1
00:00:15,749 --> 00:00:17,556
Ecco perché devo andarmene.
2
00:00:17,566 --> 00:00:20,014
Questa non è più la tua ricerca.
3
00:00:23,801 --> 00:00:25,324
C'è nessuno? Mamma?
4
00:00:27,990 --> 00:00:29,473
Non è ancora arrivata.
5
00:00:30,149 --> 00:00:33,102
- Non sono così in ritardo come credevo.
- Sono alla seconda tazza.
6
00:00:33,112 --> 00:00:34,112
Scusa.
7
00:00:36,069 --> 00:00:37,098
Malcolm.
8
00:00:37,639 --> 00:00:39,798
Lo sapevo, avevo
sentito l'odore del caffè.
9
00:00:40,418 --> 00:00:41,468
Buongiorno.
10
00:00:41,894 --> 00:00:43,506
E tu devi essere Ainsley.
11
00:00:43,516 --> 00:00:44,884
Piacere di conoscerti.
12
00:00:47,456 --> 00:00:50,060
Spero che tu possa tenere
il tutto in via confidenziale.
13
00:00:50,070 --> 00:00:51,567
- Io sono Nicholas...
- Endicott.
14
00:00:51,577 --> 00:00:52,693
Lo so.
15
00:00:52,703 --> 00:00:55,047
Scusate per... l'intrusione.
16
00:00:55,981 --> 00:00:59,352
È colpa di vostra madre, prepara
un martini davvero buonissimo.
17
00:00:59,362 --> 00:01:02,024
Non ditele che mi sono imbucato.
Le ho promesso...
18
00:01:02,034 --> 00:01:03,390
Massima discrezione.
19
00:01:04,996 --> 00:01:06,246
Buono il caffè.
20
00:01:11,325 --> 00:01:12,675
Ben fatto, mamma?
21
00:01:13,406 --> 00:01:17,044
Non lo so. Mi sono informata parecchio
sulla Endicott Pharmaceuticals,
22
00:01:17,054 --> 00:01:18,350
e onestamente...
23
00:01:18,360 --> 00:01:22,219
Sembra alquanto losca.
Cioè papà faceva ricerche per loro e...
24
00:01:22,229 --> 00:01:24,992
Sono abbastanza sicura mi
abbia lanciato un'occhiata.
25
00:01:26,061 --> 00:01:28,281
Ainsley Whitly, che romanticona.
26
00:01:28,890 --> 00:01:31,229
A proposito di romanticismo,
come sta Eve?
27
00:01:31,239 --> 00:01:34,117
Mi ha finalmente contattato,
un paio di settimane fa.
28
00:01:34,127 --> 00:01:35,759
E? Si è scusata?
29
00:01:36,611 --> 00:01:39,044
A dire il vero, mi ha lasciato.
30
00:01:39,054 --> 00:01:40,511
Con un messaggio in segreteria.
31
00:01:42,164 --> 00:01:44,391
A quanto pare la gente
può sempre sorprenderti.
32
00:01:44,401 --> 00:01:45,401
Ok.
33
00:01:46,122 --> 00:01:47,239
Ascoltiamolo.
34
00:01:47,930 --> 00:01:49,916
Ains, non ti farò sentire
il mio messaggio di rottura.
35
00:01:49,926 --> 00:01:52,067
Beh, potresti aver frainteso.
36
00:01:52,077 --> 00:01:55,070
Sai com'è, le donne vengono da
Venere, eccetera. Dai, fammi sentire.
37
00:01:55,731 --> 00:01:57,713
Dai... ti prego?
38
00:02:04,801 --> 00:02:06,007
Ehi...
39
00:02:06,017 --> 00:02:07,212
Volevo solo...
40
00:02:07,898 --> 00:02:09,972
Volevo dirti che mi dispiace...
41
00:02:09,982 --> 00:02:12,030
Di averti lasciato e di
chiudere tra noi così.
42
00:02:12,040 --> 00:02:13,640
Ma devo farlo da sola.
43
00:02:14,117 --> 00:02:16,083
Ti prego, non venirmi a cercare, ok?
44
00:02:16,093 --> 00:02:17,884
Prenditi cura di te, Malcolm.
45
00:02:18,384 --> 00:02:20,084
Meriti di essere felice.
46
00:02:22,187 --> 00:02:23,726
Già, è stata chiarissima.
47
00:02:25,582 --> 00:02:26,718
Mi dispiace.
48
00:02:27,239 --> 00:02:29,354
- Lo so che fa male.
- Va tutto bene.
49
00:02:29,364 --> 00:02:30,618
Non è così, davvero.
50
00:02:31,371 --> 00:02:32,371
Sto bene.
51
00:02:34,910 --> 00:02:36,088
Gil.
52
00:02:36,098 --> 00:02:37,729
C'è un'emergenza al distretto.
53
00:02:37,739 --> 00:02:41,035
- Porta i miei saluti alla mamma.
- No, no, no. Malcolm, non mi lasciare qui...
54
00:02:41,045 --> 00:02:42,045
Malcolm!
55
00:02:59,553 --> 00:03:00,653
Che succede?
56
00:03:09,474 --> 00:03:10,679
Si tratta di Eve.
57
00:03:12,312 --> 00:03:14,042
Le notizie viaggiano veloci.
58
00:03:14,052 --> 00:03:16,614
Sì, mi ha lasciato, ma sto bene.
59
00:03:24,147 --> 00:03:25,252
Eve è morta.
60
00:03:26,367 --> 00:03:27,367
Cosa?
61
00:03:28,409 --> 00:03:29,409
Suicidio.
62
00:03:31,407 --> 00:03:32,435
No.
63
00:03:32,445 --> 00:03:34,666
Una pattuglia l'ha trovata
stamattina nell'Hudson.
64
00:03:34,676 --> 00:03:36,733
Edrisa la sta esaminando proprio ora.
65
00:03:37,954 --> 00:03:39,893
Ragazzo mio, mi dispiace tanto.
66
00:03:42,913 --> 00:03:44,269
Bright? Bright.
67
00:03:49,125 --> 00:03:52,099
Il gonfiore è compatibile con
un'esposizione prolungata.
68
00:03:52,109 --> 00:03:55,463
Grave macerazione delle mani e piedi.
69
00:03:55,948 --> 00:03:58,113
Schiuma alla bocca
e intorno alle narici...
70
00:03:58,123 --> 00:04:00,151
Sembra essere antemortem.
71
00:04:01,791 --> 00:04:02,941
Ciao, Edrisa.
72
00:04:03,381 --> 00:04:04,429
Bright?
73
00:04:04,439 --> 00:04:06,089
Non mi aspettavo che...
74
00:04:08,094 --> 00:04:10,691
Hai mangiato? Ho metà di
un ottimo burrito da colazione.
75
00:04:10,701 --> 00:04:13,841
Niente formaggio e extra pico.
Non sono riuscita a mangiarlo tutto.
76
00:04:15,595 --> 00:04:17,225
Non ho molta fame.
77
00:04:18,047 --> 00:04:19,587
Giusto. Allora...
78
00:04:19,597 --> 00:04:20,597
Che c'è?
79
00:04:22,128 --> 00:04:24,865
Non... non ho niente... per te.
80
00:04:24,875 --> 00:04:26,056
Ho...
81
00:04:26,066 --> 00:04:28,184
Beh, ecco, sai com'è,
lei è solo annegata.
82
00:04:28,194 --> 00:04:30,319
L'hanno ripescata nell'Hudson ieri sera.
83
00:04:30,771 --> 00:04:32,221
È parecchio raggrinzita.
84
00:04:37,234 --> 00:04:39,038
Il suo nome è Eve Blanchard.
85
00:04:39,896 --> 00:04:41,457
Oh, la conoscevi.
86
00:04:43,663 --> 00:04:44,690
Mi dispiace.
87
00:04:44,700 --> 00:04:46,784
- Bright, mi dispiace tanto.
- Ti prego...
88
00:04:47,621 --> 00:04:49,555
- Dimmi quello che sai.
- Giusto.
89
00:04:51,581 --> 00:04:52,992
Beh, posso dirti...
90
00:04:53,002 --> 00:04:55,950
Dopo il mio esame preliminare che...
91
00:04:55,960 --> 00:04:58,481
Eve è morta da...
92
00:04:58,961 --> 00:05:00,912
Approssimativamente da due settimane.
93
00:05:02,873 --> 00:05:04,875
Non è riuscita ad andare fuori città.
94
00:05:05,812 --> 00:05:09,000
La morte di Eve non è un suicidio
ma un omicidio e voglio indagare.
95
00:05:09,421 --> 00:05:11,758
- Senti, aveva un passato oscuro...
- Anche io ce l'ho.
96
00:05:11,768 --> 00:05:14,065
La Omicidi lo archivia come suicidio.
97
00:05:14,075 --> 00:05:16,414
Dicono che soffriva di depressione,
che era sotto farmaci...
98
00:05:16,424 --> 00:05:17,524
Come me!
99
00:05:17,534 --> 00:05:19,398
Ripeto che non è rilevante.
100
00:05:19,800 --> 00:05:21,409
Eve è morta due settimane fa.
101
00:05:21,419 --> 00:05:24,511
Subito dopo aver scoperto
che sua sorella era ancora viva.
102
00:05:24,521 --> 00:05:27,084
Non era depressa, era motivata.
103
00:05:27,094 --> 00:05:28,268
Voleva trovarla!
104
00:05:29,179 --> 00:05:30,343
So cosa dirai,
105
00:05:30,353 --> 00:05:32,553
che sono troppo coinvolto e
non posso essere oggettivo...
106
00:05:32,563 --> 00:05:34,725
- Ed è vero.
- Ma non mi farò da parte.
107
00:05:35,207 --> 00:05:36,233
Non stavolta.
108
00:05:51,707 --> 00:05:52,708
Indaga.
109
00:05:53,252 --> 00:05:54,327
Fai ciò che devi.
110
00:05:56,205 --> 00:05:57,280
Ma prima...
111
00:05:58,776 --> 00:06:00,444
Qualcuno dovrà dirlo a tua madre.
112
00:06:09,530 --> 00:06:13,085
Ovviamente, come genitori, il primo
istinto è di proteggere i nostri figli.
113
00:06:14,175 --> 00:06:16,388
Ma stai soffrendo tanto quanto Malcolm.
114
00:06:17,055 --> 00:06:19,737
Devi ricordarti di darti il tempo
di elaborare il tuo lutto.
115
00:06:22,793 --> 00:06:25,391
Malcolm. Hanno appena
chiamato dall'ufficio di Eve.
116
00:06:25,401 --> 00:06:27,032
Mi dispiace tantissimo.
117
00:06:27,721 --> 00:06:30,763
Malcolm, le mie più
sincere condoglianze.
118
00:06:30,773 --> 00:06:31,774
Grazie.
119
00:06:32,133 --> 00:06:35,494
Jessica mi ha detto che la morte
della tua amica è stato un suicidio.
120
00:06:36,718 --> 00:06:38,537
La polizia sta ancora indagando.
121
00:06:38,547 --> 00:06:39,548
Mi dispiace.
122
00:06:39,916 --> 00:06:41,117
È una tragedia.
123
00:06:41,995 --> 00:06:43,260
Ma ora dovrei andare.
124
00:06:43,878 --> 00:06:45,448
È un momento per la famiglia.
125
00:06:45,458 --> 00:06:46,876
Prenditi cura di te.
126
00:06:56,645 --> 00:06:58,572
Nicholas era con te
quando hanno chiamato?
127
00:06:59,944 --> 00:07:01,006
Sì.
128
00:07:03,494 --> 00:07:05,795
Vorrei solo che Eve avesse
contattato uno di noi...
129
00:07:05,805 --> 00:07:06,966
Eve è stata uccisa.
130
00:07:08,106 --> 00:07:09,777
Che cosa? Il suo ufficio ha detto...
131
00:07:09,787 --> 00:07:13,697
Che era un suicidio perché è quello
che il killer voleva che sembrasse.
132
00:07:13,707 --> 00:07:15,643
Papà mi aveva avvertito.
133
00:07:16,435 --> 00:07:18,407
E credo che sappia chi è stato.
134
00:07:20,043 --> 00:07:22,802
Allora non abbiamo altra scelta
che pretendere la verità.
135
00:07:22,812 --> 00:07:25,478
- Chiedo a Dolpho di preparare l'auto.
- Non ce lo dirà mai.
136
00:07:25,812 --> 00:07:28,144
Non scommettere mai contro tua madre.
137
00:07:28,154 --> 00:07:29,687
Tuo padre è solo un uomo.
138
00:07:29,697 --> 00:07:32,351
Colpiscilo dove conta e
canterà come un uccellino.
139
00:07:46,373 --> 00:07:47,584
- Ainsley?
- Mamma...
140
00:07:47,957 --> 00:07:49,106
Cosa ci fai qui?
141
00:07:51,350 --> 00:07:52,462
Che succede?
142
00:07:53,030 --> 00:07:54,451
Beh, non è ovvio?
143
00:07:55,928 --> 00:07:57,824
È una riunione di famiglia.
144
00:07:58,979 --> 00:08:01,772
Prodigal Son - Stagione 1
Episodio 19 - "The Professionals"
145
00:08:01,782 --> 00:08:04,484
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
146
00:08:07,128 --> 00:08:09,134
Oh, dovremmo festeggiare!
147
00:08:10,057 --> 00:08:13,664
La mensa vende un mix di snack
alle spezie Cajun che è molto festivo.
148
00:08:13,674 --> 00:08:15,911
Eddie, ce ne prenderesti
qualche sacchetto?
149
00:08:15,921 --> 00:08:18,531
E prenditi qualcosa per te.
150
00:08:19,038 --> 00:08:20,398
Spero abbia sentito.
151
00:08:20,408 --> 00:08:24,164
Il mio nuovo amico ha un
po' l'orecchio a cavolfiore.
152
00:08:24,174 --> 00:08:27,444
Se torna con del cheddar o della
salsa ranch, fate finta di niente.
153
00:08:29,224 --> 00:08:30,620
Ho scoperto...
154
00:08:30,630 --> 00:08:33,426
Delle informazioni sulla
ragazza nel baule.
155
00:08:35,218 --> 00:08:37,826
Sophie Sanders lavorava
per Nicholas Endicott.
156
00:08:38,761 --> 00:08:39,762
Che cosa?
157
00:08:40,504 --> 00:08:41,520
No.
158
00:08:41,530 --> 00:08:43,213
No, non può essere vero.
159
00:08:43,223 --> 00:08:45,306
Nicholas non ha niente
a che fare con questo.
160
00:08:45,316 --> 00:08:46,820
Lui è un brav'uomo.
161
00:08:46,830 --> 00:08:49,469
C'è solo un mostro in questa storia.
162
00:08:51,296 --> 00:08:52,903
Hai fatto un accordo con Sophie.
163
00:08:55,617 --> 00:08:57,175
Lei aveva delle informazioni,
164
00:08:57,185 --> 00:08:58,435
conosceva dei segreti.
165
00:08:58,880 --> 00:09:00,217
Per questo non l'hai uccisa.
166
00:09:00,227 --> 00:09:03,008
Quelle informazioni erano su
Nicholas Endicott, vero, papà?
167
00:09:04,843 --> 00:09:07,809
Lui è il motivo per cui papà ha
avuto il patteggiamento del secolo.
168
00:09:09,530 --> 00:09:11,386
No, non può essere vero.
169
00:09:11,396 --> 00:09:12,397
Mamma...
170
00:09:12,780 --> 00:09:14,177
Non è una coincidenza.
171
00:09:15,702 --> 00:09:17,506
Ma perché voi siete qui?
172
00:09:19,281 --> 00:09:21,085
Eve Blanchard è stata uccisa.
173
00:09:23,482 --> 00:09:24,582
Figliolo...
174
00:09:25,076 --> 00:09:26,361
Mi dispiace tanto.
