1
00:00:01,001 --> 00:00:04,796
{\an8}Tôi, Aaron Wallace, chịu sự giám hộ
vĩnh viễn của bang New York,
2
00:00:04,879 --> 00:00:07,215
{\an8}phải lĩnh án chung thân
vì một việc tôi không làm.
3
00:00:07,298 --> 00:00:08,675
{\an8}Là một trợ lý luật sư nhà tù,
4
00:00:08,758 --> 00:00:11,428
đại diện cho các bạn tù,
đó là công dụng duy nhất của tôi.
5
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
Làm một luật sư, chứng minh mình vô tội,
6
00:00:13,471 --> 00:00:15,432
tôi sẽ tự thoát ra khỏi đây bằng cách đó.
7
00:00:16,808 --> 00:00:20,979
Mỗi ngày, mỗi giây anh không ở bên con bé
hay ở bên em…
8
00:00:21,062 --> 00:00:23,398
Ý anh là văn phòng Công tố Quận
phân biệt chủng tộc?
9
00:00:23,481 --> 00:00:27,027
{\an8}Nhưng hệ thống rõ ràng không đứng về
phía những người không tiền, không quyền.
10
00:00:27,110 --> 00:00:28,653
Maskins cạnh tranh quyết liệt
11
00:00:28,737 --> 00:00:31,281
{\an8}với Anya Harrison
trong cuộc bầu cử Bộ trưởng Tư pháp.
12
00:00:31,364 --> 00:00:35,368
Em không nói với chị là
Aaron Wallace sẽ đối đầu với Maskins.
13
00:00:37,454 --> 00:00:39,998
Nhưng hãy để mọi chuyện lắng xuống
đến sau cuộc bầu cử.
14
00:00:40,081 --> 00:00:43,877
- Chúng tôi thỏa thuận với Maskins rồi.
- Đây sẽ là phước lành.
15
00:00:43,960 --> 00:00:46,671
Nhưng bố phải ra khỏi đây
để chung vui chứ.
16
00:00:54,262 --> 00:00:56,765
Ở thế giới bên ngoài, ta hứa hẹn đủ thứ.
17
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
Hứa hẹn mà ta nghĩ thực hiện được.
18
00:01:01,895 --> 00:01:05,982
{\an8}Ở đây, đó không gọi là lời hứa.
Đó gọi là món nợ.
19
00:01:06,066 --> 00:01:10,153
{\an8}Và giờ, tôi đang có một món nợ lớn
với nhầm người.
20
00:01:10,236 --> 00:01:13,156
{\an8}Nhiều bạn tù của tôi
sẽ không thích điều đó,
21
00:01:15,241 --> 00:01:19,037
nhưng nếu sắp xếp ổn thỏa,
dùng món nợ này giải quyết món nợ kia,
22
00:01:19,662 --> 00:01:23,875
{\an8}đôi khi có thể có được
thứ bạn cần nhất, một cơ hội khác.
23
00:01:24,667 --> 00:01:27,295
{\an8}Ta cần nâng cấp
thiết bị an ninh và giám sát.
24
00:01:27,378 --> 00:01:30,048
{\an8}- Cô cần tôi làm à?
- Không.
25
00:01:30,131 --> 00:01:32,759
{\an8}Cậu gọi nhân viên y tế
báo cáo tình hình nhé?
26
00:01:32,842 --> 00:01:33,676
{\an8}Vâng.
27
00:01:33,760 --> 00:01:35,637
{\an8}Tôi trễ hơn 20 phút thì cứ bắt đầu trước.
28
00:01:35,720 --> 00:01:36,888
{\an8}Ngồi đi.
29
00:01:41,559 --> 00:01:45,355
{\an8}- Không ngờ cô ăn ở đây.
- Nói thì phải làm.
30
00:01:47,357 --> 00:01:49,692
{\an8}Hôm qua tôi đã gặp Hội đồng Nhà tù,
31
00:01:50,902 --> 00:01:54,364
{\an8}và cách duy nhất để tôi
loại bỏ biệt giam là đưa ra
32
00:01:54,447 --> 00:01:58,243
{\an8}một số tình tiết giảm nhẹ đối với Knox
và cáo buộc hành hung của anh ta.
33
00:01:58,326 --> 00:02:02,872
Tôi nói rồi, làm luật sư đại diện cho Joey
sẽ làm tôi xấu mặt trong giới.
34
00:02:05,625 --> 00:02:06,876
{\an8}Xem này.
35
00:02:09,003 --> 00:02:11,005
Joey đi thẳng tới chỗ Lassiter.
36
00:02:12,674 --> 00:02:13,925
Không khiêu khích.
37
00:02:16,302 --> 00:02:17,887
Tôi thấy gì đó không ổn.
38
00:02:18,471 --> 00:02:20,223
Có thể họ từng có thù hằn.
39
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
{\an8}Anh cần gì?
40
00:02:25,019 --> 00:02:28,898
Hồ sơ cảnh sát của tôi. Tôi sẽ kiện
Sở Cảnh sát New York để công bố nó.
41
00:02:30,024 --> 00:02:33,319
{\an8}Vụ này tranh tụng ở ngoài Bronx,
không nhắc bên công tố,
42
00:02:33,403 --> 00:02:34,946
{\an8}và tôi thề, không báo chí.
43
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
Không kiểm soát được việc đó.
44
00:02:36,656 --> 00:02:38,867
Đơn kiến nghị nộp ở
Tòa án Hình sự Manhattan.
45
00:02:38,950 --> 00:02:42,162
{\an8}Họ sẽ không tìm tôi ở đó đâu.
Ai hỏi thì tôi bảo: "Miễn bình luận".
46
00:02:44,622 --> 00:02:47,208
{\an8}Không có hồ sơ này, tôi chẳng có gì.
47
00:02:54,173 --> 00:02:55,341
{\an8}Manhattan.
48
00:02:56,801 --> 00:02:58,845
{\an8}- Không nhắc đến Maskins.
- Không.
49
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Và không báo chí.
50
00:03:02,932 --> 00:03:04,225
{\an8}Đồng ý.
51
00:03:20,700 --> 00:03:22,493
Tươi lên, Knox. Có người thăm.
52
00:03:23,494 --> 00:03:26,789
{\an8}- Anh làm quái gì ở đây?
- Bill Điên mời tôi đến.
53
00:03:31,711 --> 00:03:34,839
- Tôi nợ anh ấy một việc.
- Thế à? Để làm gì?
54
00:03:34,923 --> 00:03:38,593
Daugherty đã giả mạo một lá thư
tôi dùng trong vụ án trước.
55
00:03:38,676 --> 00:03:42,096
Nói chung Jose Rodriguez tự do rồi.
56
00:03:42,180 --> 00:03:45,058
- Tôi phải nể hay sao?
- Tôi xem lý lịch anh rồi.
57
00:03:46,017 --> 00:03:50,063
Sáu năm, không bạo lực,
không vấn đề gì trong tù.
58
00:03:50,855 --> 00:03:52,941
Đột nhiên tấn công quản giáo?
59
00:03:53,024 --> 00:03:55,652
- Anh xem băng ghi hình rồi?
- Anh ta khiêu khích anh?
60
00:03:55,735 --> 00:03:56,945
Anh sợ phải khai ra à?
61
00:03:58,529 --> 00:04:01,991
{\an8}Tôi không sợ và tôi không lẻo mép.
62
00:04:02,075 --> 00:04:05,161
{\an8}Anh biết tay quản giáo này yếu đuối mà.
63
00:04:05,245 --> 00:04:08,998
{\an8}Cho tôi nửa cơ hội thôi,
tôi sẽ đưa anh về khu giam chung.
64
00:04:09,082 --> 00:04:12,001
{\an8}Phòng giam, hạn chế ra sân,
có thể cả điện thoại,
65
00:04:12,085 --> 00:04:14,170
nhưng cần phải làm gì đó,
tôi nói cho anh biết.
66
00:04:14,254 --> 00:04:15,338
Ừ.
67
00:04:16,130 --> 00:04:17,924
{\an8}Có thể tôi sẽ suy nghĩ.
68
00:04:19,592 --> 00:04:20,843
Giờ thì biến đi.
69
00:04:58,798 --> 00:05:00,758
Này, vặn nhỏ xuống được không?
70
00:05:02,510 --> 00:05:06,306
- Henry Roswell. Danh sách khách thăm.
- Ừ! Gặp ai?
71
00:05:06,389 --> 00:05:09,600
Trời, có tí quyền lực
mà anh lên mặt vậy sao.
72
00:05:09,684 --> 00:05:11,060
Anh biết tôi đến tìm Wallace.
73
00:05:18,735 --> 00:05:22,655
Này Aaron, hôm nay
anh lại gặp tên Roswell đó à?
74
00:05:22,739 --> 00:05:25,700
Liên quan gì tới anh, Bobby D?
Đừng xía vào.
75
00:05:25,783 --> 00:05:28,703
Biết đâu ông ta bảo trợ được tôi.
76
00:05:28,786 --> 00:05:31,331
- Tôi cũng làm luật sư được.
- Ừ.
77
00:05:31,414 --> 00:05:33,541
Trong bảy năm tới chỉ cần thi lấy bằng
78
00:05:33,624 --> 00:05:34,751
và chứng chỉ hành nghề.
79
00:05:35,418 --> 00:05:38,463
Tới lúc đó tôi ra tù rồi.
Biết đâu tôi có thể bảo trợ anh.
80
00:05:39,088 --> 00:05:40,548
Mà anh phải học chữ đã.
81
00:05:44,010 --> 00:05:48,598
Nộp đơn xin xem tài liệu
của văn phòng Công tố Quận là một chuyện.
82
00:05:48,681 --> 00:05:51,768
Kiện Sở Cảnh sát Thành phố New York
là chuyện khác.
83
00:05:51,851 --> 00:05:54,645
Chà, tôi nhớ là tôi tù chung thân.
84
00:05:54,729 --> 00:05:56,481
Tôi cứ cố chọc vào thì sao?
85
00:05:56,564 --> 00:05:58,024
Vì cậu vẫn còn là tay mơ
86
00:05:58,107 --> 00:06:00,526
và chỉ cái danh cậu đã ăn hai gạch rồi.
87
00:06:01,277 --> 00:06:03,404
Cậu có tiếng là thích kiện vặt,
88
00:06:03,488 --> 00:06:06,199
thẩm phán sẽ từ chối luôn
mà không đọc lập luận của cậu.
89
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
À, tôi tra rồi.
Lúc này dùng lệnh bắt buộc là được.
90
00:06:08,993 --> 00:06:11,871
Aaron, thế này giống
yêu cầu Ủy viên Bóng chày
91
00:06:11,954 --> 00:06:15,708
buộc New York Yankees
sa thải quản lý của họ. Không được.
92
00:06:15,792 --> 00:06:17,376
Thì bây giờ được.
93
00:06:17,460 --> 00:06:19,837
Cậu không hiểu
mọi người đang dõi theo cậu à?
94
00:06:20,671 --> 00:06:23,341
Chắc chắn họ sẽ làm vậy
vì cậu đã nói chuyện với báo chí.
95
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
Tôi ở đây chín năm rồi.
96
00:06:26,969 --> 00:06:31,432
Chín năm họ không cho tôi xem
thứ tôi được quyền xem.
97
00:06:32,391 --> 00:06:36,854
Ông có cách nào hay hơn không?
Tôi nghe đây.
98
00:06:37,730 --> 00:06:39,148
Không.
99
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
Nghe này, tôi biết vụ này khó.
100
00:06:43,861 --> 00:06:45,738
Nhưng tôi rất cần ông giúp.
101
00:06:45,822 --> 00:06:48,825
Không có nhiều tiền lệ vậy đâu,
102
00:06:48,908 --> 00:06:50,868
nhưng tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
103
00:06:50,952 --> 00:06:55,206
- Cảm ơn ông, Henry.
- Sẵn lòng thôi. Luôn luôn.
104
00:06:56,624 --> 00:06:59,127
Anh nhờ Henry tra cứu cho anh.
105
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
Mong ông ấy tìm thấy gì đó.
Không anh phải ứng biến.
106
00:07:02,421 --> 00:07:03,714
Ứng biến?
107
00:07:03,798 --> 00:07:07,802
Cũng không hẳn, nhưng cũng có
động lực hơn để tiến lên.
108
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
Chắc là anh sốc lắm.
109
00:07:10,680 --> 00:07:12,265
Nó mới 17 tuổi, Marie.
110
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
Chúng ta sắp làm ông bà.
111
00:07:14,809 --> 00:07:17,103
Anh nghĩ là có anh thì sẽ khác ư?
112
00:07:17,186 --> 00:07:19,439
Không phải tại em. Tại anh.
113
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
Đừng tự trách mình.
114
00:07:22,525 --> 00:07:25,695
Em nghĩ chuyện này đã đủ mất ngủ rồi.
115
00:07:26,654 --> 00:07:29,699
- Anh nghĩ đến lúc gặp Ronnie rồi.
- Ừ.
116
00:07:30,324 --> 00:07:32,535
Em sẽ bảo Jazz đưa nó lên đó.
117
00:07:38,666 --> 00:07:40,042
Aaron?
118
00:07:41,294 --> 00:07:42,128
Aaron à.
119
00:07:43,921 --> 00:07:47,216
Xin lỗi. Quản giáo vừa đi qua.
Anh cúp đây.
120
00:07:48,050 --> 00:07:51,429
Chúc anh may mắn ở tòa. Nhớ kể cho em.
121
00:07:51,512 --> 00:07:52,722
Ừ, được.
122
00:07:53,973 --> 00:07:55,099
Tạm biệt, Marie.
123
00:08:05,526 --> 00:08:06,777
Cái màu xanh.
124
00:08:12,492 --> 00:08:15,828
Tôi ngạc nhiên
vì cậu nhận vụ của Joey Knox.
125
00:08:16,704 --> 00:08:17,872
Tôi là đại diện tù nhân.
126
00:08:19,165 --> 00:08:22,502
Vậy à? Hay là đại diện quản giáo?
127
00:08:22,585 --> 00:08:26,172
Tôi lên xe buýt này,
đó là "lệnh áp giải" từ tòa.
128
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
- Quản giáo không có thẩm quyền ở vụ này.
- Thôi nào.
129
00:08:29,675 --> 00:08:33,012
Có một dòng trong hồ sơ của cậu
nói cậu có vấn đề kỷ luật…
130
00:08:33,095 --> 00:08:34,764
Ý anh là gì, trưởng trại?
131
00:08:34,847 --> 00:08:39,060
Ý tôi là cậu nên quan tâm hơn
đến đàn em tôi nghĩ gì
132
00:08:39,143 --> 00:08:43,481
về việc cậu bảo vệ gã phát xít đó
thay vì để quản giáo ưu ái.
133
00:08:45,358 --> 00:08:48,152
Nhớ đưa cậu ta tới tòa đúng giờ.
134
00:08:49,820 --> 00:08:51,572
Kiện cảnh sát à?
135
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
Chúc may mắn.
136
00:09:27,066 --> 00:09:29,902
- Trát lệnh bắt buộc?
- Dùng để buộc một cơ quan…
137
00:09:29,986 --> 00:09:32,154
Ừ, tôi hiểu trát lệnh là gì,
138
00:09:32,238 --> 00:09:35,783
nhưng đem cái đó ra
như dùng búa tạ đập ruồi.
139
00:09:35,866 --> 00:09:37,618
Đó là cách cuối cùng.
140
00:09:37,702 --> 00:09:40,705
Đến lúc rồi, thưa Quý tòa.
Chín năm, cả tá yêu cầu…
141
00:09:40,788 --> 00:09:43,416
Từ văn phòng Công tố Quận,
không phải Sở Cảnh sát New York.
142
00:09:43,499 --> 00:09:45,668
Cùng một giuộc.
Tôi không phí thời gian hỏi nữa.
143
00:09:45,751 --> 00:09:48,170
Tôi rất tiếc vì anh bất bình,
144
00:09:48,254 --> 00:09:51,090
nhưng xin trát cho vụ này là quá vội vã
145
00:09:51,173 --> 00:09:53,342
vì nó liên quan
đến việc điều tra đang diễn ra.
146
00:09:53,426 --> 00:09:57,138
Điều tra gì? Ông có một bản án,
hay một cáo trạng nào không?
147
00:09:57,221 --> 00:10:00,141
Anh ta đang moi thông tin có thể liên quan
148
00:10:00,224 --> 00:10:02,727
đến việc buôn thuốc,
có lẽ anh ta đang làm trong tù.
149
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Có lẽ? Ông nói miệng thôi
hay có bằng chứng gì?
150
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
Có không?
151
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
- Không cụ thể ạ.
- Thế đấy.
152
00:10:10,151 --> 00:10:12,945
Nhưng anh ta bị án chung thân
vì buôn ma túy.
153
00:10:13,029 --> 00:10:15,114
Không ảnh hưởng
đến quyền về thủ tục tố tụng.
154
00:10:15,197 --> 00:10:16,657
Vậy nên tôi hỏi lại.
155
00:10:16,741 --> 00:10:21,162
Có bản cáo trạng bổ sung nào
dựa trên cuộc điều tra ông nói chưa?
156
00:10:24,248 --> 00:10:25,207
Như tôi biết là chưa.
157
00:10:25,291 --> 00:10:28,461
Ông Velarde, tôi hiểu bản chất nhạy cảm
của các hồ sơ này,
158
00:10:28,544 --> 00:10:30,963
nhưng sau chín năm,
xét đến bản chất vụ điều tra,
159
00:10:31,047 --> 00:10:33,507
ông nên quay lại với thanh tra
và bằng chứng cụ thể.
160
00:10:33,591 --> 00:10:36,177
Tôi cho ông thêm ba ngày. Kết thúc.
161
00:10:43,100 --> 00:10:44,977
Không, quan trọng lắm.
162
00:10:45,061 --> 00:10:47,480
Nếu bố thấy được chứng cứ nào
họ dùng hoặc không,
163
00:10:47,563 --> 00:10:50,316
- có thể sẽ mở được lối thoát.
- Tuyệt quá bố.
164
00:10:50,399 --> 00:10:52,735
- Mẹ nói bố rất xuất sắc.
- Ồ, vậy sao?
165
00:10:52,818 --> 00:10:56,572
Vâng. Mẹ đã thấy việc bố làm cho chú Jose.
Ước gì con cũng thấy.
166
00:10:56,656 --> 00:11:01,786
Bố cũng vậy, con yêu. Có lẽ lần sau.
Mà này, con thấy thế nào?
167
00:11:01,869 --> 00:11:05,498
Con vẫn ổn. Không bị ốm nghén gì.
168
00:11:05,581 --> 00:11:09,627
Tốt lắm. Còn Ronnie? Cậu ấy sắp lên đây à?
169
00:11:09,710 --> 00:11:11,837
Con không biết khi nào.
170
00:11:11,921 --> 00:11:15,549
- Nhưng nhẹ nhàng với anh ấy nhé?
- Bố chỉ nói chuyện thôi.
171
00:11:15,633 --> 00:11:18,552
Đó là ý con khi nói
"nhẹ nhàng với anh ấy" đấy.
172
00:11:18,636 --> 00:11:21,722
Anh ấy có bé bỏng gì đâu.
Tôn trọng anh ấy đi bố.
173
00:11:22,807 --> 00:11:25,059
Con luôn là người thông minh nhất nhà.
174
00:11:25,142 --> 00:11:28,229
- Vậy bố sẽ nhẹ nhàng, nhé?
- Bố sẽ nhẹ nhàng.
175
00:11:29,063 --> 00:11:32,775
Nghe này, bố phải lo vài việc,
176
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
nên bố đi nhé?
177
00:11:35,403 --> 00:11:37,113
Con rất vui về vụ của bố.
178
00:11:37,196 --> 00:11:39,782
Và con rất mong
bố đã chọc giận bên Công tố Quận.
179
00:11:39,865 --> 00:11:41,700
À, bố nghĩ là rồi.
180
00:11:41,784 --> 00:11:45,037
Sao xảy ra chuyện này
mà không báo cho văn phòng tôi?
181
00:11:45,830 --> 00:11:47,790
Không, tôi sẽ không tới chỗ anh.
182
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
Anh gửi cố vấn cho Sở Cảnh sát New York
đến văn phòng tôi. Một tiếng.
183
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
Tốt hơn là anh ta có câu trả lời cho tôi.
184
00:11:57,341 --> 00:11:59,844
Tôi hứa đấy, không lấy lời khai nữa.
185
00:12:00,511 --> 00:12:04,932
Ừ, không. Tôi hiểu, nhưng phải chờ
đến phiên điều trần tuần sau. Vào đi!
186
00:12:09,478 --> 00:12:12,440
Có người vừa vào văn phòng tôi.
Tôi sẽ gọi lại.
187
00:12:12,523 --> 00:12:16,986
- Tưởng anh bị treo bằng rồi.
- Mười một tháng nữa. Giờ chỉ được tư vấn.
188
00:12:17,945 --> 00:12:22,074
- Hai năm ba lần lái xe say xỉn.
- Lén lút bảo trợ Wallace.
189
00:12:22,867 --> 00:12:24,910
May không hủy
giấy Tư cách và Sức khỏe của nó
190
00:12:24,994 --> 00:12:26,579
chỉ vì tôi không có cả hai.
191
00:12:26,662 --> 00:12:28,914
Tôi chỉ không tin anh đã không gọi tôi,
192
00:12:29,707 --> 00:12:32,751
tìm hiểu gã này là ai
trước khi liều mạng vì cậu ta.
193
00:12:32,835 --> 00:12:35,671
- À, lúc đó tôi say.
- Giờ anh tỉnh rồi à?
194
00:12:35,754 --> 00:12:37,298
Càng thấy quyết định đúng.
195
00:12:38,299 --> 00:12:40,009
Tôi đã xem ghi chép của tòa.
196
00:12:40,092 --> 00:12:42,219
Có vẻ anh rất vô tư chơi đùa
197
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
- với nhân chứng, manh mối, nguồn tin…
- Để cậu ta chứng minh.
198
00:12:45,306 --> 00:12:48,309
Khó đấy, nếu không biết
anh và cảnh sát đang giấu gì.
199
00:12:49,226 --> 00:12:51,020
Tất nhiên, đó là thứ anh tin.
200
00:12:51,103 --> 00:12:53,898
Kéo dài thời gian với nguồn lực vô tận,
hành hạ người khác…
201
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
Trời ơi, chuyện gì xảy ra với anh vậy?
202
00:12:56,734 --> 00:12:59,778
Giác ngộ đạo đức.
Hôm nào đó anh nên thử đi.
203
00:12:59,862 --> 00:13:01,155
Vậy anh đang giúp cậu ta?
204
00:13:01,238 --> 00:13:04,033
Bellmore không phải là thư viện luật,
không có Internet.
205
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Thỉnh thoảng tôi giải quyết vài vụ kiện.
206
00:13:06,285 --> 00:13:09,497
- Anh là trợ lý của cậu ta, đáng yêu đấy.
- Tôi sẽ cẩn thận, Glen à.
207
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
Cậu ta muốn trả thù
và đã giỏi luật hơn tôi.
208
00:13:12,500 --> 00:13:13,709
Đâu nghĩa là vô tội.
209
00:13:13,792 --> 00:13:15,544
Tất nhiên anh phải nói thế,
210
00:13:15,628 --> 00:13:18,631
đặc biệt sau khi được bầu lên
nhờ báo chí giật tít chín năm trước.
211
00:13:18,714 --> 00:13:20,049
Tôi tưởng ta là bạn.
212
00:13:20,132 --> 00:13:22,301
Bạn bè gì. Toàn lợi dụng nhau.
213
00:13:22,384 --> 00:13:24,428
Trưởng thành lên. Đừng giả nhân nghĩa nữa.
214
00:13:24,512 --> 00:13:27,348
Những thỏa thuận ta làm,
trao đổi trên mạng sống con người…
215
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
Anh là luật sư công. Đó là công việc mà.
216
00:13:30,434 --> 00:13:32,978
Còn mấy việc vặt tôi làm cho anh
và lũ khốn ngành luật
217
00:13:33,062 --> 00:13:37,066
khi còn là thượng nghị sĩ, bộ luật bảo vệ
sai phạm của cảnh sát ta thông qua?
218
00:13:37,733 --> 00:13:39,568
Chúng ta hủy hoại cuộc đời người khác.
219
00:13:40,361 --> 00:13:45,032
Bao nhiêu mạng người, Glen à,
khi chúng ta làm công việc của mình?
220
00:13:53,666 --> 00:13:54,708
Này, Phil.
221
00:13:57,044 --> 00:13:59,380
Nghe nói cậu từng
chung giường với Joey Knox.
222
00:14:00,214 --> 00:14:02,132
Hết rồi, nhưng ừ có.
223
00:14:03,551 --> 00:14:06,011
Anh ấy bị biệt giam vì đánh gã quản giáo.
224
00:14:06,804 --> 00:14:07,721
Có tư thù gì à?
225
00:14:08,430 --> 00:14:09,390
Với bên cai tù?
226
00:14:09,473 --> 00:14:11,892
- Ừ.
- Không phải với cai tù.
227
00:14:11,976 --> 00:14:14,812
- Vậy thì với ai?
- Hỏi Bill Điên ấy.
228
00:14:14,895 --> 00:14:15,980
Tôi đang hỏi cậu.
229
00:14:18,399 --> 00:14:20,401
Chuyện xảy ra rất vô lý.
230
00:14:21,193 --> 00:14:23,445
Cậu kể cho tôi đi, tôi sẽ giúp cậu.
231
00:14:29,994 --> 00:14:32,913
Tôi gặp anh ấy
sáng hôm đánh nhau, ở nhà ăn.
232
00:14:34,039 --> 00:14:35,457
Anh ấy sợ gì đó.
233
00:14:36,208 --> 00:14:39,295
Và làm sao cậu biết?
Anh ấy nói gì với cậu à?
234
00:14:39,378 --> 00:14:41,046
Chung phòng giam suốt ba năm
235
00:14:41,130 --> 00:14:42,923
nên nhìn là biết.
236
00:14:43,632 --> 00:14:44,758
Và anh ấy sợ.
237
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
Ta cần xem lại
vài đoạn phim thứ Năm tuần trước.
238
00:14:51,265 --> 00:14:54,059
- Lệnh từ cấp trên.
- Anh ta không được đến đây.
239
00:14:54,143 --> 00:14:57,730
Anh ấy là đại diện tù nhân. Bật lên đi.
240
00:15:05,696 --> 00:15:06,989
Anh ấy cầu cứu.
241
00:15:10,492 --> 00:15:12,077
Anh ấy sợ.
242
00:15:18,125 --> 00:15:21,086
- Tôi cần gặp Knox.
- Anh ấy không muốn.
243
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
Nói là anh cút đi.
244
00:15:35,517 --> 00:15:39,146
Cả trăm anh em muốn anh nhận vụ của họ
245
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
vậy mà anh nhận làm cho tên phát xít.
246
00:16:04,088 --> 00:16:06,048
Dạo này anh không quản được
người của mình?
247
00:16:07,174 --> 00:16:09,259
Sao cậu nói vậy?
248
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
Tôi đã xem băng an ninh.
249
00:16:11,261 --> 00:16:14,390
Có vẻ Joey cầu xin quản giáo
cho ra khỏi khu giam chung.
250
00:16:15,599 --> 00:16:18,936
- Joey nói thế?
- Joey không bao giờ mở miệng đòi bảo vệ.
251
00:16:19,019 --> 00:16:22,481
Quản giáo không giúp.
Một tiếng sau, anh ấy tấn công Lassiter.
252
00:16:23,357 --> 00:16:26,944
Chỉ có một lý do,
anh ấy muốn bị biệt giam.
253
00:16:27,027 --> 00:16:30,489
Không, tôi biết
Joey có vài rắc rối bên lề,
254
00:16:30,572 --> 00:16:31,949
nhưng không kể với tôi.
255
00:16:32,032 --> 00:16:34,910
Sao lại không?
Anh là "bố yêu" của anh ấy mà.
256
00:16:44,044 --> 00:16:45,504
Anh ấy sợ anh.
257
00:16:47,506 --> 00:16:49,758
Nghe này, việc của cậu là đưa Joey ra.
258
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
Tôi không quan tâm cậu nghĩ gì.
259
00:16:52,511 --> 00:16:56,348
Ta đã thỏa thuận,
nên làm tròn nghĩa vụ đi nhé?
260
00:17:15,701 --> 00:17:18,037
- Con ổn chứ?
- Vâng.
261
00:17:19,580 --> 00:17:20,914
Ở trường cũng vậy sao?
262
00:17:20,998 --> 00:17:23,417
Không hiểu sao nghe nói
buổi sáng hay ốm nghén.
263
00:17:23,500 --> 00:17:25,794
Con toàn bị vào buổi chiều.
264
00:17:27,296 --> 00:17:29,548
Mỗi người mỗi khác.
265
00:17:29,631 --> 00:17:31,717
Mẹ biết có vẻ bụng con không muốn,
266
00:17:31,800 --> 00:17:36,055
nhưng con phải ăn vài cái bánh quy
hay đồ ăn vặt trong ngày.
267
00:17:36,138 --> 00:17:39,016
- Sẽ có ích đấy.
- Vâng ạ.
268
00:17:40,851 --> 00:17:42,686
Con thấy sao về chuyện với bố?
269
00:17:43,854 --> 00:17:46,190
Tốt ạ. Con nhẹ nhõm.
270
00:17:47,191 --> 00:17:48,609
Đến lượt Ronnie hả?
271
00:17:51,570 --> 00:17:55,074
Con mới phát hiện anh ấy chưa từng
nói với bố mẹ là bố con ở đâu.
272
00:17:56,325 --> 00:17:58,619
Con sang nhà không ai hỏi à?
273
00:17:58,702 --> 00:18:01,997
Chuyện này con cũng đâu có muốn khoe.
274
00:18:02,081 --> 00:18:03,040
Nhất là với họ.
275
00:18:03,123 --> 00:18:04,917
Chứ họ nghĩ gì?
276
00:18:05,709 --> 00:18:08,504
Nghĩ bố ở Sacramento và ít về thăm nhà.
277
00:18:10,172 --> 00:18:14,051
Chắc Ronnie nói dối
trước khi hai đứa nghiêm túc,
278
00:18:14,134 --> 00:18:15,511
giờ anh ấy không biết nói sao.
279
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
- Có lẽ đến lúc rồi.
- Con biết.
280
00:18:20,015 --> 00:18:23,060
Nhưng anh ấy lo lắng
về việc lên đó gặp bố.
281
00:18:23,143 --> 00:18:25,938
Anh ấy cũng không muốn
bố mẹ mình nổi giận.
282
00:18:26,730 --> 00:18:28,148
Con muốn mẹ đưa nó đi không?
283
00:18:31,485 --> 00:18:33,946
Mẹ xin lỗi vì những chuyện này
ảnh hưởng đến con.
284
00:18:36,448 --> 00:18:38,450
Cuộc sống mà, đúng không ạ?
285
00:18:41,036 --> 00:18:42,079
Lại đây.
286
00:18:46,041 --> 00:18:48,627
- Con chuẩn bị đi ngủ đây.
- Đừng quên đánh răng nhé.
287
00:18:48,710 --> 00:18:50,671
- Ừ. Cả hai đứa.
- Vâng ạ.
288
00:18:50,754 --> 00:18:53,173
Cảm ơn con. Mẹ yêu con.
289
00:18:56,635 --> 00:18:59,096
Hôm nay Maskins gọi chị.
290
00:19:00,055 --> 00:19:04,143
Ông ấy cho là việc Aaron Wallace
ở Manhattan vi phạm thỏa thuận của ta,
291
00:19:04,893 --> 00:19:08,897
ông ta dọa sẽ gọi tờ Post
nếu em không bắt Wallace rút lui.
292
00:19:08,981 --> 00:19:11,692
Nực cười. Chị nói gì?
293
00:19:11,775 --> 00:19:17,030
Chị nói để gọi lại sau, nhưng phần nào
chị nghĩ rằng nếu Maskins sợ vậy
294
00:19:17,114 --> 00:19:19,700
thì chúng ta nên cho Wallace rút thôi.
295
00:19:19,783 --> 00:19:22,161
Em mới đến nhà tù chưa đầy sáu tháng.
296
00:19:22,244 --> 00:19:24,746
Roswell mới là người bảo trợ anh ta.
297
00:19:24,830 --> 00:19:27,541
Mà chị không biết
sao chúng ta lại hớ hênh thế.
298
00:19:27,624 --> 00:19:29,418
Mạo hiểm thôi.
299
00:19:29,501 --> 00:19:32,045
Tất cả đều mạo hiểm, dù ta chơi cách nào.
300
00:19:32,129 --> 00:19:33,797
Chừng nào em còn làm công việc đó,
301
00:19:33,881 --> 00:19:36,884
thì người ta còn nói đến vấn đề
gia đình trị, xung đột lợi ích.
302
00:19:36,967 --> 00:19:39,261
Chúng ta không thể để họ nắm thóp.
303
00:19:39,344 --> 00:19:41,722
Nếu em nghĩ em lo được Wallace
304
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
thì cứ làm điều em cho là đúng.
305
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
Vào đây. Chỉ anh chơi.
306
00:20:02,618 --> 00:20:04,661
Chờ tôi một chút nhé?
307
00:20:06,246 --> 00:20:07,581
Đừng động vào tụ của tôi.
308
00:20:09,833 --> 00:20:12,377
Cái gì? Gì vậy?
309
00:20:14,254 --> 00:20:16,882
Bill Điên muốn đưa Joey
ra ngoài để xử anh ấy.
310
00:20:19,009 --> 00:20:21,678
Vậy đưa anh ta ra. Xử đi.
311
00:20:21,762 --> 00:20:24,306
Bớt một phát xít.
Tôi có thể kể cho phe mình.
312
00:20:24,389 --> 00:20:27,017
Tôi thề rồi, chuyện đó không đúng lắm.
313
00:20:28,185 --> 00:20:33,106
Nghe này, anh đã gây sự
với quản giáo và anh em rồi.
314
00:20:33,190 --> 00:20:35,651
Anh làm Bill Điên bực,
nguy hiểm gấp ba đấy.
315
00:20:35,734 --> 00:20:37,778
Ừ, tôi phải tìm cách lươn lẹo.
316
00:20:37,861 --> 00:20:39,363
- Ừ.
- Có tin gì không?
317
00:20:40,447 --> 00:20:42,991
Anh tai tiếng quá,
lẽ ra giờ tôi chẳng nên ở cạnh anh.
318
00:20:43,075 --> 00:20:44,910
Nhưng tôi cần lắm, Jamal.
319
00:20:52,251 --> 00:20:55,420
- Để tôi đi hỏi thăm nhé?
- Cảm ơn.
320
00:20:55,504 --> 00:20:57,923
Được, nhưng lần sau tôi tìm anh trước.
321
00:21:01,009 --> 00:21:03,428
- Bỏ đi, anh bạn.
- Muốn chơi kiểu đó hả?
322
00:21:03,512 --> 00:21:05,555
Nói nghe, đủ rồi. Bỏ ra!
323
00:21:05,639 --> 00:21:07,516
- Giờ vậy à?
- Tôi chẳng có gì cho anh.
324
00:21:07,599 --> 00:21:09,768
- Anh định chơi tôi thế à?
- Vậy đó.
325
00:21:09,851 --> 00:21:11,019
Được rồi, kệ anh.
326
00:21:11,103 --> 00:21:12,771
Bài tôi có đôi. Ăn đấm không?
327
00:21:12,854 --> 00:21:14,523
Được rồi, Jamal.
328
00:21:14,606 --> 00:21:16,775
Các anh đợi tôi à?
329
00:21:25,409 --> 00:21:28,954
Jazz nói là chú sẽ sớm ra tòa,
cố gắng lấy hồ sơ cảnh sát.
330
00:21:29,579 --> 00:21:32,541
Nếu chú thắng thì sẽ được phiên xử mới?
331
00:21:33,250 --> 00:21:36,545
Chắc không đâu, Ronnie.
332
00:21:36,628 --> 00:21:39,298
Cô cũng không mong
nó hy vọng quá vào chuyện này.
333
00:21:39,381 --> 00:21:42,259
Dù gì thì vụ này cũng rất dài.
334
00:21:42,342 --> 00:21:43,176
Tiếp theo.
335
00:21:45,095 --> 00:21:47,139
- Chào Jen. Cô thế nào?
- Chào!
336
00:21:47,222 --> 00:21:50,434
- Con trai cô sao rồi?
- Tám tháng nữa nó tốt nghiệp.
337
00:21:51,226 --> 00:21:52,811
Vẫn đợi vài trường.
338
00:21:52,894 --> 00:21:54,396
- Được rồi.
- Jasmine đâu?
339
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
Chỉ cậu này thôi.
340
00:21:56,565 --> 00:21:59,026
- Tôi đợi ngoài này.
- Được. Thẻ căn cước.
341
00:21:59,109 --> 00:22:00,652
À, phải.
342
00:22:08,118 --> 00:22:09,286
Ronnie?
343
00:22:10,412 --> 00:22:13,915
Chào chú Wallace.
Cháu lên được đây sớm vài ngày.
344
00:22:13,999 --> 00:22:16,460
- Hy vọng là ổn.
- Chú gọi thì cháu đến.
345
00:22:16,543 --> 00:22:17,544
Chú rất cảm kích.
346
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
Ngồi đi.
347
00:22:23,633 --> 00:22:26,428
Chắc là cháu biết
lý do chú muốn nói chuyện.
348
00:22:26,511 --> 00:22:29,723
Cháu muốn nói là cháu yêu Jasmine.
349
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
Cháu luôn muốn lập gia đình với cô ấy.
350
00:22:32,476 --> 00:22:34,061
Chỉ là tiến hơi nhanh.
351
00:22:34,144 --> 00:22:37,773
- Ừ. Hơi thôi.
- Bọn cháu vẫn sẽ học đại học.
352
00:22:37,856 --> 00:22:40,400
Chỉ là giờ bọn cháu đều sẽ ở gần nhà.
353
00:22:40,484 --> 00:22:43,278
Và bố mẹ cháu sẽ giúp chăm sóc bé,
354
00:22:43,361 --> 00:22:45,739
có cả cô Marie và chú Darius.
355
00:22:50,202 --> 00:22:53,288
Con bé luôn muốn học ở California.
356
00:22:54,331 --> 00:22:56,291
- Cháu biết.
- Giờ con bé từ bỏ giấc mơ đó?
357
00:22:56,374 --> 00:22:57,834
Dạ.
358
00:22:57,918 --> 00:23:00,754
Chú không muốn
đây là bước đầu của cái thói
359
00:23:00,837 --> 00:23:03,048
- bắt con bé từ bỏ thứ nó muốn.
- Không ạ.
360
00:23:03,131 --> 00:23:06,510
Giờ cháu nói vậy,
vì chưa biết làm cha mẹ là thế nào.
361
00:23:06,593 --> 00:23:09,679
Và chú hiểu con gái chú.
Nó sẽ muốn ở bên cạnh con.
362
00:23:09,763 --> 00:23:12,057
Nên cháu nhớ điều chú nói.
363
00:23:12,140 --> 00:23:14,601
Nếu cần hy sinh thì cả hai cùng hy sinh.
364
00:23:14,684 --> 00:23:16,812
Cần gánh vác thì cả hai cùng san sẻ.
365
00:23:16,895 --> 00:23:19,606
- Không được để nó gánh hết.
- Cháu hiểu rồi ạ.
366
00:23:19,689 --> 00:23:21,775
Vậy thì chú và cháu hiểu nhau rồi.
367
00:23:24,111 --> 00:23:26,196
Jamal bảo kiểm tra bệnh án của khách.
368
00:23:29,658 --> 00:23:32,244
- Đồ phản bội.
- Biến đi, Walter.
369
00:23:32,327 --> 00:23:34,579
Walter, có chuyện gì? Có vụ gì à?
370
00:23:34,663 --> 00:23:36,248
Này, tôi ổn.
371
00:23:38,500 --> 00:23:39,709
Hắn là con đỉa khốn nạn.
372
00:23:41,211 --> 00:23:42,838
Nhưng tôi ổn.
373
00:23:50,387 --> 00:23:52,180
Chính trị trong tù.
374
00:23:52,264 --> 00:23:55,100
Không được cho Jasmine
về việc này, nghe chưa?
375
00:23:55,183 --> 00:23:57,811
Cháu còn không hiểu chuyện gì vừa xảy ra.
376
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
- Đã bảo tôi không muốn gặp anh.
- Ừ, nghe rồi.
377
00:24:03,483 --> 00:24:05,026
Tôi cần anh ký ở đây.
378
00:24:07,696 --> 00:24:09,906
Anh có quyền bỏ qua một phiên điều trần.
379
00:24:27,090 --> 00:24:30,510
QUYỀN CÔNG BỐ THÔNG TIN Y TẾ
380
00:24:41,313 --> 00:24:43,565
DƯƠNG TÍNH VỚI BỆNH GIANG MAI
381
00:24:59,289 --> 00:25:01,666
Tôi biết chuyện gì giữa hai người rồi.
382
00:25:02,876 --> 00:25:06,087
Tôi có thể giữ bí mật
nếu cậu ra làm chứng ở phiên điều trần.
383
00:25:06,171 --> 00:25:09,382
Này. Tính mạng anh ấy đang nguy, Phil.
384
00:25:10,258 --> 00:25:13,303
Này, tôi thề, Giám đốc có thể bảo vệ cậu.
385
00:25:32,781 --> 00:25:35,867
- Anh lấy mấy thứ này ở đâu?
- Anh đã ký công bố mấy thông tin này.
386
00:25:35,951 --> 00:25:39,037
Tôi không bắt anh ra làm chứng.
387
00:25:39,120 --> 00:25:41,873
- Tôi đã nhờ Phil Lee làm.
- Anh điên à?
388
00:25:42,707 --> 00:25:43,959
Tôi không thể ra điều trần.
389
00:25:44,042 --> 00:25:47,629
Nếu có thể chuyển anh đi thì sao?
390
00:25:47,712 --> 00:25:50,090
Ra ngoài bang, không ai biết Bill Điên.
391
00:25:50,173 --> 00:25:52,842
- Anh không thể.
- Đúng, tôi không thể.
392
00:25:52,926 --> 00:25:56,137
Nhưng Giám đốc thì có thể
và cô ấy sẽ nghe tôi.
393
00:25:57,639 --> 00:25:59,391
Và tôi phải ra đó?
394
00:26:00,308 --> 00:26:02,269
Đâu thể điều trần thiếu thân chủ.
395
00:26:05,730 --> 00:26:09,401
Bảy tháng trước,
Joey được đưa đến phòng y tế
396
00:26:09,484 --> 00:26:11,569
sau khi bị tấn công trong phòng tắm.
397
00:26:11,653 --> 00:26:16,032
Khi điều trị, bác sĩ nhà tù
phát hiện ra anh ấy bị giang mai,
398
00:26:16,116 --> 00:26:18,285
mới lây vài tuần trước.
399
00:26:18,368 --> 00:26:22,539
Thân chủ tôi sẽ không làm chứng,
nhưng có Phil Lee,
400
00:26:22,622 --> 00:26:26,918
tù nhân 01-C-439, đến làm sáng tỏ vụ này.
401
00:26:35,260 --> 00:26:39,139
Nào, anh Lee, anh từng chung phòng giam
với Joey Knox đúng không?
402
00:26:40,098 --> 00:26:41,057
Vâng.
403
00:26:41,808 --> 00:26:44,019
Và hai người có quan hệ tình dục?
404
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Vâng.
405
00:26:48,231 --> 00:26:52,235
Bệnh án của anh Lee cho thấy
anh ấy cũng bị bệnh giang mai.
406
00:26:53,278 --> 00:26:56,114
Có phải việc Joey bị đánh
ngay sau khi nhiễm bệnh
407
00:26:56,197 --> 00:26:58,575
là tình cờ không?
408
00:26:59,451 --> 00:27:00,368
Không.
409
00:27:01,202 --> 00:27:02,162
Vậy có chuyện gì?
410
00:27:04,164 --> 00:27:05,498
Anh ấy bắt đầu bị lở.
411
00:27:06,499 --> 00:27:07,834
Họ thấy ở nhà tắm.
412
00:27:09,294 --> 00:27:11,796
Họ biết bọn tôi chung phòng giam,
nên suy ra.
413
00:27:11,880 --> 00:27:14,174
Cậu nói "họ" là nói đến ai?
414
00:27:14,966 --> 00:27:18,720
Tôi không chắc,
nhưng ai cũng biết Joey có hình xăm
415
00:27:18,803 --> 00:27:21,890
và ai cũng biết mấy gã xăm hình đó
nghĩ gì về người như tôi.
416
00:27:23,683 --> 00:27:25,185
Vậy Joey bị đánh à?
417
00:27:26,186 --> 00:27:27,103
Xem như cảnh cáo.
418
00:27:27,854 --> 00:27:30,523
Rồi quản giáo đổi phòng giam của cậu?
419
00:27:30,607 --> 00:27:31,858
Cả hai đều muốn vậy.
420
00:27:33,360 --> 00:27:34,444
Để anh ấy an toàn.
421
00:27:35,362 --> 00:27:37,197
Và trong bảy tháng từ lúc đó?
422
00:27:38,198 --> 00:27:39,616
Chúng tôi tránh xa nhau.
423
00:27:40,700 --> 00:27:41,743
Đến tuần trước.
424
00:27:48,958 --> 00:27:50,585
Anh ấy không muốn tham gia băng đó.
425
00:27:51,878 --> 00:27:54,923
Anh ấy nói chỉ vào để được bảo vệ ở đây.
426
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
Thật mỉa mai.
427
00:27:59,177 --> 00:28:02,555
Và khi Joey Knox tiếp cận anh,
chuyện gì nữa?
428
00:28:03,264 --> 00:28:06,017
Anh ta nói: "Sao mày nhìn tao thế?"
429
00:28:06,101 --> 00:28:07,185
Tôi nói không có nhìn,
430
00:28:07,268 --> 00:28:08,978
bảo anh ta ăn nói cẩn thận và đi đi.
431
00:28:09,062 --> 00:28:11,648
- Rồi anh ta xông vào anh?
- Rồi anh ta xông vào.
432
00:28:14,943 --> 00:28:16,903
Anh có xích mích với Joey Knox không?
433
00:28:17,695 --> 00:28:18,530
Không.
434
00:28:18,613 --> 00:28:21,616
- Nói chuyện nhiều chứ?
- Một hai lần.
435
00:28:21,699 --> 00:28:24,494
Và anh ấy tấn công là đánh ở đâu?
436
00:28:24,577 --> 00:28:27,205
Vào ngực tôi, kiểu như đẩy tôi vậy.
437
00:28:27,288 --> 00:28:29,749
Mặt anh trông lành lặn.
Không bị va đập quá mạnh.
438
00:28:29,833 --> 00:28:31,376
Tôi xử lý anh ta khá dễ dàng.
439
00:28:32,293 --> 00:28:33,795
Rồi Bromell chạy vào.
440
00:28:33,878 --> 00:28:37,507
- Lúc đó anh ấy có kháng cự nhiều không?
- Không.
441
00:28:37,590 --> 00:28:39,801
Tôi nghĩ anh ta đã hối hận.
442
00:28:47,475 --> 00:28:50,854
Vậy là anh giám sát Joey Knox
vào ngày bị cáo buộc tấn công?
443
00:28:50,937 --> 00:28:52,063
Đúng vậy.
444
00:28:52,147 --> 00:28:54,190
Anh có nhớ anh ấy nói gì
với anh hôm đó không?
445
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
Nói gì?
446
00:28:58,111 --> 00:29:01,406
Đây là đoạn phim quay lúc 2:13 chiều,
ngày xảy ra ẩu đả.
447
00:29:02,741 --> 00:29:05,076
Chính xác là 54 phút trước đó.
448
00:29:20,008 --> 00:29:22,177
Tôi thấy có vẻ Joey đang khổ sở.
449
00:29:23,511 --> 00:29:25,847
Tôi không cố khiến ai gặp rắc rối cả.
450
00:29:25,930 --> 00:29:29,976
Tôi chỉ đang cố tìm lý do
Joey Knox gây hấn với một quản giáo
451
00:29:30,059 --> 00:29:33,271
mà anh ấy hầu như không biết
sau khi ở Bellmore sáu năm
452
00:29:33,354 --> 00:29:34,689
mà không có tiền sử bạo lực.
453
00:29:34,773 --> 00:29:38,359
Tôi nghĩ bây giờ quản giáo của tôi
muốn nói chuyện với đại diện công đoàn.
454
00:29:38,443 --> 00:29:40,445
Henderson không bị buộc tội gì,
455
00:29:40,528 --> 00:29:43,782
thân chủ của tôi sẽ không khiếu nại.
Chúng tôi chỉ muốn sự thật.
456
00:29:43,865 --> 00:29:46,659
Anh ta nói anh ta muốn bị biệt giam,
nói là cần được bảo vệ.
457
00:29:46,743 --> 00:29:49,329
- Và anh đáp gì?
- Tôi nói để tôi xem.
458
00:29:49,412 --> 00:29:50,830
Sao anh không đưa anh ấy đi
459
00:29:50,914 --> 00:29:52,999
sau khi anh ấy nói tính mạng bị đe dọa?
460
00:29:54,083 --> 00:29:56,628
Tôi không chắc về các quy trình biệt giam.
461
00:29:56,711 --> 00:29:58,087
Tôi định hỏi chỉ huy ca trực.
462
00:29:58,171 --> 00:30:01,674
Phải lý do đó không,
hay vì anh biết Joey ở trong băng nào?
463
00:30:01,758 --> 00:30:03,301
Anh không cần trả lời.
464
00:30:05,053 --> 00:30:07,639
Tôi chỉ thắc mắc
nếu là tù nhân khác thì có khác không.
465
00:30:08,598 --> 00:30:12,143
Chúng tôi hiểu ý anh.
Anh có đi gặp chỉ huy ca trực không?
466
00:30:12,227 --> 00:30:13,895
Tôi bắt đầu làm giấy tờ,
467
00:30:13,978 --> 00:30:16,064
rồi bị phân tâm
bởi sự cố ở phòng giải trí.
468
00:30:16,147 --> 00:30:19,526
Phân tâm? Sau khi anh ấy nói
với anh là tính mạng bị đe dọa?
469
00:30:19,609 --> 00:30:21,861
- Đừng đổ lỗi cho tôi.
- Trừ khi anh có lỗi.
470
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Này, đợi đã.
471
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Anh có đến chỗ chỉ huy không?
472
00:30:26,199 --> 00:30:29,661
Có, nhưng khi đến đó,
Joey đã tấn công Lassiter,
473
00:30:29,744 --> 00:30:31,120
và anh ấy bị biệt giam.
474
00:30:31,204 --> 00:30:33,748
Vậy còn số giấy tờ lẽ ra anh phải làm đâu?
475
00:30:33,832 --> 00:30:38,378
Không quan trọng nên tôi vứt đi rồi.
476
00:30:39,420 --> 00:30:42,715
Thủ tục không phải như vậy,
và anh biết mà.
477
00:30:42,799 --> 00:30:46,511
Tôi nghĩ ai cũng hiểu rồi. Vi phạm bãi bỏ,
478
00:30:46,594 --> 00:30:49,556
tù nhân sẽ không bị kỷ luật.
479
00:30:49,639 --> 00:30:52,976
Tôi sẽ để đại diện tù nhân
và Giám đốc trại giam
480
00:30:53,059 --> 00:30:56,396
quyết định cách bảo vệ anh Knox.
481
00:31:04,863 --> 00:31:07,365
- Cảm ơn.
- Tôi không làm vì anh.
482
00:31:08,408 --> 00:31:11,202
Tôi không quan tâm
anh nghĩ gì về hình xăm đó.
483
00:31:11,286 --> 00:31:13,538
Anh xăm rồi thì cũng là phe họ.
484
00:31:17,542 --> 00:31:20,628
Tôi không nghĩ anh sẽ tới đó
khi xét đến "cộng đồng" của anh.
485
00:31:20,712 --> 00:31:21,796
Tôi làm việc phải làm.
486
00:31:22,672 --> 00:31:25,174
Tôi rất muốn hạ Bill Điên.
487
00:31:25,258 --> 00:31:27,927
Chúng ta không thể để Phil Lee gánh.
488
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Lời khai ấy chỉ là lời đồn,
Joey không làm vậy đâu.
489
00:31:30,597 --> 00:31:32,765
Chắc chắn chúng ta phải
đưa anh ấy ra ngoài.
490
00:31:32,849 --> 00:31:36,936
Nơi Bill không tìm được. Cứu mạng anh ấy,
vụ cải cách của cô, danh tiếng của tôi.
491
00:31:37,020 --> 00:31:38,646
Thế nào?
492
00:31:38,730 --> 00:31:42,400
Miễn cộng đồng của tôi thấy
tôi không phải chó săn của Bill Điên.
493
00:31:42,483 --> 00:31:44,152
Vấn đề lớn hơn chắc là quản giáo.
494
00:31:44,235 --> 00:31:46,779
Tôi sẽ khiển trách Henderson.
495
00:31:46,863 --> 00:31:48,907
Thế sẽ giúp anh
và khiến tôi có vẻ thiện chí.
496
00:31:48,990 --> 00:31:50,783
Chậm mà chắc mới thắng.
497
00:31:50,867 --> 00:31:52,452
Đó đâu phải tôn chỉ của anh.
498
00:31:53,411 --> 00:31:56,456
- Vụ án của anh sao rồi?
- Mai là ngày trọng đại.
499
00:31:57,081 --> 00:31:59,918
Nếu tôi thắng,
tôi sẽ cần quay lại ngoài kia.
500
00:32:00,877 --> 00:32:02,128
Và sẽ là Bronx.
501
00:32:02,712 --> 00:32:05,465
- Tiếp tục xử lý Maskins.
- Ta đâu thỏa thuận vậy.
502
00:32:06,549 --> 00:32:08,885
- Không.
- Có gì thay đổi?
503
00:32:08,968 --> 00:32:14,474
Như cô đã nói, Maskins thắng cử,
ông ta sẽ tước giấy phép của tôi.
504
00:32:15,391 --> 00:32:17,936
Nếu tôi chỉ ngồi đây chờ đợi
thì tôi khác nào thằng khờ.
505
00:32:18,019 --> 00:32:20,730
Tôi tưởng anh nói mình không có gì
nếu không có hồ sơ chứ.
506
00:32:20,813 --> 00:32:22,732
Sao giờ ta còn nói chuyện này?
507
00:32:24,776 --> 00:32:26,569
Tôi nghĩ mình thuyết phục được cô rồi.
508
00:32:29,948 --> 00:32:31,449
Thắng rồi quay lại tìm tôi.
509
00:32:52,011 --> 00:32:54,389
- Anh làm gì vậy, Wallace?
- Là con gái tôi.
510
00:32:54,472 --> 00:32:57,642
- Đây không phải giờ thăm nom.
- Thẩm phán còn chưa tới.
511
00:32:58,601 --> 00:33:00,687
Anh muốn tôi ngồi ở bàn tôi,
nhìn qua con bé à?
512
00:33:00,770 --> 00:33:03,648
- Thôi nào, anh bạn.
- Ba phút.
513
00:33:05,858 --> 00:33:10,196
Này. Đừng ngồi dậy. Con làm gì ở đây?
Con phải đến trường chứ.
514
00:33:11,072 --> 00:33:13,658
Cuối ngày con chỉ học thể dục và âm nhạc.
515
00:33:13,741 --> 00:33:17,996
Con nói với mọi người là con không khỏe,
họ sẽ tin thôi.
516
00:33:18,788 --> 00:33:19,831
Bố đã gặp Ronnie.
517
00:33:21,082 --> 00:33:22,500
Có vẻ nó yêu con rất nhiều.
518
00:33:24,919 --> 00:33:27,213
Anh ấy đã khá kích động về việc đi lên đó.
519
00:33:28,464 --> 00:33:31,634
Nhưng chắc anh ấy cần thời gian,
để tập làm quen.
520
00:33:32,760 --> 00:33:33,678
Ừ.
521
00:33:37,306 --> 00:33:39,183
Tất cả đứng dậy!
522
00:33:48,818 --> 00:33:50,987
Sau khi xem xét kỹ hơn hồ sơ được đề cập,
523
00:33:51,070 --> 00:33:54,073
rõ ràng là không cần nhân chứng
cho phiên tòa hôm nay.
524
00:33:54,157 --> 00:33:55,199
Thật sao?
525
00:33:55,283 --> 00:33:59,287
Mục 82, đoạn E của Luật Viên chức
526
00:33:59,370 --> 00:34:01,789
cho phép sở cảnh sát giữ kín các hồ sơ này
527
00:34:01,873 --> 00:34:03,833
nếu họ xác định được nguồn tin mật.
528
00:34:03,916 --> 00:34:06,419
Ông có nguồn tin mới à? Ông nói gì vậy?
529
00:34:06,502 --> 00:34:08,671
Bị chết rục trong tù chín năm.
Nói thêm gì nữa?
530
00:34:08,755 --> 00:34:11,591
Vụ này không liên quan
tới vụ bắt giữ ban đầu của anh Wallace,
531
00:34:11,674 --> 00:34:15,678
nhưng có người được xác định gần đây hơn
tham gia cuộc điều tra.
532
00:34:15,762 --> 00:34:18,014
Cái gì? Ai cơ?
533
00:34:20,600 --> 00:34:23,227
- Của tôi bị sửa hết rồi.
- Đó là mấu chốt, thưa Quý tòa.
534
00:34:23,311 --> 00:34:26,105
- Không thể tiết lộ là ai.
- Nguồn tin mới này ở đâu ra?
535
00:34:26,189 --> 00:34:27,815
Lần trước ông ấy không nhắc đến.
536
00:34:27,899 --> 00:34:29,400
Văn phòng Công tố Quận bày ra à?
537
00:34:29,484 --> 00:34:32,278
Tôi không đánh giá cao sự ám chỉ đó,
anh Wallace,
538
00:34:32,361 --> 00:34:34,197
trừ khi anh có bằng chứng…
539
00:34:34,280 --> 00:34:36,616
Tôi sẽ có bằng chứng,
nếu tôi có hồ sơ của mình.
540
00:34:36,699 --> 00:34:37,950
Cho phép tôi tiếp tục.
541
00:34:38,034 --> 00:34:42,205
Theo đoạn F, tiểu bang tin rằng
việc tiết lộ những hồ sơ này
542
00:34:42,288 --> 00:34:44,123
có thể đe dọa tính mạng của nguồn tin.
543
00:34:44,207 --> 00:34:45,833
Ý ông là tôi sẽ giết người này à?
544
00:34:45,917 --> 00:34:48,628
Mời trình bày lập luận của mình
với quan tòa, anh Wallace,
545
00:34:48,711 --> 00:34:49,837
không phải đối phương.
546
00:34:49,921 --> 00:34:53,091
Xét tiền sự của anh Wallace
và khả năng tiếp cận các phần tử tội phạm
547
00:34:53,174 --> 00:34:54,926
- của nhà tù tối an ninh…
- Tiền sự?
548
00:34:55,009 --> 00:34:58,304
Tôi chưa bao giờ
bị buộc tội hay kết án bạo lực.
549
00:34:58,387 --> 00:35:00,223
Tất cả chỉ là hỏa mù, thưa Quý tòa…
550
00:35:07,105 --> 00:35:09,732
Hôm nay thanh tra phải có mặt ở đây chứ.
551
00:35:09,816 --> 00:35:12,902
Thay vào đó,
chúng ta lại có mẩu giấy mới này.
552
00:35:24,413 --> 00:35:26,124
Thưa Quý tòa, rõ ràng là bên biện hộ
553
00:35:26,207 --> 00:35:28,751
không có lý lẽ bào chữa chính đáng.
554
00:35:29,335 --> 00:35:32,463
Tôi biết anh ấy có bằng luật,
nhưng vẫn là tội phạm.
555
00:35:33,214 --> 00:35:37,802
Với tình hình mới này,
tôi thấy không có lý do gì để cho phép.
556
00:35:41,222 --> 00:35:42,473
Tôi xin lỗi, anh Wallace.
557
00:35:50,189 --> 00:35:52,233
Cho tôi gặp con gái tôi.
Thôi nào, anh bạn.
558
00:35:52,316 --> 00:35:54,527
Này con yêu. Đừng lo về việc này nhé?
559
00:35:54,610 --> 00:35:56,279
Sẽ ổn thôi, con gái.
560
00:35:56,362 --> 00:35:58,156
Bố hứa với con, bố sẽ rời khỏi đây.
561
00:35:58,239 --> 00:35:59,490
Đừng khóc mà.
562
00:36:37,612 --> 00:36:40,031
MARIE: EM RẤT TIẾC. JASMINE VẪN ỔN.
563
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
CHÁU LÀ RONNIE. MARIE CHO CHÁU SỐ CỦA CHÚ.
CHÚ GỌI CHÁU NHÉ.
564
00:36:52,293 --> 00:36:55,504
- Alô?
- Chú đây. Con bé ổn chứ?
565
00:36:56,589 --> 00:37:00,718
- Giá mà hôm nay cô ấy không đến đó.
- Ừ. Chú cũng ước thế.
566
00:37:00,801 --> 00:37:03,971
Cô ấy rất sốc,
cháu phải ra tòa đón cô ấy về.
567
00:37:04,055 --> 00:37:06,015
Cô ấy đã phải đợi một tiếng rưỡi.
568
00:37:06,098 --> 00:37:09,852
- Marie nhắn cho chú là con bé vẫn ổn.
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
569
00:37:09,936 --> 00:37:12,188
Cô ấy đang nghỉ ngơi trên tầng.
570
00:37:12,271 --> 00:37:14,482
- Cháu đang ở đó à?
- Tất nhiên rồi ạ.
571
00:37:16,442 --> 00:37:18,945
Cảm ơn cháu. Và vì đã liên lạc với chú.
572
00:37:19,695 --> 00:37:21,030
Rất có trách nhiệm.
573
00:37:22,531 --> 00:37:25,868
Cháu đã nghĩ về những gì
chú nói với cháu khi cháu ở đó,
574
00:37:25,952 --> 00:37:27,161
về những thứ cô ấy từ bỏ.
575
00:37:28,287 --> 00:37:31,207
Không ai muốn nói cho chú biết
những việc này, mà chú nên biết,
576
00:37:32,041 --> 00:37:37,004
cô ấy đã từ bỏ California vào năm ngoái.
Để cô ấy có thể ở gần chú.
577
00:37:37,088 --> 00:37:38,589
Con bé không nói với chú.
578
00:37:38,673 --> 00:37:41,050
Chú biết điểm của cô ấy
sẽ cao hơn nhiều thế nào chứ,
579
00:37:41,133 --> 00:37:43,928
có bao nhiêu hoạt động ngoại khóa
cô ấy có thể đưa vào hồ sơ
580
00:37:44,011 --> 00:37:46,889
nếu cô ấy không dành quá nhiều thời gian
lên đó gặp chú không?
581
00:37:47,556 --> 00:37:49,850
Chú nói với cháu về việc cô ấy hy sinh,
582
00:37:49,934 --> 00:37:52,812
nhưng chú lại không biết
cô ấy đã hi sinh những gì vì chú đâu.
583
00:37:55,690 --> 00:37:57,608
Cô ấy sẽ không thích đâu,
584
00:37:57,692 --> 00:38:01,112
nhưng cháu sẽ nói với cô ấy
cháu không muốn cô ấy lên đó mỗi tuần.
585
00:38:01,195 --> 00:38:04,615
Cô ấy đâu cần phải đi xa như thế,
tận năm tiếng đồng hồ.
586
00:38:04,699 --> 00:38:08,869
Mang thai, kiệt sức,
cố làm cho kịp bài vở. Không ổn cho lắm.
587
00:38:10,454 --> 00:38:11,622
Đơn giản là không ổn.
588
00:38:16,419 --> 00:38:22,550
Nghe này. Bảo con bé tập trung đi,
được chứ? Chú cũng sẽ như vậy.
589
00:38:26,721 --> 00:38:30,308
Cháu rất tiếc về vụ của chú,
và cháu mong chú an toàn trong đó.
590
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Cảm ơn, Ronnie.
591
00:38:42,111 --> 00:38:46,115
Ta dành phần lớn thời gian ở đây
để trả nợ nhằm chứng tỏ giá trị bản thân,
592
00:38:46,198 --> 00:38:49,076
cố gắng giữ lời hứa
với những người bên ngoài.
593
00:38:49,994 --> 00:38:54,081
Cuối cùng, dù ta có làm gì,
họ cũng sẽ phán xét ta.
594
00:38:54,790 --> 00:38:57,168
Họ sẽ thu thập chứng cứ
để quyết định ta là ai.
595
00:38:58,002 --> 00:39:00,338
Ta chỉ mong
họ vẫn thấy được điều tốt đẹp ở ta,
596
00:39:02,089 --> 00:39:03,841
vì cuộc đời của ta có khi dựa vào đó.
597
00:39:24,153 --> 00:39:27,156
Anh muốn anh ấy ra, tôi đã đưa anh ấy ra.
598
00:39:35,206 --> 00:39:37,291
Tôi không kiểm soát được
việc giám thị làm.
599
00:39:37,375 --> 00:39:39,835
Nhớ Joey thì xin Giám đốc
chuyển anh đi được không?
600
00:39:41,545 --> 00:39:42,963
Cứ đợi đấy nhóc.
601
00:39:45,132 --> 00:39:46,008
Thả nó ra.
602
00:40:14,537 --> 00:40:19,500
Tôi thấy nghĩa vụ công dân của mình là
bảo trợ kẻ thông minh như Aaron Wallace.
603
00:40:19,583 --> 00:40:22,128
Rõ ràng trong vụ đầu tiên tuần trước
cậu ấy đã chứng minh
604
00:40:22,211 --> 00:40:26,257
là mình có đủ khả năng để vượt mặt
Glen Maskins và người của anh ta.
605
00:40:27,091 --> 00:40:30,010
Tôi đoán đó là lý do vì sao
cảnh sát từ chối giao cho Wallace
606
00:40:30,094 --> 00:40:31,804
hồ sơ vụ án của cậu ấy.
607
00:40:32,805 --> 00:40:34,140
Họ sợ.
608
00:40:37,309 --> 00:40:39,270
WALLACE THẮNG VÒNG MỘT, THUA VÒNG HAI
609
00:41:12,970 --> 00:41:15,973
Khi chúng ta thỏa thuận,
anh giúp tôi vụ Joey Knox,
610
00:41:16,056 --> 00:41:17,933
tôi để anh kiện cảnh sát Manhattan,
611
00:41:19,018 --> 00:41:21,228
anh đã biết rằng
như thế vẫn chưa đủ với anh.
612
00:41:23,022 --> 00:41:25,357
Anh vốn định yêu cầu thêm.
613
00:41:26,734 --> 00:41:28,194
Vậy sao anh không nói ra?
614
00:41:29,445 --> 00:41:31,739
Tôi nghĩ tôi phải chứng minh
bản thân mình trước.
615
00:41:31,822 --> 00:41:33,574
Giờ anh không lấy được hồ sơ.
616
00:41:35,493 --> 00:41:37,620
Vậy anh sẽ thực hiện
vụ kiện của mình thế nào?
617
00:41:37,703 --> 00:41:41,207
Tôi không biết.
Nhưng tôi sẽ tìm cách khác.
618
00:41:44,710 --> 00:41:47,630
Vậy anh làm đi. Cứ làm việc anh phải làm.
619
00:42:24,875 --> 00:42:29,838
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
620
00:43:00,244 --> 00:43:02,746
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền