1
00:00:03,795 --> 00:00:05,422
Tôi cũng từng như các bạn.
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
Từng có một người vợ tôi yêu.
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,390
Từng có một gia đình, một mái ấm.
4
00:00:16,391 --> 00:00:17,600
KHAI TRƯƠNG TRINITY ROOM
5
00:00:17,684 --> 00:00:18,685
Tôi từng kinh doanh.
6
00:00:19,310 --> 00:00:20,854
Tôi đóng thuế đầy đủ.
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,106
Bắt được rồi!
8
00:00:23,189 --> 00:00:24,566
Tôi từng có bạn bè.
9
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Cười nào.
10
00:00:30,488 --> 00:00:33,533
Có những loại bạn không nên giao du.
11
00:00:33,616 --> 00:00:34,868
Lẽ ra tôi nên biết.
12
00:00:34,951 --> 00:00:37,328
- Cảnh sát đây! Có lệnh khám!
- Đứng yên!
13
00:00:37,412 --> 00:00:39,497
Giơ tay lên! Ở yên!
14
00:00:47,130 --> 00:00:48,173
Không!
15
00:00:48,339 --> 00:00:51,676
Aaron! Anh ấy vô tội!
16
00:00:53,344 --> 00:00:56,806
- Anh bán ma túy bao lâu rồi?
- Đã nói tôi không biết…
17
00:01:00,143 --> 00:01:02,312
Những kẻ nắm quyền đã trừng phạt tôi.
18
00:01:03,563 --> 00:01:06,858
Để rồi chín năm sau, tôi có mặt ở đây,
19
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
lần đầu tiên quay lại
chính căn phòng xét xử này,
20
00:01:11,071 --> 00:01:13,031
nơi tôi bị tước đoạt cuộc sống.
21
00:01:14,407 --> 00:01:17,577
Nhưng hôm nay,
bất luận người khác nghĩ gì về tôi,
22
00:01:18,161 --> 00:01:23,625
về con người tôi và lý do tôi đến đây,
hôm nay tôi có cách chống trả.
23
00:01:23,708 --> 00:01:25,919
Chắc chắn tôi sẽ chống trả.
24
00:01:26,002 --> 00:01:27,462
Bà Rodriguez.
25
00:01:38,473 --> 00:01:42,393
Hãy nhớ, đây chỉ là tranh luận
xin tái thẩm cho cậu.
26
00:01:42,477 --> 00:01:45,730
Sau hôm nay cũng chưa có kết luận
về việc đó.
27
00:01:48,191 --> 00:01:50,276
Này. Cậu vô tội mà.
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,820
Cậu bị phạt quá mức.
29
00:01:51,903 --> 00:01:54,781
Cậu đã ngồi tù oan.
Ta sẽ chấm dứt chuyện đó.
30
00:01:56,699 --> 00:01:59,244
Ừ, anh muốn tôi nói gì đây?
31
00:01:59,327 --> 00:02:01,704
Lính mới nghỉ việc, vợ cậu ta có thai,
32
00:02:01,788 --> 00:02:03,957
cô ấy phải đi khám sản phụ khoa.
33
00:02:04,040 --> 00:02:05,875
Tôi mới hay tin tám phút trước.
34
00:02:05,959 --> 00:02:08,920
Này, gọi đồ uống, chờ tôi 30 phút,
tôi sẽ gặp anh ở đó.
35
00:02:16,386 --> 00:02:18,054
AARON WALLACE, LUẬT SƯ BIỆN HỘ
36
00:02:21,724 --> 00:02:23,059
Sao anh lại ở đây?
37
00:02:23,143 --> 00:02:24,811
Chăm chỉ và quyết tâm.
38
00:02:25,395 --> 00:02:27,522
- Còn anh?
- Tất cả đứng dậy.
39
00:02:32,026 --> 00:02:36,197
Anh Wallace, được biết
đây là lần đầu anh làm luật sư biện hộ.
40
00:02:36,281 --> 00:02:37,699
Vâng, thưa Quý tòa.
41
00:02:37,782 --> 00:02:40,910
Chỉ cần anh biết mình đang làm gì
thì tôi không cấm cản.
42
00:02:40,994 --> 00:02:43,037
Chúng ta cứ chờ xem ạ.
43
00:02:44,164 --> 00:02:45,373
{\an8}Vào việc thôi.
44
00:02:47,167 --> 00:02:48,459
Bắt đầu rồi đây.
45
00:02:48,543 --> 00:02:49,586
Ngày Một.
46
00:02:49,669 --> 00:02:52,839
Không ngờ anh ta cũng ở đây,
nhưng không sao.
47
00:02:53,423 --> 00:02:54,757
Chiến thắng sẽ càng rực rỡ.
48
00:02:54,841 --> 00:02:59,387
Các bạn thấy đấy, Trợ lý luật sư Quận
Dez O'Reilly là kẻ đã tống tôi vào tù.
49
00:03:04,767 --> 00:03:07,145
Đúng vậy. Tôi, Aaron Wallace,
50
00:03:07,228 --> 00:03:09,647
chịu sự giám hộ vĩnh viễn
của bang New York,
51
00:03:09,731 --> 00:03:12,150
lĩnh án chung thân vì việc tôi không làm.
52
00:03:21,284 --> 00:03:22,911
Đi nào. Bước lên.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,039
{\an8}Wallace.
54
00:03:28,374 --> 00:03:29,250
Rodriguez.
55
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
MARIE
56
00:03:32,795 --> 00:03:33,838
Miệng.
57
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
Ngồi xổm.
58
00:03:37,258 --> 00:03:38,092
Ho.
59
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Nên có lẽ lúc này bạn đang tự hỏi
60
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
sao tôi có thể ngồi ở tòa trong bộ vét đó?
61
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
Nhưng với tôi, câu hỏi không phải là
sao tôi có thể tồn tại ngoài kia.
62
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
O'REILLY CÓ BIẾT KHÔNG?
63
00:04:06,120 --> 00:04:07,914
Mà là sao tôi lại vào đây?
64
00:04:11,125 --> 00:04:12,752
Và làm sao để tôi thoát ra?
65
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Anh có 90 giây để giải thích.
66
00:04:21,886 --> 00:04:23,388
Có vẻ như sau khi vào tù,
67
00:04:23,471 --> 00:04:25,556
{\an8}hắn làm việc cho hội trợ lý luật sư,
68
00:04:25,640 --> 00:04:28,059
{\an8}đại diện cho tù nhân
trong các vụ nội bộ nhà tù.
69
00:04:28,142 --> 00:04:29,102
{\an8}Tôi biết.
70
00:04:29,185 --> 00:04:31,271
{\an8}Nên hắn thoải mái vào thư viện,
71
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
{\an8}rồi lấy bằng đại học
và bằng luật qua mạng.
72
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
{\an8}Sau đó, hắn phát hiện ra
lỗ hổng trong hệ thống.
73
00:04:35,984 --> 00:04:38,486
{\an8}Đầu tiên, hắn thi sát hạch
ở Vermont, bang duy nhất
74
00:04:38,569 --> 00:04:42,240
{\an8}cho phép thi lấy chứng chỉ khi có bằng
từ một trường luật không được công nhận.
75
00:04:42,323 --> 00:04:46,327
{\an8}Sau đó, hắn nộp đơn
xin công nhận chứng chỉ ở New York.
76
00:04:46,411 --> 00:04:48,037
Nhưng hắn có tiền án buôn ma túy.
77
00:04:48,121 --> 00:04:51,624
{\an8}Phải có rất nhiều tiền
mới qua được bài kiểm tra đạo đức.
78
00:04:52,333 --> 00:04:53,835
{\an8}Còn nhớ Henry Roswell chứ?
79
00:04:53,918 --> 00:04:56,170
{\an8}Thượng nghị sĩ về hưu, cựu luật sư công?
80
00:04:56,254 --> 00:04:57,171
Tất nhiên rồi.
81
00:04:57,255 --> 00:05:01,134
Trong lúc rảnh, ông ấy phân xử
các vụ kiện pháp lý trong tù.
82
00:05:01,217 --> 00:05:04,137
{\an8}Có vẻ ông ấy ấn tượng với Wallace
và đã tài trợ.
83
00:05:04,220 --> 00:05:07,724
{\an8}- Không tin nổi. Vụ này là gì?
- Tên Latinh xâm hại trẻ em.
84
00:05:07,807 --> 00:05:09,726
{\an8}Con bé còn bị sốc thuốc do hắn chuốc.
85
00:05:09,809 --> 00:05:12,061
{\an8}Tù 20 năm vì hiếp dâm và cố sát.
86
00:05:12,145 --> 00:05:14,772
{\an8}- Họ muốn tái thẩm?
- Họ bảo hắn không mua ma túy,
87
00:05:14,856 --> 00:05:16,441
{\an8}và kẻ bán đã đổi lời khai.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,735
{\an8}- Thẩm phán là ai?
- Tanaka. Mà khỏi lo Wallace.
89
00:05:18,818 --> 00:05:20,570
Anh ta mới làm lần đầu.
90
00:05:20,653 --> 00:05:22,238
{\an8}Tôi sẽ đánh bại anh ta.
91
00:05:22,322 --> 00:05:23,990
{\an8}Được rồi, nhớ báo lại tôi.
92
00:05:24,073 --> 00:05:26,409
{\an8}Báo ngay khi Tanaka đưa ra phán quyết.
93
00:05:26,492 --> 00:05:27,368
{\an8}Vâng.
94
00:05:30,246 --> 00:05:32,081
{\an8}- Đây là về vụ của anh à?
- Ừ.
95
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
{\an8}Đó là gã đang chống lại chúng ta à?
96
00:05:35,626 --> 00:05:38,046
Ừ, tôi hơi băn khoăn về việc đó.
97
00:05:39,505 --> 00:05:42,300
{\an8}Chuyện ở tòa hôm qua
có vẻ như là việc cá nhân
98
00:05:42,383 --> 00:05:43,468
{\an8}giữa anh và anh ta.
99
00:05:43,551 --> 00:05:45,636
Không ảnh hưởng cách tôi làm việc.
100
00:05:45,720 --> 00:05:48,139
{\an8}Tôi đã nói chuyện với bà tôi.
101
00:05:48,222 --> 00:05:51,517
{\an8}Bà lo nhỡ họ nắm thóp anh
thì sẽ khó hơn cho tôi.
102
00:05:51,601 --> 00:05:53,144
{\an8}Cậu có luật sư khác không?
103
00:05:53,686 --> 00:05:56,481
Theo tôi thì người trước
không được tốt lắm.
104
00:05:56,564 --> 00:05:57,940
Tôi biết. Tôi chỉ…
105
00:05:58,024 --> 00:06:01,402
{\an8}Chắc cậu nghĩ cậu biết
tôi làm gì ở đây bao năm nay.
106
00:06:02,320 --> 00:06:04,489
Chống lại cái hệ thống đã hại tôi à?
107
00:06:05,239 --> 00:06:06,074
Sai.
108
00:06:07,450 --> 00:06:10,870
Việc đại diện tù nhân
chỉ là thứ giúp tôi sống sót.
109
00:06:10,953 --> 00:06:13,581
Trở thành luật sư
mới giúp tôi ra khỏi đây.
110
00:06:15,166 --> 00:06:16,167
Cậu là vụ đầu tiên.
111
00:06:17,376 --> 00:06:19,837
Tôi sẽ dùng vụ của cậu
để tấn công công tố.
112
00:06:19,921 --> 00:06:22,882
Từng ngày, từng vụ.
113
00:06:22,965 --> 00:06:26,469
Khi tôi hoàn thành,
anh ta sẽ yếu thế và mất uy tín,
114
00:06:27,136 --> 00:06:29,555
và tôi sẽ chứng minh anh ta gài tôi.
115
00:06:30,389 --> 00:06:32,100
Những gì tôi đã và đang làm
116
00:06:32,183 --> 00:06:34,685
là để giành lại tự do và về với gia đình.
117
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
Cậu muốn luật sư khác ư? Cứ việc.
118
00:06:38,689 --> 00:06:41,400
Nhưng không ai có động lực hơn tôi đâu.
119
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
Thế quái nào mà em trả nổi?
120
00:06:52,453 --> 00:06:54,539
Em phải nghe lời anh chứ.
121
00:06:57,667 --> 00:06:58,668
Em thế nào?
122
00:07:00,294 --> 00:07:02,755
Em ổn. Đi hơi xa.
123
00:07:04,090 --> 00:07:07,593
Em mang cho anh mấy cái cà vạt,
phòng khi anh cần để ra tòa.
124
00:07:07,677 --> 00:07:08,511
Cảm ơn em.
125
00:07:11,097 --> 00:07:12,390
Jazz vẫn không đến à?
126
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
Xin lỗi. Hôm nay nó phải ôn thi SAT.
127
00:07:17,895 --> 00:07:19,480
- Bảng điểm đấy à?
- Ừ.
128
00:07:19,564 --> 00:07:20,982
- Ký vào đó, nhỉ?
- Ừ.
129
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
- Em thấy điểm ổn chứ?
- Cũng lúc này lúc kia.
130
00:07:35,246 --> 00:07:38,166
Con bé bỏ thể dục dụng cụ.
Có vẻ nó kiệt sức.
131
00:07:38,791 --> 00:07:41,377
Lần cuối gặp nó, anh thấy nó phê thuốc.
132
00:07:41,461 --> 00:07:43,379
- Không đâu.
- Có gì đó…
133
00:07:43,463 --> 00:07:45,089
- Do em à?
- Không, do Darius.
134
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
- Thôi đi.
- Anh ta quá dễ dãi.
135
00:07:46,883 --> 00:07:47,800
Anh ấy đâu phải bố.
136
00:07:47,884 --> 00:07:50,970
Nếu không chịu trách nhiệm
thì đừng ngủ trên giường em.
137
00:07:51,053 --> 00:07:53,473
Anh về thì em sẽ đuổi anh ấy đi,
nhưng không,
138
00:07:53,556 --> 00:07:55,308
vì anh bị giam suốt đời rồi.
139
00:08:01,189 --> 00:08:02,648
Em đang giấu anh gì đó.
140
00:08:10,031 --> 00:08:11,574
Hay anh nhận tội đi.
141
00:08:13,409 --> 00:08:16,454
- Là 20 năm đấy.
- Sẽ được ân xá trong 12 năm.
142
00:08:16,537 --> 00:08:18,039
Ba năm kể từ bây giờ.
143
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Em đã định đợi anh.
144
00:08:25,171 --> 00:08:27,381
Và Jasmine sẽ vẫn còn bố.
145
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
Này.
146
00:08:41,938 --> 00:08:43,439
Nhớ anh từng thế nào chứ?
147
00:08:44,607 --> 00:08:45,608
Kiểu người…
148
00:08:53,950 --> 00:08:54,992
Mỗi ngày,
149
00:08:56,035 --> 00:08:57,954
mỗi giây anh không ở bên con…
150
00:08:59,163 --> 00:08:59,997
hay ở bên em…
151
00:09:06,128 --> 00:09:07,046
Em xin lỗi.
152
00:09:07,129 --> 00:09:08,422
Marie, quay lại đi.
153
00:09:08,506 --> 00:09:11,092
Marie, quay lại đi!
154
00:09:11,175 --> 00:09:12,385
Marie!
155
00:09:21,185 --> 00:09:24,397
Lính gác! Dưới này có ẩu đả!
Đưa họ ra khỏi đây ngay!
156
00:09:24,480 --> 00:09:27,900
Tách ra và nhốt riêng đến hết ngày!
157
00:09:29,944 --> 00:09:31,362
Giám đốc đến!
158
00:09:33,322 --> 00:09:34,448
Chuyện gì thế?
159
00:09:34,532 --> 00:09:35,783
Ta đang thiếu người.
160
00:09:36,409 --> 00:09:38,035
McClintock nghỉ việc sáng nay.
161
00:09:38,119 --> 00:09:40,371
Đã bảo sẽ có người không trụ được.
Nhẹ cả gánh.
162
00:09:40,454 --> 00:09:43,124
Nói thật, những thay đổi
163
00:09:43,708 --> 00:09:46,961
và cải cách này diễn ra quá nhanh,
không ai theo kịp cả.
164
00:09:47,044 --> 00:09:48,671
Nhìn số liệu đi.
165
00:09:48,754 --> 00:09:52,174
Dù xảy ra việc này,
tỷ lệ bạo lực vẫn giảm 34 phần trăm,
166
00:09:52,258 --> 00:09:54,051
tỷ lệ tự sát giảm một nửa.
167
00:09:54,135 --> 00:09:56,262
Tỷ lệ dùng ma túy
giảm mạnh trong năm tháng.
168
00:09:56,345 --> 00:09:58,306
Bên anh có thể không thích cải cách,
169
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
nhưng nó hiệu quả
và anh phải thuyết phục họ.
170
00:10:01,058 --> 00:10:02,435
Tôi muốn kiểm tra sân.
171
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Hôm nay Giám đốc đích thân xuống.
172
00:10:10,610 --> 00:10:13,070
Chắc muốn xem dưới này sống thế nào.
173
00:10:13,154 --> 00:10:16,240
Chắc cô ta điên rồi mới cho anh ra tòa.
174
00:10:16,949 --> 00:10:20,202
Giờ tôi được cấp phép rồi.
Cô ta đâu làm gì được.
175
00:10:21,746 --> 00:10:23,205
Lũ khốn này muốn gì chứ?
176
00:10:24,290 --> 00:10:26,292
Joey Knox bị biệt giam.
177
00:10:26,375 --> 00:10:28,419
Chắc Bill Điên muốn anh giúp anh ta.
178
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
Nói chuyện nhé?
179
00:10:34,550 --> 00:10:35,801
Nghe vụ Joey chưa?
180
00:10:35,885 --> 00:10:39,513
Ẩu đả với cai tù à? Vậy thì ích gì chứ?
181
00:10:39,597 --> 00:10:41,974
Tôi nghĩ chính cậu tố anh ta.
182
00:10:43,184 --> 00:10:44,977
Ngáo thuốc quá rồi đấy.
183
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Thế à? Tuần nào cậu cũng
184
00:10:47,146 --> 00:10:49,231
ở văn phòng ả giám đốc đó rất lâu.
185
00:10:49,315 --> 00:10:50,733
Tôi là đại diện tù nhân.
186
00:10:51,275 --> 00:10:52,526
Tôi nói về quyền của anh.
187
00:10:52,610 --> 00:10:55,488
Cậu không có vấn đề
khi nhận vụ của Joey chứ?
188
00:10:57,114 --> 00:10:57,948
Sao nào?
189
00:10:58,491 --> 00:11:00,743
Không ưa hình xăm của tôi à?
190
00:11:01,452 --> 00:11:03,079
Luật sư không được phán xét chứ.
191
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
Tôi có ngoại lệ của tôi.
192
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
Tôi muốn anh ta ra ngoài.
193
00:11:08,876 --> 00:11:11,253
Và tôi không muốn nghe người ở sân này
194
00:11:11,921 --> 00:11:15,800
bàn tán về chuyện thực sự diễn ra
trong phòng Giám đốc
195
00:11:15,883 --> 00:11:17,093
giữa cậu và cô ta.
196
00:11:21,972 --> 00:11:24,934
Nên lần sau, đừng để nước đến chân.
197
00:11:25,017 --> 00:11:27,561
Em phải đi rồi, nhưng em sẽ về ăn tối.
198
00:11:28,896 --> 00:11:31,399
Nghe nói hôm nay
anh nói chuyện với Bill Điên.
199
00:11:32,024 --> 00:11:34,527
Chắc anh ta muốn anh
đại diện cho Joey Knox.
200
00:11:34,610 --> 00:11:36,404
Cô vẫn cố loại bỏ khu biệt giam à?
201
00:11:36,487 --> 00:11:38,155
Nghĩ tôi không làm được à?
202
00:11:38,239 --> 00:11:40,241
Được, nhưng lính gác sẽ nổi loạn.
203
00:11:40,324 --> 00:11:42,159
Dù gì đó vẫn là nước đi kế tiếp.
204
00:11:42,243 --> 00:11:46,580
Nhưng khi còn tù nhân trong đó
thì chưa làm được.
205
00:11:47,164 --> 00:11:49,583
Đại diện cho Joey
sẽ làm người bên tôi không vui.
206
00:11:50,376 --> 00:11:52,586
- Nhưng tôi sẽ cân nhắc.
- Được.
207
00:11:53,629 --> 00:11:55,589
Anh nghĩ gì về vụ ma túy?
208
00:11:55,673 --> 00:11:57,258
Theo tôi thấy là giảm rồi.
209
00:11:57,341 --> 00:11:58,634
Còn lượng tuồn vào?
210
00:11:58,717 --> 00:12:02,430
Tôi chỉ cung cấp thông tin
về lính gác, không phải tù nhân.
211
00:12:02,513 --> 00:12:05,641
Để tiếp tục việc này chỉ có cách đó,
trừ khi cô muốn tôi chết.
212
00:12:05,724 --> 00:12:07,685
Tôi đang nói về lính gác mà.
213
00:12:08,269 --> 00:12:09,145
Vậy không có.
214
00:12:09,895 --> 00:12:11,147
Nhưng tôi sẽ để mắt.
215
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
Nhớ nghe ngóng nữa.
216
00:12:13,649 --> 00:12:14,984
Chưa xong mà.
217
00:12:17,111 --> 00:12:19,905
Hôm nay tòa đã gọi tôi.
218
00:12:19,989 --> 00:12:21,699
Jose sẽ được tái thẩm.
219
00:12:23,909 --> 00:12:25,828
Tốt rồi. Cảm ơn cô.
220
00:12:26,454 --> 00:12:28,080
Anh nghĩ anh có cơ hội chứ?
221
00:12:28,789 --> 00:12:29,665
Ừ, để xem.
222
00:12:30,374 --> 00:12:31,459
Chúc may mắn.
223
00:12:32,293 --> 00:12:33,627
Và cẩn thận đấy.
224
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Từng phút từng ngày.
225
00:13:02,907 --> 00:13:04,450
Cậu là học sinh,
226
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
điểm trung bình của cậu là B,
cậu có bạn bè,
227
00:13:09,371 --> 00:13:12,541
cậu ở trong đội bóng đá
và có một cô bạn gái.
228
00:13:13,083 --> 00:13:14,335
Kể chúng tôi nghe đi.
229
00:13:14,418 --> 00:13:17,880
Molly là con nhà gia giáo.
230
00:13:18,839 --> 00:13:19,673
Họ giàu có.
231
00:13:19,757 --> 00:13:22,676
Còn tôi, bố mẹ tôi ly hôn,
232
00:13:22,760 --> 00:13:26,514
mẹ phải làm ba việc một lúc,
bữa tối của tôi là bánh quế đông lạnh.
233
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
- Hẳn bố mẹ cô ấy quý cậu.
- Không hề.
234
00:13:28,974 --> 00:13:31,769
Họ nói vì tôi 17 tuổi còn cô ấy mới 15,
235
00:13:32,520 --> 00:13:35,356
nhưng cô ấy học lớp 11.
Bọn tôi chỉ cách nhau một lớp.
236
00:13:35,439 --> 00:13:38,317
- Vậy cậu đã làm gì?
- Lén lút hẹn hò vài tháng,
237
00:13:38,400 --> 00:13:40,778
nhưng tôi biết phải cắt đứt
trước sinh nhật mình.
238
00:13:40,861 --> 00:13:42,655
Vì ở bang New York,
239
00:13:42,738 --> 00:13:46,450
người 18 tuổi mà yêu người 15 tuổi
sẽ bị cho là hiếp dâm trẻ vị thành niên.
240
00:13:46,534 --> 00:13:48,494
Họ chắc chắn sẽ gọi cảnh sát.
241
00:13:48,577 --> 00:13:52,790
Mọi người có biết là ở Virginia, Texas,
242
00:13:52,873 --> 00:13:56,293
Colorado, Arizona,
Florida và Pennsylvania,
243
00:13:56,377 --> 00:13:59,004
trai gái ở tuổi đó có thể
kết hôn và có con không?
244
00:13:59,088 --> 00:14:02,174
Phản đối. Tôi biết anh ta còn non tay,
245
00:14:02,258 --> 00:14:05,636
nhưng hẳn phải biết
luật của bang khác không liên quan.
246
00:14:05,719 --> 00:14:06,762
Chấp thuận.
247
00:14:06,845 --> 00:14:10,975
Anh nên biết, ở nhiều bang trong số đó,
cần có sự đồng ý của cha mẹ.
248
00:14:14,937 --> 00:14:15,980
Vậy là chia tay.
249
00:14:17,106 --> 00:14:18,232
Rồi sao?
250
00:14:18,315 --> 00:14:21,360
Cô ấy cứ khóc lóc, cầu xin
251
00:14:21,443 --> 00:14:23,988
và dọa tự làm hại mình
nếu tôi không quay lại.
252
00:14:24,071 --> 00:14:25,906
Rồi một ngày, Molly hứa
253
00:14:25,990 --> 00:14:29,243
nếu tôi đến gặp cô ấy một lần cuối,
cô ấy sẽ ổn.
254
00:14:29,326 --> 00:14:30,494
Và cậu đã đến đó?
255
00:14:30,578 --> 00:14:34,790
Molly nói bố mẹ cô ấy sẽ đi vắng cả ngày,
nên tôi đã tới đó.
256
00:14:35,416 --> 00:14:39,378
Và sau khi bọn tôi ở bên nhau…
257
00:14:40,671 --> 00:14:41,630
Tôi ngủ thiếp đi.
258
00:14:42,965 --> 00:14:45,593
Rồi tôi dậy và thấy
thư viết là cô ấy sẽ tự tử.
259
00:14:45,676 --> 00:14:48,178
Phản đối! Cảnh sát không tìm thấy lá thư.
260
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
Nạn nhân đã thề trước tòa là không viết.
261
00:14:50,806 --> 00:14:53,058
- Ta nhắc mãi việc này rồi.
- Chấp thuận.
262
00:14:53,142 --> 00:14:55,853
Tôi cho phép hỏi câu này khi và chỉ khi
263
00:14:55,936 --> 00:14:59,481
anh có thể đưa ra
bằng chứng xác thực về lá thư.
264
00:14:59,565 --> 00:15:00,900
Cảm ơn Quý tòa.
265
00:15:11,076 --> 00:15:12,328
Hãy quay lại hôm đó.
266
00:15:12,411 --> 00:15:14,246
Sau khi cậu dậy, rồi sao nữa?
267
00:15:16,248 --> 00:15:17,708
Tôi thấy cô ấy ở phòng khách.
268
00:15:19,376 --> 00:15:21,128
Cạnh một chai Oxy rỗng.
269
00:15:22,796 --> 00:15:26,300
Tôi cố gọi cô ấy,
nhưng cô ấy không dậy, rồi tôi gọi 911.
270
00:15:26,383 --> 00:15:27,885
Cậu đợi xe cấp cứu đến?
271
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
Không.
272
00:15:33,557 --> 00:15:34,391
Tại sao không?
273
00:15:34,475 --> 00:15:37,978
Vì tôi biết bố mẹ cô ấy sẽ nhắm vào tôi.
Họ đã từng làm vậy.
274
00:15:38,604 --> 00:15:40,648
Ngay cả khi Molly vẫn còn sống?
275
00:15:40,731 --> 00:15:42,232
Có lẽ họ muốn trừng phạt tôi.
276
00:15:42,316 --> 00:15:45,361
Bên công tố có tin nhắn giữa cậu và Molly
277
00:15:45,444 --> 00:15:48,906
- cho thấy cậu hứa sẽ mua Oxy cho cô ấy.
- Đúng vậy.
278
00:15:48,989 --> 00:15:50,366
Cậu giải thích đi.
279
00:15:50,449 --> 00:15:53,827
Cô ấy cứ nài tôi,
nhưng tôi thì liên tục trì hoãn,
280
00:15:54,536 --> 00:15:55,621
mong cô ấy bỏ cuộc.
281
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
Sao cậu không từ chối?
282
00:15:57,331 --> 00:16:00,125
Vì tôi nghĩ cô ấy sẽ tự mua
ở chỗ tay buôn của trường.
283
00:16:00,209 --> 00:16:02,836
- Và cậu nghĩ đúng không?
- Đúng là vậy.
284
00:16:03,462 --> 00:16:06,215
Sáu năm trước, tên đó
đã nói dối và gán tội cho tôi,
285
00:16:06,298 --> 00:16:08,342
nên tôi phải ngồi tù từng ấy năm.
286
00:16:09,885 --> 00:16:14,139
Hãy ghi vào biên bản
là tôi đã định gọi tên buôn ma túy
287
00:16:14,223 --> 00:16:17,726
và sĩ quan cảnh sát ở hiện trường,
người thấy thư tuyệt mệnh bị mất.
288
00:16:19,853 --> 00:16:20,813
Tôi hỏi xong rồi.
289
00:16:24,274 --> 00:16:27,111
Ý anh là phòng Công tố Quận
phân biệt chủng tộc?
290
00:16:27,194 --> 00:16:29,279
{\an8}Tôi sẽ để mọi người tự nhận định.
291
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
{\an8}Nhưng hệ thống rõ ràng không về phe người
292
00:16:31,865 --> 00:16:33,075
{\an8}không tiền, không quyền.
293
00:16:33,158 --> 00:16:35,035
Phạt nặng những người khó thuê luật sư
294
00:16:35,119 --> 00:16:37,913
{\an8}rồi bắt họ nhận tội
là một dịch bệnh ở nước ta.
295
00:16:37,997 --> 00:16:39,456
{\an8}Và nếu nhìn vào con số,
296
00:16:39,540 --> 00:16:42,042
{\an8}Bronx ở trong số nơi tệ nhất
dưới quyền Glen Maskins.
297
00:16:42,126 --> 00:16:44,628
Vụ này diễn ra vào thời điểm nhạy cảm
đối với Maskins,
298
00:16:44,712 --> 00:16:48,382
{\an8}người đang cạnh tranh quyết liệt
với công tố viên Anya Harrison
299
00:16:48,465 --> 00:16:50,676
{\an8}trong cuộc bầu cử
Bộ trưởng Tư pháp sắp tới.
300
00:16:51,427 --> 00:16:53,887
Liệu mà làm tròn trách nhiệm của mình,
301
00:16:54,555 --> 00:16:57,266
và không được để thua vụ này.
302
00:17:01,854 --> 00:17:05,858
Em không hề nói là Aaron Wallace
sẽ đối đầu với Maskins.
303
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
TÙ NHÂN THÀNH LUẬT SƯ
KHIÊU KHÍCH CÔNG TỐ VIÊN
304
00:17:09,194 --> 00:17:11,572
- Ta có gì đây?
- Thịt xông khói và trứng.
305
00:17:11,655 --> 00:17:12,614
Ngon quá.
306
00:17:13,240 --> 00:17:15,159
Ta có bàn về việc anh ta nhận vài vụ.
307
00:17:15,242 --> 00:17:17,661
Nhưng em không nói gì
về chuyện vận động trên bản tin.
308
00:17:17,745 --> 00:17:20,080
Vụ này gây bất lợi cho Maskins
và có lợi cho chị.
309
00:17:20,164 --> 00:17:22,958
Nếu ông ta không bị
dồn vào chân tường, nổi điên,
310
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
rồi bắt đầu nói về
xung đột lợi ích hai bên.
311
00:17:25,335 --> 00:17:28,255
Em nghĩ chị lo xa quá rồi.
312
00:17:28,338 --> 00:17:29,214
Hy vọng thế.
313
00:17:39,141 --> 00:17:41,185
Con phải ôn thi giữa kỳ nhỉ?
314
00:17:41,769 --> 00:17:43,228
Con muốn đi thăm bố.
315
00:17:44,730 --> 00:17:46,565
Bố có quyền được biết việc này.
316
00:17:46,648 --> 00:17:49,234
Con biết tính bố con rồi đấy.
317
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Bố sẽ khiến con thấy có lỗi.
Con không cần điều đó.
318
00:17:51,987 --> 00:17:53,781
Mẹ nói mẹ đang bảo vệ con.
319
00:17:53,864 --> 00:17:55,657
Nhưng con thấy mẹ đang bảo vệ bản thân.
320
00:17:55,741 --> 00:17:58,368
Con nghĩ mẹ sợ phải nghe bố nói
mẹ nuôi con không tốt.
321
00:18:02,748 --> 00:18:03,874
Chuyện gì vậy?
322
00:18:04,374 --> 00:18:06,335
Nó bực vì em không cho gặp Aaron.
323
00:18:06,418 --> 00:18:09,379
- Mẹ cháu có lý do chính đáng.
- Chú bàn chuyện đó với tôi à?
324
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
Thật đấy à?
325
00:18:10,714 --> 00:18:12,966
- Chú ở đây hỗ trợ cháu mà.
- Darius!
326
00:18:13,050 --> 00:18:14,635
Chỉ vì chú ngủ với vợ của bạn thân
327
00:18:14,718 --> 00:18:16,678
không có nghĩa chú được làm bố tôi.
328
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
- Này!
- Ta ở bên nhau và sẽ mãi như vậy.
329
00:18:18,680 --> 00:18:20,015
Phải chấp nhận thế đi.
330
00:18:20,099 --> 00:18:20,974
Không bao giờ.
331
00:18:21,058 --> 00:18:23,227
- Thế được chưa?
- Jasmine!
332
00:18:50,212 --> 00:18:51,964
Mẹ biết việc này rất khó cho con.
333
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
Nhưng đừng nói như thế với Darius.
334
00:18:59,388 --> 00:19:01,682
Con biết. Con xin lỗi.
335
00:19:04,810 --> 00:19:07,604
Chú ấy chỉ đang cố giúp,
bằng khả năng của mình.
336
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
Chú ấy có biết mẹ vẫn yêu bố không?
337
00:19:17,364 --> 00:19:20,659
Mẹ nghĩ chú ấy hiểu là
có nhiều kiểu tình yêu khác nhau.
338
00:19:27,040 --> 00:19:29,668
Mẹ biết con nghĩ có ngày bố sẽ về,
339
00:19:31,962 --> 00:19:32,921
nhưng không đâu.
340
00:19:34,381 --> 00:19:36,633
Bố con sẽ không bao giờ ra khỏi đó.
341
00:19:37,551 --> 00:19:39,303
Càng sớm chấp nhận,
342
00:19:40,387 --> 00:19:42,514
cuộc sống sẽ càng dễ dàng hơn.
343
00:19:43,140 --> 00:19:44,641
Dễ hay khó, con không quan tâm.
344
00:19:45,809 --> 00:19:47,686
Con sẽ không từ bỏ bố đâu.
345
00:19:53,650 --> 00:19:56,236
Trong những ngày trước khi cô ấy tự tử,
346
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
Molly đã sắp xếp đến gặp cậu
và cậu đồng ý?
347
00:20:01,575 --> 00:20:03,744
- Đúng vậy.
- Cô ấy muốn gì?
348
00:20:04,536 --> 00:20:05,412
Mua Oxy.
349
00:20:05,495 --> 00:20:08,498
Sáu năm trước, sao cậu khai
Jose là người mua chúng?
350
00:20:11,293 --> 00:20:13,337
Thôi nào. Ta tập nhiều rồi.
351
00:20:13,420 --> 00:20:15,631
Cậu phải nói với tòa là cậu sợ
352
00:20:15,714 --> 00:20:17,925
vì Molly vị thành niên
và công tố sẽ thỏa thuận…
353
00:20:18,008 --> 00:20:20,510
Nếu tôi nói: "Tôi bán cho Jose".
Tôi hiểu rồi.
354
00:20:20,594 --> 00:20:22,471
- Vậy vấn đề là gì?
- Không biết.
355
00:20:23,055 --> 00:20:25,057
Tôi không muốn dính vào việc này.
356
00:20:27,643 --> 00:20:29,144
Họ đã hứa hẹn gì với cậu?
357
00:20:29,478 --> 00:20:31,313
Hy vọng là sự bảo vệ, vì cậu sẽ cần nó
358
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
khi người ta biết cậu lại hớt lẻo.
359
00:20:33,023 --> 00:20:34,983
Anh đang đe dọa tôi đấy à?
360
00:20:35,067 --> 00:20:36,443
Đó là sự thật thôi.
361
00:20:37,110 --> 00:20:39,529
- Tôi không ngăn được đâu.
- Không, thật sai lầm.
362
00:20:39,613 --> 00:20:41,907
Cái sai lầm là cậu bé
đã mục rữa trong này sáu năm
363
00:20:41,990 --> 00:20:44,034
và cậu ấy sẽ mất 14 năm nữa
vì cậu đã nói dối.
364
00:20:45,619 --> 00:20:47,829
Đây là cơ hội để cậu sửa sai.
365
00:20:48,664 --> 00:20:52,626
Phong tỏa! Quay lại buồng giam!
Nhắc lại, đang phong tỏa…
366
00:20:52,709 --> 00:20:54,628
- Freddy!
- Khóa lại. Đi thôi.
367
00:20:55,504 --> 00:20:58,257
- Tôi phải biết rõ chuyện này.
- Ra ngoài đi.
368
00:20:58,340 --> 00:21:00,008
- Freddy!
- Muốn bị biệt giam à?
369
00:21:00,092 --> 00:21:02,594
- Freddy!
- Tôi sẽ làm, được chưa?
370
00:21:02,678 --> 00:21:03,929
Nghe chưa? Đi đi!
371
00:21:05,389 --> 00:21:06,306
Đi thôi.
372
00:21:09,893 --> 00:21:11,937
Đầu tiên,
tôi sẽ gọi tên cớm ở hiện trường,
373
00:21:12,020 --> 00:21:16,024
người thấy thư tuyệt mệnh của Molly
trên sàn. Rồi tới Freddy. Đợi đã.
374
00:21:16,108 --> 00:21:19,903
Này! Ta đi đâu đây?
Điểm dừng đầu tiên là Bronx mà.
375
00:21:19,987 --> 00:21:21,571
Anh chỉ đường cho tôi hả?
376
00:21:23,740 --> 00:21:26,743
- Họ đưa anh đi đâu thế?
- Hạt Queens.
377
00:21:28,203 --> 00:21:30,122
Này, anh đi sai đường rồi!
378
00:21:31,707 --> 00:21:35,460
Phải đến trước 9:00!
Đi kiểu này sẽ trễ hai tiếng mất!
379
00:21:45,429 --> 00:21:46,722
Tôi xin lỗi.
380
00:21:46,805 --> 00:21:49,016
- Vận chuyển gặp vấn đề.
- Chắc rồi.
381
00:21:49,099 --> 00:21:52,311
Tài xế nói phải đổi lộ trình
vì anh chọc tức phạm nhân
382
00:21:52,394 --> 00:21:54,563
và phải đưa họ xuống xe vì lý do an ninh.
383
00:21:54,646 --> 00:21:57,399
Không hề.
384
00:21:57,482 --> 00:21:59,109
Tóm lại là anh không có nhân chứng.
385
00:21:59,192 --> 00:22:00,819
Sao không? Mai cho gọi là được mà.
386
00:22:00,902 --> 00:22:03,238
Cảnh sát đó
đang bí mật điều tra một vụ khác rồi.
387
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
Anh có giấy tờ không?
388
00:22:05,532 --> 00:22:08,452
Tôi được đội trưởng của anh ta báo
và với tôi thế là đủ.
389
00:22:16,710 --> 00:22:20,672
- Hãy chuyển sang nhân chứng tiếp theo.
- Freddy Dawkins hả?
390
00:22:21,840 --> 00:22:23,175
Đúng vậy.
391
00:22:24,217 --> 00:22:25,552
Chẳng là thế này.
392
00:22:25,635 --> 00:22:29,765
Cậu Dawkins đã đổi về lời khai ban đầu
của sáu năm trước.
393
00:22:29,848 --> 00:22:31,391
Bản tuyên thệ đây.
394
00:22:32,267 --> 00:22:34,603
- Anh lấy từ đâu?
- Luật sư của cậu ta.
395
00:22:34,686 --> 00:22:36,313
Cậu ta một lần nữa xác nhận
396
00:22:36,396 --> 00:22:38,065
bị cáo chứ không phải nạn nhân
397
00:22:38,148 --> 00:22:39,524
- mua ma túy.
- Anh mua cậu ta!
398
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
- Anh Wallace.
- Mua chuộc hay ép buộc?
399
00:22:41,735 --> 00:22:42,778
- Bình tĩnh.
- Wallace.
400
00:22:42,861 --> 00:22:46,323
Bà không thấy gì ư?
Anh ta mua chuộc nhân chứng của tôi!
401
00:22:46,406 --> 00:22:49,159
- Chứng minh được không?
- Họ làm vậy suốt,
402
00:22:49,242 --> 00:22:51,369
di chuyển người khác như quân cờ!
403
00:22:51,453 --> 00:22:54,623
Nhưng thằng nhóc đó không phải con tốt!
404
00:22:54,706 --> 00:22:56,291
Các người tước đoạt cuộc đời nó!
405
00:22:56,374 --> 00:23:00,170
- Wallace, anh bình tĩnh đi.
- Bình tĩnh ư? Biết thân biết phận?
406
00:23:00,253 --> 00:23:01,755
- Ý bà là thế à?
- Bảo vệ.
407
00:23:02,589 --> 00:23:05,217
Tôi cảnh cáo anh, anh Wallace.
408
00:23:05,300 --> 00:23:08,136
Anh sắp bị quy vào tội
miệt thị tòa án đấy.
409
00:23:08,220 --> 00:23:12,182
Anh khó mà giữ được giấy phép đấy.
410
00:23:12,265 --> 00:23:16,228
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ biết điều mà bình tĩnh lại.
411
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
Mở phòng giam số bốn.
412
00:24:18,456 --> 00:24:19,916
BỐ
413
00:24:37,267 --> 00:24:40,478
Anya. Cô vẫn đẹp như mọi khi.
414
00:24:40,562 --> 00:24:43,023
Vẫn vào đề bằng cách
nói về ngoại hình phụ nữ à?
415
00:24:43,106 --> 00:24:44,191
Năm 2019 rồi đấy.
416
00:24:46,818 --> 00:24:50,614
Cô nghĩ mọi người sẽ nói gì
khi họ phát hiện ra
417
00:24:50,697 --> 00:24:54,492
vợ cô là người cho phép Wallace ra tòa?
418
00:24:54,576 --> 00:24:56,119
TÔI LÀ CON NGƯỜI
419
00:24:59,789 --> 00:25:02,417
Vậy anh quyết định tấn công Maskins
bằng truyền thông.
420
00:25:02,500 --> 00:25:04,878
Họ tiếp cận tôi và tôi thấy một cơ hội.
421
00:25:04,961 --> 00:25:07,380
Giờ ông ta đe dọa phanh phui
quan hệ của bọn tôi,
422
00:25:07,464 --> 00:25:11,218
uy hiếp ngược lại vợ tôi, và làm như thể
bọn tôi dùng anh để nhắm vào ông ta.
423
00:25:11,301 --> 00:25:13,303
Chuyện đó ai mà chẳng đoán ra. Rủi ro mà.
424
00:25:13,386 --> 00:25:14,846
Chẳng ai để ý đâu.
425
00:25:14,930 --> 00:25:17,974
Nhưng mấy câu đả kích của anh
đã khiến nó thành chuyện lớn rồi.
426
00:25:18,600 --> 00:25:22,270
Tôi cứ nghĩ anh nhận những vụ kia
427
00:25:22,354 --> 00:25:24,856
là vì tình đoàn kết với các bạn tù.
428
00:25:25,857 --> 00:25:27,400
Nhưng không phải vậy nhỉ?
429
00:25:27,484 --> 00:25:29,778
Anh chỉ dùng chúng để khiêu khích Maskins.
430
00:25:29,861 --> 00:25:32,697
- Và chứng minh sự thối nát của hệ thống.
- Vậy chứng minh đi!
431
00:25:32,781 --> 00:25:35,408
Thay vì huênh hoang với báo chí
khi chưa có thành tựu gì.
432
00:25:36,368 --> 00:25:39,162
Mỗi lần tôi nài nỉ thư ký quận
cho xem hồ sơ
433
00:25:39,246 --> 00:25:41,957
hay xin báo cáo cũ của cảnh sát,
biết họ nói gì không?
434
00:25:42,040 --> 00:25:44,292
"Không được. Vẫn đang điều tra".
435
00:25:44,376 --> 00:25:45,418
Chín năm sau vẫn thế.
436
00:25:46,044 --> 00:25:48,630
Nên tôi chỉ còn biết
khiêu khích Maskins với hy vọng
437
00:25:48,713 --> 00:25:50,674
ông ta sẽ thiếu thận trọng
và phạm sai lầm.
438
00:25:50,757 --> 00:25:52,050
Kế hoạch lâu dài đó à?
439
00:25:52,592 --> 00:25:54,052
Tôi nghĩ được cách đó thôi.
440
00:25:54,135 --> 00:25:57,973
Thắng kiện thì sao?
Giành lấy sự tín nhiệm đi.
441
00:26:00,934 --> 00:26:02,060
Tôi sẽ tránh báo chí.
442
00:26:03,561 --> 00:26:05,480
Nhưng sự tín nhiệm của tôi cứ để tôi lo.
443
00:26:14,281 --> 00:26:17,325
Ra trước giờ ăn đấy, 20 phút nữa.
444
00:26:19,202 --> 00:26:20,036
Này.
445
00:26:21,121 --> 00:26:24,124
Kết thúc rồi.
Anh đến để nói với tôi điều đó à?
446
00:26:27,085 --> 00:26:29,754
- Cậu lấy đâu ra cái này thế?
- Sáu năm.
447
00:26:30,672 --> 00:26:33,633
Sáu năm ở địa ngục này,
tôi đã tránh xa nó.
448
00:26:35,677 --> 00:26:37,387
Anh khiến tôi tin tưởng.
449
00:26:38,221 --> 00:26:39,597
Và tôi đã tin.
450
00:26:42,350 --> 00:26:43,268
Đứng dậy.
451
00:26:50,692 --> 00:26:52,610
EM MONG ANH THA THỨ. YÊU ANH, MOLLY.
452
00:26:54,195 --> 00:26:56,656
Cậu chưa cho tôi xem cái này. Đâu ra vậy?
453
00:26:58,867 --> 00:26:59,826
Cô ấy viết cho tôi
454
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
sau khi tôi vào đây.
455
00:27:07,292 --> 00:27:08,501
Cậu có nói
456
00:27:08,585 --> 00:27:11,796
cậu nhớ từng từ
trong bức thư tuyệt mệnh đó.
457
00:27:12,881 --> 00:27:13,715
Ừ.
458
00:27:14,799 --> 00:27:15,675
Thì sao?
459
00:27:29,481 --> 00:27:31,649
- Alô?
- Em ổn chứ?
460
00:27:31,733 --> 00:27:34,110
Em ổn. Em đang chuẩn bị đi làm.
461
00:27:34,986 --> 00:27:37,030
Anh xin lỗi về chuyện tuần trước.
462
00:27:37,113 --> 00:27:38,823
Ừ, em cũng vậy.
463
00:27:39,741 --> 00:27:41,534
Em giúp anh một việc nhé.
464
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
Anh chỉ tin em thôi.
465
00:27:48,208 --> 00:27:49,125
Em nghe đây.
466
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
ANH WALLACE
467
00:28:04,724 --> 00:28:06,643
{\an8}VIỆC NÀY LÀM TÔI HỐI HẬN
SUỐT MỘT THỜI GIAN
468
00:28:06,726 --> 00:28:08,603
VỚI SỰ HỐI TIẾC SÂU SẮC - ẨN DANH
469
00:28:15,568 --> 00:28:18,029
Joey Knox vẫn đang bị biệt giam à?
470
00:28:18,696 --> 00:28:20,698
Anh ấy không được ra ăn bữa trễ Chủ nhật.
471
00:28:20,782 --> 00:28:22,492
Aaron sẽ nhận vụ của anh ta.
472
00:28:23,660 --> 00:28:25,370
Nhưng anh ấy cần anh giúp.
473
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
- Em lấy ở đâu?
- Hiệu đồ cũ.
474
00:28:37,048 --> 00:28:39,759
- Hơn mười năm tuổi.
- Tốt. Anh quay lại ngay.
475
00:28:39,843 --> 00:28:41,177
Aaron. Vụ này là sao?
476
00:28:41,261 --> 00:28:44,264
Em không nên biết đâu.
Anh đi đây. Đợi ở đây nhé.
477
00:29:01,030 --> 00:29:02,407
- Đến kìa.
- Sắp xong.
478
00:29:07,412 --> 00:29:08,830
Ba mươi giây.
479
00:29:20,550 --> 00:29:21,843
Cái đó sẽ tẩy sạch hết à?
480
00:29:22,510 --> 00:29:23,928
Từng phần.
481
00:29:24,763 --> 00:29:25,722
Ta muốn từng phần.
482
00:29:30,977 --> 00:29:32,437
Lò ở mức 230 độ C chứ?
483
00:29:32,520 --> 00:29:34,230
Ừ, nhưng ta phải ra khỏi đây.
484
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
Cho tôi ba phút.
485
00:29:39,694 --> 00:29:41,780
Xin nhắc lại, đã hết giờ thăm nom.
486
00:29:41,863 --> 00:29:43,907
Hãy mang theo đồ đạc và đi về phía lối ra.
487
00:29:47,368 --> 00:29:48,703
Thưa cô, hết giờ rồi.
488
00:30:08,640 --> 00:30:10,350
Đi đâu vậy? Hết giờ rồi.
489
00:30:10,934 --> 00:30:13,311
- Tôi phải lấy…
- Tuần sau đi. Đi nào.
490
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
Được rồi.
491
00:30:18,566 --> 00:30:21,194
- Tôi đã nói rồi.
- Là thư gửi con gái tôi.
492
00:30:21,277 --> 00:30:23,154
- Về buồng giam!
- Tôi đi đây.
493
00:30:23,238 --> 00:30:24,739
Được rồi!
494
00:30:32,747 --> 00:30:35,250
Lá thư rõ là được gửi cho tôi
từ cảnh sát ở hiện trường
495
00:30:35,333 --> 00:30:36,501
của vụ Molly Davison.
496
00:30:37,460 --> 00:30:39,879
- Và anh ta để nó trong phong bì?
- Đúng.
497
00:30:39,963 --> 00:30:42,340
Chúng tôi đã nhờ chuyên gia chữ viết
phân tích lá thư
498
00:30:42,423 --> 00:30:43,967
và ông ấy xác nhận nó là giả.
499
00:30:44,050 --> 00:30:45,260
Còn chuyên gia của tôi
500
00:30:45,343 --> 00:30:47,387
lại hoàn toàn chắc chắn
là cô ấy đã viết nó.
501
00:30:47,470 --> 00:30:49,722
Việc một cảnh sát giữ nó
sau từng ấy thời gian…
502
00:30:49,806 --> 00:30:51,516
Lương tâm tội lỗi dễ gì hiểu được.
503
00:30:51,599 --> 00:30:54,269
- Anh phải có thì mới biết được.
- Giờ chơi kiểu đó luôn?
504
00:30:54,352 --> 00:30:57,772
Dấu bưu điện cho thấy
nó được gửi cách phân khu 800 mét.
505
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
Đã phân tích dấu vân tay chưa?
506
00:31:03,361 --> 00:31:04,529
Rồi.
507
00:31:04,612 --> 00:31:07,240
Chúng tôi tìm thấy nhiều phần
nhưng không có gì rõ ràng.
508
00:31:07,323 --> 00:31:10,118
- Bế tắc rồi sao?
- Nếu triệu tập Molly Davison thì không.
509
00:31:10,201 --> 00:31:11,619
Cô ấy nói sẽ không làm chứng.
510
00:31:11,703 --> 00:31:14,038
Nhưng ta có bằng chứng cần cô ấy xác thực.
511
00:31:14,122 --> 00:31:16,082
Không cần ra làm chứng vẫn xác thực được.
512
00:31:16,165 --> 00:31:19,377
Ừ, nhưng nếu Molly viết lá thư đó,
tức là sáu năm trước cô ấy nói dối.
513
00:31:19,460 --> 00:31:22,755
Bị cáo nên có cơ hội
đối chất với cô ấy trước tòa.
514
00:31:22,839 --> 00:31:25,383
Và mong là cô ấy không bị mua chuộc.
515
00:31:29,220 --> 00:31:31,848
Tôi, Molly Davison,
thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật,
516
00:31:31,931 --> 00:31:33,975
và không gì ngoài sự thật,
xin Chúa cứu giúp.
517
00:31:34,058 --> 00:31:35,143
Mời ngồi.
518
00:31:41,774 --> 00:31:44,027
- Chào cô Davison.
- Chào buổi sáng.
519
00:31:44,694 --> 00:31:47,864
Nếu cô không phiền,
tôi sẽ vào thẳng vấn đề luôn.
520
00:31:49,073 --> 00:31:51,868
Cô hãy nói về
mối quan hệ với Jose Rodriguez.
521
00:31:52,493 --> 00:31:54,078
Đó là bạn trai tôi hồi cấp ba.
522
00:31:54,162 --> 00:31:55,872
- Cô yêu cậu ấy chứ?
- Phản đối.
523
00:31:55,955 --> 00:31:59,208
Nhân chứng được triệu tập
để xác thực bằng chứng cụ thể.
524
00:31:59,292 --> 00:32:01,169
Chứng cứ về tình cảm của cô ấy và bị cáo.
525
00:32:01,252 --> 00:32:03,504
Tôi đang thiết lập hoàn cảnh.
526
00:32:03,588 --> 00:32:05,548
- Tôi cho phép.
- Xin cảm ơn.
527
00:32:12,221 --> 00:32:13,222
Anh Wallace?
528
00:32:16,100 --> 00:32:17,310
Anh Wallace.
529
00:32:19,228 --> 00:32:20,271
Cô có yêu cậu ấy không?
530
00:32:21,397 --> 00:32:23,691
- Có.
- Và cô nghĩ cậu ấy cũng yêu cô?
531
00:32:25,652 --> 00:32:26,527
Vâng.
532
00:32:26,611 --> 00:32:28,363
Vậy sao hai người chia tay?
533
00:32:29,364 --> 00:32:30,573
Jose chia tay tôi.
534
00:32:31,741 --> 00:32:32,659
Tại sao vậy?
535
00:32:36,162 --> 00:32:38,039
Cô đang tìm ai đó có câu trả lời à?
536
00:32:41,000 --> 00:32:44,504
Anh ấy sợ chuyện bố mẹ tôi có thể làm
nếu chúng tôi còn ở bên nhau.
537
00:32:45,046 --> 00:32:49,634
Sao cậu ấy lại đến nhà cô
vào ngày cô dùng thuốc quá liều?
538
00:32:52,929 --> 00:32:56,307
Tôi có lịch sử tin nhắn
539
00:32:56,391 --> 00:32:59,560
giữa cô và cậu ấy ngày hôm đó.
540
00:33:00,895 --> 00:33:02,897
Phiền cô đọc đoạn tôi đánh dấu nhé?
541
00:33:08,403 --> 00:33:09,612
"Đến đây lần cuối đi.
542
00:33:09,696 --> 00:33:12,198
Em thề sau đó em sẽ ổn và để anh yên".
543
00:33:12,281 --> 00:33:15,034
- Nhưng đâu phải vậy, nhỉ?
- Phản đối! Dẫn dắt nhân chứng.
544
00:33:15,118 --> 00:33:17,161
Vì cô đã lên kế hoạch
cho những gì cô sẽ làm.
545
00:33:17,245 --> 00:33:20,415
- Phản đối! Tấn công nhân chứng!
- Cẩn thận đấy, anh Wallace.
546
00:33:40,601 --> 00:33:42,562
Phiền cô đọc lá thư lên.
547
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Cô Davison?
548
00:33:59,454 --> 00:34:00,496
"Jose thương mến,
549
00:34:01,247 --> 00:34:05,293
anh là ánh sáng,
là trái tim, là tất cả của em.
550
00:34:08,713 --> 00:34:11,758
Em ghét bố mẹ em
và căm thù cuộc sống của mình.
551
00:34:11,841 --> 00:34:14,677
Không được ở bên anh
thì em không thiết sống nữa.
552
00:34:16,012 --> 00:34:17,430
Em rất xin lỗi.
553
00:34:19,932 --> 00:34:21,434
Mãi yêu anh. Molly".
554
00:34:22,769 --> 00:34:24,604
Cô nhận ra những lời đó không?
555
00:34:27,231 --> 00:34:31,319
Đó là những lời cô viết cho Jose
vào ngày cô dùng thuốc quá liều?
556
00:34:34,363 --> 00:34:35,990
Đây không phải lá thư đó.
557
00:34:38,868 --> 00:34:42,038
- Nhưng đúng là tôi đã viết thế.
- Phản đối.
558
00:34:42,121 --> 00:34:46,667
Cô ấy chỉ ở đây để xác thực
bằng chứng cụ thể này thôi.
559
00:34:48,336 --> 00:34:50,880
Bác bỏ. Tiếp tục đi.
560
00:34:57,512 --> 00:34:58,846
Nếu đúng là cô viết,
561
00:35:00,765 --> 00:35:02,558
vậy bức thư gốc đâu?
562
00:35:09,107 --> 00:35:12,235
Bố mẹ tôi đã tiêu hủy nó
khi tôi tới bệnh viện.
563
00:35:13,986 --> 00:35:15,613
Tại sao họ lại làm thế?
564
00:35:15,696 --> 00:35:18,157
Vì họ không muốn
có ai đọc được thứ tôi viết.
565
00:35:18,241 --> 00:35:21,410
Họ không muốn tôi bị bắt vì mua ma túy.
566
00:35:21,494 --> 00:35:26,541
Nhưng sáu năm trước,
cô đã khai rằng Jose mới là người mua Oxy.
567
00:35:35,049 --> 00:35:36,134
Tôi đã nói dối.
568
00:35:41,764 --> 00:35:45,059
Jose không, và chưa bao giờ,
muốn mua cho tôi.
569
00:35:45,143 --> 00:35:49,397
Anh ấy còn không biết tôi mua chúng.
Anh ấy mà biết thì sẽ vứt đi ngay.
570
00:35:52,316 --> 00:35:53,818
Họ bắt tôi nói dối về mọi thứ.
571
00:35:55,653 --> 00:35:56,863
Em rất xin lỗi, Jose.
572
00:35:59,198 --> 00:36:00,616
Em thành thật xin lỗi.
573
00:36:06,372 --> 00:36:07,540
Tôi hỏi xong rồi.
574
00:36:28,186 --> 00:36:29,937
Tôi cứ nghĩ anh không làm được.
575
00:36:30,021 --> 00:36:31,105
Tôi biết.
576
00:36:37,695 --> 00:36:41,365
- Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ.
- Sống cho tốt vào nhé.
577
00:36:49,081 --> 00:36:50,416
Đến lúc thay đồ rồi.
578
00:37:53,980 --> 00:37:56,274
Tôi đã nghe về Jose. Chúc mừng.
579
00:37:57,441 --> 00:37:58,276
Thật lòng đấy.
580
00:37:59,193 --> 00:38:01,779
- Giờ có rất nhiều người tìm đến tôi.
- Chắc rồi.
581
00:38:02,488 --> 00:38:06,200
Nhưng tôi cần anh để mọi chuyện lắng xuống
đến khi cuộc bầu cử kết thúc.
582
00:38:06,284 --> 00:38:09,829
- Chúng tôi đã thỏa thuận với Maskins rồi.
- Cho tôi về lại buồng giam đi.
583
00:38:09,912 --> 00:38:11,497
Chỉ bốn tháng thôi.
584
00:38:11,580 --> 00:38:14,417
Nói thì dễ.
Cô được về nhà với gia đình mỗi tối.
585
00:38:15,126 --> 00:38:16,669
Tôi muốn anh nghĩ về việc này.
586
00:38:19,547 --> 00:38:21,716
Nếu anh tấn công ông ta
và nó phản tác dụng,
587
00:38:22,383 --> 00:38:24,719
ông ta sẽ thắng cử,
trở thành Bộ trưởng Tư pháp.
588
00:38:25,386 --> 00:38:28,431
Ông ta không chỉ hủy hoại những cải cách
589
00:38:28,514 --> 00:38:30,349
đang giúp mọi người ở đây sống tốt hơn,
590
00:38:30,433 --> 00:38:33,561
mà còn tước bằng của anh
chỉ với một nét bút
591
00:38:33,644 --> 00:38:37,189
và làm tiêu tan mọi cơ hội
để anh đưa vụ án của mình ra tòa.
592
00:38:38,733 --> 00:38:41,235
Vậy nếu anh muốn thực hiện
một kế hoạch dài hơi,
593
00:38:41,319 --> 00:38:44,530
thì lúc này đừng nên truy đuổi ông ta.
594
00:38:51,954 --> 00:38:53,956
Cảm ơn anh đã tin tôi.
595
00:39:07,303 --> 00:39:09,263
Con gái đây rồi. Chào con yêu.
596
00:39:10,222 --> 00:39:11,474
Chào bố.
597
00:39:11,557 --> 00:39:14,393
Chào con. Bố rất mừng vì con đến.
598
00:39:18,481 --> 00:39:20,107
Jasmine có chuyện muốn nói với anh.
599
00:39:24,570 --> 00:39:25,696
Sao thế con?
600
00:39:30,284 --> 00:39:34,246
Lý do dạo này con không tới đây là…
601
00:39:34,330 --> 00:39:37,500
Dù lý do là gì, bố sẽ chịu đựng được mà.
602
00:39:37,583 --> 00:39:38,918
Ta có thể cùng nhau xử lý.
603
00:39:43,547 --> 00:39:44,965
Nào, có chuyện gì vậy?
604
00:40:00,189 --> 00:40:01,357
Xin bố đừng giận.
605
00:40:08,239 --> 00:40:09,615
Bố không giận đâu.
606
00:40:11,700 --> 00:40:12,576
Bố không giận.
607
00:40:16,956 --> 00:40:18,290
Bao lâu rồi?
608
00:40:20,459 --> 00:40:21,836
Mười bảy tuần ạ.
609
00:40:23,796 --> 00:40:24,713
Của Ronnie à?
610
00:40:26,340 --> 00:40:29,635
Bọn con vẫn còn quen
và anh ấy rất có trách nhiệm.
611
00:40:33,848 --> 00:40:36,058
Con muốn bố biết con sắp sinh con trai.
612
00:40:39,979 --> 00:40:41,480
Con định đặt tên cho nó là Aaron.
613
00:40:51,615 --> 00:40:53,367
Đây sẽ là phước lành.
614
00:40:57,371 --> 00:40:59,748
Nhưng bố phải ra khỏi đây để chung vui.
615
00:41:02,668 --> 00:41:03,752
Con sẽ cần bố,
616
00:41:04,712 --> 00:41:06,672
và cháu trai của bố cũng sẽ cần bố.
617
00:41:14,638 --> 00:41:16,307
Tôi cũng từng như các bạn.
618
00:41:17,308 --> 00:41:20,269
Tôi từng có gia đình, sự nghiệp.
619
00:41:22,438 --> 00:41:23,397
Tôi từng có bạn bè.
620
00:41:24,648 --> 00:41:26,025
Cứ tưởng tôi có thời gian.
621
00:41:26,650 --> 00:41:28,402
Và rồi tôi phải vào đây,
622
00:41:28,486 --> 00:41:30,488
nơi thời gian dừng lại.
623
00:41:31,739 --> 00:41:34,825
Ta phải vượt qua nó.
Ta tự nhủ một ngày nào đó mình sẽ bắt kịp.
624
00:41:36,035 --> 00:41:38,496
Nhưng rồi sẽ có chuyện xảy ra
khi ta ít ngờ đến nhất…
625
00:41:39,580 --> 00:41:42,500
để nhắc ta nhớ rằng
thế giới sẽ vẫn quay cả khi không có ta.
626
00:41:44,376 --> 00:41:46,003
Giám đốc nghĩ tôi đợi được.
627
00:41:46,754 --> 00:41:49,298
Nhưng cô ấy đâu thể hiểu
cảm giác của tôi hay những người
628
00:41:50,341 --> 00:41:51,800
không thuộc về nơi này.
629
00:41:54,011 --> 00:41:56,430
Nên giờ sẽ không còn kế hoạch dài hạn nữa.
630
00:41:56,514 --> 00:41:58,224
Không chần chừ.
631
00:41:59,558 --> 00:42:00,851
Không lãng phí thời gian.
632
00:42:03,562 --> 00:42:04,730
Bằng mọi giá,
633
00:42:05,898 --> 00:42:07,733
dù phải chiến đấu với ai,
634
00:42:08,859 --> 00:42:10,653
dù họ ghê gớm cỡ nào,
635
00:42:13,155 --> 00:42:14,698
dù quyền lực của họ lớn ra sao,
636
00:42:16,784 --> 00:42:18,244
tôi cũng sẽ tự tìm đường về nhà,
637
00:42:19,370 --> 00:42:20,913
và tôi sẽ lại sống cuộc đời mình.
638
00:43:03,330 --> 00:43:05,833
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh