cô lôi tôi đến tận đây
655
00:39:13,934 --> 00:39:16,854
để nói rằng
tôi cần thay đổi cách làm việc.
656
00:39:17,855 --> 00:39:21,067
Dù tôi rất tôn trọng cô,
nhưng tôi không thể làm thế.
657
00:39:22,526 --> 00:39:26,238
Có một thẩm phán giữ Hassan ở đây
chẳng vì lý do gì
658
00:39:26,322 --> 00:39:28,074
ngoài việc cho tôi nếm mùi.
659
00:39:28,157 --> 00:39:31,577
Có một công tố viên
đang tranh cử cho vị trí cao nhất bang
660
00:39:31,660 --> 00:39:34,497
nghĩ rằng mình có thể
dùng tiền thuế của dân
661
00:39:34,580 --> 00:39:37,833
để kéo vợ tôi ra khỏi buổi hóa trị
với bệnh nhân hấp hối,
662
00:39:37,917 --> 00:39:40,920
quấy rối và đe dọa cô ấy
chỉ để nhắm vào tôi.
663
00:39:41,587 --> 00:39:44,423
Và cô muốn tôi tìm ra giới hạn ư?
664
00:39:45,758 --> 00:39:49,470
Với tôi, giới hạn đó nằm ở nơi thích hợp
thay đổi từng ngày.
665
00:39:51,555 --> 00:39:54,308
Tôi biết cô sẽ dọa
hủy bỏ đặc quyền của tôi,
666
00:39:55,267 --> 00:39:56,644
nhưng nếu cô làm thế,
667
00:39:57,436 --> 00:40:00,815
cô sẽ không có thông tin
về lính gác và việc buôn ma túy.
668
00:40:03,109 --> 00:40:03,984
Rồi, dừng lại.
669
00:40:08,823 --> 00:40:10,282
Anh có gì thật không?
670
00:40:12,243 --> 00:40:14,245
Tôi không thể nói đã lấy nó ở đâu,
671
00:40:15,246 --> 00:40:16,080
nhưng là thật.
672
00:40:46,152 --> 00:40:48,654
Thêm kiểm tra an ninh ở phía bên kia.
673
00:40:48,737 --> 00:40:49,780
Cả hai phía.
674
00:40:53,868 --> 00:40:55,161
Anh xin lỗi, Marie.
675
00:40:55,244 --> 00:40:57,830
Anh sẽ không bao giờ
đặt em vào tình thế đó nữa.
676
00:40:58,539 --> 00:41:02,001
Anh làm thế là vì em. Em và Jazz.
677
00:41:02,751 --> 00:41:04,462
Anh chỉ quan tâm đến hai mẹ con.
678
00:41:05,129 --> 00:41:07,006
Nếu hợp pháp thì em sẽ làm.
679
00:41:07,089 --> 00:41:08,841
- Không thì em rút.
- Anh hiểu.
680
00:41:11,677 --> 00:41:13,095
Trong phong bì có gì?
681
00:41:13,179 --> 00:41:16,098
Một cảnh sát gọi cửa
và đưa cho em cái này.
682
00:41:19,727 --> 00:41:22,521
Bản sao toàn bộ hồ sơ cảnh sát của anh.
683
00:41:25,608 --> 00:41:28,486
Cậu ấy nói bắt đầu từ trang 74.
Có đánh dấu đấy.
684
00:41:29,403 --> 00:41:32,615
Em không biết sao lại thế
và em không muốn biết.
685
00:41:33,657 --> 00:41:37,077
Nhưng anh cần nó,
nên em mong dù anh làm gì để có nó…
686
00:41:39,997 --> 00:41:40,831
Cảm ơn em.
687
00:41:41,624 --> 00:41:43,042
Vì đã mang cái này tới.
688
00:41:45,294 --> 00:41:48,797
Jasmine phải ôn thi giữa kỳ
và cần em giúp, nên em về đây.
689
00:41:48,881 --> 00:41:50,508
Đây là sự khởi đầu, Marie.
690
00:41:52,301 --> 00:41:54,595
Đây là toàn bộ cách họ tóm anh.
691
00:41:54,678 --> 00:41:55,679
Với thứ này…
692
00:41:58,390 --> 00:42:00,392
Thứ này sẽ đưa anh về nhà.
693
00:42:31,465 --> 00:42:34,301
DÙ BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG
TỪ CUỘC ĐỜI CỦA ISAAC WRIGHT JR.,
694
00:42:34,385 --> 00:42:36,428
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
695
00:43:06,875 --> 00:43:09,378
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh