1 00:00:12,085 --> 00:00:15,296 Ngày xửa ngày xưa, có một cô gái rất thích Giáng sinh. 2 00:00:15,463 --> 00:00:17,215 Có gì để chê chứ? 3 00:00:17,715 --> 00:00:20,510 Mở quà cùng gia đình tuyệt vời, 4 00:00:20,593 --> 00:00:24,430 hôn bạn trai vô cùng nóng bỏng dưới cây tầm gửi. 5 00:00:24,722 --> 00:00:26,808 Nhưng còn dây kim tuyến trên cây? 6 00:00:26,891 --> 00:00:29,394 Cô ấy là một nhạc sĩ cực kỳ tài năng. 7 00:00:29,811 --> 00:00:31,938 Các video nhạc của cô đã có hơn một tỷ lượt xem 8 00:00:32,021 --> 00:00:34,941 và đĩa đơn Giáng sinh mới nhất sắp được tung ra. 9 00:00:35,483 --> 00:00:38,486 Những thứ em đang thấy thật khó tin 10 00:00:38,987 --> 00:00:41,823 Chỉ là phép màu 11 00:00:41,906 --> 00:00:45,076 Ánh đèn rực rỡ, những đôi mắt choáng ngợp 12 00:00:45,368 --> 00:00:47,954 Tuyết rơi xuống đất 13 00:00:54,961 --> 00:00:57,964 Bọc quà và thắt nơ 14 00:00:58,339 --> 00:01:01,342 Tự hỏi tới nay em hư đốn hay ngoan ngoãn 15 00:01:01,426 --> 00:01:04,470 Có điều gì đó về những ngày lễ 16 00:01:04,971 --> 00:01:07,140 Khiến em cảm thấy rất náo nức 17 00:01:07,390 --> 00:01:13,146 Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh 18 00:01:13,730 --> 00:01:19,777 Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh 19 00:01:20,319 --> 00:01:23,322 Gia đình, cây thông to lớn 20 00:01:23,823 --> 00:01:26,576 Và tất cả chúng ta quây quần bên nhau 21 00:01:26,659 --> 00:01:29,871 Những khúc ca hát mừng Giáng sinh 22 00:01:30,204 --> 00:01:32,623 Anh yêu ơi, nghe thật vui biết bao 23 00:01:45,762 --> 00:01:50,641 Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh 24 00:01:50,725 --> 00:01:52,226 Ồ, phải, bên anh đó 25 00:01:52,310 --> 00:01:58,357 Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh 26 00:01:58,441 --> 00:02:04,238 Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh 27 00:02:04,947 --> 00:02:09,786 Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh 28 00:02:09,869 --> 00:02:11,578 Giáng sinh cùng anh... 29 00:02:11,661 --> 00:02:13,998 Phải, cô gái này có cuộc sống hoàn hảo. 30 00:02:14,082 --> 00:02:16,834 Tương lai đầy triển vọng. 31 00:02:17,460 --> 00:02:18,586 Cầm lấy bóng này! 32 00:02:18,669 --> 00:02:20,254 Cô gái đó không phải tôi. 33 00:02:20,338 --> 00:02:21,172 Cầm lấy bóng này! 34 00:02:21,881 --> 00:02:24,050 - Bóng Giáng sinh. - Xin lỗi ạ. 35 00:02:24,133 --> 00:02:26,344 Kat, thôi mơ mộng và làm gì đó đi. 36 00:02:26,427 --> 00:02:27,428 Cầm lấy này. 37 00:02:28,262 --> 00:02:29,388 Đống này nữa. 38 00:02:30,139 --> 00:02:32,100 Con đâu phải người hầu, nhỉ? 39 00:02:32,183 --> 00:02:33,434 Có đấy. 40 00:02:35,311 --> 00:02:37,855 Con phải đi. 20 phút nữa con phải đến chỗ làm. 41 00:02:37,939 --> 00:02:40,233 Được. Nhưng để tôi mua một cốc Starbucks đã. 42 00:02:43,569 --> 00:02:44,737 Cô ấy muốn cậu, Dominic. 43 00:02:45,321 --> 00:02:47,615 - Chờ gì nữa thế? - Ừ, theo đuổi cô ấy đi. 44 00:02:47,698 --> 00:02:49,408 Skyler không phải gu của tớ. 45 00:02:49,492 --> 00:02:50,910 Skyler là gu của tất cả. 46 00:02:51,244 --> 00:02:53,830 Cô ấy thích người theo dõi Insta hơn một mối tình. 47 00:02:53,913 --> 00:02:55,665 Đả động gì tới yêu đương đâu? 48 00:02:55,748 --> 00:02:57,708 Bọn tớ vào đây một lát. 49 00:02:59,710 --> 00:03:01,462 Tớ trễ giờ rồi. Tớ phải đi làm. 50 00:03:01,546 --> 00:03:05,216 Cậu cư xử như thể bị bố bắt đi làm, nhưng cậu thầm thích nó. 51 00:03:05,299 --> 00:03:06,342 Ừ, như thể... 52 00:03:06,884 --> 00:03:08,678 cậu muốn làm người nghèo. 53 00:03:09,053 --> 00:03:11,681 Đi làm thì có chết ai đâu, Jackson. 54 00:03:12,473 --> 00:03:15,101 Có thể. Nhưng sao phải liều chứ? 55 00:03:15,184 --> 00:03:18,020 Kat, xe đâu rồi? Cô có mỗi việc đó thôi mà. 56 00:03:18,104 --> 00:03:18,938 Xin lỗi ạ. 57 00:03:19,021 --> 00:03:21,274 Cô đang kéo túi đồ đấy. Dùng cánh tay bé tí đó 58 00:03:21,357 --> 00:03:22,567 - nâng lên đi. - Chúa ơi! 59 00:03:22,650 --> 00:03:23,568 Có giảm giá à? 60 00:03:23,651 --> 00:03:25,528 Là Dominic Wintergarden. 61 00:03:25,820 --> 00:03:27,947 Anh ấy như một Kardashian, nhưng đẳng cấp hơn. 62 00:03:28,030 --> 00:03:31,242 Con cần quay vlog anh ấy. Cầm lấy. Tránh ra. 63 00:03:31,325 --> 00:03:32,743 Phải, và tránh ra! 64 00:03:36,080 --> 00:03:38,416 Kat, thật vụng về quá đi. 65 00:03:39,000 --> 00:03:42,753 Niềm Vui Của Nhân Hậu vừa gặp tình huống đáng xấu hổ này. 66 00:03:47,592 --> 00:03:48,801 Tôi gọi loại không cafein. 67 00:03:50,178 --> 00:03:51,137 Tôi rất xin lỗi. 68 00:03:51,846 --> 00:03:53,973 Một cô gái vụng về đã làm đổ cốc Starbucks 69 00:03:54,056 --> 00:03:57,185 ra khắp người Dominic Wintergarden bảnh bao. 70 00:03:57,268 --> 00:03:59,353 Cô ổn chứ? Có bị đau không? 71 00:04:00,688 --> 00:04:01,564 Không. 72 00:04:09,947 --> 00:04:11,115 Thật lịch thiệp. 73 00:04:12,909 --> 00:04:17,038 Tuần này Dominic đứng đầu tại Niềm Vui Của Nhân Hậu. 74 00:04:17,121 --> 00:04:18,330 Tránh ra! Chuyện gì vậy? 75 00:04:18,414 --> 00:04:20,582 Chúa ơi, cô làm bẩn hết giày cậu ấy rồi! 76 00:04:20,666 --> 00:04:22,543 - Không, tớ ổn. - Không ổn đâu. 77 00:04:22,627 --> 00:04:24,378 Tôi rất xin lỗi. 78 00:04:24,462 --> 00:04:25,504 Tôi sẽ đền đôi khác. 79 00:04:25,588 --> 00:04:28,758 Ở Nordstrom Rack không bán hàng hiệu đâu. Đi thôi. 80 00:04:29,967 --> 00:04:31,302 Tôi rất xin lỗi. Tôi… 81 00:04:31,385 --> 00:04:32,470 Đi nào, Dominic. 82 00:04:33,304 --> 00:04:36,724 Và mớ bầy nhầy này nhận được giải kẻ ăn hại của tuần. 83 00:04:43,564 --> 00:04:44,482 ĐÊM NÔ-EN CÒN 6 NGÀY 84 00:04:44,565 --> 00:04:46,859 Tôi có thể trang trí tai cho anh. Tôi biết làm. Ừ. 85 00:04:46,943 --> 00:04:48,152 - Đáng yêu lắm. - Này! 86 00:04:48,819 --> 00:04:51,906 Chào Chip, yêu tinh nhảy múa. Muốn làm Chip, yêu tinh bị sa thải chứ? 87 00:04:52,073 --> 00:04:53,991 Làm việc đi! 88 00:04:54,075 --> 00:04:55,451 Cảm ơn. Đi đi. 89 00:04:55,534 --> 00:04:56,410 Cô ấy đâu? 90 00:04:56,494 --> 00:04:59,288 Cô ấy sẽ tới đây, ông Mujiza. Cứ bình tĩnh đi. 91 00:04:59,372 --> 00:05:00,206 Cô bình tĩnh ấy. 92 00:05:00,289 --> 00:05:03,376 Có cả đống trẻ con cau có đợi Ông già Nô-en và các yêu tinh kìa. 93 00:05:03,584 --> 00:05:05,628 Thiếu nhân vật chính thì vứt đi. 94 00:05:05,711 --> 00:05:07,088 - Cô ấy muộn hợp thời. - Hợp… 95 00:05:07,171 --> 00:05:08,923 - Hài hước đấy. - Xin lỗi, ông Mujiza. 96 00:05:09,006 --> 00:05:10,007 - Tôi… - Cô đến muộn. 97 00:05:10,091 --> 00:05:12,843 Ở đây có hai quy định, Kat. Thứ nhất, không đến muộn. 98 00:05:12,927 --> 00:05:14,762 Thứ hai. Quy định quan trọng nhất. 99 00:05:15,263 --> 00:05:19,267 Tất cả người biểu diễn luôn mặc trang phục tương đương với phép màu. 100 00:05:19,350 --> 00:05:21,227 Nó ngu ngốc, nhưng cô thích tiền chứ? 101 00:05:21,310 --> 00:05:23,604 Cô muốn tiếp tục làm yêu tinh chứ? Đi làm đi! 102 00:05:23,688 --> 00:05:25,398 - Đi đi. Cả hai cô. - Vâng. 103 00:05:33,823 --> 00:05:35,616 Chào, anh là Ông già Nô-en mới à? 104 00:05:36,492 --> 00:05:39,203 Chào. Ừ. Phải. Tôi mới bắt đầu làm thôi. 105 00:05:39,745 --> 00:05:40,579 Tôi là Nick. 106 00:05:41,664 --> 00:05:43,624 Như Thánh Nick. Dễ thương đấy. 107 00:05:47,086 --> 00:05:49,588 Có vẻ anh đang gặp chút khó khăn. 108 00:05:50,715 --> 00:05:51,882 Hỏi thật nhé. 109 00:05:53,175 --> 00:05:54,802 Bộ này làm tôi trông béo không? 110 00:05:56,887 --> 00:05:59,682 Hài quá. Nhóm bạn cô cậu vui quá cơ. 111 00:05:59,765 --> 00:06:02,435 Muốn tôi báo cho ông Wintergarden không? 112 00:06:03,936 --> 00:06:05,438 Ra ngoài biểu diễn đi! 113 00:06:05,521 --> 00:06:07,982 Ông già Nô-en, miếng độn, mũ. Mặt tươi lên! 114 00:06:09,066 --> 00:06:12,153 Cậu chuẩn bị cho Ông già Noel, tớ sẽ biểu diễn trước. 115 00:06:12,862 --> 00:06:14,780 - Phí thời gian quá. - Đi đây. Hít thở đi. 116 00:06:15,239 --> 00:06:16,574 Cô cậu bị sao thế? 117 00:06:17,658 --> 00:06:19,243 Xin lỗi, tôi... 118 00:06:19,744 --> 00:06:21,037 rõ ràng không là dân chuyên. 119 00:06:21,370 --> 00:06:23,664 Ừ. Rõ ràng tôi thì ngược lại. 120 00:06:24,415 --> 00:06:25,416 Nhân tiện, tôi là Kat. 121 00:06:26,250 --> 00:06:27,335 Ta từng gặp nhau chưa? 122 00:06:27,918 --> 00:06:29,795 Khó mà biết được khi... 123 00:06:31,005 --> 00:06:32,256 Ừ, cô nói phải. 124 00:06:32,882 --> 00:06:34,967 Vậy cô là một trong số ca sĩ ở Santa Land? 125 00:06:35,051 --> 00:06:38,346 Ừ. Khi các buổi biểu diễn không bán hết vé, tôi hát ở đây. 126 00:06:38,929 --> 00:06:41,140 Nhưng tôi có viết nhạc, nên đó là tài lẻ. 127 00:06:41,682 --> 00:06:43,017 Tuyệt. Cô là nhạc sĩ? 128 00:06:43,517 --> 00:06:44,393 - Hay đấy. - Ừ. 129 00:06:44,477 --> 00:06:46,145 Trẻ bốn đến sáu tuổi yêu mến tôi. 130 00:06:48,689 --> 00:06:50,983 Thôi, đưa đây. 131 00:06:51,817 --> 00:06:54,111 Ông già Nô-en đang giảm cân. Thế thì tốt hơn. 132 00:06:55,738 --> 00:06:57,448 Bộ đồ khá vừa vặn với anh. 133 00:06:58,491 --> 00:07:01,035 Ý tôi là, anh biết đấy, khi không độn. 134 00:07:02,036 --> 00:07:02,870 Ý tôi là... 135 00:07:05,373 --> 00:07:06,749 Sẵn sàng chưa? Tốt. 136 00:07:13,589 --> 00:07:16,967 Không, tôi nghĩ anh sẽ thích. Ừ, dở hơi nhưng đẹp. 137 00:07:21,222 --> 00:07:22,181 Đêm Giáng sinh 138 00:07:22,681 --> 00:07:24,266 Mọi ánh đèn đều tắt 139 00:07:24,350 --> 00:07:27,436 Tôi không ngủ nổi Vì Ông già Nô-en sắp đến 140 00:07:27,520 --> 00:07:28,729 Đồ chơi và kẹo 141 00:07:28,813 --> 00:07:30,815 Muốn xem quà của mình quá đi 142 00:07:30,898 --> 00:07:32,274 Danh sách mong ước của tôi 143 00:07:32,358 --> 00:07:34,026 Liệu nó thành hiện thực không? 144 00:07:34,110 --> 00:07:35,277 Đồ chơi ơi 145 00:07:36,028 --> 00:07:37,405 Thật háo hức 146 00:07:37,488 --> 00:07:38,823 Đồ chơi ơi 147 00:07:38,906 --> 00:07:40,533 Cho Ngày Giáng sinh 148 00:07:40,616 --> 00:07:41,992 Đồ chơi ơi 149 00:07:42,076 --> 00:07:43,953 Ông già Nô-en sắp đến rồi 150 00:07:44,036 --> 00:07:45,496 Đồ chơi ơi 151 00:07:45,579 --> 00:07:47,498 Hãy cùng hét lên đi nào 152 00:07:48,874 --> 00:07:50,751 Đêm Giáng sinh 153 00:07:50,835 --> 00:07:52,837 Mọi ánh đèn đều tắt 154 00:07:52,920 --> 00:07:54,004 Tôi không ngủ nổi 155 00:07:54,588 --> 00:07:56,590 Vì Ông già Nô-en sắp đến 156 00:07:56,674 --> 00:08:00,219 Đồ chơi và kẹo Muốn xem quà của mình quá đi 157 00:08:00,302 --> 00:08:02,221 Danh sách mong ước của tôi 158 00:08:02,304 --> 00:08:04,265 Liệu nó thành hiện thực không? 159 00:08:04,348 --> 00:08:06,142 Đồ chơi ơi 160 00:08:06,225 --> 00:08:07,768 Thật háo hức 161 00:08:07,852 --> 00:08:11,021 Không, tôi không đợi được nữa 162 00:08:11,105 --> 00:08:13,732 - Đêm Giáng sinh - Đồ chơi ơi 163 00:08:13,816 --> 00:08:20,656 Tôi nao nức cho Ngày Giáng sinh 164 00:08:22,783 --> 00:08:23,951 Đêm Giáng sinh 165 00:08:24,452 --> 00:08:25,995 Không còn ánh đèn nào sáng 166 00:08:26,078 --> 00:08:29,582 Và tôi thao thức Vì Ông già Nô-en sắp đến 167 00:08:29,665 --> 00:08:30,541 Đồ chơi và kẹo 168 00:08:30,624 --> 00:08:32,418 Muốn xem quà của mình quá đi 169 00:08:32,501 --> 00:08:33,878 Danh sách mong ước của tôi 170 00:08:33,960 --> 00:08:35,796 Liệu nó thành hiện thực không? 171 00:08:35,879 --> 00:08:37,256 Đồ chơi ơi 172 00:08:37,882 --> 00:08:39,008 Thật háo hức 173 00:08:39,090 --> 00:08:40,801 Đồ chơi ơi 174 00:08:40,884 --> 00:08:42,386 Cho Ngày Giáng sinh 175 00:08:42,470 --> 00:08:43,929 Đồ chơi ơi 176 00:08:44,013 --> 00:08:45,556 Ông già Nô-en sắp đến rồi 177 00:08:45,638 --> 00:08:47,224 Đồ chơi ơi 178 00:08:47,308 --> 00:08:49,185 Vậy hãy cùng hét lên nào! 179 00:08:53,606 --> 00:08:56,984 Năm mươi sáu, 57, 58. Cũng kha khá. 180 00:08:57,568 --> 00:09:00,488 Ừ. Cứ đà này, tớ có thể mua căn hộ khi 40 tuổi. 181 00:09:01,739 --> 00:09:02,573 Vậy... 182 00:09:03,199 --> 00:09:04,241 Ông già Nô-en mới… 183 00:09:05,743 --> 00:09:07,953 Tớ không hiểu cậu nói gì cả. 184 00:09:08,579 --> 00:09:09,788 Hẳn là vậy rồi. 185 00:09:10,372 --> 00:09:11,207 Thôi nào. 186 00:09:11,290 --> 00:09:15,711 Tớ phải kể cho cậu chuyến đi mất mặt, và siêu vui với mẹ con dì ghẻ hôm nay. 187 00:09:15,794 --> 00:09:16,670 Ừ. 188 00:09:16,962 --> 00:09:19,131 Và cậu chắc đó là Dominic Wintergarden? 189 00:09:19,215 --> 00:09:20,758 Ồ, một trăm phần trăm. 190 00:09:20,841 --> 00:09:23,802 Anh ấy đi cùng hội bạn giàu có. 191 00:09:24,303 --> 00:09:26,305 Bạn gái anh ấy lăng mạ giày của tớ. 192 00:09:26,972 --> 00:09:28,182 Tớ thích đôi giày của cậu. 193 00:09:28,682 --> 00:09:30,643 Ừ, như một cảnh trong phim kinh dị vậy. 194 00:09:30,726 --> 00:09:32,978 Ai cũng cười và nhìn tớ chằm chằm. 195 00:09:33,062 --> 00:09:35,940 - Và mẹ con dì ghẻ không làm gì. - Ồ, có đấy. 196 00:09:36,023 --> 00:09:38,484 Joy quay phim và đăng lên vlog. 197 00:09:38,567 --> 00:09:39,401 Ừ. 198 00:09:40,194 --> 00:09:41,445 Nhục mặt lắm. 199 00:09:42,279 --> 00:09:44,281 Gặp lại anh ấy thì tớ chết mất. 200 00:09:44,865 --> 00:09:48,327 Điều đó khó có khả năng, vì chúng ta sống ở thế giới khác, 201 00:09:48,410 --> 00:09:51,080 nhưng cậu biết ai sống ở thế giới chúng ta không? 202 00:09:51,789 --> 00:09:53,290 - Ông già Nô-en quyến rũ. - Isla! 203 00:09:53,374 --> 00:09:54,542 Ý tớ là, 204 00:09:54,625 --> 00:09:58,420 không biết ông Mujiza có quy định cấm yêu tinh cặp với Ông già Nô-en không? 205 00:09:58,504 --> 00:10:02,341 Anh ấy còn chưa thấy mặt thật của tớ. 206 00:10:02,424 --> 00:10:03,759 Mặt yêu tinh này đáng yêu mà. 207 00:10:03,842 --> 00:10:05,094 Sẽ không có chuyện đó đâu. 208 00:10:05,177 --> 00:10:07,846 Tớ chỉ nói là hôm nay anh ấy rất thích thú. 209 00:10:08,347 --> 00:10:11,350 Cậu hát hay và bài hát tươi vui. 210 00:10:11,433 --> 00:10:13,602 Chà, tớ thích thấy cậu hát hơn. 211 00:10:14,687 --> 00:10:17,690 Sao e rè thế? Cậu rất tài năng mà, Kat. 212 00:10:17,773 --> 00:10:19,942 Giọng tớ mà được một nửa cậu, tớ sẽ là ngôi sao. 213 00:10:21,110 --> 00:10:23,988 Tớ mà tự tin được một nửa cậu, tớ sẽ cai trị thế giới. 214 00:10:27,783 --> 00:10:30,244 Những Bà Nội Trợ Manhattan... 215 00:10:30,327 --> 00:10:32,496 Không, Grace. Dán ngược rồi. 216 00:10:33,163 --> 00:10:35,207 Tem phải dán ở góc. Con biết thư nó thế nào. 217 00:10:35,291 --> 00:10:37,876 Ừ, nhưng con tem thật sự bị ngược. 218 00:10:37,960 --> 00:10:40,671 Chi tiết rất quan trọng. Đừng để người ta nghĩ mình xuề xòa. 219 00:10:41,088 --> 00:10:43,132 Tay đau quá. 220 00:10:43,215 --> 00:10:44,466 Lưỡi khô quá. 221 00:10:44,550 --> 00:10:45,426 Xin lỗi vì về muộn. 222 00:10:45,926 --> 00:10:47,886 Tối nay góc phố xếp hàng đông quá. 223 00:10:47,970 --> 00:10:50,889 Sao cô dám về đây sau khi đi chơi đêm ở ngoài phố? 224 00:10:51,473 --> 00:10:52,641 Con làm việc mà. 225 00:10:52,725 --> 00:10:53,642 Như nhau cả. 226 00:10:54,435 --> 00:10:56,687 Trong lúc cô ở thế giới ảo mộng làm Debbie Gibson… 227 00:10:56,770 --> 00:10:57,771 Con chả biết đó là ai. 228 00:10:57,855 --> 00:11:00,608 Vấn đề là hai đứa này đang làm việc của cô. 229 00:11:01,191 --> 00:11:03,736 Joy tội nghiệp đang bị tê tay còn Grace… 230 00:11:03,819 --> 00:11:05,404 Lưỡi con khô quá. 231 00:11:07,698 --> 00:11:10,993 Bruno. Cục cưng đây rồi. Chào. 232 00:11:11,076 --> 00:11:13,787 Con chó cút kít tiều tụy bẩn thỉu đó có tè ở góc nhà đấy. 233 00:11:14,079 --> 00:11:15,998 Đã ai dắt nó ra ngoài chưa? 234 00:11:19,960 --> 00:11:20,878 Được, con sẽ dọn. 235 00:11:20,961 --> 00:11:23,839 Tất nhiên rồi. Cô cũng sẽ rửa bát, lau nhà, giặt đồ. 236 00:11:23,922 --> 00:11:25,132 Giặt tay quần Spanx. 237 00:11:25,215 --> 00:11:28,344 - Lấy tóc bị kẹt trong nhà tắm. - Xịt khử mùi cho giày của chị. 238 00:11:28,427 --> 00:11:30,929 Ghi địa chỉ đống thiệp đó. Sáng sớm mai phải gửi đi. 239 00:11:31,013 --> 00:11:32,806 - Vì sao? - Bọn tôi đã ở đây mấy tháng 240 00:11:32,890 --> 00:11:34,850 và chưa nhận được lời mời gì. 241 00:11:34,933 --> 00:11:36,769 Tôi sẽ gửi chúng tới những nhà giàu có… 242 00:11:36,852 --> 00:11:38,729 - Và đại gia. - …trong thành phố. 243 00:11:38,812 --> 00:11:41,440 - Cùng những anh con trai độc thân cho ta. - Đừng nói ra! 244 00:11:42,274 --> 00:11:46,236 Được, để con dắt Bruno ra và sau đó sẽ quay lại làm việc nhà. 245 00:11:46,570 --> 00:11:48,280 Cô không quên gì à? 246 00:11:50,491 --> 00:11:53,952 Chúng ta đều phải đóng góp. Con chó ngốn đồ ăn ngang trọng lượng nó. 247 00:11:54,036 --> 00:11:55,996 Cô nhắc lại xem vì sao lại đóng góp. 248 00:11:56,580 --> 00:11:58,540 Cô là đồ vô ơn. 249 00:11:58,832 --> 00:12:00,084 Vô ơn thế nào? 250 00:12:00,167 --> 00:12:02,127 Con làm sáu tiếng một ngày ở Santa Land. 251 00:12:02,211 --> 00:12:05,047 - Santa Land. - Tối nào cũng hát thuê. 252 00:12:05,130 --> 00:12:07,883 - Đừng khoác lác nữa. - Em không khoác lác. Con… 253 00:12:08,384 --> 00:12:10,344 chỉ muốn giữ lại chút tiền boa 254 00:12:10,427 --> 00:12:13,222 vì cô không đưa con tiền mà bố để lại cho con. 255 00:12:14,181 --> 00:12:17,643 Ông ấy đưa cho tôi để dùng vào lúc phù hợp đến khi cô 18 tuổi 256 00:12:17,726 --> 00:12:19,311 và tôi không thấy phù hợp. 257 00:12:19,395 --> 00:12:20,646 - Vì sao? - Sao cô dám? 258 00:12:21,271 --> 00:12:23,023 Bố cô biến tôi thành góa phụ. 259 00:12:23,107 --> 00:12:25,317 - Ông ấy để lại cho cô tất cả. - Ăn nói cẩn thận. 260 00:12:26,193 --> 00:12:28,904 Bốn tháng nữa, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 261 00:12:35,994 --> 00:12:36,870 Đi nào, Bruno. 262 00:13:09,153 --> 00:13:10,738 ÔNG VANDERBILT VÀ CÁC CON TRAI 263 00:13:13,157 --> 00:13:16,910 GIÁNG SINH VUI VẺ 264 00:13:20,080 --> 00:13:21,540 Ừ. Chị đồng tình. 265 00:13:37,306 --> 00:13:38,807 Con nhớ bố lắm, bố à. 266 00:13:56,074 --> 00:13:58,911 Lại đến khoảng thời gian ấy rồi 267 00:13:59,411 --> 00:14:02,414 Khoảng thời gian mà em chẳng hiểu nổi 268 00:14:02,915 --> 00:14:05,959 Giá mà em không e sợ 269 00:14:06,043 --> 00:14:08,587 Nhưng em sắp làm được rồi 270 00:14:09,296 --> 00:14:12,090 Ngày lễ này có ý nghĩa gì vậy? 271 00:14:12,633 --> 00:14:16,094 Bao lâu nay em đã trốn tránh 272 00:14:16,595 --> 00:14:19,515 Tự hỏi có bao giờ mình biết được không 273 00:14:21,850 --> 00:14:25,687 Nói em nghe đi, vì em không hiểu 274 00:14:25,771 --> 00:14:29,441 Giúp em đi, vì em chưa nhận ra 275 00:14:29,983 --> 00:14:33,737 Nó lẽ ra đâu như thế này 276 00:14:35,197 --> 00:14:39,243 Em muốn biết ý nghĩa của Giáng sinh 277 00:14:39,326 --> 00:14:42,704 Em muốn thấy tất cả tình yêu và niềm vui 278 00:14:43,205 --> 00:14:46,959 Vì em luôn lạc mất chúng... 279 00:15:05,644 --> 00:15:06,645 Chào bố. 280 00:15:07,062 --> 00:15:08,772 - Bố khỏe không? - Chào Nick. 281 00:15:11,775 --> 00:15:14,820 Hôm nay đi làm à? Truyền thống gia đình mà. 282 00:15:15,153 --> 00:15:17,489 Vâng, con biết. Chiều nay con đi. 283 00:15:17,573 --> 00:15:18,782 Tốt. 284 00:15:19,408 --> 00:15:21,785 Bố, con muốn hỏi bố một chuyện. 285 00:15:21,869 --> 00:15:22,703 Gì thế? 286 00:15:24,079 --> 00:15:25,747 Con có ý tưởng cho tiệc năm nay. 287 00:15:27,583 --> 00:15:28,417 Chờ chút. 288 00:15:29,668 --> 00:15:32,629 Như phần giải trí. Con đang chuẩn bị vài tiết mục. 289 00:15:32,713 --> 00:15:33,547 Ừ. 290 00:15:33,881 --> 00:15:35,632 Bố phải nghe. A lô. Sao? 291 00:15:36,216 --> 00:15:37,092 Hiểu rồi ạ. 292 00:15:40,262 --> 00:15:41,096 Nick. 293 00:15:42,848 --> 00:15:44,433 Nói xem con định làm gì. 294 00:15:45,934 --> 00:15:47,102 Thôi, bố lo công việc đi. 295 00:15:47,519 --> 00:15:48,353 Ổn cả thôi. 296 00:15:49,605 --> 00:15:50,480 Gặp bố sau. 297 00:15:53,400 --> 00:15:54,234 Tôi đây. 298 00:15:55,068 --> 00:15:59,156 Chúa ơi! Em được hơn 10.000 lượt xem trên vlog Cô Gái Starbucks rồi. 299 00:15:59,239 --> 00:16:01,033 Ít ra Kat cũng giỏi việc gì đó. 300 00:16:01,116 --> 00:16:03,243 - Ừ, nó cần hưởng thụ cuộc sống. - Thế ư? 301 00:16:03,327 --> 00:16:07,623 Các con, nhà Wintergarden vừa thông báo buổi tiệc Giáng Sinh. 302 00:16:09,750 --> 00:16:11,251 Là buổi từ thiện bảo vệ động vật. 303 00:16:11,960 --> 00:16:14,087 Thật phí một số tiền lớn. 304 00:16:14,171 --> 00:16:15,130 Bố của Dominic? 305 00:16:15,464 --> 00:16:16,965 Trời, ông ta giàu nứt đố đổ vách. 306 00:16:17,049 --> 00:16:19,134 Ông ta sở hữu nửa số khách sạn trong thành phố. 307 00:16:19,635 --> 00:16:21,511 Chị nghĩ Dominic xem vlog của em chưa? 308 00:16:21,595 --> 00:16:22,846 Khách sạn, nhà hàng. 309 00:16:23,263 --> 00:16:25,557 Ông ta còn sở hữu Santa Land nơi Kat làm việc. 310 00:16:25,641 --> 00:16:26,725 Santa Land. 311 00:16:26,808 --> 00:16:28,435 Ai quan tâm chứ? Ta đâu được mời. 312 00:16:29,478 --> 00:16:32,648 Vợ ông ta mất năm ngoái, để lại Dominic... 313 00:16:33,231 --> 00:16:34,441 bơ vơ không có mẹ. 314 00:16:35,025 --> 00:16:37,361 Mẹ nghĩ cậu ta sẽ rất vui... 315 00:16:37,819 --> 00:16:39,112 khi gặp một góa phụ… 316 00:16:40,197 --> 00:16:43,700 phù hợp và đang sẵn có như mẹ. 317 00:16:44,284 --> 00:16:45,535 Tởm quá, mẹ à. 318 00:16:45,619 --> 00:16:46,828 Và Dominic sẽ ở đó. 319 00:16:47,663 --> 00:16:50,374 - Con phải tới bữa tiệc đó. - Đó là điều mẹ muốn nói. 320 00:16:50,457 --> 00:16:52,250 - Làm thế nào? - Đó là điều mẹ muốn hỏi. 321 00:16:53,251 --> 00:16:54,962 Bố quá cố là bạn thân ông ấy. 322 00:16:56,171 --> 00:16:57,005 - Cái gì? - Ai cơ? 323 00:16:59,633 --> 00:17:00,467 Bố quá cố. 324 00:17:00,550 --> 00:17:01,385 - Ai cơ? - Cái gì? 325 00:17:01,468 --> 00:17:02,803 Bố... quá cố. 326 00:17:03,387 --> 00:17:04,805 Con đang nói về bố của Kat à? 327 00:17:04,888 --> 00:17:07,848 Đúng rồi. Bố quá cố. Có hết trong album ảnh của Kat mà. 328 00:17:10,434 --> 00:17:11,394 Tránh ra nào mẹ! 329 00:17:13,771 --> 00:17:14,981 Xin lỗi. 330 00:17:15,565 --> 00:17:16,400 Tránh ra! 331 00:17:21,989 --> 00:17:24,908 Kilimanjaro, năm 2002. Wintergarden và Decker. 332 00:17:25,409 --> 00:17:28,703 Bắc Cực, năm 2005. Terry Wintergarden và Jason Decker. 333 00:17:28,787 --> 00:17:31,164 Toàn mấy chuyến đi ngu ngốc trước khi gặp mẹ, 334 00:17:31,248 --> 00:17:34,543 chăm sóc linh dương đầu bò hay chim hồng hạc một chân gì đó. 335 00:17:34,626 --> 00:17:36,378 Có lẽ cuối cùng nó cũng bõ công. 336 00:17:36,753 --> 00:17:39,631 - Ta đang tìm gì thế? - Bất cứ thứ gì giúp ta dự tiệc. 337 00:17:39,715 --> 00:17:41,174 Thứ rác rưởi gì đây? 338 00:17:41,258 --> 00:17:45,637 "Tôi sẽ không giả tạo, sẽ không suy sụp. Tôi sẽ là sự thay đổi, độc đáo và kỳ lạ". 339 00:17:46,555 --> 00:17:47,806 Nghe như đứa tâm thần vậy. 340 00:17:47,889 --> 00:17:49,933 Nó nghĩ người ta màng tới mấy bài hát dở hơi? 341 00:17:50,017 --> 00:17:51,643 Cả thứ ngớ ngẩn này nữa. 342 00:17:51,727 --> 00:17:54,062 Con bé luôn nhìn vào nó, như thể nó sắp nói chuyện. 343 00:17:54,146 --> 00:17:55,188 "Tôi không có bạn". 344 00:17:57,774 --> 00:17:59,609 Bắc Cực, năm 2005. 345 00:17:59,693 --> 00:18:02,571 Wintergarden đã đi chuyến này. Tuyệt quá. 346 00:18:02,654 --> 00:18:05,073 - Hay lắm. - Mẹ định làm gì với nó? 347 00:18:05,157 --> 00:18:07,492 Làm gì với nó chả quan trọng. Mà là nó giúp được gì. 348 00:18:07,576 --> 00:18:08,410 - Joy? - Dạ? 349 00:18:08,493 --> 00:18:10,245 Giấu nó ở phòng con. Tìm tiếp đi. 350 00:18:10,328 --> 00:18:11,329 Tìm tiếp đi. 351 00:18:13,999 --> 00:18:16,001 "Anh Wintergarden thân mến, 352 00:18:16,084 --> 00:18:17,961 thật vô cùng đau buồn 353 00:18:18,045 --> 00:18:22,049 khi phải báo cho anh về cái chết của chồng tôi, Jason Decker. 354 00:18:22,132 --> 00:18:25,218 Những bức ảnh ở chuyến đi của hai người đến các tảng băng Nam Cực 355 00:18:25,302 --> 00:18:27,429 và dãy Tanzawa mù sương ở Nhật Bản 356 00:18:27,512 --> 00:18:29,431 khiến tôi cảm thấy có mối liên hệ với anh". 357 00:18:29,514 --> 00:18:31,600 Jason đã ở Ấn Độ cùng Wintergarden? 358 00:18:31,683 --> 00:18:32,517 Cùng xem nào. 359 00:18:32,601 --> 00:18:33,894 "Jason coi anh là người nhà. 360 00:18:34,352 --> 00:18:35,645 Và tôi cũng sẽ vậy". 361 00:18:35,729 --> 00:18:38,148 Tập nói về Nam Cực nào. Ánh sáng chiếu vào băng... 362 00:18:38,231 --> 00:18:40,025 KẾT QUẢ TÌM KIẾM CHO JASON DECKER 363 00:18:40,358 --> 00:18:42,360 "Chúng tôi chuyển đến đây năm nay 364 00:18:42,444 --> 00:18:46,156 và sẽ thật vinh dự cho chúng tôi khi được gặp anh để tưởng nhớ Jason". 365 00:18:46,239 --> 00:18:48,408 Dãy núi Tanzawa mù sương. 366 00:18:48,909 --> 00:18:51,620 "Gia đình chúng tôi thường rảnh vào mùa lễ này, 367 00:18:51,703 --> 00:18:52,871 dành thời gian ban ngày 368 00:18:52,954 --> 00:18:56,166 để chăm lo cho những con vật bị bệnh và vô gia cư ở trại. 369 00:18:59,586 --> 00:19:02,297 Trân trọng, Deidra Decker". 370 00:19:05,801 --> 00:19:06,968 Con đi chợ về rồi. 371 00:19:09,096 --> 00:19:10,222 Đó là sách của em. 372 00:19:10,305 --> 00:19:11,473 Sao đồ của em lại ở đây? 373 00:19:11,556 --> 00:19:13,391 Đó là điều chị muốn biết. 374 00:19:13,475 --> 00:19:15,143 - Chắc do con chó. - Dọn đi. 375 00:19:16,895 --> 00:19:19,898 Em đang nổi đấy, Cô Gái Starbucks. 376 00:19:20,982 --> 00:19:22,109 Giờ cảm ơn chị được rồi. 377 00:19:22,192 --> 00:19:25,445 Gỡ xuống đi. Deidra, chị ấy đang phá đời con. 378 00:19:25,529 --> 00:19:27,948 Cô may mắn khi ở trong tầm nhìn nghệ thuật của con bé. 379 00:19:29,699 --> 00:19:32,452 - Con đi làm đây. - Con chó còn bậy ở góc nhà nữa. 380 00:19:33,286 --> 00:19:34,329 Em sẽ dọn. 381 00:19:34,412 --> 00:19:35,497 Chị dọn rồi. 382 00:19:37,457 --> 00:19:38,291 Cảm ơn, Grace. 383 00:19:38,375 --> 00:19:39,376 Chị để lên giường em. 384 00:19:46,925 --> 00:19:48,552 Quả cầu tuyết mất tiêu rồi. 385 00:19:48,635 --> 00:19:49,845 Có ai thấy nó không? 386 00:19:52,055 --> 00:19:53,056 Bọn chị... 387 00:19:53,140 --> 00:19:54,224 Không biết. 388 00:19:55,851 --> 00:19:56,852 Không biết. 389 00:19:56,935 --> 00:19:59,312 Hai chị tìm giúp được không? 390 00:19:59,396 --> 00:20:00,939 Nó rất quan trọng với em. 391 00:20:01,022 --> 00:20:03,400 Tôi thấy quan trọng khi cô ngừng rên rỉ và đi làm 392 00:20:03,483 --> 00:20:05,944 để tôi có thể xem Những Bà Nội Trợ Bãi Biển Manhattan. 393 00:20:09,906 --> 00:20:11,116 ĐÊM NÔ-EN CÒN 5 NGÀY 394 00:20:11,199 --> 00:20:12,284 Giáng sinh vui vẻ. 395 00:20:12,993 --> 00:20:14,161 Và đi nào. 396 00:20:19,166 --> 00:20:20,125 Này, cô ổn chứ? 397 00:20:22,002 --> 00:20:23,378 Ừ. Không có gì đâu. 398 00:20:25,922 --> 00:20:27,257 Anh rất thân thiện với chúng. 399 00:20:27,841 --> 00:20:30,886 Tôi thích trẻ con. Nó không khó khăn gì với tôi. 400 00:20:31,970 --> 00:20:34,848 - Làm tôi nghĩ về bố mẹ tôi. - Thế à? Họ đâu rồi? 401 00:20:38,768 --> 00:20:40,604 Mẹ tôi mất hồi tôi tám tuổi 402 00:20:40,687 --> 00:20:43,315 còn bố tôi qua đời mấy năm trước. 403 00:20:43,398 --> 00:20:44,983 Tôi rất tiếc. 404 00:20:47,944 --> 00:20:49,738 Chúng ta có vẻ không giỏi vui vẻ. 405 00:20:51,990 --> 00:20:53,700 Cô hãy ngồi vào lòng Ông già Nô-en 406 00:20:53,783 --> 00:20:56,161 và nói điều cô muốn cho Giáng sinh đi, yêu tinh nhỏ. 407 00:20:56,745 --> 00:20:58,496 Thế thì cực kỳ sởn gai ốc. 408 00:20:58,580 --> 00:21:00,498 - Hơi quá à? - Một chút. 409 00:21:01,917 --> 00:21:05,712 Cơ mà hỏi thật đấy, cô ước gì trong Giáng sinh, Kat? 410 00:21:06,504 --> 00:21:07,422 Ồ, điều đó... 411 00:21:08,465 --> 00:21:09,591 Điều đó là không thể. 412 00:21:09,674 --> 00:21:12,093 Nó không hẳn là điều ước. Nó như một… 413 00:21:12,344 --> 00:21:14,137 - giấc mơ không có thật. - Nói đi. 414 00:21:18,642 --> 00:21:20,560 Tôi muốn sáng tác nhạc và hát. 415 00:21:20,977 --> 00:21:22,479 Không phải cho Santa Land, 416 00:21:22,562 --> 00:21:23,396 mà cho... 417 00:21:23,897 --> 00:21:26,233 phim ảnh và các show ở sân khấu Broadway. 418 00:21:26,983 --> 00:21:29,319 Tôi muốn bán hết vé tại buổi biểu diễn. 419 00:21:30,779 --> 00:21:33,740 Chúa ơi, xấu hổ quá. 420 00:21:33,823 --> 00:21:35,283 - Tôi rất xin lỗi. - Vì sao? 421 00:21:35,367 --> 00:21:37,869 Vì sao? Nếu cô có thể hát và sáng tác… 422 00:21:39,037 --> 00:21:40,247 sao cô lại do dự? 423 00:21:43,500 --> 00:21:44,626 Bố tôi từng bảo... 424 00:21:45,210 --> 00:21:46,753 nếu tôi mơ ước, nó sẽ là thật. 425 00:21:49,381 --> 00:21:50,548 Tôi từng tin thế. 426 00:21:52,259 --> 00:21:54,302 Tôi biết nghe có vẻ sến sẩm. 427 00:21:54,386 --> 00:21:56,680 Thôi nói về tôi được không? Đến lượt anh. 428 00:21:57,639 --> 00:22:02,018 - Nhất định là không. Không đời nào. - Anh là tên đểu nhất trần đời. Kể đi. 429 00:22:02,102 --> 00:22:03,353 Thôi nào. 430 00:22:06,439 --> 00:22:07,691 Tôi có vài ban nhạc. 431 00:22:08,692 --> 00:22:09,734 Sao ta lại thì thầm? 432 00:22:09,818 --> 00:22:11,319 Vì tôi không muốn bố nghe thấy. 433 00:22:12,028 --> 00:22:13,905 Bố anh là ông Mujiza à? 434 00:22:15,323 --> 00:22:16,366 Không, tôi chỉ... 435 00:22:17,117 --> 00:22:18,702 - Tôi muốn giữ kín. - Được. 436 00:22:18,785 --> 00:22:21,079 Anh hát trong vài ban nhạc. Hay đấy. 437 00:22:21,162 --> 00:22:22,497 Không, tôi quản lý họ. 438 00:22:22,956 --> 00:22:24,457 Biết nhóm Trash Fire không? 439 00:22:25,500 --> 00:22:26,334 Có lẽ là có. 440 00:22:26,418 --> 00:22:27,460 DJ Sock Puppet? 441 00:22:28,044 --> 00:22:30,422 Có. Khoan, họ là anh ư? 442 00:22:30,505 --> 00:22:31,631 - Đó là... - Chào ông. 443 00:22:32,882 --> 00:22:34,175 Danh sách có nhiều bé nhỉ? 444 00:22:34,843 --> 00:22:36,303 Cười trước máy ảnh nào. 445 00:22:37,095 --> 00:22:37,929 Cười nào. 446 00:22:38,013 --> 00:22:39,264 Và đi nào. 447 00:22:40,724 --> 00:22:43,101 Ừ, đó là ban nhạc của tôi. 448 00:22:43,184 --> 00:22:44,394 Tuyệt quá. 449 00:22:45,145 --> 00:22:46,646 Sao anh lại giấu bố chuyện đó? 450 00:22:46,730 --> 00:22:47,647 Tôi không biết, tôi… 451 00:22:48,898 --> 00:22:50,066 Tôi thích âm nhạc. 452 00:22:50,775 --> 00:22:52,277 Và tôi giỏi về nó. 453 00:22:53,069 --> 00:22:55,780 Tôi chỉ không nghĩ bố định hướng cho tôi như thế. 454 00:22:56,364 --> 00:22:58,825 Chả biết nữa. Tôi sợ sẽ làm ông ấy thất vọng. 455 00:23:02,495 --> 00:23:03,330 À thì... 456 00:23:03,830 --> 00:23:05,498 tôi nghĩ bố anh sẽ tự hào về anh. 457 00:23:06,166 --> 00:23:07,000 Cảm ơn. 458 00:23:08,168 --> 00:23:09,753 Tôi nghĩ bố cô cũng thế. 459 00:23:14,591 --> 00:23:15,508 Sao? 460 00:23:16,926 --> 00:23:18,845 - Xin lỗi vì làm phiền… - Không quan tâm. 461 00:23:19,763 --> 00:23:22,223 Tôi đến thay mặt ông Wintergarden. 462 00:23:30,690 --> 00:23:32,067 Bà ổn chứ? 463 00:23:32,942 --> 00:23:36,071 Ừ, tôi hoàn toàn ổn. 464 00:23:36,654 --> 00:23:38,031 Xin mời. Mời vào. 465 00:23:38,114 --> 00:23:38,948 Vào đi. 466 00:23:41,076 --> 00:23:43,870 Anh uống gì nhé? Cà phê? 467 00:23:44,537 --> 00:23:45,580 Đồ gì đó nặng đô hơn? 468 00:23:46,331 --> 00:23:48,124 Không. Tôi đang làm việc. 469 00:23:48,375 --> 00:23:52,504 Anh vừa nói ông Wintergarden cử anh đến. 470 00:23:53,088 --> 00:23:55,423 Vâng, tôi đang tìm bà chủ. 471 00:23:56,591 --> 00:23:59,344 - Anh tìm thấy bà ấy rồi đấy. - Tuyệt vời. 472 00:24:00,637 --> 00:24:01,471 Kệ nó đi. 473 00:24:02,055 --> 00:24:04,099 Nó tới đây vài năm trước và không thể tống đi. 474 00:24:04,182 --> 00:24:07,185 Nhà Wintergarden luôn giúp đỡ những con vật đặc biệt thế này. 475 00:24:07,268 --> 00:24:11,231 Và nó không thể tống chúng tôi đi. Chúng tôi rất mến nó. 476 00:24:14,859 --> 00:24:16,236 Đừng để bụng nhé. 477 00:24:16,319 --> 00:24:18,571 Nó... lo lắng khi ở gần người lạ. 478 00:24:19,739 --> 00:24:20,907 Nó chạy đến chỗ tôi mà. 479 00:24:22,700 --> 00:24:24,744 Vậy, anh vừa nói... 480 00:24:24,828 --> 00:24:30,125 Vâng. Tôi rất hân hạnh khi được đưa cho bà Jason Decker… 481 00:24:30,208 --> 00:24:31,084 Là bà hả? 482 00:24:31,167 --> 00:24:32,961 Bằng xương bằng thịt. 483 00:24:35,171 --> 00:24:39,300 Và con gái Katherine Decker của ông ấy, hai lời mời... 484 00:24:39,801 --> 00:24:42,887 đến dự tiệc Đêm Giáng sinh Wintergarden thường niên, 485 00:24:42,971 --> 00:24:44,013 chỉ năm ngày nữa, 486 00:24:44,097 --> 00:24:44,973 và.. 487 00:24:45,765 --> 00:24:49,686 một lá thư riêng cho bà và Katherine từ ông Wintergarden. 488 00:24:50,395 --> 00:24:52,313 Vậy ông ấy vẫn nhớ Katherine? 489 00:24:52,397 --> 00:24:55,692 Khi đọc email của bà, mắt ông ấy sáng rực như sáng hôm Giáng sinh. 490 00:24:55,775 --> 00:24:56,609 Thế ư? 491 00:24:56,693 --> 00:24:59,195 Vâng. Và theo đúng tinh thần của mùa... 492 00:24:59,279 --> 00:25:00,655 Phải, đúng tinh thần… 493 00:25:00,738 --> 00:25:03,908 Hay quá. Chỉ có một hiểu lầm vô cùng nhỏ. 494 00:25:03,992 --> 00:25:06,035 Anh thấy đấy, tôi có hai con gái 495 00:25:06,119 --> 00:25:07,954 và sẽ chẳng còn là Giáng sinh 496 00:25:08,037 --> 00:25:11,082 nếu tôi phải bỏ lại đứa em ở nhà, một mình. 497 00:25:11,166 --> 00:25:12,709 Ở đây ghi có một cô. 498 00:25:12,792 --> 00:25:14,961 Chỉ là con gái út của tôi đặc biệt lắm. 499 00:25:15,503 --> 00:25:16,629 Con cái là lộc trời cho. 500 00:25:17,464 --> 00:25:18,548 Vậy ư? 501 00:25:18,631 --> 00:25:22,135 Chỉ là nó rất đặc biệt. 502 00:25:22,218 --> 00:25:23,636 Như con chó vậy. 503 00:25:24,262 --> 00:25:26,222 Và đó là một buổi từ thiện. 504 00:25:27,390 --> 00:25:29,601 Một buổi từ thiện Giáng sinh. 505 00:25:39,152 --> 00:25:41,779 Thật vinh dự. 506 00:25:41,863 --> 00:25:45,533 Tôi rất mong được giúp lũ hà mã các kiểu. 507 00:25:47,076 --> 00:25:49,078 Ông già Nô-en nóng bỏng rất thích cậu. 508 00:25:49,162 --> 00:25:50,288 Không đâu. 509 00:25:50,371 --> 00:25:51,998 Và tớ nghĩ cậu thích anh ấy. 510 00:25:52,081 --> 00:25:52,957 Không hề! 511 00:25:53,458 --> 00:25:56,794 Hôm nay tớ đã thấy hai cậu. Hai cậu như tia la-de chiếu vào nhau. 512 00:25:56,878 --> 00:25:59,506 Không như thế. Chỉ là anh ấy biết lắng nghe. 513 00:26:00,006 --> 00:26:02,300 Tớ nói về bố và ông ấy từng bảo... 514 00:26:02,383 --> 00:26:04,010 nếu cậu mơ ước, nó sẽ là thật. 515 00:26:04,093 --> 00:26:04,928 Ừ. 516 00:26:05,011 --> 00:26:05,970 Kia rồi. 517 00:26:06,721 --> 00:26:08,890 Chả biết nữa. Khi bọn tớ nói chuyện, 518 00:26:08,973 --> 00:26:11,392 anh ấy khiến tớ thấy có thể có gì đó tuyệt hơn cho tớ. 519 00:26:11,684 --> 00:26:14,187 Sẽ có, Kat. Cậu đặc biệt mà. 520 00:26:14,270 --> 00:26:15,647 Cậu chỉ chưa biết thôi. 521 00:26:16,397 --> 00:26:17,732 Cậu biết có ai biết không? 522 00:26:18,566 --> 00:26:19,692 Ông già Nô-en nóng bỏng. 523 00:26:19,776 --> 00:26:20,985 Sao cậu cư xử lạ thế? 524 00:26:21,069 --> 00:26:22,946 Anh ấy biết và muốn có nó. 525 00:26:23,029 --> 00:26:24,864 - Không đâu. - Và cậu cũng muốn có nó. 526 00:26:24,948 --> 00:26:28,660 Cậu muốn Ông già Nô-en nóng bỏng, quyến rũ. 527 00:26:29,244 --> 00:26:32,830 Chuông vang lên, chuông vang lên Chuông giáo đường vang lên… 528 00:26:32,914 --> 00:26:34,332 Ừ, chúc vui vẻ. Cảm ơn. 529 00:26:35,750 --> 00:26:37,877 Anh bạn! Tớ vừa thuê được DJ Sock Puppet. 530 00:26:38,545 --> 00:26:40,338 Không! Thật điên rồ. 531 00:26:41,339 --> 00:26:43,216 - Chúc mừng. Ghê đấy! - Cảm ơn. 532 00:26:43,841 --> 00:26:45,301 Ừ. Mọi thứ hiện giờ... 533 00:26:46,594 --> 00:26:47,762 đang rất suôn sẻ. 534 00:26:49,389 --> 00:26:51,975 Cậu bị gì vậy? Cậu vừa có nụ cười đáng yêu. 535 00:26:52,767 --> 00:26:54,936 - Không, không có gì. - Là gái hả? 536 00:26:55,019 --> 00:26:56,312 Không phải. 537 00:26:57,897 --> 00:26:59,274 Ừ, có thể. 538 00:27:00,400 --> 00:27:02,318 Không. Không như thế. Chỉ là… 539 00:27:02,694 --> 00:27:04,821 Cô ấy dễ tâm sự và… 540 00:27:05,613 --> 00:27:07,448 khiến tớ nhìn nhận mọi thứ khác đi chút. 541 00:27:08,408 --> 00:27:11,119 - Ồ, Dom đang yêu. - Không đâu. 542 00:27:11,202 --> 00:27:12,328 Dĩ nhiên là không rồi. 543 00:27:12,996 --> 00:27:15,081 Dĩ nhiên là phải. Nhìn mặt cậu kìa! 544 00:27:15,164 --> 00:27:17,292 Tớ muốn gặp cô ấy. Cô ấy có chị em gái không? 545 00:27:17,375 --> 00:27:18,209 Thật bất công. 546 00:27:18,793 --> 00:27:21,296 Chưa bao giờ công bằng! 547 00:27:21,379 --> 00:27:22,547 Bình tĩnh đi, con yêu. 548 00:27:22,630 --> 00:27:25,717 Sao Kat được đi? Nó còn chả biết về buổi tiệc. 549 00:27:25,800 --> 00:27:28,261 - Phải phát âm là "tuyệc". - Sao? 550 00:27:29,095 --> 00:27:31,848 Chị đang tập nói giọng quý tộc. 551 00:27:32,890 --> 00:27:34,976 Con còn không được luyện giọng. 552 00:27:35,059 --> 00:27:36,894 Chả có luyện giọng gì cả. Bình tĩnh đi. 553 00:27:36,978 --> 00:27:38,479 Con ngon lành hơn Kat. 554 00:27:38,563 --> 00:27:41,941 Dominic sẽ không đời nào cặp với kẻ bỏ đi như nó. Con hoàn hảo với anh ấy. 555 00:27:42,025 --> 00:27:44,027 Anh ấy còn không biết Kat. Cứ như… 556 00:27:45,069 --> 00:27:45,945 Con nói đúng. 557 00:27:46,529 --> 00:27:49,949 Wintergarden chưa gặp nó từ hồi nó bốn tuổi. 558 00:27:51,075 --> 00:27:53,870 Ai dám bảo Kat chưa trổ bông chứ? 559 00:27:53,953 --> 00:27:59,042 Joy, con sẽ là Katherine mới và hoàn thiện hơn. 560 00:27:59,334 --> 00:28:01,419 Sao con không thể như thế? 561 00:28:01,502 --> 00:28:03,671 - Trật tự. - Và nếu có thắc mắc gì, 562 00:28:03,755 --> 00:28:07,884 con cứ cho ông ấy xem quả cầu tuyết đáng yêu mà bố tặng con. 563 00:28:13,556 --> 00:28:16,434 - Giữ kín vụ này. - Con sẽ không hé nửa lời. 564 00:28:16,851 --> 00:28:18,144 Mẹ, nó trộm giọng của con! 565 00:28:18,227 --> 00:28:19,270 Không có giọng gì cả. 566 00:28:19,896 --> 00:28:23,858 Hai đứa, cuối cùng mẹ cũng bắt đầu cảm nhận được tinh thần Giáng sinh. 567 00:28:26,861 --> 00:28:29,739 Chúng ta vui sướng hát cùng nhau 568 00:28:35,036 --> 00:28:35,870 Cũng... 569 00:28:36,496 --> 00:28:37,330 khá tốt đẹp. 570 00:28:37,830 --> 00:28:41,209 - Xin hãy nói là xong việc tối nay rồi đi. - Xong rồi. 571 00:28:48,383 --> 00:28:50,968 Sẽ không là ngày lễ nếu thiếu đồ ăn Tàu! 572 00:28:52,720 --> 00:28:53,930 Chào. Cô trang trí… 573 00:28:54,597 --> 00:28:55,640 mà không cần con. 574 00:28:55,723 --> 00:28:57,600 Giáng sinh vui vẻ, Katherine. 575 00:28:57,684 --> 00:28:59,936 Joy, không ăn đồ có tinh bột. Con sẽ béo đấy. 576 00:29:05,149 --> 00:29:06,150 Đừng nhìn trộm. 577 00:29:06,234 --> 00:29:08,152 Tôi chưa gói quà cho cô đâu. 578 00:29:09,654 --> 00:29:11,406 Tối nay ăn tối với chúng tôi đi. 579 00:29:11,489 --> 00:29:13,157 Sắp đến Giáng sinh rồi. 580 00:29:17,286 --> 00:29:18,287 Hôm nay mệt quá. 581 00:29:18,996 --> 00:29:20,540 Cứ phần con một trứng cuộn. 582 00:29:30,299 --> 00:29:31,884 Quả cầu tuyết của chị ở đâu vậy? 583 00:29:33,094 --> 00:29:33,928 Nó ở đâu chứ? 584 00:29:37,515 --> 00:29:38,349 Bruno? 585 00:29:39,517 --> 00:29:41,352 Bruno! Muốn ra ngoài à? 586 00:29:42,270 --> 00:29:43,146 Bruno. 587 00:29:43,521 --> 00:29:44,897 Đi đâu thế, anh bạn? 588 00:29:47,984 --> 00:29:48,860 Bruno. 589 00:29:49,193 --> 00:29:50,027 Được rồi. 590 00:29:55,783 --> 00:29:57,243 Có gì dưới đó thế, Bruno? 591 00:29:57,869 --> 00:29:59,787 Rình mò gì trong này thế? 592 00:29:59,871 --> 00:30:01,581 Xin lỗi, Bruno dẫn em vào đây. 593 00:30:01,664 --> 00:30:04,917 Nếu Bruno dẫn cô vào chiếc xe đang đi tới, cô có đi theo không? 594 00:30:05,001 --> 00:30:06,169 Hy vọng là có. 595 00:30:06,961 --> 00:30:08,629 Con xin lỗi rồi mà. 596 00:30:08,713 --> 00:30:11,007 Đừng làm thế nữa. 597 00:30:11,382 --> 00:30:12,925 Bọn tôi tôn trọng riêng tư của cô. 598 00:30:13,009 --> 00:30:15,595 Đòi hỏi cô làm điều ngược lại là quá đáng à? 599 00:30:18,681 --> 00:30:19,682 Đi nào, Bruno. 600 00:30:28,232 --> 00:30:29,984 ĐÊM NÔ-EN CÒN 4 NGÀY 601 00:30:30,067 --> 00:30:33,821 Tớ chỉ cần chịu đựng đến khi 18 tuổi rồi tớ có thể thoát khỏi họ. 602 00:30:33,905 --> 00:30:34,739 Chính xác. 603 00:30:37,366 --> 00:30:38,242 Kat... 604 00:30:39,076 --> 00:30:40,912 cậu đáng được hơn thế này. 605 00:30:42,663 --> 00:30:43,831 Tớ có điều tuyệt hơn rồi. 606 00:30:44,540 --> 00:30:46,501 Cảm ơn cậu. Tớ rất xin lỗi. 607 00:30:46,584 --> 00:30:48,503 - Cảm ơn đã lắng nghe. - Tớ luôn lắng nghe. 608 00:30:49,754 --> 00:30:50,671 Tôi sẽ quay lại. 609 00:30:50,755 --> 00:30:52,131 Không. Không sao. 610 00:30:53,299 --> 00:30:54,675 Chúng tôi... không sao. 611 00:30:55,802 --> 00:30:56,677 Mọi chuyện ổn chứ? 612 00:30:57,595 --> 00:30:59,180 Ừ, sẽ ổn. 613 00:31:03,976 --> 00:31:06,187 Tớ đi cho tuần lộc ăn đây. 614 00:31:06,270 --> 00:31:08,523 Ta đâu có tuần lộc. 615 00:31:12,777 --> 00:31:14,362 Tôi có thể giúp gì không? 616 00:31:15,696 --> 00:31:17,073 Không. Ổn cả mà. 617 00:31:18,366 --> 00:31:19,617 Đến tai của cô cũng buồn. 618 00:31:22,286 --> 00:31:23,746 Tôi ổn, hứa đấy. 619 00:31:25,790 --> 00:31:26,707 Cô biết không? 620 00:31:27,875 --> 00:31:29,168 Anh làm gì vậy? 621 00:31:29,252 --> 00:31:30,503 Cái gì... Cái gì thế? 622 00:31:31,295 --> 00:31:33,047 Đây là giấy mời... 623 00:31:34,090 --> 00:31:35,091 đến một bữa tiệc. 624 00:31:36,259 --> 00:31:37,093 Rồi. 625 00:31:39,262 --> 00:31:41,889 Đây là tiệc Wintergarden. 626 00:31:43,266 --> 00:31:45,935 Đây là sự kiện lớn nhất năm. Làm sao... 627 00:31:46,811 --> 00:31:47,895 Sao anh có được nó? 628 00:31:47,979 --> 00:31:50,189 Có thể nói người quen của tôi quen biết ai đó. 629 00:31:50,606 --> 00:31:53,150 Tôi không hiểu. Sao anh lại đưa nó cho tôi? 630 00:31:53,234 --> 00:31:54,694 Thì, tôi chỉ… Tôi nghĩ… 631 00:31:55,570 --> 00:31:56,445 Cô không muốn đi à? 632 00:31:56,529 --> 00:31:59,073 Không… Tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 633 00:32:00,199 --> 00:32:02,326 Anh hào hiệp quá và... 634 00:32:03,160 --> 00:32:04,370 Tôi không quen... 635 00:32:05,955 --> 00:32:07,331 Tôi không thể nhận. 636 00:32:08,291 --> 00:32:09,166 Có, cô có thể. 637 00:32:09,750 --> 00:32:11,586 Được chứ? Đây là tiệc đêm Nô-en. 638 00:32:11,669 --> 00:32:13,796 Sẽ có âm nhạc, động vật… 639 00:32:14,505 --> 00:32:15,506 phô mai. 640 00:32:17,884 --> 00:32:18,801 Phô mai. 641 00:32:19,302 --> 00:32:20,261 Vậy thì... 642 00:32:22,722 --> 00:32:23,556 Cảm ơn anh. 643 00:32:27,852 --> 00:32:30,771 Đây là một trong những điều tử tế nhất tôi từng nhận được. 644 00:32:33,190 --> 00:32:34,066 Cảm ơn. 645 00:32:34,150 --> 00:32:37,737 HÁT THUÊ NGÀY LỄ 646 00:32:41,157 --> 00:32:42,533 Thật điên rồ. 647 00:32:43,034 --> 00:32:45,036 Ta có thể đi chơi cùng nhau sau buổi diễn. 648 00:32:45,578 --> 00:32:48,331 Tớ vừa được thuê giúp phần trang phục tại tiệc. 649 00:32:48,414 --> 00:32:50,833 Cái gì? Isla, tuyệt quá! 650 00:32:50,917 --> 00:32:52,543 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 651 00:32:53,336 --> 00:32:54,795 Đến giấy mời cũng có mùi tiền. 652 00:32:54,879 --> 00:32:55,922 Tớ biết. 653 00:32:56,005 --> 00:32:57,506 Bởi thế tớ mới không nên đi. 654 00:32:57,590 --> 00:32:58,883 Này, thôi đi! 655 00:32:59,300 --> 00:33:01,802 Cậu có đủ tư cách tới đó hơn bất cứ ai. 656 00:33:01,969 --> 00:33:04,430 Buổi từ thiện của anh ấy có cùng lý tưởng với cậu. 657 00:33:04,513 --> 00:33:05,848 Động vật và ca hát. 658 00:33:06,390 --> 00:33:07,934 Được rồi, đúng, nhưng… 659 00:33:08,601 --> 00:33:12,855 Chả biết nữa, sự kiện này dành cho một thế giới khác. 660 00:33:12,939 --> 00:33:15,650 - Rồi. - Một thế giới mặc những bộ váy như thế. 661 00:33:16,901 --> 00:33:18,861 Mặc bộ đó cậu sẽ lộng lẫy lắm. 662 00:33:20,196 --> 00:33:21,697 Nhưng kiếp này thì không. 663 00:33:22,990 --> 00:33:23,824 Ai mà biết được? 664 00:33:24,367 --> 00:33:26,118 Cậu đáng được một phép màu Giáng sinh. 665 00:33:26,911 --> 00:33:28,663 Một cái khóa ở cửa phòng là được rồi. 666 00:33:29,705 --> 00:33:31,666 Một phép màu sẽ tuyệt hơn. Tớ nói vậy thôi. 667 00:33:31,749 --> 00:33:33,167 Cơ mà tớ sẽ mặc gì đây? 668 00:33:34,585 --> 00:33:35,544 - Thôi nào! - Không. 669 00:33:35,628 --> 00:33:37,004 - Không. - Vì sao? 670 00:33:37,088 --> 00:33:38,130 Chiếc này. Lại đây. 671 00:33:38,214 --> 00:33:39,715 Buộc chặt đi vì con sẽ không… 672 00:33:39,799 --> 00:33:41,300 Bộ này làm con trông béo quá. 673 00:33:41,384 --> 00:33:43,552 Con không… Con ghét mọi chiếc váy! 674 00:33:44,512 --> 00:33:46,973 Nhìn mấy bộ váy thì chúng cũng ghét em. 675 00:33:47,932 --> 00:33:50,184 Khoai tây diện bao bố còn đẹp hơn chị. 676 00:33:50,267 --> 00:33:51,936 Nhân hậu, Joy ơi, như vlog của con. 677 00:33:52,269 --> 00:33:53,187 Em xin lỗi. 678 00:33:53,604 --> 00:33:56,273 Chị có số đo ba vòng chuẩn để mặc bao khoai tây. 679 00:33:56,357 --> 00:33:57,566 - Cảm ơn. - Không có chi. 680 00:33:57,650 --> 00:33:59,860 Chà, có chuyện gì vậy? 681 00:34:01,112 --> 00:34:03,197 Sớm muộn gì nó cũng biết. 682 00:34:03,864 --> 00:34:06,450 Bọn tôi được mời dự tiệc từ thiện Wintergarden. 683 00:34:08,577 --> 00:34:09,412 Chúng ta ư? 684 00:34:09,495 --> 00:34:11,914 Không. Bọn tôi. 685 00:34:13,332 --> 00:34:15,001 Nhìn kìa, nó buồn chưa kìa. 686 00:34:16,585 --> 00:34:18,921 Đừng khóc vào váy. Chúng chưa được thanh toán đâu. 687 00:34:19,254 --> 00:34:20,714 Nhân hậu nào, hai đứa. 688 00:34:20,798 --> 00:34:23,843 Tội nghiệp. Bọn tôi chỉ nhận được ba giấy mời, 689 00:34:23,926 --> 00:34:26,803 dù tôi đã cố hết khả năng để xin cái thứ tư. 690 00:34:27,388 --> 00:34:29,181 Sao cô nhận được giấy mời? 691 00:34:29,265 --> 00:34:30,558 Cô nghĩ cả ngày tôi làm gì? 692 00:34:30,640 --> 00:34:32,225 Gây rối trên mạng và/hoặc nhuộm da. 693 00:34:32,309 --> 00:34:35,021 Nhân nói tới nhuộm da, em có thể cần chút nước da. 694 00:34:35,104 --> 00:34:36,230 Trông em như bào thai. 695 00:34:36,312 --> 00:34:37,897 Bé đến mức không thể nói. 696 00:34:38,941 --> 00:34:41,819 Tôi đầu tắt mặt tối vì gia đình này, cố gắng kiếm sống. 697 00:34:41,902 --> 00:34:43,571 - Bố con đã để lại… - Bố cô? 698 00:34:43,654 --> 00:34:46,781 Cô nghĩ dạo quanh thế giới cứu lũ lợn biển thì nuôi được gia đình? 699 00:34:46,866 --> 00:34:48,325 Cô cũng đáng khinh như ông ta. 700 00:34:48,408 --> 00:34:50,243 Không nhé. Con nói không với bộ đó. 701 00:34:50,327 --> 00:34:51,162 Có lẽ to hơn? 702 00:34:51,245 --> 00:34:53,122 Con đã bảo tống nó đi rồi. 703 00:34:53,747 --> 00:34:55,124 ĐÊM NÔ-EN CÒN 3 NGÀY 704 00:34:55,207 --> 00:34:56,250 Có ai thấy Kat không? 705 00:34:56,876 --> 00:34:58,919 Cô đã ở đâu vậy? Làm việc đi! 706 00:35:09,430 --> 00:35:11,766 Đúng đó, sếp! Tuyệt! 707 00:35:11,849 --> 00:35:12,933 Quay lại làm việc đi. 708 00:35:19,106 --> 00:35:20,232 Mọi ánh đèn đều tắt... 709 00:35:20,316 --> 00:35:21,150 Phải rồi. 710 00:35:30,367 --> 00:35:32,453 Là do tôi hay có một đứa trẻ có mùi... 711 00:35:32,536 --> 00:35:34,413 Nó có một cục than trong tã? 712 00:35:35,039 --> 00:35:35,873 Phải. 713 00:35:36,290 --> 00:35:39,251 Giờ tôi ngưỡng mộ Ông già Nô-en hơn nhiều so với hồi còn bé. 714 00:35:41,879 --> 00:35:44,507 Này, cổ áo của anh hơi xộc xệch. 715 00:35:46,008 --> 00:35:47,426 Không, nó... Đây... 716 00:35:47,927 --> 00:35:49,095 - Để tôi nhé? - Ừ. 717 00:35:49,178 --> 00:35:50,012 Được rồi. 718 00:35:52,681 --> 00:35:54,141 - Cảm ơn. - Không có chi. 719 00:35:54,767 --> 00:35:55,768 Xong rồi. 720 00:35:56,685 --> 00:35:58,395 Tôi cảm giác ta đã từng gặp nhau. 721 00:35:59,063 --> 00:35:59,939 Ý tôi là… 722 00:36:00,523 --> 00:36:02,483 Tôi biết quy định của ông Mujiza, nhưng… 723 00:36:04,193 --> 00:36:05,444 Tôi sẽ bỏ râu ra. 724 00:36:05,528 --> 00:36:06,821 - Không đâu. - Có đấy. 725 00:36:06,904 --> 00:36:09,949 Còn cô cởi mũ, tóc giả và đôi tai yêu tinh nhỏ xinh. 726 00:36:10,032 --> 00:36:10,866 Không! 727 00:36:11,367 --> 00:36:12,493 Không, ý tôi là… 728 00:36:12,993 --> 00:36:15,830 Ừ, tôi muốn anh cởi toàn bộ. 729 00:36:17,373 --> 00:36:21,001 Đồ Ông già Nô-en. Không phải tất cả. Chúa ơi. 730 00:36:21,085 --> 00:36:23,379 Chúa ơi. Quy định thứ nhất. 731 00:36:23,963 --> 00:36:25,714 Trang phục tương đương phép màu. 732 00:36:25,798 --> 00:36:27,508 Quên quy định thứ nhất đi, được chứ? 733 00:36:28,259 --> 00:36:30,094 Tôi muốn cô biết con người thật của tôi. 734 00:36:31,095 --> 00:36:32,471 Tôi muốn biết của cô nữa. 735 00:36:33,389 --> 00:36:35,141 Chúa ơi. Khoan. 736 00:36:39,311 --> 00:36:40,229 Được rồi. 737 00:36:40,771 --> 00:36:41,856 Tôi đã cởi đồ của tôi. 738 00:36:42,481 --> 00:36:43,899 Giờ đến lượt cô. 739 00:36:45,776 --> 00:36:46,694 Thật điên rồ. 740 00:36:50,489 --> 00:36:51,323 Được rồi. 741 00:36:57,121 --> 00:36:57,955 Tai đẹp đấy. 742 00:36:58,038 --> 00:36:58,873 Trật tự nào. 743 00:37:00,624 --> 00:37:02,418 Rồi. Giờ đến anh. 744 00:37:02,501 --> 00:37:03,419 Được. 745 00:37:04,003 --> 00:37:04,920 Cởi hết này. 746 00:37:13,012 --> 00:37:13,846 Chúa ơi. 747 00:37:14,889 --> 00:37:16,640 Anh là Dominic Wintergarden. 748 00:37:18,475 --> 00:37:19,393 Phải. 749 00:37:20,394 --> 00:37:22,229 Ừ, vậy anh sở hữu tất cả... 750 00:37:22,313 --> 00:37:25,649 Là bố tôi, nhưng khoan, đừng đánh trống lảng. Đến cô. 751 00:37:29,195 --> 00:37:30,279 Tôi không thể. 752 00:37:30,863 --> 00:37:33,616 Tôi... không muốn bị sa thải. 753 00:37:33,699 --> 00:37:35,034 - Thôi nào. - Không, thật đấy. 754 00:37:35,117 --> 00:37:36,911 Anh không thể mất việc. Tôi thì có thể. 755 00:37:38,621 --> 00:37:39,496 Được rồi. 756 00:37:39,788 --> 00:37:40,915 Rồi. Cô nói đúng. 757 00:37:41,582 --> 00:37:42,917 - Chỉ là… - Được, chờ đã… 758 00:37:43,250 --> 00:37:44,084 Sao? 759 00:37:44,210 --> 00:37:46,879 Buổi tiệc. Thế còn buổi tiệc? Anh sẽ dự, nhỉ? 760 00:37:48,505 --> 00:37:49,757 Ừ, tôi cũng tính dự. 761 00:37:50,883 --> 00:37:52,301 Vì anh là Dominic Wintergarden. 762 00:37:52,760 --> 00:37:53,594 Phải. 763 00:37:55,137 --> 00:37:56,472 Nếu ta gặp nhau ở đó thì sao? 764 00:37:57,973 --> 00:37:59,558 Như hẹn hò giấu mặt? 765 00:38:01,393 --> 00:38:02,811 Phải, như... 766 00:38:02,895 --> 00:38:03,979 Hẹn hò giấu mặt. 767 00:38:06,523 --> 00:38:07,650 Tôi muốn hôn cô. 768 00:38:12,363 --> 00:38:13,280 Tới lượt ta rồi! 769 00:38:14,281 --> 00:38:15,491 Hoặc để sau cũng được. 770 00:38:16,867 --> 00:38:18,953 Chúa ơi. Anh là Dominic Wintergarden. 771 00:38:19,536 --> 00:38:20,663 Tôi sẽ đi... 772 00:38:21,580 --> 00:38:22,581 cho tuần lộc ăn. 773 00:38:28,462 --> 00:38:29,296 Đang có... 774 00:38:29,797 --> 00:38:30,756 chuyện gì vậy? 775 00:38:32,675 --> 00:38:35,010 Muốn làm yêu tinh hát chứ? Hay yêu tinh cọ bồn cầu? 776 00:38:35,594 --> 00:38:36,595 Lên sân khấu mau. 777 00:38:37,012 --> 00:38:38,347 Kể hết cho tớ đấy. 778 00:38:39,139 --> 00:38:40,099 Đi nào. 779 00:38:44,812 --> 00:38:47,273 Tinh thần Nô-en của em sắp cạn dần 780 00:38:48,190 --> 00:38:49,942 Rồi bỗng nhiên anh xuất hiện 781 00:38:50,901 --> 00:38:52,987 Đó là khi em hiểu ra được 782 00:38:53,779 --> 00:38:54,613 Ngay cả khi... 783 00:38:55,030 --> 00:38:55,864 Chào cô. 784 00:38:56,657 --> 00:38:58,617 Xin lỗi, con không thấy cô ở đó. 785 00:38:58,701 --> 00:38:59,576 Xin chào. 786 00:39:00,869 --> 00:39:02,913 Cô có vẻ... vui. 787 00:39:04,999 --> 00:39:07,126 Không. Đâu có. 788 00:39:07,793 --> 00:39:09,253 Con không... 789 00:39:10,004 --> 00:39:11,213 Mọi người đâu rồi? 790 00:39:11,297 --> 00:39:12,131 Ra ngoài rồi. 791 00:39:12,798 --> 00:39:13,841 Chỉ còn lại hai ta. 792 00:39:16,760 --> 00:39:18,262 Cô ổn chứ, Deirdra? 793 00:39:20,889 --> 00:39:22,933 Ta chưa từng dành thời gian bên nhau. 794 00:39:31,942 --> 00:39:33,527 Cô đang sáng tác bài mới. 795 00:39:34,403 --> 00:39:35,404 Vớ vẩn ấy mà. 796 00:39:35,487 --> 00:39:36,739 Không vớ vẩn đâu. 797 00:39:37,406 --> 00:39:39,116 Đó là ước mơ của cô, nhỉ? 798 00:39:39,908 --> 00:39:40,951 Không phải. 799 00:39:41,035 --> 00:39:42,494 Những ước mơ đẹp đẽ nhỉ? 800 00:39:43,996 --> 00:39:45,289 Tôi từng có những ước mơ. 801 00:39:46,206 --> 00:39:47,207 Cô biết chứ? 802 00:39:48,417 --> 00:39:49,293 Không ạ. 803 00:39:49,376 --> 00:39:51,628 Hồi nhỏ tôi là một vũ công xinh đẹp. 804 00:39:51,712 --> 00:39:54,548 Tôi đã định trở thành vũ công ba lê chính. Đừng cười tôi. 805 00:39:54,965 --> 00:39:56,342 Con đâu có cười. 806 00:39:58,052 --> 00:39:59,720 Không phải lúc nào tôi cũng thế này. 807 00:40:00,679 --> 00:40:02,014 Tôi là thiên nga. 808 00:40:02,598 --> 00:40:05,434 Tôi có tư thế lượn đẹp nhất ở New Mexico. 809 00:40:06,101 --> 00:40:07,811 Và cô biết đã có chuyện gì không? 810 00:40:08,896 --> 00:40:09,813 Vẹo ngón chân cái. 811 00:40:10,481 --> 00:40:11,607 Nó xảy đến, 812 00:40:11,690 --> 00:40:13,901 hủy hoại đôi chân vũ công xinh đẹp. Nhìn xem! 813 00:40:15,694 --> 00:40:16,528 Con... 814 00:40:17,071 --> 00:40:18,822 rất tiếc, Deirdra. 815 00:40:24,286 --> 00:40:26,163 Còn điều này nữa, cô gái. 816 00:40:28,123 --> 00:40:29,249 Tôi là nghệ sĩ thực thụ. 817 00:40:31,168 --> 00:40:33,754 Và tôi vẫn có thể nhìn ra tài năng. 818 00:40:34,380 --> 00:40:35,714 Và cô, gái yêu à... 819 00:40:37,925 --> 00:40:39,176 không có tài năng. 820 00:40:40,177 --> 00:40:43,013 Cô nên tiếp tục công việc nhỏ ở Santa Land, 821 00:40:43,097 --> 00:40:45,391 vì tương lai cô sẽ chỉ như vậy thôi. 822 00:40:45,974 --> 00:40:48,644 Và cuốn sổ bài hát này, cô cũng nên đốt nó đi, 823 00:40:48,727 --> 00:40:52,815 vì nó sẽ mãi chỉ là thứ gợi nhắc buồn về những ước mơ dang dở. 824 00:40:55,442 --> 00:40:57,945 Mẹ, Joy nói con nặng hơn IQ của mình! 825 00:40:58,028 --> 00:40:59,279 Đúng thế mà. 826 00:40:59,780 --> 00:41:00,781 Đúng mà. 827 00:41:00,864 --> 00:41:02,491 Con có IQ rất mảnh khảnh! 828 00:41:02,574 --> 00:41:04,535 Đúng vậy, con yêu. Đúng vậy. 829 00:41:06,203 --> 00:41:07,830 Rất vui được trò chuyện với cô. 830 00:41:17,881 --> 00:41:20,634 ĐÊM NÔ-EN CÒN 2 NGÀY 831 00:41:21,468 --> 00:41:24,763 HÁT THUÊ NGÀY LỄ 832 00:41:26,306 --> 00:41:27,141 Chào. 833 00:41:28,016 --> 00:41:29,143 Mặt sao thế? 834 00:41:29,810 --> 00:41:30,894 Deidra nhắc tớ rằng 835 00:41:30,978 --> 00:41:33,856 tớ sẽ mãi chỉ là một yêu tinh lương tối thiểu. 836 00:41:33,939 --> 00:41:36,150 Dì ghẻ cậu là một bà già ganh ghét. 837 00:41:36,984 --> 00:41:39,528 Bà ta không chịu nổi việc ngón cái của cậu 838 00:41:39,611 --> 00:41:41,780 tài năng hơn ba mẹ con bà ta cộng lại. 839 00:41:42,614 --> 00:41:43,449 Cảm ơn cậu. 840 00:41:43,532 --> 00:41:45,534 Bà ta có tình cờ thấy cô yêu tinh đó 841 00:41:45,617 --> 00:41:48,620 hú hí với Dominic Wintergarden chết tiệt vào hôm qua không? 842 00:41:51,081 --> 00:41:53,959 Kat, anh ấy mê cậu như điếu đổ! 843 00:41:54,042 --> 00:41:55,169 Thật đỉnh. 844 00:41:55,878 --> 00:41:58,255 Anh ấy nói gì khi nhận ra cậu là Cô Gái Starbucks? 845 00:41:58,881 --> 00:42:00,757 - Không. - Anh ấy không nhận ra cậu? 846 00:42:01,341 --> 00:42:02,676 Tớ không tháo tóc giả. 847 00:42:03,385 --> 00:42:04,219 Tại sao? 848 00:42:06,388 --> 00:42:09,224 Có thể anh ấy sẽ không nhớ ra cậu từ vụ đó. 849 00:42:09,308 --> 00:42:11,101 Ai cũng nhớ ra tớ từ vụ đó. 850 00:42:11,185 --> 00:42:12,936 Nhờ Joy mà tớ nổi tiếng. 851 00:42:13,437 --> 00:42:15,272 Tớ đã bảo sẽ gặp anh ấy ở buổi tiệc. 852 00:42:16,690 --> 00:42:17,566 Isla... 853 00:42:18,275 --> 00:42:19,151 tớ thích anh ấy. 854 00:42:19,693 --> 00:42:22,029 Tớ rất thích anh ấy, nhưng... 855 00:42:22,696 --> 00:42:25,574 khi anh ấy biết được tớ là Cô Gái Starbucks u sầu 856 00:42:25,657 --> 00:42:29,036 mặc hàng nhái và bị mẹ con dì ghẻ bắt nạt 857 00:42:29,119 --> 00:42:32,122 anh ấy, chả biết nữa, sẽ không bao giờ muốn gặp lại tớ. 858 00:42:32,915 --> 00:42:36,043 Rồi, thứ nhất, cậu mặc đồ nhái trông như đồ hàng hiệu. 859 00:42:36,877 --> 00:42:40,547 Và thứ hai, một khi cậu 18 tuổi, thì tạm biệt đám bắt nạt. 860 00:42:41,215 --> 00:42:42,049 Đúng. 861 00:42:42,674 --> 00:42:43,509 Phải. 862 00:42:43,592 --> 00:42:45,219 Nên hãy thôi rầu rĩ đi. 863 00:42:46,595 --> 00:42:48,680 Tớ đưa cậu đến đây vì một lý do. 864 00:42:49,848 --> 00:42:51,225 Bí ẩn quá đấy. 865 00:42:51,725 --> 00:42:55,103 Tớ, như cậu biết, là một kẻ lãng mạn hết thuốc chữa. 866 00:42:55,187 --> 00:42:59,233 Và khi tớ thấy một khu vườn tình yêu đang trổ hoa, tớ phải chăm sóc nó. 867 00:42:59,316 --> 00:43:00,817 Cậu đang nói gì vậy? 868 00:43:00,901 --> 00:43:02,319 Tớ chăm nom vườn tình yêu, Kat. 869 00:43:02,903 --> 00:43:06,114 Vì thế cậu hãy đến buổi tiệc đó và tớ giành anh ấy cho cậu. 870 00:43:07,824 --> 00:43:09,034 Deidra sẽ không cho tớ đi. 871 00:43:09,117 --> 00:43:10,244 Đừng nói với bà ta. 872 00:43:10,327 --> 00:43:11,870 Tớ chẳng có bộ nào để mặc. 873 00:43:12,538 --> 00:43:13,664 - Ừ… - Cậu làm gì thế? 874 00:43:14,248 --> 00:43:15,666 - Làm gì vậy? - Dịch cốc cà phê. 875 00:43:15,749 --> 00:43:18,210 Cậu không thể mua chiếc váy màu lục đó. 876 00:43:18,293 --> 00:43:19,503 Nó đắt tiền lắm. 877 00:43:20,170 --> 00:43:21,255 Tớ đâu có mua. 878 00:43:24,883 --> 00:43:26,093 Tớ may nó. 879 00:43:30,097 --> 00:43:32,224 Không. Đừng có khóc. 880 00:43:33,100 --> 00:43:34,476 Cậu sẽ khiến tớ khóc đấy. Nín! 881 00:43:34,560 --> 00:43:35,394 Này! 882 00:43:36,853 --> 00:43:37,854 Yêu cậu. 883 00:43:37,938 --> 00:43:40,190 Yêu cậu! Cậu mặc vào sẽ đẹp lắm. 884 00:43:41,692 --> 00:43:44,027 Ho ho ho, đến lúc về rồi. 885 00:43:44,111 --> 00:43:45,988 Santa Land giờ đã đóng cửa. 886 00:43:46,071 --> 00:43:50,617 Nhưng ngày mai Ông già Nô-en và yêu tinh sẽ trở lại mang thêm niềm vui Giáng sinh. 887 00:43:57,374 --> 00:43:59,251 - Anh nói ít quá… - Cô trầm đấy. 888 00:44:01,795 --> 00:44:03,505 - Ta ổn chứ? - Về nụ hôn suýt thành… 889 00:44:07,259 --> 00:44:10,512 Cô thực sự sẽ bắt tôi đợi thêm hai ngày để thấy hình người của cô à? 890 00:44:10,596 --> 00:44:11,555 Đúng vậy. 891 00:44:12,055 --> 00:44:14,683 Chà. Cô đúng là một yêu tinh ti tiện. 892 00:44:32,868 --> 00:44:34,328 Sống là phải liều, nhỉ? 893 00:44:39,416 --> 00:44:40,250 Vậy... 894 00:44:40,751 --> 00:44:43,879 bạn gái anh sẽ cảm thấy sao về nụ hôn suýt thành của ta? 895 00:44:44,463 --> 00:44:45,297 Bạn gái? 896 00:44:46,590 --> 00:44:48,759 Thôi nào, anh là Dominic Wintergarden mà. 897 00:44:48,842 --> 00:44:52,095 Ai chả biết anh có một đám bạn gái Insta. 898 00:44:52,929 --> 00:44:54,681 - Bạn gái Insta? - Ừ. 899 00:44:55,182 --> 00:44:56,808 Chà, người ta nghĩ thế sao? 900 00:44:58,352 --> 00:45:00,062 Người ta vội xét đoán đấy. 901 00:45:00,646 --> 00:45:03,398 Họ luôn nghĩ họ biết tôi đang hẹn hò với ai, là bạn của ai. 902 00:45:04,149 --> 00:45:06,360 Tôi còn chả biết mình là bạn của ai nữa. 903 00:45:08,278 --> 00:45:09,196 Thật khó khăn. 904 00:45:10,656 --> 00:45:11,490 Tôi... 905 00:45:12,991 --> 00:45:14,493 Chắc tôi may mắn khi có Isla. 906 00:45:14,993 --> 00:45:16,912 Ừ. Ba chúng ta nên đi chơi với nhau. 907 00:45:17,621 --> 00:45:19,081 Ừ. Đúng vậy. 908 00:45:25,337 --> 00:45:29,716 Là do tôi hay những ngày lễ vậy? 909 00:45:29,800 --> 00:45:33,929 Vì tôi cảm thấy hơi lạ lùng 910 00:45:34,012 --> 00:45:39,768 Có lẽ tôi đang rơi như mưa tuyết 911 00:45:41,978 --> 00:45:46,108 Chăn ấm và cây tầm gửi 912 00:45:46,191 --> 00:45:49,861 Không phải thứ em đang tìm kiếm 913 00:45:50,362 --> 00:45:55,367 Nhưng có lẽ em đang rơi như mưa tuyết 914 00:45:55,992 --> 00:45:59,413 Đây chẳng phải điều tôi thường làm 915 00:45:59,496 --> 00:46:03,375 Nhưng chắc bởi mùa lễ này Đã khiến tôi đổ rạp vì em 916 00:46:03,959 --> 00:46:07,629 Em đòi hỏi đủ thứ đồ chơi, thức ăn ngon 917 00:46:07,963 --> 00:46:13,051 Em bỏ lại tất cả kẹo Tất cả bánh cho Ông già Nô-en 918 00:46:13,135 --> 00:46:15,637 Em muốn những thứ đắt tiền Và nhẫn kim cương 919 00:46:15,721 --> 00:46:19,266 Nhưng Ông già Nô-en mang đến cho em Một thứ chân thực hơn 920 00:46:21,351 --> 00:46:23,520 Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư 921 00:46:23,603 --> 00:46:25,522 Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết 922 00:46:25,605 --> 00:46:27,733 Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi 923 00:46:28,567 --> 00:46:32,446 Danh sách quà của tôi đã đến Bắc Cực 924 00:46:32,529 --> 00:46:36,575 Nơi ấy bảo rằng tôi không còn là trẻ con 925 00:46:36,658 --> 00:46:42,831 Thế nên họ sẽ tặng tôi một thứ khác Vào năm nay 926 00:46:45,167 --> 00:46:49,337 Em sẽ nói thật, em nghĩ họ có thể làm thế 927 00:46:49,421 --> 00:46:53,550 Tối nay Ông già Nô-en sẽ đi xe trượt đến 928 00:46:53,633 --> 00:46:59,848 Ông ấy lan tỏa Chút yêu thương và không khí Giáng sinh 929 00:47:01,349 --> 00:47:04,770 Đây chẳng phải điều tôi thường làm 930 00:47:04,853 --> 00:47:08,607 Nhưng chắc do mùa lễ này Đã khiến tôi đổ rạp vì em 931 00:47:09,691 --> 00:47:13,320 Em đòi hỏi đủ thứ đồ chơi, thức ăn ngon 932 00:47:13,612 --> 00:47:18,700 Em bỏ lại tất cả kẹo Tất cả bánh cho Ông già Nô-en 933 00:47:18,784 --> 00:47:21,328 Em muốn những thứ đắt tiền Và nhẫn kim cương 934 00:47:21,411 --> 00:47:25,040 Nhưng Ông già Tuyết mang đến cho em Một thứ chân thực hơn 935 00:47:27,000 --> 00:47:29,044 Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư 936 00:47:29,127 --> 00:47:31,254 Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết 937 00:47:31,338 --> 00:47:33,173 Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi 938 00:47:33,256 --> 00:47:38,386 Ông già Nô-en đưa anh đến với em 939 00:47:38,929 --> 00:47:41,515 Anh 940 00:47:41,598 --> 00:47:46,561 Ông già Nô-en đưa anh đến với em 941 00:47:47,062 --> 00:47:49,606 Anh 942 00:47:49,689 --> 00:47:51,525 Ông già Nô-en đưa anh đến với em 943 00:47:51,608 --> 00:47:53,819 Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư 944 00:47:53,902 --> 00:47:55,904 Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết 945 00:47:55,987 --> 00:47:58,198 Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi 946 00:48:30,438 --> 00:48:32,148 Bruno, cưng của chị đây rồi. 947 00:48:36,987 --> 00:48:38,697 Một ngày tuyệt vời, Bruno à. 948 00:48:47,747 --> 00:48:49,332 Chị cần chỗ để giấu thứ này. 949 00:48:49,875 --> 00:48:50,917 Một chỗ an toàn. 950 00:48:55,171 --> 00:48:57,465 Em thật thông minh. 951 00:48:57,549 --> 00:49:00,260 Họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc tìm gần giường em. 952 00:49:00,343 --> 00:49:01,344 Giỏi lắm. 953 00:49:07,058 --> 00:49:09,519 Giỏi lắm. 954 00:49:22,574 --> 00:49:23,867 Chào buổi sáng, Bruno. 955 00:49:28,997 --> 00:49:29,831 Bruno? 956 00:49:31,166 --> 00:49:32,000 Bruno? 957 00:49:33,001 --> 00:49:34,002 Bruno, lại đây. 958 00:49:35,378 --> 00:49:36,379 Bruno, em đâu rồi? 959 00:49:36,463 --> 00:49:38,131 Cô đã nói dối bọn tôi, Katherine. 960 00:49:38,214 --> 00:49:39,883 Chào! Cô làm con giật mình. 961 00:49:40,884 --> 00:49:42,594 Sao cô lại giữ Bruno? 962 00:49:43,053 --> 00:49:44,471 Và sao cô lại dậy sớm vậy? 963 00:49:46,264 --> 00:49:47,682 Em làm mẹ buồn. 964 00:49:49,392 --> 00:49:52,520 Chào. Hai người dàn dựng chuyện này à? 965 00:49:52,604 --> 00:49:55,774 - Thật đấy, sao ăn diện thế? - Thật không may. 966 00:49:56,024 --> 00:49:58,234 Ngay khi ta vừa mới thân thiết. 967 00:49:58,735 --> 00:50:00,153 Cô đang nói gì vậy? 968 00:50:01,279 --> 00:50:02,656 Cô trả chó cho con được chứ? 969 00:50:02,739 --> 00:50:03,698 Việc đầu tiên trước. 970 00:50:04,282 --> 00:50:06,117 Joy, xong rồi. 971 00:50:06,701 --> 00:50:07,994 Ôi, Kat... 972 00:50:09,162 --> 00:50:10,121 Chị thích nó. 973 00:50:10,622 --> 00:50:13,583 Quả là một món quà đầy ý nghĩa. 974 00:50:14,084 --> 00:50:16,419 Nó hơi giản dị, nhưng chị có thể sửa lại. 975 00:50:16,503 --> 00:50:19,089 Chị nghĩ chị sẽ đặt tên vlog mới theo hành động của em. 976 00:50:20,090 --> 00:50:21,758 Niềm vui của món quà Giáng sinh. 977 00:50:23,927 --> 00:50:25,095 Đó là váy của em. 978 00:50:26,596 --> 00:50:29,975 - Chị không có quyền. - Than vãn và ỉ ôi. 979 00:50:30,058 --> 00:50:32,060 Không hẳn là tinh thần ngày lễ, nhỉ? 980 00:50:32,811 --> 00:50:35,146 Hai đứa, bọn mẹ xin phép một chút nhé? 981 00:50:35,230 --> 00:50:37,273 Mẹ cần nói chuyện với em gái kế của con. 982 00:50:40,360 --> 00:50:42,112 Chị vẫn đang đợi quà của mình đó. 983 00:50:46,866 --> 00:50:48,743 Tôi không thích bị lừa dối. 984 00:50:52,372 --> 00:50:53,415 Đó là giấy mời của con. 985 00:50:55,000 --> 00:50:56,668 Trả lại cho con được không? 986 00:50:56,751 --> 00:50:59,629 Khoan, làm ơn! Nó được đưa cho con mà. 987 00:50:59,713 --> 00:51:01,965 - Vậy ư? Hay cô trộm nó? - Không. 988 00:51:02,465 --> 00:51:03,675 Nghe này, con xin lỗi. 989 00:51:04,259 --> 00:51:07,178 Con đã sai, lẽ ra con nên bảo cô. Đừng, làm ơn! 990 00:51:07,637 --> 00:51:09,639 Sao cô lại tổn thương nếu con tới dự chứ? 991 00:51:09,723 --> 00:51:12,475 Cô làm bọn tôi tổn thương khi nói dối và lừa lọc. 992 00:51:13,059 --> 00:51:17,022 Con biết. Con rất xin lỗi, Deirdra, nhưng làm ơn… 993 00:51:17,564 --> 00:51:19,899 Con chưa từng đòi hỏi gì. Con muốn dự. 994 00:51:19,983 --> 00:51:20,817 Chắc rồi. 995 00:51:20,900 --> 00:51:24,446 Nhưng nếu cô quan tâm đến phần thừa kế của mình, cô sẽ làm đúng như tôi bảo. 996 00:51:24,946 --> 00:51:26,573 Tất cả đều thật ngớ ngẩn. 997 00:51:27,115 --> 00:51:29,492 Cô nghĩ nhà Wintergarden muốn cô dự buổi tiệc ấy? 998 00:51:30,577 --> 00:51:34,164 Nhìn cô xem. Cả mấy dòng chữ nguệch ngoạc tha thiết trong sổ của cô. 999 00:51:35,665 --> 00:51:37,500 Cô chỉ là kẻ mơ mộng. 1000 00:51:37,584 --> 00:51:39,544 Hệt như bố cô. 1001 00:51:43,465 --> 00:51:45,300 Đống bát đĩa kia không tự rửa đâu. 1002 00:52:03,777 --> 00:52:05,195 - Chào. - Chào buổi sáng. 1003 00:52:05,278 --> 00:52:07,906 Làm ấm giọng đi. Cậu có buổi hát thuê cần tới đó. 1004 00:52:07,989 --> 00:52:09,324 Theo lịch thì đâu có. 1005 00:52:09,407 --> 00:52:12,577 Đừng lo, tớ thu xếp cho cậu ở chỗ làm rồi. Này, giữ cái cột đó đi. 1006 00:52:13,661 --> 00:52:15,747 Isla, tớ có chuyện cần nói. 1007 00:52:15,830 --> 00:52:17,916 Tớ có chuyện phải nói. 1008 00:52:17,999 --> 00:52:19,584 Là hát ở trang viên Wintergarden. 1009 00:52:20,877 --> 00:52:23,046 - Này, đừng động vào. - Cái gì? 1010 00:52:23,713 --> 00:52:25,090 Sao Dominic lại làm vậy? 1011 00:52:25,173 --> 00:52:28,760 Vì anh ấy si mê cậu và mê mệt đôi tai yêu tinh nhỏ xinh của cậu. 1012 00:52:29,761 --> 00:52:34,224 Này, cậu sẽ ổn thôi. Vả lại, có lẽ anh ấy chỉ muốn đi chơi. 1013 00:52:34,307 --> 00:52:36,184 Nhưng nếu anh ấy muốn cậu hát, 1014 00:52:36,434 --> 00:52:39,020 thì hát bài Giáng sinh mà cậu đang tập, nó hay đấy. 1015 00:52:39,104 --> 00:52:40,980 Bài mà cậu gửi tớ xem tuần trước. 1016 00:52:41,064 --> 00:52:41,898 Chỉ là... 1017 00:52:42,482 --> 00:52:44,943 Mẹ con dì ghẻ vừa làm điều ghê tởm. 1018 00:52:45,026 --> 00:52:47,904 Kể sau đi. 20 phút nữa cậu phải có mặt ở trang viên. 1019 00:52:56,788 --> 00:52:58,790 Để tớ làm rõ chuyện này. 1020 00:52:58,873 --> 00:53:01,584 Cậu thích cô gái ở Santa Land mà bọn tớ chưa từng gặp 1021 00:53:01,668 --> 00:53:05,255 dù Skyler, người không thiếu trai tán… 1022 00:53:05,338 --> 00:53:06,798 Vô vàn luôn. 1023 00:53:06,881 --> 00:53:08,049 ...đang mê tít cậu. 1024 00:53:08,133 --> 00:53:09,008 Ừ, đúng thế. 1025 00:53:09,968 --> 00:53:10,969 Cô ấy hấp dẫn chứ? 1026 00:53:11,052 --> 00:53:12,053 Không quan trọng. 1027 00:53:12,137 --> 00:53:14,848 Được chứ? Tớ thích cô ấy. Cô ấy hài hước, thông minh. 1028 00:53:14,931 --> 00:53:16,474 Cô ấy xấu hoắc hả? 1029 00:53:17,392 --> 00:53:18,393 Cô ấy trông thế nào? 1030 00:53:18,476 --> 00:53:20,061 Cậu ấy bảo không quan tâm điều đó. 1031 00:53:20,145 --> 00:53:22,230 Cơ mà hỏi thật, cô ấy trông ra sao? 1032 00:53:22,313 --> 00:53:23,273 Tớ không biết. 1033 00:53:24,315 --> 00:53:27,235 Như một yêu tinh nhỏ nhắn đáng yêu. 1034 00:53:28,194 --> 00:53:29,362 Cậu làm tớ sợ đấy. 1035 00:53:29,445 --> 00:53:31,239 Giọng hát của cô ấy hay cực. 1036 00:53:31,322 --> 00:53:34,159 Ừ, hẳn là cậu biết, Simon Cowell. 1037 00:53:35,869 --> 00:53:36,703 Rồi, mọi người. 1038 00:53:37,453 --> 00:53:38,329 Cô ấy tới rồi. 1039 00:53:39,289 --> 00:53:40,456 Đừng thô lỗ, nhé? 1040 00:53:41,040 --> 00:53:42,625 Bọn tớ sẽ cư xử thật đúng mực. 1041 00:53:43,543 --> 00:53:45,837 Nghiêm túc đấy. Đừng phá đám. 1042 00:53:46,588 --> 00:53:48,006 Đưa yêu tinh hát hò vào đi! 1043 00:53:48,590 --> 00:53:50,091 Cậu thật trẻ con, Noah. 1044 00:53:50,175 --> 00:53:51,759 Cậu ghen tị với yêu tinh hát hò à? 1045 00:53:53,303 --> 00:53:54,596 Này, cậu ấy rất ghen tị. 1046 00:53:58,266 --> 00:53:59,809 - Chào. - Chào. 1047 00:54:01,477 --> 00:54:03,646 Ho ho ho, hát thuê ngày lễ. 1048 00:54:04,564 --> 00:54:06,024 Cô thật tuyệt. 1049 00:54:08,401 --> 00:54:09,861 Ta làm gì ở đây thế? 1050 00:54:09,944 --> 00:54:12,655 Ý tôi là, anh thuê tôi hát à? 1051 00:54:12,739 --> 00:54:13,907 Đúng vậy. 1052 00:54:13,990 --> 00:54:16,451 Tôi muốn cô qua đây và chả biết cô có muốn không, nên… 1053 00:54:16,534 --> 00:54:18,203 Nên anh theo dõi tôi? 1054 00:54:19,287 --> 00:54:20,288 Vào đi. 1055 00:54:24,167 --> 00:54:27,921 Chà, cô rất tuân thủ quy định trang phục của ông Mujiza, nhỉ? 1056 00:54:28,254 --> 00:54:30,423 - Không hẳn. - Đi nào. 1057 00:54:31,257 --> 00:54:33,593 Nhà... khang trang quá. 1058 00:54:33,676 --> 00:54:34,594 Cảm ơn. 1059 00:54:35,845 --> 00:54:39,349 Này, tôi... tôi cần cho anh biết về giấy mời của tôi. 1060 00:54:43,728 --> 00:54:45,021 Anh có bạn. 1061 00:54:46,481 --> 00:54:48,399 Tôi muốn giới thiệu cô với bạn tôi. 1062 00:54:48,483 --> 00:54:51,027 Đây là Noah, Jackson, Ashley 1063 00:54:51,110 --> 00:54:52,403 và kia là Skyler. 1064 00:54:52,487 --> 00:54:53,321 Mọi người... 1065 00:54:54,197 --> 00:54:55,073 đây là Kat. 1066 00:54:55,156 --> 00:54:56,074 Chào. 1067 00:54:56,157 --> 00:54:56,991 Xin chào. 1068 00:54:57,575 --> 00:54:59,077 Vậy cô sẽ... 1069 00:54:59,661 --> 00:55:01,162 hát hay gì vậy? 1070 00:55:01,246 --> 00:55:02,747 - Không. - Cô ấy không đến để hát. 1071 00:55:02,830 --> 00:55:03,748 Tại sao chứ? 1072 00:55:03,831 --> 00:55:06,251 Dominic cứ khen cô rất tuyệt thôi. 1073 00:55:07,543 --> 00:55:09,420 Tôi nghĩ tôi nên về. 1074 00:55:09,504 --> 00:55:11,589 Này, Sky, cậu làm cô ấy sợ đấy. 1075 00:55:12,674 --> 00:55:14,884 Đừng sợ, yêu tinh. Tôi sẽ hát với cô. 1076 00:55:15,385 --> 00:55:16,928 Nói thật, thế không vui đâu. 1077 00:55:17,011 --> 00:55:19,597 - Tôi cần nhập vai. - Jackson, thôi đi! 1078 00:55:19,681 --> 00:55:20,932 - Cô phiền không? - Đừng. 1079 00:55:21,015 --> 00:55:22,016 Đừng, dừng lại! 1080 00:55:22,600 --> 00:55:24,894 - Cậu làm gì vậy? - Cậu ấy có làm gì đâu, Nick. 1081 00:55:25,520 --> 00:55:27,397 - Cô ổn chứ? - Đợi đã. 1082 00:55:27,480 --> 00:55:28,398 Khoan, tôi biết cô. 1083 00:55:28,481 --> 00:55:30,108 Cô ấy có ảnh chế nhỉ? 1084 00:55:31,276 --> 00:55:32,777 Này, là Cô Gái Starbucks! 1085 00:55:32,860 --> 00:55:33,820 Chào nàng. 1086 00:55:33,903 --> 00:55:35,196 Đúng là cô ta! 1087 00:55:35,280 --> 00:55:37,156 Là tớ thì tớ sẽ nhớ như in đôi giày đó. 1088 00:55:37,240 --> 00:55:38,908 Che giày Prada đi, các cậu. 1089 00:55:38,992 --> 00:55:40,535 Im đi, Jackson! 1090 00:55:40,618 --> 00:55:42,787 - Cậu nữa, Skyler. - Bớt nóng đi, đùa thôi mà. 1091 00:55:42,870 --> 00:55:43,830 Không hay rồi. 1092 00:55:43,913 --> 00:55:45,123 Kat! 1093 00:55:45,206 --> 00:55:46,416 Sao cậu lại cư xử như thế? 1094 00:55:47,709 --> 00:55:50,295 Làm ơn, tôi xin lỗi, được chứ? Tôi chỉ muốn cô gặp họ. 1095 00:55:50,378 --> 00:55:51,337 Chắc là thế rồi. 1096 00:55:52,171 --> 00:55:54,299 Chơi trò người giàu chắc vui lắm. 1097 00:55:54,882 --> 00:55:57,593 - Làm nhục người như tôi. - Kat, đâu phải thế. 1098 00:55:57,677 --> 00:55:58,761 Chắc họ thích lắm. 1099 00:55:58,845 --> 00:56:03,266 Dominic Wintergarden đi chơi với cô yêu tinh nghèo và giày nhái của cô ấy. 1100 00:56:03,975 --> 00:56:04,809 Trời ạ... 1101 00:56:05,351 --> 00:56:06,602 tôi tưởng anh thích tôi. 1102 00:56:06,686 --> 00:56:09,772 Cô nói gì thế? Không, tôi thích cô mà. Tôi chỉ… 1103 00:56:10,565 --> 00:56:12,525 Nghe này, tôi muốn cô gặp bạn bè tôi. 1104 00:56:12,608 --> 00:56:13,651 Tôi đã gặp họ. 1105 00:56:13,735 --> 00:56:14,902 Anh có thể giữ lấy họ. 1106 00:56:16,821 --> 00:56:19,282 Hãy tránh xa tôi, Dominic. Nói thật đấy. 1107 00:56:35,381 --> 00:56:37,717 KHÔNG DỰ TIỆC ĐÂU. KHÔNG HỨNG TÂM SỰ. GỌI SAU. 1108 00:56:48,353 --> 00:56:50,188 Em nghĩ chị gay gắt quá không, Bruno? 1109 00:56:53,191 --> 00:56:54,150 Ừ. 1110 00:56:54,233 --> 00:56:55,234 Chị cũng vậy. 1111 00:57:06,579 --> 00:57:07,538 Con nghĩ sao? 1112 00:57:07,622 --> 00:57:10,166 Bố nên mặc bộ kẻ sọc vuông Giáng sinh vui tươi 1113 00:57:10,249 --> 00:57:11,584 hay chỉ lễ phục thôi? 1114 00:57:12,085 --> 00:57:14,087 Con chả biết. Tùy bố thôi. 1115 00:57:14,962 --> 00:57:15,838 Con sao thế? 1116 00:57:16,714 --> 00:57:18,216 Con không mong chờ ngày mai à? 1117 00:57:19,717 --> 00:57:21,386 Vâng. Có chứ. 1118 00:57:21,803 --> 00:57:23,262 Được rồi, nói đi. 1119 00:57:26,265 --> 00:57:27,392 Bố, con đã sai. 1120 00:57:27,475 --> 00:57:28,393 Là một cô gái à? 1121 00:57:28,476 --> 00:57:30,269 Là người con gái mới đúng. 1122 00:57:30,353 --> 00:57:33,606 - Cô gái làm cùng hả? - Bố, cô ấy tuyệt diệu lắm. 1123 00:57:35,483 --> 00:57:36,442 Con cầm gì vậy? 1124 00:57:38,569 --> 00:57:39,987 Sổ sáng tác của cô ấy. 1125 00:57:40,488 --> 00:57:41,656 Cô ấy… 1126 00:57:42,031 --> 00:57:43,699 để quên khi bỏ về hôm nay. 1127 00:57:44,450 --> 00:57:46,619 Cô ấy là người tài năng nhất con từng gặp. 1128 00:57:47,286 --> 00:57:48,913 Cô ấy thông minh, xinh đẹp 1129 00:57:48,996 --> 00:57:49,956 và, bố này... 1130 00:57:50,498 --> 00:57:53,042 cô ấy thích con trước khi biết con là một Wintergarden. 1131 00:57:54,210 --> 00:57:55,253 Con đã làm hỏng chuyện. 1132 00:57:55,837 --> 00:57:57,755 Con biết không? Bố không tin. 1133 00:57:58,256 --> 00:57:59,549 Ta có thể sửa chữa mọi việc. 1134 00:58:00,675 --> 00:58:02,760 Con nghĩ đến bố cũng bó tay chuyện này. 1135 00:58:09,934 --> 00:58:11,018 Chúa ơi. 1136 00:58:11,602 --> 00:58:14,772 Tèn ten. Cứ như một tuần ở Ibiza. 1137 00:58:14,856 --> 00:58:16,899 Trông mẹ như người Oompa Loompa vậy. 1138 00:58:18,276 --> 00:58:20,111 Quả cầu tuyết tởm lợm kia đâu? 1139 00:58:20,194 --> 00:58:21,028 Trong túi con. 1140 00:58:21,112 --> 00:58:22,280 Nhớ cầm đi đấy. 1141 00:58:25,491 --> 00:58:26,534 - Đưa đây. - Không! 1142 00:58:26,617 --> 00:58:28,536 - Chị cầm trước mà! - Chị mặc gì cũng vậy. 1143 00:58:28,619 --> 00:58:30,705 Chả ai ngắm chị đâu. Đừng giẫm lên váy em. 1144 00:58:30,788 --> 00:58:33,166 Nó là của mẹ. Con phải xứng đáng với vương miện. 1145 00:58:33,249 --> 00:58:35,751 Xem ai chường mặt ra kìa. 1146 00:58:35,835 --> 00:58:37,587 Bọn chị có "tuyệc" phải dự. 1147 00:58:37,670 --> 00:58:39,881 Mẹ! Đó là giọng của chị. 1148 00:58:42,800 --> 00:58:44,427 Bỏ cái bộ mặt đó đi. 1149 00:58:44,510 --> 00:58:47,054 Tôi không muốn vẻ ủ rũ của cô ám bọn tôi. 1150 00:58:47,263 --> 00:58:48,431 Con có thể giúp gì? 1151 00:58:48,723 --> 00:58:49,891 Kéo khóa váy cho chị. 1152 00:58:51,100 --> 00:58:52,143 Chị đang đợi đây. 1153 00:58:57,106 --> 00:59:00,443 Không kéo được vì mấy thứ chị nhét thêm vào. 1154 00:59:00,526 --> 00:59:01,652 Khỏi, ta đi thôi. 1155 00:59:01,736 --> 00:59:03,404 Kat, chúc buổi tối vui vẻ. 1156 00:59:03,488 --> 00:59:05,406 Tôi đã để cho cô danh sách việc nhà. 1157 00:59:05,490 --> 00:59:07,950 Phòng khách, giặt giũ, bát đĩa, nhà tắm. 1158 00:59:08,034 --> 00:59:10,036 Grace, lấy giấy mời. Suýt quên. 1159 00:59:10,620 --> 00:59:14,832 Cô có thể ăn nốt đồ Tàu của tuần trước. Tận hưởng chút thời gian riêng nhé. 1160 00:59:14,916 --> 00:59:16,334 - Túi xách. - Em lấy cho. 1161 00:59:20,254 --> 00:59:21,214 Quả cầu tuyết của em. 1162 00:59:21,297 --> 00:59:22,381 Không phải. 1163 00:59:22,465 --> 00:59:23,966 - Phải đấy. - Không phải. 1164 00:59:25,384 --> 00:59:26,594 Chị trộm nó ở phòng em? 1165 00:59:26,677 --> 00:59:29,972 Nào, Katherine, chị cô chỉ mê nó thôi. 1166 00:59:30,056 --> 00:59:31,265 Sao chị lại lấy nó? 1167 00:59:31,933 --> 00:59:35,144 Mọi người đều biết em đã cuống cuồng tìm nó. 1168 00:59:35,978 --> 00:59:37,063 Chị đã nói dối em. 1169 00:59:37,772 --> 00:59:38,814 - Trả lại đây! - Không! 1170 00:59:38,898 --> 00:59:39,941 Không, thôi đi! 1171 00:59:40,024 --> 00:59:41,692 - Ối! - Đúng là Quỷ lùn xanh. 1172 00:59:41,776 --> 00:59:43,694 Quỷ lùn xanh xấu xí, nhỏ nhen. 1173 00:59:43,778 --> 00:59:45,279 - Chị muốn ngắm thôi. - Trả đây! 1174 00:59:45,363 --> 00:59:46,405 Em đang giẫm lên váy. 1175 00:59:46,489 --> 00:59:49,367 - Tranh nhau vì một món đồ vô giá trị. - Thôi đi! 1176 00:59:49,450 --> 00:59:51,118 Nó không vô giá trị với con! 1177 00:59:55,998 --> 00:59:58,251 Tất cả chỉ vì cô không muốn chia sẻ. 1178 01:00:01,587 --> 01:00:02,421 Dọn dẹp đi. 1179 01:00:05,591 --> 01:00:06,801 Giờ thì nó vô giá trị. 1180 01:00:23,401 --> 01:00:24,235 Bố... 1181 01:00:26,195 --> 01:00:28,030 con phải làm gì đây? 1182 01:00:32,410 --> 01:00:33,244 Chào em. 1183 01:00:34,745 --> 01:00:36,914 Bruno, hôm nay là một ngày tồi tệ. 1184 01:00:40,960 --> 01:00:41,919 Bruno, gì vậy? 1185 01:00:46,257 --> 01:00:47,842 Bruno, cái gì đây? 1186 01:00:52,138 --> 01:00:53,764 "Deidra và Katherine Decker". 1187 01:01:00,730 --> 01:01:03,816 "Tôi rất mong được gặp hai mẹ con ở buổi tiệc". 1188 01:01:07,862 --> 01:01:08,946 Em biết không, Bruno? 1189 01:01:10,364 --> 01:01:11,657 Họ có thể lấy tiền của chị. 1190 01:01:12,700 --> 01:01:16,162 Họ có thể lấy thời gian, hay thậm chí chiếc váy màu lục của chị. 1191 01:01:18,789 --> 01:01:20,583 Nhưng không thể lấy đi danh dự của chị. 1192 01:01:23,210 --> 01:01:24,128 Đi nào, Bruno. 1193 01:01:24,795 --> 01:01:26,130 Chúng ta có một buổi tiệc. 1194 01:01:36,724 --> 01:01:39,352 Thư giãn đi nào, hai đứa. Ta xứng đáng mà. 1195 01:01:42,938 --> 01:01:43,773 Chà... 1196 01:01:44,065 --> 01:01:45,441 mẹ mới xứng đáng. 1197 01:01:45,524 --> 01:01:48,194 Mẹ, con phải tìm Dominic. 1198 01:01:48,277 --> 01:01:51,739 Không có giọng quý tộc nào hết, Joy, và ta phải tìm ông Wintergarden. 1199 01:01:51,989 --> 01:01:52,990 Con tìm thấy rồi! 1200 01:01:53,324 --> 01:01:56,827 Chào ông Wintergarden, rất quyến rũ được gặp. 1201 01:01:56,911 --> 01:01:58,788 Mẹ! Con mới là người được nói giọng đó. 1202 01:01:58,871 --> 01:02:03,084 Tin mẹ đi, Wintergarden sẽ không đeo khăn đâu, và chả ai nói giọng đó. 1203 01:02:05,961 --> 01:02:06,921 Isla, cậu chắc chứ? 1204 01:02:07,004 --> 01:02:08,923 Đó là kế hoạch hoàn hảo. 1205 01:02:09,006 --> 01:02:11,133 Tớ sẽ đưa cậu vào cùng nhóm biểu diễn, 1206 01:02:11,217 --> 01:02:14,053 rồi cậu nhập tiệc, tìm Dominic và ông Wintergarden, 1207 01:02:14,136 --> 01:02:17,139 lấy lại danh dự, bắt giữ mẹ con dì ghẻ vì mạo danh cậu 1208 01:02:17,223 --> 01:02:20,101 rồi tất cả chúng ta sẽ có một Giáng sinh vui vẻ. 1209 01:02:20,184 --> 01:02:22,061 Cậu nói nghe dễ quá. 1210 01:02:22,603 --> 01:02:25,856 Và sao phải mặc bộ yêu tinh? Chả phải thế sẽ khiến tớ nổi bật ư? 1211 01:02:26,565 --> 01:02:28,526 Cậu không cần lo chuyện nổi bật. 1212 01:02:30,778 --> 01:02:32,029 - Ồ. - Ừ. 1213 01:02:32,655 --> 01:02:35,950 Rất quyến rũ được gặp. Rất quyến rũ. 1214 01:02:36,450 --> 01:02:37,576 Ồ, đó là tôm à? 1215 01:02:38,953 --> 01:02:40,079 Ôi. Không. 1216 01:02:41,288 --> 01:02:42,164 Ông ấy kia rồi. 1217 01:02:42,998 --> 01:02:44,166 Xòe vuốt ra nào, mèo con. 1218 01:02:44,250 --> 01:02:45,751 Đến lúc ra đòn quyết định rồi. 1219 01:02:45,835 --> 01:02:51,215 Tôi thì sẽ nhận ra anh ở mọi nơi, anh Wintergarden yêu quý. 1220 01:02:51,841 --> 01:02:54,009 Nhưng chắc anh sẽ không nhận ra tôi. 1221 01:02:54,593 --> 01:02:55,928 Xin lỗi, ta quen nhau à? 1222 01:02:56,011 --> 01:02:57,680 Có thể nói ta là người nhà. 1223 01:02:59,223 --> 01:03:02,476 Quyến rũ. Rất quyến rũ được gặp bác. 1224 01:03:02,560 --> 01:03:04,437 Không, rất quyến rũ được gặp bác. 1225 01:03:06,105 --> 01:03:09,066 Xin lỗi, tôi không hiểu. Mấy người là bạn của Dominic à? 1226 01:03:09,150 --> 01:03:13,362 Nếu tôi có khiếm nhã, tôi sẽ nói tôi là mẹ vợ tương lai của cậu ấy. 1227 01:03:14,196 --> 01:03:15,990 Đừng xấu xa vậy chứ, mẹ. 1228 01:03:16,073 --> 01:03:16,907 Đúng đó. 1229 01:03:16,991 --> 01:03:19,076 Thế này nhé. Ta nên chào hỏi lại. 1230 01:03:19,368 --> 01:03:20,828 Tôi là Terrence Wintergarden. 1231 01:03:20,911 --> 01:03:23,914 Tôi là Deidra. Deidra Decker, góa phụ của Jason. 1232 01:03:23,998 --> 01:03:25,040 Ôi trời đất ơi. 1233 01:03:25,541 --> 01:03:28,169 Và tôi nghĩ anh có thể nhận ra cô gái tuyệt sắc này, Terry. 1234 01:03:28,252 --> 01:03:29,462 Tôi gọi anh là Terry nhé? 1235 01:03:29,545 --> 01:03:32,423 Đây là Katherine, con gái xinh xắn của Jason. 1236 01:03:32,506 --> 01:03:34,216 Ôi, Chúa ơi! 1237 01:03:34,300 --> 01:03:36,886 Bác xin lỗi. Bác không nhận ra cháu. Trông cháu kìa! 1238 01:03:37,678 --> 01:03:39,472 Cháu... Cháu cao quá. 1239 01:03:39,555 --> 01:03:40,973 Và... Và có tóc màu đỏ. 1240 01:03:41,056 --> 01:03:41,891 Có thể nhuộm nâu. 1241 01:03:42,892 --> 01:03:44,643 Mắt cháu màu nâu mà nhỉ? 1242 01:03:44,727 --> 01:03:47,521 Kính áp tròng. Giới trẻ ngày nay luôn muốn thay đổi diện mạo. 1243 01:03:49,690 --> 01:03:50,983 Chắc cháu không nhận ra bác? 1244 01:03:51,066 --> 01:03:52,902 - Cháu có. - Không đâu. 1245 01:03:53,569 --> 01:03:54,612 Con thì không. 1246 01:03:54,695 --> 01:03:56,238 Đây là Grace, đứa út. 1247 01:03:56,572 --> 01:03:58,032 Rất vui được gặp cháu, Grace. 1248 01:03:58,115 --> 01:04:01,076 Rất quyến rũ, thưa Bệ Hạ. 1249 01:04:01,160 --> 01:04:03,537 Đúng, cháu quyến rũ và bác không phải bệ hạ. 1250 01:04:04,121 --> 01:04:06,373 Cơ mà, Katherine, xin hãy cho bác biết tất cả. 1251 01:04:06,457 --> 01:04:08,918 Bác có rất nhiều kỷ niệm đẹp về bố con cháu. 1252 01:04:09,001 --> 01:04:11,253 Cháu có nhớ gì về hồi ấy không? 1253 01:04:15,299 --> 01:04:18,177 Kat, con yêu, sao con không cho bác Wintergarden 1254 01:04:18,260 --> 01:04:20,721 biết tất tần tật về người bố con yêu quý đi? 1255 01:04:22,431 --> 01:04:23,432 Phải. 1256 01:04:23,516 --> 01:04:24,350 Đúng rồi. 1257 01:04:25,893 --> 01:04:27,353 Bác có biết Jason Decker... 1258 01:04:27,436 --> 01:04:28,896 Không cần nói giọng đó. 1259 01:04:29,396 --> 01:04:31,565 Chúng tôi hay du lịch, đôi lúc nó nhầm giọng. 1260 01:04:32,149 --> 01:04:33,442 Ồ, đúng rồi. 1261 01:04:34,652 --> 01:04:37,613 - Dù sao, bác có biết Jason Decker... - Bố. 1262 01:04:37,696 --> 01:04:39,114 À, bố cháu... 1263 01:04:39,615 --> 01:04:41,408 đã tới nơi xa nhất của Trái đất 1264 01:04:41,492 --> 01:04:44,203 để chăm sóc những người ở cảnh nguy hiểm trên vùng cao chứ? 1265 01:04:44,286 --> 01:04:46,330 Vị bác sĩ người Mỹ này không chỉ cứu người. 1266 01:04:46,413 --> 01:04:47,414 - Decker... - Bố. 1267 01:04:48,707 --> 01:04:52,837 Bố cháu còn là nhiếp ảnh gia giỏi, chụp những bức choáng ngợp, 1268 01:04:52,920 --> 01:04:56,257 lột tả mọi thứ từ ánh sáng chiếu vào tảng băng Nam Cực 1269 01:04:56,340 --> 01:04:59,343 đến dãy núi Tanzawa mù sương ở Nhật Bản. 1270 01:05:00,010 --> 01:05:02,012 Chà, cháu có hiểu biết đấy. 1271 01:05:02,513 --> 01:05:04,223 Chắc cháu vô cùng nhớ ông ấy? 1272 01:05:04,306 --> 01:05:05,140 Phải. 1273 01:05:06,976 --> 01:05:08,602 Ồ... Đúng ạ. 1274 01:05:08,686 --> 01:05:09,979 Bố. Phải. 1275 01:05:10,062 --> 01:05:11,397 Cháu nhớ ông ấy, phải. 1276 01:05:13,607 --> 01:05:15,109 Hơn nữa, ngoài việc khám phá 1277 01:05:15,192 --> 01:05:17,653 vài kiểu chữ khó nhất thế giới, Decker… Bố cháu. 1278 01:05:17,736 --> 01:05:19,029 Vâng, cháu biết, bố cháu... 1279 01:05:19,113 --> 01:05:22,074 còn được ghi nhận khi giúp thay đổi phong trào quyền động vật 1280 01:05:22,157 --> 01:05:23,909 để tập trung vào việc thiết thực hơn, 1281 01:05:23,993 --> 01:05:25,744 - bao gồm gà… - Đủ rồi. 1282 01:05:25,828 --> 01:05:27,037 - Gà? - Thôi, con yêu. 1283 01:05:28,163 --> 01:05:29,915 Terry, anh nói tiếp đi. 1284 01:05:30,583 --> 01:05:31,584 Bác... 1285 01:05:33,294 --> 01:05:36,589 Bác chỉ muốn nói rằng bác rất thân với bố cháu. 1286 01:05:36,672 --> 01:05:38,424 Và anh ấy cũng vậy. 1287 01:05:38,507 --> 01:05:40,509 Và, cháu biết đấy, bác đau lòng khi biết tin… 1288 01:05:40,593 --> 01:05:41,927 Trời, thôi đi, là Dominic! 1289 01:05:42,011 --> 01:05:42,845 Chào bố. 1290 01:05:42,928 --> 01:05:44,179 - Chào Nick. - Chào bác T. 1291 01:05:44,263 --> 01:05:47,141 - Chào, Noah. Nick, đây là bác Decker. - Deidra. 1292 01:05:47,224 --> 01:05:48,142 - Deidra. - Chào. 1293 01:05:48,225 --> 01:05:51,520 Đó là vợ của Jason, và con gái bác ấy, Grace và Katherine. 1294 01:05:52,146 --> 01:05:53,105 Cứ gọi em là Kat. 1295 01:05:54,189 --> 01:05:56,108 Chà, cô là Kat thứ hai tôi gặp trong tháng. 1296 01:05:56,567 --> 01:06:00,112 Tôi đã mời Kat của tôi tới, nhưng chắc cô ấy sẽ không đến. 1297 01:06:01,155 --> 01:06:02,114 Giờ ta ở hậu trường. 1298 01:06:02,197 --> 01:06:04,992 Khi đội biểu diễn bắt đầu, cậu theo một phục vụ để nhập tiệc. 1299 01:06:05,075 --> 01:06:05,993 Dễ như bỡn. 1300 01:06:06,076 --> 01:06:07,453 Ừ, đơn giản như đan rổ. 1301 01:06:08,203 --> 01:06:09,496 - Đi nào. - Chúa ơi. 1302 01:06:09,580 --> 01:06:10,706 Chả biết con nhớ không, 1303 01:06:10,789 --> 01:06:13,417 nhưng hai đứa đã chơi với nhau hồi bốn, năm tuổi. 1304 01:06:13,500 --> 01:06:15,753 Em nhớ có chơi trò bác sĩ cùng anh. 1305 01:06:15,836 --> 01:06:18,422 Có lẽ ta nên chơi trò đó lần nữa? 1306 01:06:18,505 --> 01:06:19,798 - Tôi không bị ốm. - Tôi có. 1307 01:06:22,009 --> 01:06:23,719 Tớ bị... Tớ bị chút gì đó. 1308 01:06:24,219 --> 01:06:26,055 Tôi sẽ lên lịch hẹn, bác sĩ. 1309 01:06:32,186 --> 01:06:33,979 Khoan đã. Cô là ai? 1310 01:06:36,065 --> 01:06:37,107 Tôi là ca sĩ. 1311 01:06:37,191 --> 01:06:38,776 Cô ấy đến muộn. 1312 01:06:38,859 --> 01:06:40,110 Sao? Ngay bây giờ. 1313 01:06:41,862 --> 01:06:43,864 - Được rồi, đi theo họ. - Ừ. 1314 01:06:45,324 --> 01:06:46,158 Này! 1315 01:06:48,285 --> 01:06:49,787 Cô nghĩ cô đi đâu vậy? 1316 01:06:49,870 --> 01:06:51,705 Tôi phải đi gặp ông Wintergarden. 1317 01:06:51,789 --> 01:06:54,458 - Không được ra phía trước sân khấu. - Và tôi không có tai. 1318 01:06:55,417 --> 01:06:56,710 Lấy tai đi. 1319 01:06:56,794 --> 01:06:58,379 Tôi cần tai ở đây. 1320 01:06:58,462 --> 01:07:00,673 Nhưng lên sân khấu mà đeo, vì sắp diễn rồi. 1321 01:07:00,756 --> 01:07:03,926 Cô chắc là ta chưa từng gặp chứ, vì trông cô quen lắm? 1322 01:07:04,718 --> 01:07:06,512 Ồ... Chưa. 1323 01:07:06,595 --> 01:07:10,182 Nhưng gấu trúc lớn là loài đã tuyệt chủng. 1324 01:07:10,766 --> 01:07:13,268 Bọ hung thì không. Chúng ăn phân của các động vật khác. 1325 01:07:13,352 --> 01:07:15,646 Một thông tin thú vị khác mà con bé học được từ bố. 1326 01:07:15,729 --> 01:07:18,023 Chương trình sắp bắt đầu rồi nhỉ? Mọi người. 1327 01:07:21,860 --> 01:07:23,362 Một phút nữa bắt đầu! 1328 01:07:23,862 --> 01:07:26,991 Đưa tớ ra khỏi đây. Tớ không thể ở trên sân khấu khi màn được kéo lên. 1329 01:07:27,074 --> 01:07:29,368 Tớ chả biết làm gì và đội dì ghẻ thấy tớ là tiêu. 1330 01:07:29,451 --> 01:07:30,869 Được, cứ đi theo tớ. 1331 01:07:31,662 --> 01:07:33,580 Không, không, không! 1332 01:07:33,664 --> 01:07:35,958 Tất cả yêu tinh bắt đầu diễn ở trên sân khấu. 1333 01:07:36,041 --> 01:07:37,668 Xin lỗi, lên sân khấu. Đi đi! 1334 01:07:38,210 --> 01:07:39,086 Tớ xin lỗi. 1335 01:07:39,169 --> 01:07:41,046 Mười giây nữa màn được kéo lên! 1336 01:07:46,135 --> 01:07:47,136 Xin lỗi. 1337 01:08:37,352 --> 01:08:38,187 Ối, xin lỗi. 1338 01:08:42,066 --> 01:08:43,067 Mẹ, đó là Kat à? 1339 01:08:43,150 --> 01:08:45,443 Con ở đây giữ chân họ. Đừng để họ đi. 1340 01:08:45,903 --> 01:08:47,653 Xin phép, Terry, tôi phải đi vệ sinh. 1341 01:08:51,700 --> 01:08:54,995 Nhìn chúng ta này. Một đại gia đình hạnh phúc. 1342 01:08:55,079 --> 01:08:57,414 Bố, con có việc cần làm. Gặp bố sau. 1343 01:08:57,498 --> 01:09:00,416 Dominic, khoan, không. Dominic, em sẽ đi với anh! 1344 01:09:24,398 --> 01:09:27,111 Cậu đây rồi. Tớ tìm cậu khắp nơi. 1345 01:09:27,193 --> 01:09:29,196 - Chào Skyler. Gặp cậu sau. - Sao vội thế? 1346 01:09:29,278 --> 01:09:30,988 Tớ thấy cây tầm gửi quanh đây. 1347 01:09:31,406 --> 01:09:34,076 Thế à? Này, Jackson, hai cậu nên đi tìm nó. 1348 01:09:34,159 --> 01:09:35,911 Cậu đi tìm cô yêu tinh hả? 1349 01:09:36,370 --> 01:09:37,787 Cậu đâu thể làm thế, Nicky. 1350 01:09:38,162 --> 01:09:39,081 Cô ta là yêu tinh. 1351 01:09:39,498 --> 01:09:40,916 Cô ta chả đáng xách dép cho tớ. 1352 01:09:41,500 --> 01:09:43,085 Cậu nói phải. Đúng vậy. 1353 01:09:43,961 --> 01:09:44,836 Nhưng, Skyler… 1354 01:09:45,879 --> 01:09:47,005 cậu luôn có thể mơ mộng. 1355 01:09:56,974 --> 01:09:58,684 - Cô làm gì vậy? - Tôi sắp tuột tay. 1356 01:09:58,767 --> 01:09:59,810 Đừng buông! 1357 01:10:02,437 --> 01:10:03,272 Ôi không. 1358 01:10:10,696 --> 01:10:12,739 Tôi rất xin lỗi. 1359 01:10:13,490 --> 01:10:14,825 Anh nói đúng. Tôi làm đủ rồi. 1360 01:10:16,577 --> 01:10:17,703 Thật kinh khủng. 1361 01:10:17,786 --> 01:10:20,038 Thật sự rất tệ. Tệ lắm, phải không? 1362 01:10:20,122 --> 01:10:23,333 Cậu ổn. Nhưng cậu thấy điều chị kế cậu làm với váy của tớ chứ? 1363 01:10:23,876 --> 01:10:26,461 - Chị ta là con thú! - Rồi, tớ cần ra khỏi đây. 1364 01:10:28,547 --> 01:10:30,966 Đứng lại ngay. Cô sẽ làm Bà chúa Tuyết. 1365 01:10:31,049 --> 01:10:33,010 Cái gì? Sao lại là tôi? 1366 01:10:33,093 --> 01:10:36,847 Vì Bà chúa Tuyết ban đầu đã bất tỉnh và do cô gây ra. 1367 01:10:37,764 --> 01:10:38,891 Tệ quá rồi đấy. 1368 01:10:38,974 --> 01:10:41,185 Tôi rất, rất xin lỗi. 1369 01:10:41,268 --> 01:10:42,519 Cô là ca sĩ, nhỉ? 1370 01:10:43,145 --> 01:10:45,522 Tôi... Tôi không thể. Tôi... 1371 01:10:46,398 --> 01:10:48,025 Tôi không mặc vừa trang phục đâu. 1372 01:10:48,108 --> 01:10:49,610 Tớ có một bộ cho cậu. 1373 01:10:51,987 --> 01:10:54,323 Tớ may nó sau khi biết việc mẹ con dì ghẻ làm 1374 01:10:54,406 --> 01:10:56,992 và nó sẽ biến cái váy màu lục kia trông như khăn lau bát. 1375 01:10:57,075 --> 01:10:58,869 Isla, thật điên rồ. 1376 01:10:58,952 --> 01:11:01,371 Không, đây là phép màu Giáng sinh của cậu. 1377 01:11:02,080 --> 01:11:03,332 Cậu làm được mà, Kat. 1378 01:11:04,082 --> 01:11:06,126 Âm nhạc của cậu xứng đáng được lắng nghe. 1379 01:11:06,710 --> 01:11:07,961 - Cô ấy nhận vai. - Tuyệt. 1380 01:11:08,045 --> 01:11:09,171 Ở đây cần trang điểm! 1381 01:11:10,047 --> 01:11:11,089 Không. 1382 01:11:11,632 --> 01:11:14,760 Giống như hát thuê. Giống như hát cho một gia đình. 1383 01:11:15,594 --> 01:11:17,971 - Một gia đình hàng trăm người. - Isla! 1384 01:11:18,055 --> 01:11:19,389 Tớ sẽ đưa họ bài hát của cậu. 1385 01:11:21,808 --> 01:11:23,810 Rất tiếc, chỉ nhân viên được vào. 1386 01:11:23,894 --> 01:11:25,646 Tôi là khách VIP. Cô đâu rồi, Kat? 1387 01:11:25,729 --> 01:11:28,398 Tôi biết cô ở trong này. Hơi già để làm yêu tinh đấy. 1388 01:11:28,482 --> 01:11:30,025 Ra đây đi. Tôi không đánh cô đâu. 1389 01:11:30,108 --> 01:11:31,276 Tôi sẽ tiêu diệt cô. 1390 01:11:31,360 --> 01:11:32,319 Bác làm gì ở đây? 1391 01:11:32,402 --> 01:11:34,947 Tôi bảo trợ nghệ thuật. Tôi thấy một yêu tinh trông… 1392 01:11:35,030 --> 01:11:35,989 Xin phép. 1393 01:11:36,531 --> 01:11:37,783 Tôi không nghĩ vậy! 1394 01:11:37,866 --> 01:11:40,118 Không biết tôi là ai sao? Dominic! 1395 01:11:41,745 --> 01:11:42,663 Kat? 1396 01:11:50,879 --> 01:11:51,797 Chà. 1397 01:11:57,219 --> 01:11:58,095 Là cô. 1398 01:12:01,265 --> 01:12:02,099 Là tôi. 1399 01:12:04,685 --> 01:12:05,519 Cô đã đến. 1400 01:12:06,895 --> 01:12:07,813 Anh cũng vậy. 1401 01:12:08,313 --> 01:12:09,940 Thì đây là tiệc của tôi mà. 1402 01:12:10,565 --> 01:12:12,025 Không, tôi... tôi biết. 1403 01:12:13,235 --> 01:12:14,236 Ý tôi là... 1404 01:12:15,279 --> 01:12:17,489 tôi sợ sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 1405 01:12:18,073 --> 01:12:19,074 Tôi rất xin lỗi. 1406 01:12:19,700 --> 01:12:21,368 Tôi đã cố tìm cô, nhưng... 1407 01:12:21,994 --> 01:12:23,662 tôi còn không biết họ của cô. 1408 01:12:23,745 --> 01:12:27,624 Không, tôi xin lỗi mới phải. Xin lỗi đã phá hỏng chương trình của anh. 1409 01:12:28,292 --> 01:12:30,544 Tôi muốn tìm anh và đó là cách duy nhất để vào. 1410 01:12:30,627 --> 01:12:32,462 Có giấy mời thì vào dễ hơn mà. 1411 01:12:33,588 --> 01:12:36,717 Tôi đã cố nói với anh. Mẹ kế của tôi đã đốt nó. 1412 01:12:37,050 --> 01:12:38,468 Cái gì? Mẹ kế của cô là ai? 1413 01:12:38,552 --> 01:12:42,597 Này! Sao cô dám nhạo báng buổi tiệc của Terry? 1414 01:12:42,681 --> 01:12:44,850 - Hẳn là bà ấy đây. - Bỏ ra! 1415 01:12:45,892 --> 01:12:47,311 - Khoan. - Bác xin lỗi, Dominic. 1416 01:12:47,394 --> 01:12:49,688 - Hai người biết nhau? - Cháu quen kẻ phá tiệc này? 1417 01:12:52,649 --> 01:12:53,483 Chào mẹ! 1418 01:12:56,570 --> 01:13:00,449 Tôi ghét phá ngang cuộc hội ngộ nhỏ này, nhưng ta có buổi diễn. 1419 01:13:02,075 --> 01:13:03,118 Tôi không làm được. 1420 01:13:03,201 --> 01:13:04,244 Cô làm được. 1421 01:13:04,870 --> 01:13:06,580 Cô để quên sổ nhạc ở nhà tôi. 1422 01:13:07,164 --> 01:13:07,998 Nó... 1423 01:13:09,666 --> 01:13:10,667 Bố cô nói đúng. 1424 01:13:11,960 --> 01:13:12,919 Cô đã mơ ước... 1425 01:13:14,046 --> 01:13:14,963 giờ hóa thành nó đi. 1426 01:13:16,173 --> 01:13:18,967 - Dominic, bác ghét phản đối cháu. - Thế thì đừng. 1427 01:13:19,051 --> 01:13:20,177 Ta giải quyết sau. 1428 01:13:21,345 --> 01:13:22,179 Kat... 1429 01:13:23,472 --> 01:13:24,306 cô làm được. 1430 01:13:26,892 --> 01:13:28,685 Được rồi, mọi người, làm ơn! 1431 01:13:35,692 --> 01:13:36,526 Này. 1432 01:13:37,611 --> 01:13:38,653 Nhạc đây. 1433 01:14:02,594 --> 01:14:05,097 Lại đến khoảng thời gian ấy rồi 1434 01:14:05,180 --> 01:14:07,641 Khoảng thời gian mà em chẳng hiểu nổi 1435 01:14:07,724 --> 01:14:10,519 Giá mà em không e sợ 1436 01:14:10,602 --> 01:14:12,229 Nhưng em sắp làm được rồi 1437 01:14:13,188 --> 01:14:15,399 Ngày lễ này có ý nghĩa gì vậy? 1438 01:14:15,899 --> 01:14:18,527 Bao lâu nay em đã trốn tránh 1439 01:14:18,610 --> 01:14:21,488 Tự hỏi có bao giờ mình biết được không 1440 01:14:23,073 --> 01:14:25,742 Nói em nghe đi, vì em không hiểu 1441 01:14:25,826 --> 01:14:28,578 Giúp em đi, vì em chưa nhận ra 1442 01:14:29,162 --> 01:14:31,873 Nó lẽ ra đâu như thế này 1443 01:14:33,708 --> 01:14:36,545 Em muốn biết ý nghĩa của Giáng sinh 1444 01:14:36,628 --> 01:14:39,423 Em muốn thấy tất cả tình yêu và niềm vui 1445 01:14:39,923 --> 01:14:43,009 Vì em luôn lạc mất chúng 1446 01:14:43,718 --> 01:14:45,262 Vậy hãy cho em biết vì sao 1447 01:14:45,512 --> 01:14:49,724 Mọi người lại thích Giáng sinh 1448 01:14:49,808 --> 01:14:54,271 Sao ta cứ thức đợi Ông già Nô-en? 1449 01:14:54,354 --> 01:14:59,860 Cho em biết vì sao ta phải lòng nhau Vào mỗi dịp Giáng sinh 1450 01:14:59,943 --> 01:15:05,866 Hãy nói lý do mọi người yêu Giáng sinh đi 1451 01:15:06,491 --> 01:15:12,372 Sao mọi người lại thích Giáng sinh? 1452 01:15:17,043 --> 01:15:19,713 Tinh thần Nô-en của em sắp cạn dần 1453 01:15:19,796 --> 01:15:22,215 Rồi bỗng nhiên anh xuất hiện 1454 01:15:22,299 --> 01:15:25,719 Đó là lúc em hiểu ra được 1455 01:15:27,846 --> 01:15:30,390 Ngay cả khi em thấy cô đơn 1456 01:15:30,474 --> 01:15:32,851 Em ở bên anh rồi em về nhà 1457 01:15:32,934 --> 01:15:36,563 Cảm giác thật sự của Giáng sinh đã đến 1458 01:15:37,772 --> 01:15:40,775 Giờ em nghĩ mình ngộ ra rồi 1459 01:15:40,859 --> 01:15:43,612 Anh giúp em và giờ em đang dần hiểu ra 1460 01:15:43,945 --> 01:15:46,781 Anh cho em thấy Giáng sinh là thế nào 1461 01:15:48,492 --> 01:15:51,328 Giờ em biết ý nghĩa thực sự của Giáng sinh 1462 01:15:51,411 --> 01:15:54,372 Em phải thấy tất cả tình yêu và niềm vui 1463 01:15:54,456 --> 01:15:58,084 Giờ em sẽ không bao giờ lạc mất chúng 1464 01:15:58,168 --> 01:16:04,382 Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh 1465 01:16:04,466 --> 01:16:09,221 Lý do ta thức chờ Ông già Nô-en 1466 01:16:09,304 --> 01:16:13,016 Em đã hiểu vì sao ta rung động vì nhau 1467 01:16:13,099 --> 01:16:14,476 Là bởi mùa lễ này đó anh ơi 1468 01:16:14,559 --> 01:16:20,732 Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh 1469 01:16:20,815 --> 01:16:25,779 Lý do mọi người yêu Giáng sinh 1470 01:16:25,862 --> 01:16:30,575 Lý do ta thức chờ Ông già Nô-en 1471 01:16:30,659 --> 01:16:35,872 Em đã hiểu vì sao ta rung động vì nhau Là bởi mùa lễ này đó anh ơi 1472 01:16:35,956 --> 01:16:42,504 Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh 1473 01:17:04,901 --> 01:17:07,320 Quá hay. 1474 01:17:07,404 --> 01:17:08,530 Cảm ơn anh. 1475 01:17:09,990 --> 01:17:11,408 Tôi muốn cô gặp một người. 1476 01:17:12,325 --> 01:17:15,120 Bố... đây là Kat. 1477 01:17:15,787 --> 01:17:17,789 Đây là cô gái ở Santa Land mà con đã kể. 1478 01:17:17,872 --> 01:17:20,125 Kat, cháu thật xuất sắc. 1479 01:17:21,543 --> 01:17:22,419 Chào Kat. 1480 01:17:22,919 --> 01:17:25,839 Phải rồi. Kat à, đây là Kat. 1481 01:17:27,048 --> 01:17:29,134 Thật là kỳ. Kỳ lạ, mẹ nhỉ? 1482 01:17:29,217 --> 01:17:31,636 Tên chị ấy không phải Kat. Mà là Joy. 1483 01:17:31,720 --> 01:17:32,971 Là chị kế cháu. 1484 01:17:33,555 --> 01:17:34,556 Và đó là Grace. 1485 01:17:35,265 --> 01:17:37,892 Và đây là mẹ kế của cháu, Deirdra. 1486 01:17:38,435 --> 01:17:40,854 Bà ta lừa bác để vào đây lợi dụng bác. 1487 01:17:43,064 --> 01:17:44,232 Cháu là Katherine Decker. 1488 01:17:45,150 --> 01:17:47,944 - Cô ghét làm thế này, Joy, nhưng... - Gì ạ? 1489 01:17:48,403 --> 01:17:49,904 Không phải con, Katherine. Là nó. 1490 01:17:49,988 --> 01:17:51,781 Xin phép. Cho bác... 1491 01:17:56,369 --> 01:17:58,038 Trên thế giới chỉ có hai cái. 1492 01:17:58,121 --> 01:17:59,164 Cháu biết. 1493 01:17:59,247 --> 01:18:00,457 Bác giữ cái còn lại. 1494 01:18:02,000 --> 01:18:05,587 Bố cháu mang nó về từ Bắc Cực. 1495 01:18:06,880 --> 01:18:09,299 Ông ấy và người bạn, Terry, 1496 01:18:09,633 --> 01:18:11,593 tìm thấy chúng ở chuyến thám hiểm. 1497 01:18:12,344 --> 01:18:14,763 Bác xin lỗi vì đã mất liên lạc với bố cháu. 1498 01:18:16,890 --> 01:18:17,891 Một người bạn thực sự. 1499 01:18:17,974 --> 01:18:19,476 Một người phi thường. 1500 01:18:20,060 --> 01:18:22,062 Ông ấy không quan tâm bác là tỷ phú. 1501 01:18:22,145 --> 01:18:23,521 Là tỷ có chữ T ấy hả? 1502 01:18:27,192 --> 01:18:28,318 Vậy bác là Terry. 1503 01:18:28,401 --> 01:18:30,111 Còn cháu là Katherine của Jason. 1504 01:18:30,195 --> 01:18:33,239 - Và đôi mắt nâu mê hồn ấy kia rồi. - Terry, tôi có thể giải… 1505 01:18:33,323 --> 01:18:34,658 - Đừng nói nữa. - Nghe này. 1506 01:18:34,741 --> 01:18:37,577 Nghe này, đây chỉ là hiểu lầm lớn thôi. 1507 01:18:37,661 --> 01:18:40,955 Tôi cố bảo vệ Katherine khỏi chịu đựng thêm đau buồn. 1508 01:18:41,039 --> 01:18:43,416 Tôi đã dành cả đời cố bảo vệ con bé. 1509 01:18:44,501 --> 01:18:46,211 Bảo vệ như thế này hả? 1510 01:18:48,296 --> 01:18:51,966 Niềm Vui Của Nhân Hậu vừa gặp tình huống đáng xấu hổ này. 1511 01:18:52,634 --> 01:18:54,552 - Tin giả thôi. - Im đi, Joy. 1512 01:18:54,636 --> 01:18:55,929 ...ra khắp người... 1513 01:18:56,012 --> 01:18:58,973 Quả là một buổi đoàn tụ đáng yêu, 1514 01:18:59,057 --> 01:19:01,810 nhưng giờ Kat phải quay lại cuộc sống thực của mình. 1515 01:19:01,893 --> 01:19:04,771 Theo Jason, tôi phụ trách khoản thừa kế của con bé 1516 01:19:04,854 --> 01:19:07,315 và Kat có rất nhiều chi phí, 1517 01:19:07,399 --> 01:19:08,525 nên anh thấy đấy... 1518 01:19:10,068 --> 01:19:12,487 Chẳng còn gì để cô thừa kế đâu. 1519 01:19:17,075 --> 01:19:18,743 Có lẽ thật may khi bác là tỷ phú. 1520 01:19:19,327 --> 01:19:20,328 Và đó là... 1521 01:19:20,912 --> 01:19:22,747 tỷ với chữ T. 1522 01:19:23,873 --> 01:19:26,793 Kat, bác không thể đảm bảo cháu sẽ là nhạc sĩ nổi tiếng, 1523 01:19:26,876 --> 01:19:30,004 nhưng bác có thể đảm bảo cháu sẽ có cơ hội theo đuổi ước mơ. 1524 01:19:30,088 --> 01:19:31,464 Đừng lo về chi phí nữa. 1525 01:19:31,548 --> 01:19:33,299 Đó là điều tối thiểu vì bố cháu. 1526 01:19:34,175 --> 01:19:37,011 Đầu tiên, bác nghĩ cháu sẽ cần một căn hộ riêng. 1527 01:19:37,178 --> 01:19:39,180 Chúa biết cháu sẽ muốn dọn đi. 1528 01:19:41,891 --> 01:19:43,601 Cháu không biết phải nói gì. 1529 01:19:43,685 --> 01:19:44,811 Đồng ý đi. 1530 01:19:45,645 --> 01:19:47,689 Cháu đồng ý. 1531 01:19:48,189 --> 01:19:49,607 - Cảm ơn bác. - Đừng khách sáo. 1532 01:19:50,233 --> 01:19:53,987 - Và Deidra? - Vâng, Terry... Anh Wintergarden. 1533 01:19:54,070 --> 01:19:57,407 Tôi nghĩ đã đến lúc cô và con gái, Grace và... Joy, nhỉ? 1534 01:19:57,991 --> 01:20:00,910 - Tên cháu là Katherine Decker. - Im đi, Joy! 1535 01:20:00,994 --> 01:20:02,328 Mấy người về được rồi. 1536 01:20:02,412 --> 01:20:03,371 Scott. 1537 01:20:04,831 --> 01:20:05,665 Vâng, thưa ông? 1538 01:20:05,749 --> 01:20:08,042 Anh tiễn mấy quý cô này ra cửa nhé? 1539 01:20:08,126 --> 01:20:09,836 - Rất hân hạnh. - Cảm ơn nhiều. 1540 01:20:09,919 --> 01:20:11,421 Rất hân hạnh, Bệ Hạ. 1541 01:20:13,381 --> 01:20:14,674 Bỏ tay ra khỏi người tôi! 1542 01:20:14,883 --> 01:20:16,885 - Anh sẽ phải hối hận đó. - Ồ, chào cô em. 1543 01:20:18,428 --> 01:20:19,929 - Đi tiếp đi. - Tiệc thấp hèn. 1544 01:20:20,013 --> 01:20:21,055 Về sớm vậy à? 1545 01:20:22,307 --> 01:20:25,226 Kat, tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. 1546 01:20:25,685 --> 01:20:29,105 Bạn tôi là đám đáng ghét, tôi đã không làm gì và tôi hứa... 1547 01:20:29,689 --> 01:20:30,982 chuyện đó sẽ không tái diễn. 1548 01:20:31,524 --> 01:20:32,692 Không, tôi xin lỗi. 1549 01:20:32,776 --> 01:20:34,986 Tôi đã phản ứng thái quá. 1550 01:20:35,570 --> 01:20:36,780 Tôi chỉ nghĩ rằng… 1551 01:20:37,489 --> 01:20:42,160 người như anh có thể không thích người như tôi. 1552 01:20:42,243 --> 01:20:43,536 Người như cô? 1553 01:20:44,162 --> 01:20:48,792 Ý cô là hài hước, tốt bụng, tài năng, xinh đẹp? 1554 01:20:49,751 --> 01:20:51,127 Người như thế ư? 1555 01:20:51,211 --> 01:20:52,253 Phải. 1556 01:20:53,129 --> 01:20:55,340 Có, tôi có thích. 1557 01:20:56,508 --> 01:20:58,718 Rất, rất thích. 1558 01:20:59,385 --> 01:21:00,220 Cô có... 1559 01:21:00,804 --> 01:21:01,638 thích không? 1560 01:21:02,889 --> 01:21:04,390 Có, tôi... 1561 01:21:04,891 --> 01:21:06,226 rất thích. 1562 01:21:11,064 --> 01:21:12,565 DJ Sock Puppet? 1563 01:21:13,566 --> 01:21:14,484 Đợi đã, bố… 1564 01:21:16,444 --> 01:21:18,655 Con nghĩ bố không biết về ban nhạc của con ư? 1565 01:21:19,364 --> 01:21:22,450 Con có khả năng nhận ra tài năng. Con sẽ là một quản lý giỏi. 1566 01:21:23,034 --> 01:21:24,410 Sao bố mời được họ? 1567 01:21:24,494 --> 01:21:25,620 Nghề của bố mà. 1568 01:21:29,499 --> 01:21:32,252 Con biết không? Đôi lúc bố có thể sao nhãng… 1569 01:21:33,503 --> 01:21:34,963 nhưng con luôn là trên hết. 1570 01:21:36,339 --> 01:21:37,173 Lại đây. 1571 01:21:41,094 --> 01:21:42,387 Ra nói chuyện với nàng đi. 1572 01:21:43,263 --> 01:21:44,097 Cảm ơn bố. 1573 01:21:47,183 --> 01:21:48,935 Ồ, và... 1574 01:21:49,435 --> 01:21:51,437 chúng tôi có truyền thống gia đình khác. 1575 01:21:51,521 --> 01:21:54,691 Mỗi năm phải chọn một cô gái để khiêu vũ ở buổi tiệc. 1576 01:21:55,400 --> 01:21:56,860 Và nghe đồn là... 1577 01:21:57,610 --> 01:21:58,570 họ sẽ yêu nhau. 1578 01:21:59,863 --> 01:22:02,156 Anh vừa bịa ra, đúng không? 1579 01:22:02,782 --> 01:22:04,367 Truyền thống phải có điểm khởi đầu. 1580 01:22:05,493 --> 01:22:06,327 Đi thôi. 1581 01:22:08,413 --> 01:22:11,833 Ngày xửa ngày xưa, có một cô gái rất thích Giáng Sinh. 1582 01:22:11,916 --> 01:22:14,460 Cô ấy viết những bài hát hay đến nỗi 1583 01:22:14,544 --> 01:22:16,880 có thể khiến bạn khóc hoặc yêu. 1584 01:22:17,422 --> 01:22:20,216 Cô ấy hát từ con tim mà không chút sợ hãi. 1585 01:22:20,967 --> 01:22:25,305 Với những người bạn đích thực, gia đình và người bạn trai tuyệt vời, 1586 01:22:25,889 --> 01:22:28,725 tương lai của cô ấy tràn đầy triển vọng. 1587 01:22:29,684 --> 01:22:30,602 Và cô gái đó… 1588 01:22:31,811 --> 01:22:32,687 là tôi. 1589 01:25:33,367 --> 01:25:36,037 Biên dịch: Trần Linh