175
00:09:27,152 --> 00:09:29,651
Era una ragazza davvero grintosa.
176
00:09:29,661 --> 00:09:31,787
Combaciava bene col tuo vigore ma...
177
00:09:32,794 --> 00:09:34,734
- L'avevo avvertita.
- Perché?
178
00:09:35,624 --> 00:09:38,305
Perché non volevi che
Eve cercasse la sorella?
179
00:09:40,227 --> 00:09:42,304
Non credo dovremmo parlarne
davanti a tua madre.
180
00:09:42,314 --> 00:09:44,583
È sconvolta ed è comprensibile.
181
00:09:44,978 --> 00:09:46,844
Lasciamoci il passato...
182
00:09:47,319 --> 00:09:48,419
Alle spalle.
183
00:09:48,948 --> 00:09:50,653
E concentriamoci su di noi.
184
00:09:50,663 --> 00:09:52,351
La nostra famiglia.
185
00:09:53,478 --> 00:09:55,931
Non siamo la tua famiglia.
186
00:09:56,423 --> 00:10:00,448
Siamo solo un gruppo di persone
tragicamente legate a te dal sangue.
187
00:10:00,458 --> 00:10:01,874
I tuoi figli...
188
00:10:01,884 --> 00:10:03,684
Pretendono delle risposte.
189
00:10:05,354 --> 00:10:06,357
Parla!
190
00:10:06,367 --> 00:10:09,749
O non avrai più riunioni di famiglia.
191
00:10:09,759 --> 00:10:11,078
Con nessuno di noi.
192
00:10:22,354 --> 00:10:24,060
I ragazzi hanno ragione su Nicholas.
193
00:10:24,998 --> 00:10:26,248
Vi dirò...
194
00:10:27,226 --> 00:10:29,689
Ciò che Sophie disse a
me, per il vostro bene.
195
00:10:30,077 --> 00:10:31,327
Per salvarvi...
196
00:10:31,973 --> 00:10:35,187
Dallo stesso destino
che è toccato a Eve.
197
00:10:38,763 --> 00:10:40,544
Sophie mi disse...
198
00:10:40,554 --> 00:10:42,941
Non si può mai dirgli di no.
199
00:10:42,951 --> 00:10:44,785
"Non si può mai dirgli di no".
200
00:10:45,306 --> 00:10:47,322
È l'unica regola di Nicholas Endicott.
201
00:10:48,070 --> 00:10:50,518
Oh, ha tolto Sophie dalla strada,
202
00:10:51,049 --> 00:10:52,582
le ha dato un lavoro,
203
00:10:52,592 --> 00:10:55,896
le ha cambiato la vita e
tutto ciò che doveva fare...
204
00:10:55,906 --> 00:10:57,434
Era dire di sì.
205
00:10:57,956 --> 00:11:01,108
L'impero di Nicholas è
basato sulla crudeltà.
206
00:11:02,033 --> 00:11:04,653
E ha risparmiato le sue...
207
00:11:05,332 --> 00:11:08,449
Richieste spregevoli per Sophie.
208
00:11:08,459 --> 00:11:10,951
Ho fatto tutto ciò che
mi ha chiesto di fare.
209
00:11:11,673 --> 00:11:13,572
Perché sapevo che se
non l'avessi fatto...
210
00:11:14,084 --> 00:11:15,508
Sarei stata la prossima.
211
00:11:16,436 --> 00:11:20,200
Serve un certo tipo di malvagità per
trasformare qualcuno in un mostro.
212
00:11:24,613 --> 00:11:26,863
- Stai mentendo.
- Mi dispiace, Jess.
213
00:11:27,809 --> 00:11:30,396
Un'altra relazione fallimentare.
214
00:11:33,491 --> 00:11:35,026
Ti prego, dimmi che sta mentendo.
215
00:11:37,090 --> 00:11:38,090
Non posso.
216
00:11:38,935 --> 00:11:40,560
Il profilo ha senso.
217
00:11:40,570 --> 00:11:43,150
Nicholas Endicott è un narcisista.
218
00:11:43,508 --> 00:11:44,791
Un sociopatico.
219
00:11:44,801 --> 00:11:46,866
Ma Eve deve essersi avvicinata troppo.
220
00:11:46,876 --> 00:11:48,305
Basta, per favore.
221
00:11:48,315 --> 00:11:49,572
Non voglio più parlarne.
222
00:11:49,582 --> 00:11:51,756
Un sociopatico a cui
nessuno ha mai detto di no.
223
00:11:51,766 --> 00:11:52,866
E un uomo...
224
00:11:53,301 --> 00:11:54,938
A cui tutti noi staremo alla larga.
225
00:11:54,948 --> 00:11:56,455
- Ho detto basta!
- A me sta bene!
226
00:11:56,465 --> 00:12:00,660
Dovremmo dire cosa ci fa sentire
felici o tristi? Adoravate quel gioco.
227
00:12:00,670 --> 00:12:02,434
Mi dispiace, so che sei scossa,
228
00:12:02,444 --> 00:12:04,047
ma se Nicholas ha ucciso Eve...
229
00:12:04,057 --> 00:12:05,234
Solo una precisazione.
230
00:12:05,244 --> 00:12:07,226
Non l'avrebbe mai fatto lui stesso.
231
00:12:07,614 --> 00:12:09,219
Ricordati, l'omicidio è...
232
00:12:09,229 --> 00:12:12,416
Un'ennesima transazione, un
compito per un dipendente fedele.
233
00:12:12,426 --> 00:12:13,558
Un sicario.
234
00:12:14,086 --> 00:12:16,391
Lo troverò e lo convincerò
a tradire Endicott.
235
00:12:16,836 --> 00:12:19,729
Tradire Endicott? Ma mi hai ascoltato?
236
00:12:20,139 --> 00:12:21,923
Ci annienterà tutti.
237
00:12:21,933 --> 00:12:23,573
Arrivederci, dottor Whitly.
238
00:12:23,583 --> 00:12:27,329
- Malcolm...
- Ti proibisco di continuare questo caso!
239
00:12:27,339 --> 00:12:30,309
Malcolm Whitly, sono sempre tuo padre!
240
00:12:30,734 --> 00:12:31,795
Beh...
241
00:12:31,805 --> 00:12:34,011
Questo si che è stato tristissimo.
242
00:12:34,021 --> 00:12:35,700
Ci sei andata a letto insieme, vero?
243
00:12:37,781 --> 00:12:40,257
Menomale che non dici mai di no.
244
00:12:53,347 --> 00:12:55,314
Ho finito l'autopsia di Eve.
245
00:13:03,011 --> 00:13:04,359
Causa del decesso?
246
00:13:04,742 --> 00:13:05,742
Annegamento.
247
00:13:06,325 --> 00:13:10,462
E ci sono ferite che indicano sia
caduta in acqua da una quota elevata.
248
00:13:16,356 --> 00:13:17,956
Ma non si è suicidata.
249
00:13:18,979 --> 00:13:21,361
La morte per annegamento è
una diagnosi a esclusione.
250
00:13:21,371 --> 00:13:25,258
Ovvero ho escluso ogni altra
possibile causa del decesso.
251
00:13:25,268 --> 00:13:28,545
La maggior parte dei patologi avrebbe
seguito la politica aziendale e...
252
00:13:28,555 --> 00:13:30,604
- Archiviato come suicidio.
- Che politica aziendale?
253
00:13:30,614 --> 00:13:32,669
Ho ricevuto una chiamata
dal commissariato.
254
00:13:32,679 --> 00:13:33,710
Si chiedevano...
255
00:13:33,720 --> 00:13:36,222
Perché non avessi ancora finito.
256
00:13:36,604 --> 00:13:38,081
C'è lo zampino di Endicott.
257
00:13:38,715 --> 00:13:41,355
- Cosa gli hai detto?
- Non preoccupatevi, io non sono come...
258
00:13:41,365 --> 00:13:43,065
La maggior parte dei medici legali.
259
00:13:43,075 --> 00:13:44,325
Questo è sicuro.
260
00:13:44,335 --> 00:13:49,084
Quando una persona inala acqua,
le diatomee, delle microalghe,
261
00:13:49,094 --> 00:13:52,745
entrano nei polmoni, poi
circolano attraverso gli organi.
262
00:13:52,755 --> 00:13:56,805
Ho estratto le diatomee dal midollo
osseo di Eve, le ho analizzate
263
00:13:56,815 --> 00:13:59,536
e ho trovato un livello di
clorofilla leggermente diverso
264
00:13:59,546 --> 00:14:01,674
rispetto a quello del
campione preso dal fiume.
265
00:14:02,644 --> 00:14:04,815
- Cioè?
- Qualcuno l'ha annegata...
266
00:14:04,825 --> 00:14:06,838
E poi l'ha buttata giù da quel ponte.
267
00:14:08,355 --> 00:14:09,355
Bright...
268
00:14:09,805 --> 00:14:12,225
Il nostro primo profilo è chiaro.
269
00:14:12,235 --> 00:14:15,345
Nicholas Endicott è il
burattinaio sociopatico.
270
00:14:15,355 --> 00:14:17,255
Ha provato che può muovere
i fili della polizia.
271
00:14:17,265 --> 00:14:20,000
Non possiamo sapere
fin dove può arrivare.
272
00:14:20,686 --> 00:14:22,160
È il killer che non uccide.
273
00:14:22,565 --> 00:14:24,379
L'assassino di Eve è diverso.
274
00:14:25,045 --> 00:14:26,411
Stiamo cercando un sicario.
275
00:14:26,795 --> 00:14:28,765
È quasi impossibile far loro un profilo.
276
00:14:28,775 --> 00:14:29,787
Quindi...
277
00:14:30,765 --> 00:14:31,910
Non ce l'ho.
278
00:14:34,315 --> 00:14:35,575
Che peccato.
279
00:14:35,585 --> 00:14:36,912
Se ho un punto debole...
280
00:14:37,715 --> 00:14:38,818
È proprio questo.
281
00:14:41,095 --> 00:14:42,340
Forse conosco qualcuno.
282
00:14:52,046 --> 00:14:53,374
Un espresso, per favore.
283
00:14:56,675 --> 00:14:58,277
Come sta la tua famiglia, Ciro?
284
00:15:00,955 --> 00:15:02,835
Ora ho sedici nipoti.
285
00:15:02,845 --> 00:15:04,670
Devo tirar fuori le foto?
286
00:15:07,045 --> 00:15:08,357
Lo sapevo.
287
00:15:12,444 --> 00:15:13,765
Mi servono informazioni.
288
00:15:13,775 --> 00:15:14,900
Su un professionista?
289
00:15:15,285 --> 00:15:17,393
Perché disturbarti?
Non lo prenderete mai.
290
00:15:17,825 --> 00:15:19,662
Proprio come non avete mai preso me.
291
00:15:21,044 --> 00:15:22,186
Accontentami.
292
00:15:22,196 --> 00:15:24,570
Gil... l'artrite...
293
00:15:25,135 --> 00:15:27,787
Rende così difficile
premere il grilletto.
294
00:15:31,285 --> 00:15:33,794
Dev'essere stato triste per le
cinque famiglie vederti andar via.
295
00:15:34,285 --> 00:15:36,317
Tu... hai portato un amico?
296
00:15:36,995 --> 00:15:38,581
Non so di cosa tu stia parlando.
297
00:15:39,935 --> 00:15:41,164
Bel cappotto.
298
00:15:41,594 --> 00:15:43,306
Ma è nel quartiere sbagliato.
299
00:15:44,415 --> 00:15:46,886
Riesco a fiutare un agente federale
da un chilometro di distanza.
300
00:15:47,545 --> 00:15:49,745
Ehi, dica al dipartimento ciò
che ho già detto ad Arroyo.
301
00:15:49,755 --> 00:15:51,325
Ho chiuso bottega.
302
00:15:52,525 --> 00:15:54,421
L'ufficio è un posto affollato.
303
00:15:55,314 --> 00:15:58,726
Ci sono così tanti allarmi bomba che
possiamo setacciare in un giorno.
304
00:15:58,736 --> 00:16:01,095
Ma sarei felice di rimettere
il suo nome sulla lista.
305
00:16:01,105 --> 00:16:02,105
Oppure...
306
00:16:02,495 --> 00:16:05,265
Lei potrebbe dare al mio collega
le informazioni che gli servono.
307
00:16:08,024 --> 00:16:09,111
Di chi si tratta?
308
00:16:09,615 --> 00:16:10,728
Di una donna.
309
00:16:11,555 --> 00:16:12,630
Eve Blanchard.
310
00:16:13,026 --> 00:16:16,055
- Una brava ragazza.
- Uccidere una donna è una vergogna.
311
00:16:16,065 --> 00:16:18,805
- Merita un posto speciale all'inferno.
- Se lo risparmi, Ciro.
312
00:16:18,815 --> 00:16:21,195
Sappiamo entrambi che i sicari
evitano sovrapposizioni.
313
00:16:21,205 --> 00:16:24,157
Quando in troppi colpiscono la
stessa città allo stesso momento.
314
00:16:24,955 --> 00:16:26,775
Ciò che abbiamo bisogno di sapere...
315
00:16:26,785 --> 00:16:29,252
È chi sta lavorando a New York.
316
00:16:33,555 --> 00:16:35,592
La chiamano L'Usignolo.
317
00:16:38,255 --> 00:16:41,045
Ciro ha detto che deve avere
circa trentacinque anni.
318
00:16:41,055 --> 00:16:42,525
C'è altro?
319
00:16:42,535 --> 00:16:45,385
No. È nota per il suo talento
nel nascondere la propria identità.
320
00:16:45,395 --> 00:16:47,085
Oh, fantastico. Allora sarà facile.
321
00:16:47,095 --> 00:16:48,804
Sì, ma non stiamo cercando lei.
322
00:16:49,195 --> 00:16:50,915
Stiamo cercando il suo
prossimo bersaglio.
323
00:16:50,925 --> 00:16:53,625
Il segnalatore dei
big data, Conrad Hulce,
324
00:16:53,635 --> 00:16:57,255
ha un biglietto per il 234 diretto a DC.
325
00:17:01,865 --> 00:17:06,158
La stazione di ricarica del bar, semi di
papavero. Fin troppa crema al formaggio.
326
00:17:07,155 --> 00:17:09,545
Ok... manteniamo le distanze.
327
00:17:24,785 --> 00:17:26,387
L'Usignolo è qui.
328
00:17:27,275 --> 00:17:28,954
Oggi potrebbe non succedere nulla,
329
00:17:29,515 --> 00:17:30,827
ma lei lo sta osservando.
330
00:17:31,555 --> 00:17:32,696
Me lo sento.
331
00:17:33,805 --> 00:17:36,525
Bright, ci sono centinaia
di donne in questo posto.
332
00:17:36,535 --> 00:17:37,575
Hai ragione.
333
00:17:37,585 --> 00:17:39,407
Sto lavorando senza un profilo.
334
00:17:39,825 --> 00:17:41,748
Chiunque potrebbe essere il sicario.
335
00:17:46,275 --> 00:17:48,313
Non c'è modo di beccarla.
336
00:17:48,865 --> 00:17:50,477
Dobbiamo farla uscire allo scoperto.
337
00:17:58,795 --> 00:18:00,378
Quando inizierà il trambusto,
338
00:18:00,388 --> 00:18:02,412
una donna rimarrà calma.
339
00:18:02,422 --> 00:18:03,746
Che trambusto?
340
00:18:03,756 --> 00:18:04,824
Trovatela.
341
00:18:04,834 --> 00:18:06,890
- Io mi occuperò del resto.
- Bright?
342
00:18:08,292 --> 00:18:10,385
Bright. Che trambusto?
343
00:18:10,829 --> 00:18:11,918
Che diavolo fa?
344
00:18:13,115 --> 00:18:15,086
Bright. Rispondi, Bright.
345
00:18:15,532 --> 00:18:17,183
Bright. Rispondi, Bright.
346
00:18:18,472 --> 00:18:20,123
Conrad Hulce!
347
00:18:20,736 --> 00:18:22,155
Sei proprio tu?
348
00:18:24,219 --> 00:18:25,302
Ha un coltello!
349
00:18:40,219 --> 00:18:41,632
Forza, andiamocene!
350
00:18:44,589 --> 00:18:46,319
Centrale, parla Tarmel.
351
00:18:46,329 --> 00:18:47,490
Ci serve un'ambulanza.
352
00:18:49,728 --> 00:18:51,995
Accasciati a terra. Ti salverò la vita.
353
00:18:55,773 --> 00:18:57,727
È ketchup. Inizia a urlare.
354
00:19:08,079 --> 00:19:10,481
Tu sì che sai causare un bel trambusto.
355
00:19:10,997 --> 00:19:12,781
Uscite di qui! Via, forza!
356
00:19:13,416 --> 00:19:14,444
A ore 13.
357
00:19:14,454 --> 00:19:15,705
Ha una busta in mano.
358
00:19:16,854 --> 00:19:17,946
Ci penso io.
359
00:20:09,109 --> 00:20:10,399
Siete della CIA?
360
00:20:10,778 --> 00:20:12,085
Polizia di New York.
361
00:20:17,692 --> 00:20:18,970
Cosa sto facendo?
362
00:20:18,980 --> 00:20:21,379
Dovrei occuparmi io di
questa storia. Sono stata io
363
00:20:21,389 --> 00:20:23,431
a scoprire che il tuo
ragazzo è un tipo losco.
364
00:20:23,441 --> 00:20:25,416
- Ripeto, non è il mio...
- Va bene.
365
00:20:25,426 --> 00:20:27,245
Il tuo... il tuo amico speciale.
366
00:20:27,255 --> 00:20:28,868
Chiamalo come vuoi.
367
00:20:28,878 --> 00:20:30,245
Non ho paura
368
00:20:30,255 --> 00:20:31,912
di Nicholas Endicott.
369
00:20:31,922 --> 00:20:33,632
O di un qualunque altro...
370
00:20:33,642 --> 00:20:35,611
Vecchio signore in un completo costoso.
371
00:20:35,621 --> 00:20:38,878
Ainsley, io non ho paura di lui!
372
00:20:38,888 --> 00:20:40,614
Mi... piaceva.
373
00:20:42,464 --> 00:20:44,914
Dopo tanto tempo, è stato
il primo uomo con cui...
374
00:20:47,294 --> 00:20:48,601
Era vedovo.
375
00:20:48,611 --> 00:20:51,897
Credevo che anche lui stesse
soffrendo, che mi capisse.
376
00:20:54,351 --> 00:20:55,758
Ma mi sbagliavo.
377
00:20:57,962 --> 00:20:58,962
Perciò...
378
00:21:00,630 --> 00:21:03,709
A meno che anche tu nella vita
non abbia sopportato tanto dolore,
379
00:21:03,719 --> 00:21:04,944
allora forse...
380
00:21:04,954 --> 00:21:08,544
Dovresti dare a questa vecchia
signora in un vestito costoso...
381
00:21:08,554 --> 00:21:10,131
Un po' di comprensione.
382
00:21:10,687 --> 00:21:12,791
Mamma... un paio di cose.
383
00:21:13,300 --> 00:21:14,357
La prima.
384
00:21:14,367 --> 00:21:16,909
Distruggerò Endicott.
385
00:21:17,631 --> 00:21:18,891
La seconda.
386
00:21:18,901 --> 00:21:20,326
Non sei vecchia.
387
00:21:26,193 --> 00:21:27,604
Oh, no, ti prego, Ainsley.
388
00:21:27,614 --> 00:21:29,102
Sono una giornalista.
389
00:21:29,112 --> 00:21:30,518
È il mio lavoro.
390
00:21:41,074 --> 00:21:42,547
Due settimane fa,
391
00:21:42,557 --> 00:21:44,250
mi ha portato via qualcuno.
392
00:21:45,125 --> 00:21:47,831
Eve Blanchard aveva lottato
tanto per lasciarsi alle spalle
393
00:21:47,841 --> 00:21:49,903
un'infanzia infernale.
394
00:21:50,621 --> 00:21:52,337
Si era fatta...
395
00:21:52,347 --> 00:21:53,397
Una vita.
396
00:21:53,862 --> 00:21:55,391
Non era come lei
397
00:21:55,401 --> 00:21:56,429
o come me.
398
00:21:56,439 --> 00:21:57,761
Era una brava persona.
399
00:21:58,798 --> 00:22:00,076
È il suo lavoro.
400
00:22:00,801 --> 00:22:01,938
Sì, lo capisco.
401
00:22:05,254 --> 00:22:06,529
Ma l'ha uccisa.
402
00:22:18,383 --> 00:22:19,835
Forse ne sa qualcosa di...
403
00:22:19,845 --> 00:22:21,417
Infanzia infernale.
404
00:22:22,436 --> 00:22:23,673
Riconosco l'accento...
405
00:22:23,683 --> 00:22:24,722
Di Varsavia?
406
00:22:25,818 --> 00:22:27,181
È un profiler?
407
00:22:27,191 --> 00:22:29,395
- Lavoro con la polizia.
- Non si disturbi.
408
00:22:30,281 --> 00:22:32,246
Non riuscirà a psicoanalizzarmi.
409
00:22:36,134 --> 00:22:37,978
Ma ho bisogno di capirla.
410
00:22:40,262 --> 00:22:41,992
Ho bisogno di capire
411
00:22:42,002 --> 00:22:43,874
il motivo della morte di Eve Blanchard.
412
00:22:43,884 --> 00:22:45,508
L'unica chiamata che ho fatto...
413
00:22:46,520 --> 00:22:48,047
Era per la CIA.
414
00:22:48,557 --> 00:22:50,489
Mi avevano già offerto un lavoro.
415
00:22:50,499 --> 00:22:51,529
E oggi...
416
00:22:51,539 --> 00:22:52,933
L'ho accettato.
417
00:22:53,253 --> 00:22:56,095
Abbiamo poco tempo per stare insieme.
418
00:22:58,223 --> 00:23:00,341
Mi dispiace per la sua ragazza.
419
00:23:00,351 --> 00:23:02,389
Da come la descrive, sembra deliziosa.
420
00:23:04,189 --> 00:23:05,807
Ma non l'ho uccisa io.
421
00:23:06,459 --> 00:23:09,250
Nell'ultimo mese, mi sono
occupata di Conrad.
422
00:23:11,425 --> 00:23:12,890
Com'è morta?
423
00:23:15,385 --> 00:23:16,517
È annegata.
424
00:23:17,582 --> 00:23:19,167
Apparente suicidio.
425
00:23:21,867 --> 00:23:23,403
È un lavoro difficile.
426
00:23:23,413 --> 00:23:24,815
Bisogna davvero...
427
00:23:24,825 --> 00:23:26,273
Essere convincente.
428
00:23:29,395 --> 00:23:30,984
È arrivato il suo avvocato.
429
00:23:31,602 --> 00:23:32,731
La CIA.
430
00:23:36,818 --> 00:23:39,030
Cosa significa
"bisogna essere convincente"?
431
00:23:44,862 --> 00:23:47,431
Mettere in scena
un suicidio è complicato.
432
00:23:47,441 --> 00:23:51,072
Per andare bene, non deve
esserci traccia del delitto.
433
00:23:51,082 --> 00:23:53,240
Perciò devi avvicinarti alla vittima.
434
00:23:53,250 --> 00:23:54,753
Devi imparare a conoscerla.
435
00:23:54,763 --> 00:23:57,250
Conoscere la casa e le sue abitudini.
436
00:23:57,260 --> 00:23:59,077
È un processo lungo e noioso.
437
00:24:00,374 --> 00:24:02,209
Ma ti frutta molti soldi.
438
00:24:09,394 --> 00:24:10,494
Mi dispiace.
439
00:24:11,729 --> 00:24:12,973
La terremo d'occhio.
440
00:24:13,321 --> 00:24:14,836
E se stesse dicendo la verità?
441
00:24:15,387 --> 00:24:19,110
Chiunque sia... è riuscito
a insinuarsi nella vita di Eve.
442
00:24:21,626 --> 00:24:23,398
Dobbiamo controllare
il suo appartamento.
443
00:24:28,930 --> 00:24:31,384
Novità sulla salute del signor David?
444
00:24:32,427 --> 00:24:33,953
Non saprei.
445
00:24:34,859 --> 00:24:36,416
Potrei provare a informarmi.
446
00:24:36,918 --> 00:24:37,918
Grazie.
447
00:24:39,075 --> 00:24:42,647
Ormai io e lui abbiamo passato
talmente tanto tempo insieme che...
448
00:24:43,344 --> 00:24:45,005
Non posso fare a meno di preoccuparmi.
449
00:24:47,602 --> 00:24:49,712
E avevo richiesto un telefono.
450
00:24:51,406 --> 00:24:52,406
Dov'è?
451
00:24:52,830 --> 00:24:54,692
Devo poter parlare con la mia famiglia.
452
00:24:54,702 --> 00:24:58,802
Mi hanno detto che ai detenuti di questa
unità non è consentito usare il telefono.
453
00:25:01,246 --> 00:25:02,653
Io non sono come...
454
00:25:03,102 --> 00:25:04,672
Gli altri detenuti.
455
00:25:45,988 --> 00:25:47,283
Che te ne pare?
456
00:25:48,193 --> 00:25:49,592
Ti aggrada?
457
00:25:49,956 --> 00:25:52,454
Le guardie la chiamano
"La Suite", è una sorta di...
458
00:25:52,464 --> 00:25:53,890
Umorismo macabro.
459
00:25:54,297 --> 00:25:56,546
Però non è male, tutto sommato.
460
00:25:56,915 --> 00:25:58,602
Quanti metri quadri sono?
461
00:25:59,438 --> 00:26:00,971
Non lo so, Martin.
462
00:26:03,829 --> 00:26:05,746
Qui potrei mettere degli scaffali.
463
00:26:06,649 --> 00:26:07,749
Una scrivania.
464
00:26:08,491 --> 00:26:11,230
Un tappeto Persiano
ci starebbe d'incanto.
465
00:26:19,378 --> 00:26:21,588
Non fare il paranoico, Martin.
466
00:26:22,251 --> 00:26:24,086
Non potrei mai avvelenarti.
467
00:26:24,569 --> 00:26:27,816
Ho pensato che ti andasse un ultimo
assaggio di Châteauneuf du Pape.
468
00:26:29,330 --> 00:26:31,216
Bisogna prima farlo ossigenare.
469
00:27:04,223 --> 00:27:07,174
Questa sarà l'ultima
volta che ci vediamo.
470
00:27:07,184 --> 00:27:09,944
Ti ho trovato una cella
molto accogliente.
471
00:27:09,954 --> 00:27:13,995
Spero che ne usciremo
entrambi soddisfatti.
472
00:27:14,548 --> 00:27:16,149
A patto che...
473
00:27:16,854 --> 00:27:19,184
Io ottenga alcune garanzie.
474
00:27:22,172 --> 00:27:23,494
Alla détente.
475
00:27:35,604 --> 00:27:37,970
Scusi, non l'ho ordinato io questo.
476
00:27:37,980 --> 00:27:38,980
Avresti dovuto.
477
00:27:39,945 --> 00:27:43,425
Il Pinot grigio, di norma,
non ha personalità.
478
00:27:44,628 --> 00:27:46,842
Credo sia giunta l'ora
di fare due chiacchiere.
479
00:27:56,323 --> 00:27:57,865
Terroso... vero?
480
00:27:57,875 --> 00:27:59,611
Direi anche un po' selvatico.
481
00:27:59,621 --> 00:28:01,690
- È delizioso.
- Ma certo che lo è.
482
00:28:01,700 --> 00:28:03,244
Châteauneuf du Pape.
483
00:28:06,677 --> 00:28:08,053
È davvero un piacere...
484
00:28:08,063 --> 00:28:09,685
Essere qui a bere insieme.
485
00:28:11,716 --> 00:28:12,987
Ma devo chiedertelo...
486
00:28:13,648 --> 00:28:15,329
Mi stai spiando?
487
00:28:20,775 --> 00:28:23,154
Può essere difficile per i figli
adulti quando i loro genitori
488
00:28:23,164 --> 00:28:25,879
intraprendono una nuova relazione.
489
00:28:26,245 --> 00:28:28,390
Sono molto protettiva verso mia madre.
490
00:28:30,596 --> 00:28:32,368
Credo di essermi innamorato di lei.
491
00:28:32,841 --> 00:28:35,239
Tutto ciò che voglio è...
492
00:28:35,910 --> 00:28:39,262
Fare in modo che possa
tornare a godersi la vita.
493
00:28:39,272 --> 00:28:41,310
Mia madre non odia la sua vita.
494
00:28:41,672 --> 00:28:44,426
Ma ciò che ha fatto Martin...
495
00:28:44,436 --> 00:28:46,082
La sta soffocando.
496
00:28:46,092 --> 00:28:49,055
Jessica ha tutte le carte in regola
per aspirare alla felicità.
497
00:28:49,065 --> 00:28:50,267
Così come Malcolm.
498
00:28:51,529 --> 00:28:52,804
E anche tu.
499
00:28:54,880 --> 00:28:56,455
Dimmi perché sei qui.
500
00:29:00,247 --> 00:29:01,990
Voglio intervistarti.
501
00:29:02,000 --> 00:29:05,053
Riguardo l'Endicott Pharmaceuticals,
uno speciale in prima serata.
502
00:29:05,063 --> 00:29:06,857
Sei ambiziosa.
503
00:29:07,956 --> 00:29:11,020
Ottimo. E qual è il tuo obiettivo?
504
00:29:11,030 --> 00:29:13,539
Aspiri a diventare conduttrice?
Vuoi un posto a "The View"?
505
00:29:13,549 --> 00:29:15,180
O forse vuoi di più.
506
00:29:15,700 --> 00:29:18,754
Che ne dici di portavoce
della Casa Bianca?
507
00:29:19,900 --> 00:29:21,653
Non saprei.
508
00:29:21,987 --> 00:29:25,369
Non credo di aver mai
pensato così in grande.
509
00:29:25,379 --> 00:29:28,677
Perché al tuo fianco non
c'è mai stato un uomo come me.
510
00:29:29,930 --> 00:29:31,030
Adesso c'è.
511
00:29:41,179 --> 00:29:42,664
Da dove iniziamo?
512
00:29:43,066 --> 00:29:44,553
È uguale.
513
00:29:47,189 --> 00:29:48,657
Non mi servono i guanti.
514
00:29:52,389 --> 00:29:53,632
Tally...
515
00:29:53,642 --> 00:29:55,564
Ha un paio di scarpe rosse,
516
00:29:55,574 --> 00:29:57,830
non conosco la marca o il nome preciso,
517
00:29:57,840 --> 00:30:00,134
ma le aveva indossate durante una...
518
00:30:00,144 --> 00:30:02,221
Serata meravigliosa.
519
00:30:02,231 --> 00:30:05,407
E ora, ogni volta che
le vedo nel ripostiglio...
520
00:30:05,417 --> 00:30:06,981
La rivivo.
521
00:30:06,991 --> 00:30:08,592
Quella sensazione...
522
00:30:09,739 --> 00:30:10,839
Di noi due.
523
00:30:14,716 --> 00:30:16,090
Mi dispiace, amico.
524
00:30:16,100 --> 00:30:17,200
Tranquillo.
525
00:30:19,068 --> 00:30:20,697
Io mi occupo della camera da letto.
526
00:31:04,840 --> 00:31:06,028
Ehi, Bright!
527
00:31:07,915 --> 00:31:09,674
L'hai trovata anche tu?
528
00:31:09,684 --> 00:31:11,170
Sono in tutto l'appartamento.
529
00:31:11,180 --> 00:31:13,121
L'assassino era al piano di sopra.
530
00:31:13,131 --> 00:31:14,785
Per tutto il tempo...
531
00:31:16,971 --> 00:31:18,307
È rimasto a guardarci.
532
00:31:24,043 --> 00:31:27,920
Puoi dire al mio iperprotettivo
figlio che sono al sicuro.
533
00:31:27,930 --> 00:31:29,355
Ti unisci a me?
534
00:31:29,365 --> 00:31:32,104
Non posso restare a lungo, sono
passato solo per vedere come stai.
535
00:31:34,667 --> 00:31:35,667
Ok, va bene.
536
00:31:40,543 --> 00:31:41,543
Mi dispiace.
537
00:31:43,203 --> 00:31:44,964
So che Eve era una tua amica.
538
00:31:44,974 --> 00:31:46,675
Dovresti preoccuparti per Malcolm,
539
00:31:47,035 --> 00:31:48,111
non per me.
540
00:31:49,281 --> 00:31:51,130
Io sono sempre preoccupato per Malcolm.
541
00:31:51,801 --> 00:31:53,408
Per quanto lui opponga resistenza.
542
00:31:53,941 --> 00:31:55,985
Qualità che ha preso dalla madre.
543
00:32:01,687 --> 00:32:03,871
Eve non ha conosciuto altro che dolore.
544
00:32:05,775 --> 00:32:07,679
È un peccato che...
545
00:32:07,689 --> 00:32:11,517
Non sia riuscita ad avere giustizia
verso l'uomo che ha preso sua sorella.
546
00:32:13,022 --> 00:32:14,753
Parli di Martin
547
00:32:14,763 --> 00:32:15,781
o di Nicholas?
548
00:32:19,142 --> 00:32:20,876
C'è differenza?
549
00:32:21,616 --> 00:32:25,683
Sono entrambi dei criminali
malvagi e subdoli.
550
00:32:26,462 --> 00:32:28,053
E io li ho scelti.
551
00:32:28,063 --> 00:32:29,881
- Jess...
- Cosa c'è di sbagliato in me?
552
00:32:29,891 --> 00:32:32,853
Cosa c'è in me che attrae degli...
553
00:32:33,341 --> 00:32:35,374
Degli uomini tanto orribili?
554
00:32:40,371 --> 00:32:42,216
Non c'è niente che non vada in te.
555
00:32:43,571 --> 00:32:45,696
E là fuori ci sono anche
bravi uomini, sai?
556
00:32:46,972 --> 00:32:49,109
L'avevo trovato un brav'uomo.
557
00:32:52,478 --> 00:32:53,737
Ho rovinato tutto.
558
00:32:54,485 --> 00:32:55,759
L'abbiamo fatto entrambi.
559
00:33:00,941 --> 00:33:02,923
È un peccato aver perso
la nostra occasione, vero?
560
00:33:05,240 --> 00:33:06,349
Già.
561
00:33:08,761 --> 00:33:09,761
Un peccato.
562
00:33:11,236 --> 00:33:15,374
L'appartamento sopra Eve era vuoto. Il
killer sarà entrato e sarà rimasto lì.
563
00:33:15,384 --> 00:33:17,122
Chissà da quanto la spiava.
564
00:33:17,132 --> 00:33:19,140
Ecco i filmati della
sicurezza dell'ultimo mese.
565
00:33:19,150 --> 00:33:20,974
Abbiamo lanciato il
riconoscimento facciale
566
00:33:20,984 --> 00:33:23,893
che poi incroceranno
con la lista degli affittuari.
567
00:33:23,903 --> 00:33:25,460
Ci vorranno dei giorni.
568
00:33:26,849 --> 00:33:27,958
Stop.
569
00:33:28,283 --> 00:33:29,313
Quell'uomo.
570
00:33:29,730 --> 00:33:32,075
Sì, non mostra mai il volto alla camera.
571
00:33:32,085 --> 00:33:34,683
È come se avesse pianificato
i suoi movimenti per evitarla.
572
00:33:36,642 --> 00:33:38,440
Guarda, Bright, eccolo di nuovo.
573
00:33:39,047 --> 00:33:39,912
Cappello,
574
00:33:39,922 --> 00:33:41,079
cuffie.
575
00:33:41,760 --> 00:33:42,824
Guardate.
576
00:33:43,432 --> 00:33:45,759
- Felpa con cappuccio.
- E questo che vuol dire?
577
00:33:45,769 --> 00:33:47,678
E chi si mette i pantaloni
bianchi ogni giorno?
578
00:33:47,688 --> 00:33:48,752
Aspettate.
579
00:33:49,173 --> 00:33:50,719
Ha sempre le orecchie coperte.
580
00:33:50,729 --> 00:33:51,787
Perché?
581
00:33:52,731 --> 00:33:55,611
Perché lo identificherebbero.
I pantaloni sono quelli dell'uniforme,
582
00:33:55,621 --> 00:33:57,013
È Eddie, la nuova guardia.
583
00:33:57,023 --> 00:33:58,653
Ha un ematoma pericondrale.
584
00:33:58,663 --> 00:34:00,193
Ha l'orecchio a cavolfiore.
585
00:34:00,203 --> 00:34:02,070
Dobbiamo andare al
Claremont. Immediatamente.
586
00:34:12,997 --> 00:34:14,935
Dottore, ha una visita.
587
00:34:14,945 --> 00:34:16,275
Ma che bello.
588
00:34:17,071 --> 00:34:18,384
È mio figlio?
589
00:34:19,389 --> 00:34:20,770
Forse lui...
590
00:34:20,780 --> 00:34:23,271
Si è finalmente deciso
a seguire il mio consiglio.
591
00:34:25,238 --> 00:34:28,132
Aveva ragione, lei non è
come gli altri detenuti.
592
00:34:28,552 --> 00:34:31,918
Non avrebbe dovuto dire alla
sua famiglia del signor Endicott.
593
00:34:49,276 --> 00:34:51,575
Polizia di New York! Apra la porta!
594
00:34:55,723 --> 00:34:58,076
- Dottor Whitly!
- Ehi, ci serve aiuto!
595
00:35:01,483 --> 00:35:03,313
Papà! No!
596
00:35:21,869 --> 00:35:23,521
Questo è per mio figlio.
597
00:35:23,531 --> 00:35:25,160
No, fermo!
598
00:35:26,901 --> 00:35:28,497
No! No!
599
00:35:31,679 --> 00:35:33,807
Apra la porta. La apra subito.
600
00:35:37,018 --> 00:35:39,330
- Polizia di New York, lo lasci.
- Dottor Whitly, lo lasci!
601
00:35:39,340 --> 00:35:40,866
Gli tolga le mani di dosso.
602
00:35:45,804 --> 00:35:47,641
Chiami il soccorso medico. Vada, vada.
603
00:35:48,474 --> 00:35:51,735
È in arresto per l'omicidio
di Eve Blanchard.
604
00:35:55,283 --> 00:35:56,471
JT, tutto bene?
605
00:35:56,481 --> 00:35:58,988
Quindi lui è JT.
606
00:35:58,998 --> 00:36:01,273
Ora sì che conosco
tutta la squadra. Salve!
607
00:36:02,223 --> 00:36:03,395
Io sono Martin.
608
00:36:06,095 --> 00:36:10,032
Menomale siete arrivati nel momento
giusto, mi ha aggredito brutalmente.
609
00:36:11,043 --> 00:36:12,043
Già.
610
00:36:12,852 --> 00:36:13,852
Menomale.
611
00:36:16,560 --> 00:36:19,592
- Poi ha lanciato il guanto verso Luisa...
- No!
612
00:36:19,602 --> 00:36:21,117
Ed è tornato in macchina
613
00:36:21,127 --> 00:36:25,681
con quelle piccole braccia che andavano
avanti e indietro per tutto il tragitto.
614
00:36:40,141 --> 00:36:41,175
Dovrei andare.
615
00:36:42,738 --> 00:36:44,474
Sì, certo. Si è fatto tardi.
616
00:36:45,336 --> 00:36:46,854
Ma... grazie.
617
00:36:47,945 --> 00:36:49,471
Ne avevo bisogno.
618
00:36:55,000 --> 00:36:56,005
Gil.
619
00:37:03,491 --> 00:37:05,287
Non abbiamo perso la nostra occasione.
620
00:37:05,297 --> 00:37:06,999
Sono io ad averla resa impossibile.
621
00:37:07,742 --> 00:37:08,989
Hai fatto bene a farlo.
622
00:37:11,379 --> 00:37:12,937
Ho incontrato Jackie.
623
00:37:14,302 --> 00:37:16,022
Ho avuto una vita piena.
624
00:37:17,507 --> 00:37:19,581
Siamo andati avanti, Jess.
Nessun rimpianto.
625
00:37:19,591 --> 00:37:21,464
Io ho dei rimpianti.
626
00:37:21,474 --> 00:37:22,593
Li ho eccome.
627
00:37:22,603 --> 00:37:25,278
Ti ho detto che facevamo
parte di mondi diversi.
628
00:37:25,288 --> 00:37:28,404
- Ed è vero.
- Ma non per questo che ho chiuso.
629
00:37:32,605 --> 00:37:34,303
Ero spaventata.
630
00:37:34,313 --> 00:37:36,751
Eri l'unica cosa buona
631
00:37:36,761 --> 00:37:38,560
nella vita di mio figlio.
632
00:37:39,819 --> 00:37:41,227
Ti ho lasciato credere...
633
00:37:42,431 --> 00:37:44,251
Che non eri abbastanza per me.
634
00:37:45,321 --> 00:37:46,527
Perché era...
635
00:37:47,672 --> 00:37:49,382
Più facile che ammettere...
636
00:37:51,725 --> 00:37:54,252
Che io non sarei mai
stata alla tua altezza.
637
00:37:59,656 --> 00:38:01,477
Tu sei all'altezza, Jess.
638
00:38:03,907 --> 00:38:06,222
Tu sei sempre stata...
639
00:38:06,232 --> 00:38:07,743
All'altezza.
640
00:38:36,647 --> 00:38:38,329
L'assassino è in ospedale.
641
00:38:38,339 --> 00:38:39,619
C'è un agente con lui.
642
00:38:39,629 --> 00:38:42,267
Non andrà da nessuna parte finché
non lo interrogheremo domattina.
643
00:38:42,277 --> 00:38:44,682
Nonostante tutto...
è stato un bell'arresto.
644
00:38:45,497 --> 00:38:46,943
Non la riporta indietro.
645
00:38:50,645 --> 00:38:51,645
Mi dispiace.
646
00:38:52,783 --> 00:38:53,856
Ce l'hai fatta.
647
00:38:53,866 --> 00:38:55,566
Hai preso l'uomo che ha ucciso Eve.
648
00:38:56,634 --> 00:38:58,024
Questo è l'importante.
649
00:39:21,384 --> 00:39:23,190
Lui non è importante.
650
00:39:23,200 --> 00:39:25,062
Non c'è un profilo.
651
00:39:25,072 --> 00:39:28,266
E ha ucciso Eve...
perché era il suo lavoro.
652
00:39:29,128 --> 00:39:30,205
Endicott...
653
00:39:30,215 --> 00:39:32,063
L'ha assunto per farlo.
654
00:39:33,945 --> 00:39:35,079
Farà un accordo.
655
00:39:35,509 --> 00:39:36,995
Non succederà.
656
00:39:40,855 --> 00:39:41,975
Hai ragione.
657
00:39:43,293 --> 00:39:44,414
Dove stai andando?
658
00:39:45,214 --> 00:39:46,214
Bright!
659
00:39:52,760 --> 00:39:55,489
Sono della Crimini Maggiori.
Mi manda il tenente Arroyo.
660
00:40:15,346 --> 00:40:16,346
Ciao, Eddie.
661
00:40:22,267 --> 00:40:24,557
Cosa intendi per garanzie?
662
00:40:24,567 --> 00:40:26,243
Sei già rinchiuso qui.
663
00:40:26,253 --> 00:40:27,857
E questa cella ti si addice, per ora.
664
00:40:28,755 --> 00:40:31,903
Ma che succederà tra dieci anni,
quando sarai un animale in gabbia?
665
00:40:31,913 --> 00:40:34,483
E quando impazzirai e
deciderai di distruggere tutto?
666
00:40:34,493 --> 00:40:35,844
Abbiamo un accordo.
667
00:40:36,199 --> 00:40:37,226
Reciproca...
668
00:40:37,236 --> 00:40:38,429
Garanzia.
669
00:40:38,439 --> 00:40:39,455
Oppure...
670
00:40:39,891 --> 00:40:41,509
Reciproca distruzione.
671
00:40:43,615 --> 00:40:44,953
Mi serve di più.
672
00:40:45,791 --> 00:40:48,355
Mi conforta avere
un certo controllo sulle cose
673
00:40:48,365 --> 00:40:50,524
e i miei affari provvedono
a farmelo avere.
674
00:40:52,232 --> 00:40:53,545
Che cosa vuoi?
675
00:40:54,128 --> 00:40:56,266
Ho infranto qualche
legge, proprio come te.
676
00:40:57,050 --> 00:41:00,589
Ma i miei affari sono legati alla
conoscenza degli esseri umani.
677
00:41:00,599 --> 00:41:04,416
Il che mi ha aiutato a realizzare che
c'è un modo per influenzare qualcuno...
678
00:41:04,426 --> 00:41:06,015
Che funziona più di tutti.
679
00:41:06,899 --> 00:41:08,601
Quindi lo uso.
680
00:41:09,954 --> 00:41:11,402
Non intralciarmi, Martin.
681
00:41:11,981 --> 00:41:14,423
Se dici a qualcuno di Sophie Sanders...
682
00:41:15,084 --> 00:41:18,647
Farò più che distruggere te,
distruggerò la tua famiglia.
683
00:41:18,657 --> 00:41:21,778
- Non osare minacciare la mia...
- Ti farò andare in bancarotta,
684
00:41:21,788 --> 00:41:22,901
rovinerò i tuoi figli
685
00:41:22,911 --> 00:41:26,033
e andrò a letto con la
tua bellissima moglie.
686
00:41:36,423 --> 00:41:38,414
Ma, probabilmente,
non si arriverà a tanto.
687
00:41:39,056 --> 00:41:40,388
E nel frattempo...
688
00:41:41,276 --> 00:41:43,311
Mi assicurerò che tu
abbia un bel tappeto.
689
00:41:44,077 --> 00:41:45,167
D'accordo?
690
00:42:07,335 --> 00:42:08,942
Non ce la faccio più.
691
00:42:19,855 --> 00:42:21,302
Devi andartene.
692
00:42:24,851 --> 00:42:26,587
Ho detto di andartene!
693
00:42:34,735 --> 00:42:37,207
Mi chiamo Malcolm Bright.
Lavoro con la polizia di New York.
694
00:42:40,405 --> 00:42:41,424
Gil.
695
00:42:49,259 --> 00:42:51,009
Eddie è stato ucciso in ospedale.
696
00:42:51,019 --> 00:42:52,902
Edrisa ha trovato del DNA sul corpo.
697
00:42:54,402 --> 00:42:55,787
Il tuo DNA.
698
00:42:55,797 --> 00:42:57,433
Beh, era vivo quando l'ho interrogato.
699
00:42:57,443 --> 00:42:59,529
Non è stato un trasferimento
del DNA involontario.
700
00:42:59,963 --> 00:43:01,076
C'erano capelli...
701
00:43:01,086 --> 00:43:03,078
E cellule epiteliali sotto le unghie.
702
00:43:04,703 --> 00:43:06,192
È impossibile ignorare la cosa.
703
00:43:07,151 --> 00:43:08,380
Ma non è possibile.
704
00:43:11,908 --> 00:43:13,577
- Mi dispiace.
- Gil, tu...
705
00:43:13,587 --> 00:43:17,291
- Sai che non l'ho fatto.
- Malcolm Bright, sei in arresto per omicidio.
706
00:43:17,301 --> 00:43:20,473
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com