1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,716 --> 00:00:09,968
Đây là bộ váy kiểu sang chảnh.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,051 --> 00:00:11,970
Như kiểu váy vợ ông Peanut sẽ mặc.
5
00:00:12,053 --> 00:00:13,555
Cô tưởng Peanut là trai thẳng à?
6
00:00:13,847 --> 00:00:15,890
Còn đây là bộ váy còn lại.
7
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
Bộ váy đó thì siêu nhí nhảnh,
8
00:00:17,892 --> 00:00:19,811
như một cái phao hình miếng pizza.
9
00:00:19,894 --> 00:00:24,774
Cái gì? Ba ngày nữa là đám cưới,
mà cô chưa chọn váy à?
10
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
Tôi biết là mình dây dưa quá.
Cảm ơn cô đã chiều ý tôi.
11
00:00:28,069 --> 00:00:30,113
Đừng cảm ơn. Giờ cô giàu rồi.
12
00:00:30,321 --> 00:00:32,991
Người giàu chúng ta muốn làm gì chả được!
13
00:00:34,701 --> 00:00:36,661
Trời ơi, khó thật đấy.
14
00:00:36,745 --> 00:00:38,747
Chọn sang chảnh hay nhí nhảnh đây?
15
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
Sao phải chọn?
Cắt phần mông ở bộ váy sang chảnh ra.
16
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
Thế là được cả hai.
17
00:00:44,919 --> 00:00:46,671
Đừng chọn loại nhí nhảnh.
18
00:00:46,755 --> 00:00:49,758
Cái gì cô thấy hài hước
đều ngớ ngẩn và chỉ dành cho trẻ con.
19
00:00:54,554 --> 00:00:57,849
Tôi sẽ chọn...bộ nhí nhảnh!
20
00:00:58,308 --> 00:01:00,977
Xin lỗi, Titus,
nhưng đám cưới của tôi sẽ vui nhộn,
21
00:01:01,061 --> 00:01:05,148
và bộ váy đó như một bữa tiệc
trên cơ thể tôi mà ai cũng được mời dự!
22
00:01:05,231 --> 00:01:07,692
Hay lắm, cục cưng! Dễ như ăn bánh!
23
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
À, nói mới nhớ.
24
00:01:12,572 --> 00:01:15,033
- Anh lấy đâu ra vậy?
- Ở buổi thử bánh.
25
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
- Anh có đến buổi thử bánh của tôi đâu.
- Tôi tự thử bánh được nhá, Kimberly.
26
00:01:18,787 --> 00:01:21,289
Kimmy, tôi không thể mặc bộ váy này.
27
00:01:21,372 --> 00:01:23,208
Đừng lo. Đám cưới ở trong nhà
28
00:01:23,291 --> 00:01:26,086
nên dù có mưa, kẹo cũng không chảy
và kéo lũ ong đến đâu.
29
00:01:26,169 --> 00:01:27,545
Ý tôi không phải thế...
30
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
Trời đất! Titus! Anh đùa tôi đấy à?
31
00:01:30,507 --> 00:01:32,884
Nếu vậy, cô đã cười hi hí rồi.
32
00:01:32,967 --> 00:01:34,094
Cười ha há nữa là.
33
00:01:35,470 --> 00:01:37,847
Tôi là quản lý nên phải cấm anh ăn cái đó.
34
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
Thôi mà.
35
00:01:39,224 --> 00:01:42,936
Hai ngày nữa là quay phim.
Anh đóng vai biệt kích Hải quân đấy.
36
00:01:43,019 --> 00:01:46,523
Lẽ ra phải tập luyện
theo thời khóa biểu của Mark Walhberg chứ.
37
00:01:46,606 --> 00:01:47,899
"2:30 sáng, thức dậy".
38
00:01:47,982 --> 00:01:49,943
- Kinh ngạc.
- "2:45, cầu nguyện".
39
00:01:50,026 --> 00:01:51,903
- Miễn.
- "3:30, thể dục lần một".
40
00:01:51,986 --> 00:01:53,947
- Lần một?
- "5:30, thể dục sau ăn".
41
00:01:54,030 --> 00:01:55,323
- Được.
- "7:00, đánh golf".
42
00:01:55,406 --> 00:01:56,574
Tại sao hả, mẹ trẻ?
43
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
Đây là một cơ hội lớn.
44
00:01:58,284 --> 00:02:00,954
Anh là vai chính
của một bộ phim hành động lớn.
45
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
Nếu suôn sẻ,
anh sẽ là khách mời chính trên Fallon
46
00:02:03,456 --> 00:02:06,167
thay vì gã bị Bindi Irwin cướp vé máy bay.
47
00:02:06,251 --> 00:02:09,129
Cô ta mang dư một con ếch
mà không bảo mấy tay giám chế!
48
00:02:09,212 --> 00:02:11,005
Giờ thì đến phòng gym đi.
49
00:02:13,383 --> 00:02:14,342
Thôi được.
50
00:02:15,343 --> 00:02:16,386
Thế này đi.
51
00:02:18,721 --> 00:02:20,014
Tôi sẽ đến phòng gym.
52
00:02:21,474 --> 00:02:22,475
Tôi có điêu không?
53
00:02:24,561 --> 00:02:25,562
Không.
54
00:02:26,813 --> 00:02:30,275
Nhưng nếu có,
thì vừa rồi cũng là nói điêu.
55
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
Nhưng tôi không điêu. Hay là có?
56
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
Tôi đến phòng gym đây.
57
00:02:49,127 --> 00:02:52,463
ĐẦU BẾP JACQUES PÉPIN
NÓI VỀ MÓN CÁ THU NHỎ
58
00:02:55,466 --> 00:02:57,635
Muốn bắt mình tập thể dục cơ đấy.
59
00:02:58,761 --> 00:03:01,890
Mình là diễn viên.
Mình có thể giả vờ đã khỏe lên.
60
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
Gớm.
61
00:03:04,642 --> 00:03:08,813
Đừng hòng bảo tôi phải làm gì. Tôi sẽ...
62
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
Tôi sẽ...
63
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
Bọn nhỏ đi tập nhào lộn rồi.
64
00:03:38,426 --> 00:03:39,510
Mình ăn đi.
65
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
Một cơn mơ dựa trên các sự kiện có thật.
66
00:03:42,222 --> 00:03:43,473
Cá thu nhỏ nhé, em yêu?
67
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
Giờ thì ân ái đi.
68
00:03:53,608 --> 00:03:55,276
Lại đây nào! Phải!
69
00:03:55,526 --> 00:03:57,153
Đây là ác mộng!
70
00:03:57,237 --> 00:03:58,905
Lại đây, anh già lớn xác.
71
00:03:58,988 --> 00:04:02,033
- Tỉnh dậy mau!
- Phải! Anh biết là anh cũng muốn mà!
72
00:04:02,116 --> 00:04:03,409
Làm gì có!
73
00:04:04,410 --> 00:04:06,246
Charlotte McKinney, bỏ ra ngay!
74
00:04:08,748 --> 00:04:11,834
Trời, khi cậu bước dọc lễ đường
trong bộ váy đó,
75
00:04:11,918 --> 00:04:14,796
Frederick sẽ ú ớ vì kinh ngạc cho xem.
76
00:04:14,879 --> 00:04:17,340
Và tớ rất mong thấy cậu mặc váy phù dâu.
77
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
Cái ví nam của Titus
sẽ chết mê chết mệt cậu!
78
00:04:21,344 --> 00:04:24,013
- Sao vậy, Jan?
- Tớ không mặc vừa váy, được chưa?
79
00:04:24,097 --> 00:04:25,640
Tớ không giảm cân nổi!
80
00:04:27,016 --> 00:04:31,145
Tớ không muốn làm cô phù dâu béo
phải choàng khăn, Kimmy.
81
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
Choàng khăn...
82
00:04:33,273 --> 00:04:34,482
Cậu điên à?
83
00:04:34,565 --> 00:04:36,734
Cậu có muốn cũng không giảm cân được.
84
00:04:36,818 --> 00:04:37,944
Cậu trống rỗng mà.
85
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
Thấy không?
86
00:04:41,823 --> 00:04:43,116
Nhột quá!
87
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
Đau quá! Lại nhột nữa.
88
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Cậu chẳng có gì cả.
89
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
Khoan. Cái hử gì thế này?
90
00:04:49,998 --> 00:04:52,417
Sao vậy, Kimmy?
Có lối vào vùng đất kì diệu à?
91
00:04:52,500 --> 00:04:53,918
Mau nhảy vào tớ đi!
92
00:04:54,002 --> 00:04:55,211
Không phải.
93
00:04:55,878 --> 00:04:57,130
Là một cuốn sách!
94
00:04:57,755 --> 00:04:59,007
Một cuốn sách à?
95
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
Chắc chính nó làm tớ thấy mình béo.
96
00:05:02,719 --> 00:05:06,264
Vậy mới gọi là sách giảm cân chứ, nhỉ?
97
00:05:06,347 --> 00:05:07,932
Hài thật đấy!
98
00:05:08,016 --> 00:05:10,643
Ôi, Jan, ước gì tớ dí dỏm như cậu!
99
00:05:13,271 --> 00:05:15,732
Ba lô này là người bạn vui nhất của tôi!
100
00:05:16,232 --> 00:05:19,319
Đã ai gặp cái ba lô nào
vui tính như thế này chưa?
101
00:05:29,746 --> 00:05:30,830
Frederick?
102
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
Bọn em về rồi! Frederick?
103
00:05:34,000 --> 00:05:36,753
Kimmy! Chào tình yêu của anh.
104
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
Jan! Cậu giảm cân đấy à?
Vậy khỏi quàng khăn rồi.
105
00:05:43,343 --> 00:05:44,594
Ôi, Frederick!
106
00:05:44,677 --> 00:05:46,429
Phải! Xem trong cậu ấy có gì này!
107
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
Một cuốn sách!
Thứ dạy ta về các giống ngựa.
108
00:05:48,598 --> 00:05:50,808
Frederick, suốt bấy lâu ở dưới hầm,
109
00:05:50,892 --> 00:05:53,227
em có một cuốn sách nữa mà không hay biết.
110
00:05:53,478 --> 00:05:56,272
Thật ra là 100 cuốn sách,
vì đây là sách tùy chọn,
111
00:05:56,356 --> 00:05:58,441
cho phép ta chọn
hướng câu chuyện tiếp diễn.
112
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
Ý em là sách nhiều hướng?
113
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Em phải đọc ngay!
114
00:06:01,652 --> 00:06:04,405
Thật ra,
có vài chi tiết đám cưới ta cần xử lý.
115
00:06:04,489 --> 00:06:07,367
Ta chưa có món đồ cũ, đồ mới,
đồ đi mượn, và đồ màu xanh lơ.
116
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
Em sẽ làm. Anh không phải lo đâu.
117
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Anh biết, nhưng anh sốt ruột lắm.
118
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
Anh có một tuổi thơ rất đặc biệt.
119
00:06:13,373 --> 00:06:15,416
Không giống tuổi thơ tệ hại của em.
Em thắng.
120
00:06:15,583 --> 00:06:17,877
Nhưng anh là người kế vị thứ 12 của Anh.
121
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
Thứ 11, nếu ông bác Uther
chủ yếu lai chó corgi thật như tin đồn.
122
00:06:21,589 --> 00:06:24,467
Chân ông bác ấy khá thô kệch,
và cái đuôi thì...
123
00:06:24,550 --> 00:06:26,010
Thật sự, anh chưa từng có bạn.
124
00:06:26,094 --> 00:06:28,554
Có mỗi anh và Kim Jong Un
học ở L'École Porcverrues.
125
00:06:28,638 --> 00:06:30,848
Phần lớn đời anh chỉ có vú Fiona bầu bạn.
126
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
Em mừng là vú ấy có dự đám cưới.
127
00:06:33,518 --> 00:06:37,105
Cẩn thận nhé, nhà anh vốn giận việc
anh sẽ cưới một ả thường dân rác rưởi rồi.
128
00:06:37,313 --> 00:06:38,523
Theo lời họ nói.
129
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Chỉ là, đám cưới này
130
00:06:40,400 --> 00:06:43,945
có thể sẽ là khởi đầu
cho cuộc sống bình thường của Cu Xổm.
131
00:06:44,529 --> 00:06:47,115
Anh sẽ có biệt danh hay hơn,
một cô vợ Mỹ xinh đẹp,
132
00:06:47,198 --> 00:06:50,535
và có thể ta sẽ được sống
ở Harrisburg, Pennsylvania.
133
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
Việc đó là bình thường, nhỉ?
Harrisburg ấy?
134
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Frederick, anh không thể nói
chuyện sống bình thường bằng giọng nói
135
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
của chú cáo Robin Hood hoạt hình đó được.
136
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Anh biết nó sẽ làm em rạo rực mà.
137
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
Phải, anh xin lỗi.
138
00:07:02,422 --> 00:07:04,757
Anh cứ dùng đôi môi dụ em, Frederick.
139
00:07:04,841 --> 00:07:06,634
Làm em thấy nhức nhối.
140
00:07:06,717 --> 00:07:10,847
Phương án thứ ba
là tập luyện cho kỳ trăng mật của ta.
141
00:07:11,139 --> 00:07:13,433
Ôi. Em rất thích hôn anh.
142
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
Anh thích hôn em.
143
00:07:14,559 --> 00:07:16,060
Nhưng việc hoạch định cũng vui.
144
00:07:16,144 --> 00:07:17,145
CHÚ RỂ TÂN THỜI
145
00:07:27,321 --> 00:07:28,906
Dĩ nhiên em sẽ phụ làm đám cưới.
146
00:07:29,323 --> 00:07:31,409
Em biết cảm giác bị bỏ lỡ thứ gì đó mà.
147
00:07:31,492 --> 00:07:33,369
Đây là lý do ta rất hợp nhau đấy.
148
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
Cùng với trí tưởng tượng
149
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
mà hai ta đã mài dũa
trong những năm bị cô lập.
150
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
Đúng không, RoboKimmy?
151
00:07:39,167 --> 00:07:40,543
Anh nói đúng.
152
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
Tuyệt vời.
153
00:07:43,045 --> 00:07:45,131
Một lý do nữa
là ta đều không biết mặt bố mình.
154
00:07:45,214 --> 00:07:47,842
Bố em thì chơi xong chạy,
còn bố anh mất khi lâm bồn.
155
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
Anh được kể thế.
156
00:07:50,178 --> 00:07:52,722
Thế mà lũ báo lá cải
vẫn đăng mấy tin đồn láo toét
157
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
về người làm vườn của mẹ anh.
158
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
CÔNG NƯƠNG EVELYN
BỊ KẺ LẤM BÙN "CÀY BỪA"?!
159
00:07:58,561 --> 00:07:59,770
Mặt anh khác hẳn ông ta.
160
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
Vậy mình phải tìm một món đồ cũ.
161
00:08:04,525 --> 00:08:06,694
Jan thì sao? Em có cậu ấy cả đời rồi.
162
00:08:07,028 --> 00:08:10,156
Chú thằn lằn hồi lớp bốn của cậu
chết trong tớ.
163
00:08:10,364 --> 00:08:12,742
Nhưng nghĩ xem, em đeo ba lô
164
00:08:12,825 --> 00:08:15,870
thì có hợp chủ đề "Người Lớn Chín Chắn"
của đám cưới không?
165
00:08:17,288 --> 00:08:18,915
Hay là cuốn sách đó?
166
00:08:19,457 --> 00:08:22,043
Là đồ cũ, nhưng em không biết,
nên cũng là mới.
167
00:08:22,376 --> 00:08:24,128
Lại còn màu xanh lơ!
168
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
Và cũng là đồ đi mượn nhỉ?
169
00:08:25,755 --> 00:08:28,758
Vì đây là sách thư viện! Giỏi lắm, Cu Xổm!
170
00:08:31,594 --> 00:08:34,555
Cái K-H-một chữ I, một dấu hỏi,
gì thế này?
171
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
Cuốn sách này được mượn
vào ngày 24 tháng 4 năm 2003.
172
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
Tức là năm năm sau khi em bị bắt cóc.
173
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
Và em không học
trường cấp hai Louis Gossett, Jr.
174
00:08:45,608 --> 00:08:48,277
Phải, vậy đây không phải là sách của em.
175
00:08:48,694 --> 00:08:51,572
Hẳn là của một cô bạn
dưới cái hố hãi hùng của em rồi.
176
00:08:51,656 --> 00:08:52,532
Theo lời em nói.
177
00:08:52,615 --> 00:08:55,618
Phải. Một Cô Gái Chuột Chũi khác.
178
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
Nhưng lạ thật đấy.
179
00:08:57,662 --> 00:09:00,331
Bí ẩn này rất dễ khám phá mà.
180
00:09:05,711 --> 00:09:07,004
Nhưng em gọi ai đây?
181
00:09:07,213 --> 00:09:08,673
Cyndee luôn rất vui nhộn.
182
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
À, nhưng còn Donna Maria?
183
00:09:10,258 --> 00:09:12,802
Và ai quên được Gretchen chứ? Ừ, khó thật.
184
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
Chi chành chành, đanh thổi lửa...
185
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
Ở Mỹ chọn lựa như thế à?
186
00:09:17,223 --> 00:09:19,475
Ở Anh là,
"Nu na nu nống, đánh trống phất cờ,
187
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
mở hội thi đua,
188
00:09:20,977 --> 00:09:23,521
chân ai sạch sẽ, được vào đánh trống".
189
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
Rồi bọn anh cân nhắc ra
phương án tốt nhất.
190
00:09:32,572 --> 00:09:33,447
Alô?
191
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Chào Cyndee, Kimmy đây.
192
00:09:35,324 --> 00:09:38,244
Chào Kimmy,
cuối tuần này sẽ sang trọng đến mức nào?
193
00:09:38,452 --> 00:09:41,539
Cần bộ váy tớ mặc
trên Quý Cô Ngôi Sao Độc Thân không?
194
00:09:41,622 --> 00:09:44,750
Nó thủng vài lỗ
vì tớ bị Brandi Glanville cắn, nhưng...
195
00:09:44,834 --> 00:09:46,252
Tớ chắc chắn là nó rất đẹp.
196
00:09:46,335 --> 00:09:51,465
Cyn, tớ thấy một cuốn sách thư viện cũ
mà tớ nghĩ là của ai đó hồi ở hầm.
197
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
Tớ xin cắt lời cậu luôn.
198
00:09:53,092 --> 00:09:56,304
Tớ đang trị liệu kiểu mới
giúp xóa các ký ức mình không thích,
199
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
nên tớ không biết "hầm" là cái gì.
200
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
Cậu là bạn New York của tớ!
201
00:10:00,308 --> 00:10:03,060
Tại vì tớ thấy nó trong ba lô của mình.
202
00:10:03,144 --> 00:10:06,439
Ý cậu là Jan à? Không, tớ nhớ lại hết rồi.
203
00:10:06,522 --> 00:10:08,774
Không. Tại sao? Cái gì?
204
00:10:09,525 --> 00:10:13,070
Nó tên là Bí Mật Của Điệp Viên Bí Ẩn.
205
00:10:13,154 --> 00:10:14,405
Khoan đã, không phải của cậu à?
206
00:10:14,488 --> 00:10:17,867
Vì hôm bọn mình được cứu,
họ thấy nó trong đồ của gã mục sư.
207
00:10:17,950 --> 00:10:20,411
Và nó không phải của tớ hay hai người kia.
208
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
Vậy nên chắc cảnh sát đã bỏ vào Jan.
209
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
Nhưng không phải của tớ.
210
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
Nếu không phải của ai trong bọn mình,
211
00:10:27,668 --> 00:10:30,379
có lẽ còn một cô gái
mà mình không biết? Ừ. Chào.
212
00:10:30,463 --> 00:10:31,797
Không, Cyndee, chờ đã!
213
00:10:32,089 --> 00:10:35,426
Cậu nghĩ là còn một cô gái bị bắt
mà bọn mình không biết sao?
214
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
Trời, mong là không.
215
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
- Bọn mình phải làm gì đó.
- Làm gì?
216
00:10:38,846 --> 00:10:41,182
Chỉ có Mục sư Richard biết sự thật,
217
00:10:41,265 --> 00:10:45,144
và tớ không lại gần ông ta
vì vài chuyện tớ đang dần nhớ ra đâu.
218
00:10:45,603 --> 00:10:47,188
Cái tay quay đó để làm gì?
219
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
Ba ngày nữa là cưới,
mà cô lại muốn đến Indiana à?
220
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
Tôi phải biết sách này của ai.
Nếu còn một cô gái khác...
221
00:10:54,403 --> 00:10:57,615
Anh biết nó hệ trọng, nhưng
rất nhiều thứ cần xong trước thứ Bảy.
222
00:10:57,823 --> 00:11:00,743
Nếu anh cần phụ làm đám cưới,
Lillian rảnh đấy.
223
00:11:00,826 --> 00:11:05,122
Chắc là mấy khối bê tông ấy
tự quăng mình ra khỏi cầu vượt được.
224
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
Em sẽ về kịp tổng duyệt.
225
00:11:06,791 --> 00:11:09,710
Em không muốn
ở bên tên quái vật đó chút nào.
226
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Hắn chơi Ăn Trộm Trứng Gà mà còn ăn gian!
227
00:11:13,589 --> 00:11:16,676
Chả hiểu sao tôi lấy ví dụ đó.
Hắn làm nhiều việc tệ hơn nhiều.
228
00:11:17,510 --> 00:11:19,762
Việc này sẽ rất khó cho cô.
229
00:11:19,845 --> 00:11:22,598
Cô không nên đi một mình. Tôi sẽ đi cùng.
230
00:11:22,682 --> 00:11:25,893
Không được.
Năm phút nữa là đến giờ cardio.
231
00:11:25,976 --> 00:11:29,397
Cardio? Tay ảo thuật gia gợi tình
tôi cặp đầu những năm 2000 à?
232
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
Tập thể dục ấy!
233
00:11:30,815 --> 00:11:33,442
Kimmy quan trọng hơn bất cứ bộ phim nào!
234
00:11:33,526 --> 00:11:35,653
Và nếu tôi phải bỏ phim để giúp cô ấy,
235
00:11:35,736 --> 00:11:37,738
thì tôi sẽ bỏ.
236
00:11:38,489 --> 00:11:41,367
Nói thật thì có bạn đi cùng sẽ tốt hơn.
237
00:11:41,826 --> 00:11:45,663
Không. Tôi sẽ đi với cô,
và Titus có thể đi tập gym.
238
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Mai là thử phục trang,
và nó ảnh hưởng đến bộ mặt của tôi đấy.
239
00:11:49,417 --> 00:11:52,962
Tôi biết mọi người nghĩ mặt tôi đẹp rồi,
nhưng việc này rất hệ trọng.
240
00:11:53,045 --> 00:11:55,715
Trời, đúng là lựa chọn trên đe dưới búa.
241
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
Làm đe với búa chắc khổ lắm.
242
00:11:58,384 --> 00:12:00,344
Hai người đúng là trời sinh một cặp.
243
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
Xin lỗi cô, Jacqueline.
244
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
Đồ làm chảy tượng Conan O'Brien
ở Madame Tussauds!
245
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
Câu chửi vui kiểu Mỹ rất hay.
246
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Titus, anh đã là bạn thân của tôi
từ ngày đầu tôi đến...
247
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
Đồng ý. Ta sẽ ăn trên máy bay hay là...
248
00:12:23,659 --> 00:12:24,910
Tôi có một câu nữa!
249
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
Đồ hề sinh nhật quèn
chuyên làm đắm tàu du lịch.
250
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
Tôi sẽ bảo Teterboro
đổ xăng chuyên cơ của tôi,
251
00:12:30,958 --> 00:12:32,251
Phi Cơ Xe Bay.
252
00:12:33,627 --> 00:12:35,796
Ta sẽ đến Indiana.
253
00:12:36,297 --> 00:12:39,133
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
254
00:12:44,180 --> 00:12:46,849
Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật
255
00:12:47,224 --> 00:12:48,476
Đúng là kỳ tích!
256
00:12:48,559 --> 00:12:51,061
Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật
257
00:12:51,145 --> 00:12:55,566
Nhưng phụ nữ rất mạnh mẽ
Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật
258
00:12:55,649 --> 00:12:57,151
Đúng là kỳ tích
259
00:12:57,234 --> 00:12:59,612
Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật
260
00:12:59,695 --> 00:13:04,158
Đó sẽ là...Bạn biết đấy,
Một sự thay đổi thú vị.
261
00:13:05,910 --> 00:13:06,869
Khỉ thật!
262
00:13:08,370 --> 00:13:11,499
Có hàng chục
trường cấp hai Louis Gossett, Jr.
263
00:13:11,582 --> 00:13:13,459
ở Mỹ. Tại sao?
264
00:13:13,542 --> 00:13:16,796
Để quảng bá
cho đợt ra mắt phim Iron Eagle 2.
265
00:13:16,879 --> 00:13:17,922
Nên tôi mới xem.
266
00:13:18,005 --> 00:13:19,965
Nhưng không có cái nào ở Indiana.
267
00:13:21,509 --> 00:13:24,678
Nếu còn một cô gái thật,
tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu.
268
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
Và Dick Wayne còn lâu mới giúp tôi.
269
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
Tôi sẽ phải vào nhà tù đó
và đấu trí thắng hắn.
270
00:13:33,270 --> 00:13:34,980
Như phim Sự im lặng của bầy cừu.
271
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
Im lặng? Không đâu.
272
00:13:38,108 --> 00:13:39,151
Khi bị giết,
273
00:13:39,235 --> 00:13:42,905
lũ cừu rống lên như tiếng người hét
và phát ra tiếng òng ọc cơ.
274
00:13:44,031 --> 00:13:46,951
Im lặng cơ đấy! Có mà mơ!
275
00:13:52,373 --> 00:13:54,416
Thật không chấp nhận được.
276
00:13:54,500 --> 00:13:58,504
- Ai có máy bay mà không để đồ ăn trên đó?
- Có một khay rau củ mà.
277
00:13:58,629 --> 00:14:01,549
"Có một khay rau củ mà".
Giọng cô như thế đấy.
278
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
Khách thăm Richard Wayne?
279
00:14:04,635 --> 00:14:06,804
Vâng. Là tôi.
280
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
Titus, chờ ở đây nhé.
281
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Tôi phải làm phần này một mình.
282
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
Tốt, vì tay tôi kẹt
vào máy bán hàng tự động rồi,
283
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
và chỉ với tới kẹo cao su!
284
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
Ái chà chà. Ngạc nhiên làm sao.
285
00:14:34,915 --> 00:14:37,918
Khác hẳn mọi sinh nhật của tôi ở đây,
dù chả có tí gợi ý nào.
286
00:14:39,587 --> 00:14:40,796
Chào Dick.
287
00:14:40,880 --> 00:14:44,592
Thật ra, băng đảng trong tù
đã đặt tên mới cho tôi.
288
00:14:44,842 --> 00:14:47,511
"Vete Pedófilo Blanco."
289
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
Tôi có vài chuyện cần hỏi.
290
00:14:54,101 --> 00:14:55,519
Ta không gặp đã năm năm.
291
00:14:55,603 --> 00:14:57,855
Sao không tâm sự
như xúc xích và tương cà nhỉ?
292
00:14:58,188 --> 00:15:01,775
Tôi quên là ông rưới tương cà
lên xúc xích! Đồ bệnh hoạn!
293
00:15:01,859 --> 00:15:04,445
Thế mà đã kêu à?
Tôi làm nhiều việc tệ hơn nhiều.
294
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
Nhớ trò Trộm Trứng Gà không?
Sao mình lại lấy ví dụ đó?
295
00:15:07,698 --> 00:15:09,950
Thôi nào, Kimmy. Mất công đến đây rồi.
296
00:15:10,451 --> 00:15:11,911
Chào hỏi xã giao chút đi.
297
00:15:13,287 --> 00:15:18,542
Chí ít, cô bé Kimmy Schmidt được cho là
bị tôi bắt cóc cũng lịch sự mà.
298
00:15:19,793 --> 00:15:21,420
Hay New York thay đổi cô rồi?
299
00:15:22,129 --> 00:15:26,508
Suốt ngày ra vẻ, "Ôi, vì nước sạch
nên bánh bagel ở đây mới ngon" à?
300
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
Tôi không như thế!
301
00:15:29,178 --> 00:15:30,387
Chứng minh đi!
302
00:15:30,471 --> 00:15:34,183
Thôi được. Ở tù suốt bấy lâu nay thế nào?
303
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
Vừa tẻ nhạt vừa bạo lực.
Cảm ơn cô hỏi thăm.
304
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
Xem bộ phim tài liệu về tôi chưa?
305
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
Thật ấm lòng khi thấy
cô luôn bênh vực tôi.
306
00:15:45,444 --> 00:15:49,949
Nhưng rồi tôi lại nghe nói cô đã đính ước
với một ngài thân vương nào đó?
307
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
Phải! Tôi đã đính hôn.
308
00:15:51,909 --> 00:15:54,411
Frederick và tôi đã đăng kí ở Tiffany,
309
00:15:54,495 --> 00:15:57,122
hàng Build-a-Bear,
và công viên Giàn Nhún Sky Zone.
310
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
Chỉ có điều là ta đang là vợ chồng.
311
00:16:00,626 --> 00:16:04,338
Vậy nên việc cô đính hôn với người khác
khá lạ, đúng không?
312
00:16:05,047 --> 00:16:09,176
Lạ gần bằng việc tôi nhận vai vợ
trong một gia đình trong tù,
313
00:16:09,259 --> 00:16:12,930
và vai em bé trong một gia đình
trong tù khác. Bi bô, ba ơi!
314
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
Vậy khi tôi muốn ly hôn thì cô ra vẻ,
315
00:16:21,146 --> 00:16:24,900
"Không, mình không muốn Richard hạnh phúc
vì mình vẫn yêu anh ấy.
316
00:16:24,984 --> 00:16:26,986
Anh ấy như nửa da trắng của Drake vậy".
317
00:16:27,069 --> 00:16:29,738
- Còn giờ cô muốn ly hôn...
- Tôi không đến vì việc đó.
318
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
Luật sư của tôi đang xử lý
"hôn sự" của ta rồi!
319
00:16:32,074 --> 00:16:34,952
Chúc may mắn nhé,
vì đây là quê nhà của Mike Pence!
320
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Theo đồng 25 xu của Idiana,
321
00:16:37,830 --> 00:16:40,958
"Phụ nữ phải theo chồng
nếu như chồng còn sống!"
322
00:16:41,041 --> 00:16:42,543
Và tôi còn sống, khỉ thật.
323
00:16:43,460 --> 00:16:46,755
Người chết có nhảy được như thế này không?
324
00:16:53,345 --> 00:16:55,264
Cho trang web của Conan O'Brien đấy.
325
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Giờ là MJ!
326
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
Vô tội!
327
00:17:02,187 --> 00:17:03,147
Ôi, không!
328
00:17:03,230 --> 00:17:04,982
Trời, nghe có vẻ chết người!
329
00:17:06,984 --> 00:17:09,820
Của ai đây?
Tôi biết còn một cô gái khác! Ở đâu?
330
00:17:09,987 --> 00:17:11,613
Làm gì có một cô gái khác.
331
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
Mấy cô lận, số nhiều ấy.
332
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
Đồ ngốc.
333
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
Nhưng họ ở đâu?
334
00:17:27,463 --> 00:17:29,048
Chắc là cô không biết được rồi.
335
00:17:29,465 --> 00:17:32,134
Giờ thì đi lấy chồng đi,
cô nhóc điên khùng!
336
00:17:34,636 --> 00:17:36,597
Cần đem vài túi rác và một cái xẻng
337
00:17:36,680 --> 00:17:38,348
đến phòng thăm phạm.
338
00:17:42,811 --> 00:17:45,189
Có vẻ không phải kết thúc đẹp, đúng không?
339
00:17:45,355 --> 00:17:47,566
Mấy người là ai, tôi ở Chipotle chắc?
340
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
Vì mấy người chọn sai
mà hại đến tất cả mọi người đấy.
341
00:17:50,569 --> 00:17:52,362
Ta còn chưa được xem váy của Kimmy!
342
00:17:52,446 --> 00:17:54,656
Dù kiểu gì nó cũng là một thảm họa.
343
00:17:54,740 --> 00:17:57,451
Nhỏ đó mà mặc váy trắng?
Có mà thành con ma.
344
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
Tôi nghĩ một ai đó, không phải moy,
345
00:18:00,412 --> 00:18:02,790
phải quay lại sửa sai,
bớ mấy giai mấy gái!
346
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
Bản quyền câu nói thuộc về Titus,
công ty con của TitusAndromeCo.
347
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
Thôi nào, Kimmy. Mất công đến đây rồi.
348
00:18:15,636 --> 00:18:17,096
Chào hỏi xã giao chút đi.
349
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
Hay New York thay đổi cô rồi?
350
00:18:20,140 --> 00:18:25,479
Suốt ngày ra vẻ, "Ôi, vì nước sạch
nên bánh bagel ở đây mới ngon" à?
351
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
- Tôi không như thế!
- Chứng minh đi!
352
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
Cô lấy nó ở đâu...
353
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
mà đời này tôi chưa thấy bao giờ?
354
00:18:36,031 --> 00:18:39,785
- Cái gì thế? Đồ ăn à?
- Là một cuốn sách, Vete Pedófilo Blanco.
355
00:18:39,868 --> 00:18:42,287
Và tôi nghĩ ông biết nó là của ai.
356
00:18:46,333 --> 00:18:52,214
Kimmy.
357
00:18:52,297 --> 00:18:54,925
Ừ, tên tôi đấy. Gọi nhiều nó mòn bây giờ.
358
00:18:55,008 --> 00:18:57,261
Có khi tôi muốn nó mòn đấy...Kimmy.
359
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
Cô tưởng mình thông minh lắm hả?
360
00:19:03,308 --> 00:19:06,395
Nhưng cô chỉ là
một con nhỏ nhà quê ngu ngơ
361
00:19:06,854 --> 00:19:10,399
đi đôi giày bìa các-tông
và đội bộ tóc giả rẻ tiền thôi.
362
00:19:11,859 --> 00:19:13,152
Nói cho mà biết.
363
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
Tôi chưa từng đến Tây Virginia.
364
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
Tây Virginia. Ngôi trường ở đó à?
365
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
Khoan đã. Cái gì? Không.
Cái gì? Khỉ gió. Gì chứ?
366
00:19:22,327 --> 00:19:24,496
Được rồi, nghe này, xơ Kimmy.
367
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
Với tôi, đây chỉ là một trò chơi.
368
00:19:28,041 --> 00:19:30,669
Tôi cố tình
để cảnh sát tìm ra hầm Indiana.
369
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
Ý tôi là, cái hầm duy nhất của tôi.
370
00:19:33,964 --> 00:19:36,300
Rõ ràng là chỉ có một cái.
Cô nghe nhầm rồi!
371
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
- Còn một cái hầm khác?
- Cô thì có!
372
00:19:38,510 --> 00:19:41,680
Trời đất ơi, Cyndee nói đúng!
Còn một cô gái khác!
373
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
Mấy cô lận, số nhiều ấy. Đồ ngốc.
374
00:19:43,724 --> 00:19:45,517
Trời ơi, Richard, im mồm đi.
375
00:19:45,726 --> 00:19:48,020
Cái hầm ở đâu? Họ có bao nhiêu đồ ăn?
376
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
Có mấy cô gái ở đó?
377
00:19:58,530 --> 00:20:00,157
Tôi phải đến Tây Virginia!
378
00:20:12,419 --> 00:20:14,213
Anh xếp tôi ngồi chung với Buckley?
379
00:20:14,630 --> 00:20:18,967
Bính boong! Ai sẵn sàng ăn chơi
như đang là năm 1999 nào?
380
00:20:19,301 --> 00:20:22,930
Không! Năm 1999 à? Tôi lại ở dưới hầm!
381
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
Hắn ăn gian trò Trộm Trứng Gà!
382
00:20:24,598 --> 00:20:26,767
Tôi có tin xấu đây, cô gái.
383
00:20:26,850 --> 00:20:31,104
Kimmy phải đi xa,
nên không có tiệc độc thân nữa đâu.
384
00:20:31,188 --> 00:20:32,147
Chán thật!
385
00:20:32,231 --> 00:20:36,360
Tôi đã rất háo hức mong đến đây
để tìm quý ông Pokorny tiếp theo.
386
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
Vì bố tôi chết rồi!
387
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
Không ai làm tiệc độc thân cho tôi cả.
388
00:20:41,406 --> 00:20:43,450
Phù rể Fiona của tôi mai mới đến
389
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
vì vướng lịch cắt tử cung từ trước, nên...
390
00:20:46,912 --> 00:20:49,957
Tôi có thể là nhân vật chính
cho tiệc độc thân của các cô.
391
00:20:51,917 --> 00:20:54,753
Đúng là tôi đã sắp xếp
một đêm khá cuồng loạn.
392
00:20:55,337 --> 00:20:59,841
Và tôi có vé ưu tiên
vào mọi hộp đêm ở thành phố này đây!
393
00:20:59,925 --> 00:21:03,303
Và tôi để Lillian tổ chức tiệc
vì bà ấy dọa dùng búa đánh tôi.
394
00:21:04,054 --> 00:21:07,266
Thật là hân hoan! Tuyệt vời!
Tình bạn lâu năm!
395
00:21:07,349 --> 00:21:08,642
Phải.
396
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
Bữa tiệc tuyệt lắm,
thưa "Hình như là mẹ Kimmy".
397
00:21:13,563 --> 00:21:15,607
Có vẻ Frederick cũng đang rất vui.
398
00:21:16,149 --> 00:21:19,903
Ừ thì cả đời là một bữa tiệc
nếu không phải đi làm ngày nào mà.
399
00:21:19,987 --> 00:21:21,655
Bà không thích anh ta à?
400
00:21:21,947 --> 00:21:24,616
Tôi cũng lo vì anh ta không phải người Mỹ.
401
00:21:24,700 --> 00:21:27,786
Liệu có phải anh ta đến để cướp việc
của các thân vương Mỹ không?
402
00:21:27,869 --> 00:21:30,330
Hoàng tộc thực chất đều là lũ nghèo rớt.
403
00:21:30,414 --> 00:21:32,916
Sao ta biết
anh ta không nhắm đến tiền của cô ấy?
404
00:21:33,083 --> 00:21:36,628
Vì Kimmy, ta phải kiểm tra xem
anh ta có ngay thẳng không.
405
00:21:36,712 --> 00:21:37,713
Nhưng làm thế nào?
406
00:21:37,796 --> 00:21:41,675
Bắc Triều Tiên là xứ thiên đường
Đầy đồ ăn và máy vi tính
407
00:21:43,885 --> 00:21:46,722
Chỉ cần chọn một bài hát khêu gợi,
408
00:21:46,805 --> 00:21:51,893
rồi một trong hai ta lên đó
và lắc tung hàng họ cho anh ta nhìn.
409
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
Chiêu bẫy ruồi điển hình.
410
00:21:54,604 --> 00:21:57,232
Nhưng ai trong hai ta
sẽ dụ anh ta như thế?
411
00:21:57,607 --> 00:22:01,653
Ý tôi là, tôi là Cyndee,
còn bà là Lillian.
412
00:22:02,321 --> 00:22:06,158
Ừ, nhưng tôi là Lillian, còn cô là Cyndee.
413
00:22:10,329 --> 00:22:13,123
Để tôi làm...vì lá cờ Đỏ.
414
00:22:17,961 --> 00:22:21,173
Có mỗi bài hát này là tiếng Anh thôi à?
415
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
Thôi bỏ đi. Tôi sẽ xoay sở được.
416
00:22:23,467 --> 00:22:27,054
Phải, chúng ta không có chuối
417
00:22:28,138 --> 00:22:31,808
Hôm nay chúng ta không có chuối
418
00:22:32,142 --> 00:22:36,938
Chúng ta có đậu cô ve và hành tây
Và cải bắp và hành hoa
419
00:22:37,022 --> 00:22:40,984
Và đủ mọi loại hoa quả, và những món khác
420
00:22:41,068 --> 00:22:45,489
Nhưng hỡi ơi, phải, ta không có chuối
421
00:22:45,572 --> 00:22:49,201
Hôm nay chúng ta không có chuối
422
00:22:54,539 --> 00:22:55,999
Chết, tôi làm gì thế này?
423
00:22:56,583 --> 00:22:58,585
Lillian, tôi xin lỗi, tôi không...
424
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
Tôi không cố ý lẩm bẩm. Tôi chỉ...Xin lỗi!
425
00:23:02,339 --> 00:23:03,173
Xin lỗi!
426
00:23:03,882 --> 00:23:05,008
Ôi, Kimmy.
427
00:23:05,092 --> 00:23:08,845
Anh ta hôn bà thật! Tôi giận quá!
428
00:23:08,929 --> 00:23:11,431
Nhưng cũng rất vui
vì được tham dự một mưu kế gì đó!
429
00:23:20,482 --> 00:23:23,360
Sân bay gì mà rẻ rách thế này?
430
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
Quán Chili's To Go,
431
00:23:25,695 --> 00:23:27,697
hay tiệm đồ Á toàn nhân viên da đen đâu?
432
00:23:27,781 --> 00:23:30,700
Xin lỗi, nhưng ở Tây Virginia
chỉ có thị trấn này
433
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
có trường cấp hai Louis Gossett, Jr.
434
00:23:33,036 --> 00:23:34,371
Frackwater.
435
00:23:34,454 --> 00:23:36,790
Cách đây hơn 19 cây số. Tôi là ô tô chắc?
436
00:23:36,873 --> 00:23:38,875
Anh là ô tô trong Transformers 7 mà.
437
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
GLAAD và NAACP đã cùng nhau
đưa ra một tuyên bố hiếm hoi
438
00:23:42,295 --> 00:23:44,005
chê diễn xuất của tôi đấy.
439
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
Tôi sẽ gọi Uber.
440
00:23:45,674 --> 00:23:46,550
ĐƯỜNG RAY B&O
SÂN BAY ĐỊA PHƯƠNG
441
00:23:50,387 --> 00:23:53,140
Mamadou sắp trả khách
ở Little Rock, Arkansas.
442
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
Anh ấy sẽ đến sau 4.000 phút.
443
00:23:56,435 --> 00:23:59,729
- Sao anh lại rẽ hướng đó, Mamadou?
- Nhiều phút quá.
444
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
Tôi nghĩ ta nên đi bộ.
445
00:24:04,734 --> 00:24:07,904
Ta cần tìm một con Mazda bạc.
446
00:24:07,988 --> 00:24:10,657
- Ta có chân là có lý do.
- Để bị tiểu đường.
447
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
Và anh ghét chờ đợi nhất trên đời.
Tôi nhớ...
448
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
Đến lượt tôi nói chưa?
Trời, tôi ghét chờ đợi.
449
00:24:20,500 --> 00:24:22,752
Thôi được, đi bộ cũng được.
450
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Dù đôi giày này do Kanye làm riêng
451
00:24:24,963 --> 00:24:27,424
những lúc trốn trên lầu
khi quay The Kardashians.
452
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
Rảo chân lên! Thời gian đang trôi đấy.
453
00:24:35,682 --> 00:24:37,184
Phải tìm cái trường đó.
454
00:24:37,267 --> 00:24:39,644
Có thể thủ thư sẽ biết
ai đã mượn cuốn sách đó.
455
00:24:39,728 --> 00:24:41,855
Hết giờ học từ lâu rồi.
456
00:24:41,938 --> 00:24:45,567
Giờ chỉ có các lao công thiên tài
giỏi giải toán còn ở đó thôi.
457
00:24:45,650 --> 00:24:47,903
Cô phải cho Titus của mình ăn uống chứ.
458
00:24:51,698 --> 00:24:52,699
Gì hả, Jorkeline?
459
00:24:52,782 --> 00:24:55,160
Anh bảo tôi rút tên anh khỏi bộ phim nhỉ?
460
00:24:55,243 --> 00:24:57,579
Tin tốt là, tôi đã không làm thế.
461
00:24:57,662 --> 00:24:59,498
Đồ Judas! Vì cô là đồ phản bội,
462
00:24:59,581 --> 00:25:01,374
chả phải vì tôi tị cô được hôn Jesus.
463
00:25:01,458 --> 00:25:05,128
Titus, anh không thể bỏ phim
vào tuần khởi quay nó được.
464
00:25:05,545 --> 00:25:08,340
Họ xây cả một cái làng Ukraine
để làm nổ tung đấy.
465
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Cứ như đây là Karabulut thật.
466
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
Biết nếu bỏ phim,
tên tuổi anh sẽ bị sao không?
467
00:25:13,470 --> 00:25:15,013
Có mác trai hư quyến rũ?
468
00:25:15,096 --> 00:25:16,431
Sẽ chả ai thuê anh nữa.
469
00:25:16,598 --> 00:25:19,601
Anh sẽ lại phải
làm mấy video nhạc ngu ngốc kia.
470
00:25:19,684 --> 00:25:21,520
Để đổi lấy bạch tuộc!
471
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
Tôi sẽ phải hủy hợp đồng với anh,
anh sẽ tụt dốc,
472
00:25:24,105 --> 00:25:26,191
và tôi sẽ được mời viết sách về vụ này.
473
00:25:26,274 --> 00:25:28,985
Tôi không muốn viết sách, Titus.
Đừng ép tôi.
474
00:25:29,069 --> 00:25:31,363
- Tôi không đến đâu...
- Tôi đang ở trường quay.
475
00:25:31,655 --> 00:25:33,949
Tôi sẽ trì hoãn hết mức có thể. Đến mau.
476
00:25:34,783 --> 00:25:35,867
Xin lỗi.
477
00:25:37,536 --> 00:25:38,995
Vâng. Anh cần gì?
478
00:25:39,079 --> 00:25:40,580
Trang điểm thử cho Titus.
479
00:25:40,664 --> 00:25:41,623
Tuyệt đối không.
480
00:25:42,249 --> 00:25:45,877
Titus sẽ không ra khỏi xe
481
00:25:45,961 --> 00:25:48,547
trước khi vụ việc này được giải quyết.
482
00:25:48,630 --> 00:25:50,257
Tôi không biết đấy. Sao vậy?
483
00:25:50,340 --> 00:25:52,384
Tôi sẽ nói chính xác là vấn đề gì.
484
00:25:54,928 --> 00:25:56,555
Titus rất bực về...
485
00:26:15,240 --> 00:26:17,409
những vấn đề của bộ phận phục trang.
486
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
Vấn đề gì...
487
00:26:18,535 --> 00:26:22,455
Chúng tôi chờ quần của Titus
mấy tiếng rồi.
488
00:26:22,539 --> 00:26:24,165
Rồi. Tôi sẽ xử lý.
489
00:26:24,249 --> 00:26:26,167
Gọi nhóm phục trang vào nhánh 2.
490
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
Tôi sẽ chờ trong xe với Titus.
491
00:26:38,179 --> 00:26:39,681
Đến nơi chưa?
492
00:26:40,807 --> 00:26:43,268
Tôi sẽ vào quán rượu đó
hỏi vài đồng bào công dân
493
00:26:43,351 --> 00:26:45,228
xem có biết cô gái nào mất tích không.
494
00:26:46,605 --> 00:26:48,982
Họ không phải công dân. Họ là dân nhà quê.
495
00:26:49,065 --> 00:26:51,276
Họ chả ngọt ngào với dân đô thị tao nhã
496
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
và cô trợ lý ngây ngô đâu.
497
00:26:52,777 --> 00:26:55,530
Đô thị? Titus, tôi đến từ Indiana.
498
00:26:55,614 --> 00:26:58,241
Còn anh đến từ Mississippi.
Ta làm được mà!
499
00:26:59,326 --> 00:27:00,660
Ai làm được?
500
00:27:12,422 --> 00:27:13,923
Cần gì hả, hai kẻ lạ mặt?
501
00:27:16,718 --> 00:27:20,972
Nói xem! Tôi có thể
mượn lỗ tai của mấy người đôi chút không?
502
00:27:22,724 --> 00:27:27,270
Vài cô gái bị mất tích
cả đống năm về trước!
503
00:27:30,315 --> 00:27:32,942
Lấy quần áo cho Benjy mặc
rồi đưa anh ta xuống bếp
504
00:27:33,026 --> 00:27:34,944
để mấy cậu giai không tỉnh dậy đi.
505
00:27:35,028 --> 00:27:36,237
Sáng nay lạnh lắm!
506
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
Có lẽ hai người nên đi tiếp đi.
507
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
Chả trách Hillary không thèm
đến mấy chốn như này.
508
00:27:48,166 --> 00:27:50,335
Ta phải làm họ nói chuyện với ta.
509
00:27:51,461 --> 00:27:52,295
Đúng rồi!
510
00:27:52,379 --> 00:27:55,215
Có thể ta rất khác
mấy kẻ nhà quê bẩn thỉu này,
511
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
nhưng chẳng ai không yêu âm nhạc cả!
512
00:27:57,342 --> 00:27:59,636
Phải! Đó là ngôn ngữ toàn vũ trụ.
513
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
Như kiểu ai cũng biết thế này...
514
00:28:02,138 --> 00:28:04,516
nghĩa là, "Đi uống sữa lắc với tôi không?"
515
00:28:05,558 --> 00:28:08,061
Giọng ca vàng của tôi
sẽ xoa dịu mấy kẻ ác thú này.
516
00:28:08,144 --> 00:28:10,939
Ừ, nhưng anh sẽ hát bài gì
cho đám đông này?
517
00:28:14,234 --> 00:28:15,360
"Free Bird!"
518
00:28:15,443 --> 00:28:17,195
- Tôi biết bài đó!
- Thế à?
519
00:28:17,445 --> 00:28:19,572
Tôi có thư viện sâu lắm, Kimmy à.
520
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
Khởi động thôi.
521
00:28:31,376 --> 00:28:34,587
"Lúa nếp làng lên lớp lớp
làm lòng nàng lâng lâng".
522
00:28:34,671 --> 00:28:38,341
Anh biết bài "Free Bird" sao?
Bài mà gã kia muốn nghe?
523
00:28:41,553 --> 00:28:44,806
Dĩ nhiên tôi biết bài "Free Bird".
Dân Mississippi mà.
524
00:28:44,889 --> 00:28:47,809
Bốn năm cấp ba,
môn Anh ngữ toàn thơ của Lynyrd Skynyrd.
525
00:28:49,769 --> 00:28:53,106
Các anh nghe họ nói rồi đấy. "Free Bird!"
526
00:28:54,149 --> 00:28:55,108
"Free Bird".
527
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
Bài này tặng cô, cô gái.
528
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Phải rồi!
529
00:30:55,186 --> 00:30:56,771
TÁM PHÚT SAU
530
00:30:56,855 --> 00:30:58,565
Cất tiếng guitar lên
531
00:30:59,732 --> 00:31:01,818
Chỉ nghe tiếng guitar
532
00:31:03,361 --> 00:31:04,654
Nhưng có cả tiếng trống
533
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Đó không phải guitar
534
00:31:28,970 --> 00:31:30,805
Tôi mời hai người bia nhé?
535
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Tôi chết đói rồi.
536
00:31:32,098 --> 00:31:34,601
Còn tôi muốn hỏi mọi người vài câu.
537
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
Có được không?
538
00:31:35,977 --> 00:31:37,353
Tôi hỏi rồi còn đâu.
539
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
Có ai nhận ra gã này không?
540
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
CẢNH SÁT DYRNSVILLE
541
00:31:43,776 --> 00:31:47,405
Chắc cũng lâu rồi.
Có thể hắn mặc một cái áo khác.
542
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
Tôi đã thấy bộ mặt đó.
543
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
Ở đâu? Bao giờ?
544
00:31:50,116 --> 00:31:54,787
Chắc phải hai, ba tiếng trước rồi.
Nhưng anh ta đã cạo râu.
545
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
Ông gặp hắn hôm nay à?
546
00:31:56,289 --> 00:31:57,916
Ừ, tôi làm ở quán Kroger's,
547
00:31:57,999 --> 00:32:02,712
và anh ta đổi cả đống thuốc lá tạp nham
lấy băng vệ sinh và đậu.
548
00:32:02,795 --> 00:32:04,589
Hắn vượt ngục rồi?
549
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
Hắn có đậu?
550
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
Ông thấy hắn đi đâu không?
551
00:32:07,967 --> 00:32:11,638
Hắn hỏi tôi
đường ngắn nhất đến Peabody Falls.
552
00:32:11,721 --> 00:32:12,889
Peabody Falls. Nó ở đâu?
553
00:32:12,972 --> 00:32:15,224
Gần 161 cây số về phía tây
đường quạ đi bộ.
554
00:32:15,683 --> 00:32:19,604
Tôi khẳng định, quạ ở đây bị làm sao ấy!
555
00:32:21,314 --> 00:32:24,025
Ở đây có ai bán xe cho bọn tôi không?
556
00:32:25,735 --> 00:32:28,696
Đồng hồ này do chính Hello Kitty tặng tôi.
557
00:32:28,780 --> 00:32:30,490
Toàn bộ mặt mèo là kim cương!
558
00:32:30,573 --> 00:32:33,910
Xe tôi không nhanh lắm,
nhưng đi được đến nơi cần đến.
559
00:32:33,993 --> 00:32:36,913
Và chắc chắn tôi có thể dùng tiền này
mua thuốc opioid.
560
00:32:36,996 --> 00:32:38,039
Bệnh dịch ấy mà.
561
00:32:40,458 --> 00:32:41,417
Mau lên, Titus!
562
00:32:41,501 --> 00:32:42,752
Tôi chưa gọi món mà.
563
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
Ở đây có cả thịt sóc.
Món cá thu nhỏ của rừng núi đấy!
564
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
Sao gã mục sư trốn tù được?
565
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Tôi vừa gặp hắn hôm qua mà.
566
00:33:14,158 --> 00:33:16,869
Hắn rất lươn lẹo, và đeo đai trắng karate.
567
00:33:17,370 --> 00:33:20,707
Vậy nên hoặc là hắn dùng kế lươn lẹo
hoặc karate để trốn!
568
00:33:35,555 --> 00:33:37,265
Phải, tất cả đều đâu vào đấy.
569
00:33:40,810 --> 00:33:44,772
Được rồi, bạn tù, tuần sau
tôi lại đến thăm anh, như mọi khi.
570
00:33:44,939 --> 00:33:47,859
Anh ấy thật may vì có anh là bạn.
Bộ áo đẹp đấy!
571
00:33:47,942 --> 00:33:50,737
Cảm ơn anh! Xem tôi tự nhiên chưa này.
572
00:33:50,820 --> 00:33:52,488
Hoàn toàn không vội vã.
573
00:33:59,912 --> 00:34:01,956
Hắn trốn tù bằng cách nào cũng mặc.
574
00:34:02,040 --> 00:34:05,501
Nếu hắn gom băng vệ sinh và đậu,
chắc chắn hắn định đến hầm.
575
00:34:05,585 --> 00:34:07,336
Ta phải cứu số đậu đó.
576
00:34:07,420 --> 00:34:08,921
Ý tôi là, cứu đậu.
577
00:34:10,673 --> 00:34:14,177
Kimmy, tôi rất quan tâm đến cô.
Tôi rất yêu quý cô!
578
00:34:14,260 --> 00:34:17,096
Và tôi sẽ tìm mọi cách để cứu số đậu đó!
579
00:34:21,476 --> 00:34:22,810
Cái quái gì thế này?
580
00:34:23,019 --> 00:34:26,522
Tổng duyệt lễ cưới với một thân vương
mà Kimmy còn không đến à?
581
00:34:26,606 --> 00:34:30,443
Chị ta không xứng. Mình hình dung
cảnh họ đứng bên nhau mất rồi!
582
00:34:30,818 --> 00:34:33,237
Kimmy, đừng cười toe toét như thế nữa!
583
00:34:33,321 --> 00:34:35,448
Lillian! Sao ta lại đến đây?
584
00:34:35,782 --> 00:34:37,450
Bà chưa gọi Kimmy à?
585
00:34:37,533 --> 00:34:40,578
Ôi, tôi xin lỗi.
Tôi bất lịch sự quá. Tôi yêu bà.
586
00:34:40,661 --> 00:34:44,290
Nghe này, tôi không nỡ
nói cho cô ấy biết tin này.
587
00:34:44,373 --> 00:34:47,835
Tôi đã vô tình
nói cho cô ấy biết về vụ 11 tháng 9 rồi.
588
00:34:48,086 --> 00:34:50,296
Vụ 11 tháng 9? Là gì vậy?
589
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
Nhưng nếu họ đều là người Ả Rập,
sao ta lại xâm lược Iraq?
590
00:34:56,552 --> 00:34:57,512
À...
591
00:34:57,929 --> 00:35:03,810
Nhưng khi tôi bị bắt xuống hầm,
năng lượng mặt trời đã sắp...
592
00:35:04,644 --> 00:35:05,812
Này!
593
00:35:07,355 --> 00:35:09,148
Xem gió đưa ai đến này.
594
00:35:09,232 --> 00:35:11,025
Mọi việc vẫn tiến hành chứ?
595
00:35:11,109 --> 00:35:13,820
Hay bà đã bảo Kimmy
về chuyện môi hai ta hợp làm một?
596
00:35:14,445 --> 00:35:19,200
Ôi, chỉ nghĩ đến bộ mặt ngơ ngáo của cô ấy
sẽ thế nào cũng làm tôi không nỡ.
597
00:35:19,742 --> 00:35:22,829
Đây là vấn đề của cậu, Freddy!
Cậu phải tự nói.
598
00:35:22,912 --> 00:35:23,913
Tôi biết.
599
00:35:25,832 --> 00:35:27,333
Nói giọng Anh có đỡ không?
600
00:35:27,708 --> 00:35:31,212
Giọng Anh nghe rất tệ vì
lũ phát xít trong phim toàn nói giọng đó.
601
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
Tôi có thể nói giọng Mỹ.
Cô ấy sẽ đá tôi ngay.
602
00:35:34,632 --> 00:35:35,842
Hố rồi nhé! Không.
603
00:35:36,634 --> 00:35:39,095
Và vú Fiona của tôi
bay từ tận Anh sang đây.
604
00:35:39,178 --> 00:35:43,266
Một chút trứng cá hồi muối,
với vài miếng khoai tây tím nhỏ kèm kem.
605
00:35:43,766 --> 00:35:46,227
Khoan đã. Đó là bà vú của cậu à?
606
00:35:47,353 --> 00:35:48,771
Bà ấy sẽ là phù rể.
607
00:35:48,855 --> 00:35:52,191
A, xin chào! Cậu bé ngoan của vú kia rồi.
608
00:35:54,110 --> 00:35:56,362
Nhưng bà ấy nhầm rồi. Ngược lại thì có.
609
00:35:56,445 --> 00:35:57,822
Tôi là cô bé hư!
610
00:35:59,240 --> 00:36:05,288
Này, có lẽ đừng nói với Kimmy
về vụ miệng mồm của ta vội.
611
00:36:05,580 --> 00:36:07,582
Tôi nghĩ có lẽ cậu bị nhầm
612
00:36:07,665 --> 00:36:12,128
vì tôi làm cậu nhớ đến
người duy nhất quan tâm đến cậu.
613
00:36:12,211 --> 00:36:14,005
Người duy nhất...Không đúng.
614
00:36:14,088 --> 00:36:17,133
Quan hệ của cậu với mẹ cậu thế nào?
615
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
Đã gặp vài lần.
616
00:36:18,467 --> 00:36:20,678
Cậu có mấy đời bạn gái rồi?
617
00:36:20,761 --> 00:36:22,054
- Kể cả Kimmy?
- Phải.
618
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
Một.
619
00:36:23,139 --> 00:36:24,932
Kimmy thạo đời hơn tôi nhiều.
620
00:36:25,016 --> 00:36:27,018
Ôi, thiên địa ơi!
621
00:36:27,768 --> 00:36:30,271
Tôi không biết phải nói gì với cậu,
Freddy ạ.
622
00:36:30,354 --> 00:36:33,232
Cậu hoàn toàn chưa sẵn sàng cưới vợ.
623
00:36:33,316 --> 00:36:35,359
Cậu như một cậu nhóc vậy.
624
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
Đó chính là lý do
tôi muốn cưới vợ, Lillian.
625
00:36:37,695 --> 00:36:41,073
Tôi muốn có vợ con
và một cái rổ quay rau. Tôi chỉ...
626
00:36:41,490 --> 00:36:44,160
Tôi chỉ muốn mình bình thường.
Lillian, xin bà giúp tôi.
627
00:36:44,243 --> 00:36:46,287
Tôi sẽ làm tất cả để xứng với Kimmy.
628
00:36:46,787 --> 00:36:49,749
Vậy thì cậu cần có
vài trải nghiệm cuộc đời ngay!
629
00:36:50,416 --> 00:36:52,043
Cậu có hai phương án.
630
00:36:52,126 --> 00:36:54,921
Hoặc cậu để tôi nhồi nhét cho cậu,
631
00:36:55,004 --> 00:36:58,883
hoặc cậu ra xem
bà vú đằng kia có cho cậu được không.
632
00:37:01,135 --> 00:37:04,764
Nu na nu nống, đánh trống phất cờ,
mở hội thi đua,
633
00:37:04,972 --> 00:37:09,727
chân ai sạch sẽ, gót đỏ hồng hào,
được vào đánh trống.
634
00:37:11,604 --> 00:37:14,440
Và mình quyết định.
Lillian, cải tạo tôi đi.
635
00:37:14,523 --> 00:37:16,234
Như quả trứng vỡ đau khổ,
636
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
nhặt lại lòng đỏ, dán lại vỏ trứng,
637
00:37:18,319 --> 00:37:21,113
và biến tôi thành
một cậu trứng nhỏ bình thường, hạnh phúc.
638
00:37:21,614 --> 00:37:25,952
Vì Kimmy, tôi sẽ biến cậu
thành một trang nam tử đích thực.
639
00:37:27,578 --> 00:37:29,455
Ta sẽ cần một phòng khách sạn.
640
00:37:29,747 --> 00:37:31,874
Một phòng khách sạn à? Ối chà.
641
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Phải!
642
00:37:34,126 --> 00:37:36,254
Không diễn tập à?
643
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
Làm tôi cất công đến Midtown đấy!
644
00:37:39,674 --> 00:37:41,801
Tôi sẽ nguyền rủa tất cả mấy người.
645
00:37:54,313 --> 00:37:56,274
- Tôi có ngủ đâu!
- Sao tôi dậy?
646
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
Giờ là 2:30 sáng!
647
00:37:59,777 --> 00:38:01,862
Giờ Mark Wahlberg thức giấc!
648
00:38:02,905 --> 00:38:05,491
- Thôi nào!
- Khỉ gió, hết xăng rồi!
649
00:38:07,493 --> 00:38:09,912
Khỉ gió đúp! Ở đây không có sóng!
650
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
Đủ rồi. Ta sẽ đi bộ.
651
00:38:34,687 --> 00:38:38,441
Titus Andromedon không nên chết trên núi
như một gã da trắng tẻ nhạt.
652
00:38:38,733 --> 00:38:41,152
Người ấy lẽ ra phải chết nghẹn ở Met Gala!
653
00:38:42,403 --> 00:38:44,905
Cái nai sừng tấm gì thế kia?
654
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
Là người vũ trụ.
655
00:38:49,201 --> 00:38:53,080
Muốn chọc ngoáy gì cũng được,
miễn là đưa tôi về New York!
656
00:38:57,043 --> 00:38:58,085
Xin chào.
657
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
Xin chào, anh Người Vũ Trụ ơi?
658
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Hai người đến dự Hội Hớn à?
659
00:39:02,923 --> 00:39:06,510
Được rồi, thuyết phục họ đi, Junior.
Mày là mãnh beo tiếp thị.
660
00:39:06,594 --> 00:39:08,763
Ôi, vừa rồi tôi không thấy hai người.
661
00:39:09,847 --> 00:39:12,725
- Lễ hội Âm nhạc Fyre sai ở điểm nào?
- Mọi thứ.
662
00:39:12,808 --> 00:39:16,103
Tờ rơi quảng cáo là ta được bơi với lợn.
663
00:39:16,187 --> 00:39:19,940
Nhưng chả có con lợn nào!
Nhưng sai lầm đó chấm dứt rồi.
664
00:39:23,986 --> 00:39:26,113
Tôi biết nếu tôi tự mở lễ hội nhạc...
665
00:39:26,197 --> 00:39:29,450
Và bố tôi cũng bảo,
"Thôi được, bố chi! Mày đi cho rảnh nợ!"
666
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
Thế là bùm! Lễ Hội Hớn!
667
00:39:35,414 --> 00:39:37,875
- Anh có thể nói...
- Nói thật là không ổn lắm.
668
00:39:38,167 --> 00:39:41,712
Nhóm Hề Điên nói sẽ diễn chính,
nhưng họ vừa trộm ô tô của tôi.
669
00:39:41,796 --> 00:39:44,507
Hội Hớn khai mạc đã ba ngày,
nhưng chưa ai đến.
670
00:39:44,590 --> 00:39:47,009
Thật tệ, vì tôi mua tận 1.000 đô ma túy.
671
00:39:47,343 --> 00:39:49,553
Giờ đang phê gì, tôi cũng chả nhớ nữa.
672
00:39:49,720 --> 00:39:51,972
Bọn tôi đang vội đến Peabody Falls.
673
00:39:52,056 --> 00:39:55,059
Cho mượn hai cái xe ba bánh người lớn
ngớ ngẩn kia nhé?
674
00:39:55,142 --> 00:39:58,187
Hẳn rồi. Ngay sau khi
tôi ăn sống mặt hai người!
675
00:39:58,854 --> 00:40:00,314
Muối tắm. Tôi đang phê muối tắm.
676
00:40:00,773 --> 00:40:01,649
Không!
677
00:40:02,733 --> 00:40:05,403
- Dừng lại!
- Không được đâu, rồng ạ!
678
00:40:06,779 --> 00:40:07,863
Thú vật!
679
00:40:07,947 --> 00:40:09,448
Titus, lấy xe đi!
680
00:40:12,076 --> 00:40:14,245
Kỳ nghỉ xuân tệ hại nhất trong đời!
681
00:40:14,703 --> 00:40:16,539
TITUS ANDROMEDON
NGÀY 1
682
00:40:19,458 --> 00:40:21,794
Anh Andromedon?
Nhân viên phục trang đây ạ.
683
00:40:23,003 --> 00:40:24,505
Hay quá, Titus ạ.
684
00:40:24,588 --> 00:40:27,007
Người da đen luôn làm như thế.
685
00:40:28,134 --> 00:40:31,720
À, cô tìm thấy cái quần rồi.
686
00:40:32,054 --> 00:40:33,222
Tôi rất hài lòng.
687
00:40:33,305 --> 00:40:34,932
Thật ra bọn tôi không thấy,
688
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
nhưng ở kho còn dư ít vải,
689
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
nên tôi đã lái xe đến đó,
thức trắng đêm để may quần,
690
00:40:41,021 --> 00:40:43,274
và nếu tôi có thể
nhờ anh ấy thử lần cuối...
691
00:40:43,524 --> 00:40:48,654
Nghe này, tôi không hề muốn
kéo dài thời gian đâu, thật đấy.
692
00:40:48,946 --> 00:40:51,115
- Nhưng cô không thể vào.
- Hả? Vì sao?
693
00:40:51,699 --> 00:40:54,452
Tại sao à? Trời ơi.
694
00:40:54,743 --> 00:40:55,995
Tên cô là gì?
695
00:40:56,412 --> 00:40:57,246
Jenny.
696
00:40:57,329 --> 00:40:58,372
Jenny,
697
00:40:59,582 --> 00:41:02,960
tôi nên làm gì với cô đây?
698
00:41:15,097 --> 00:41:16,682
Làm gì đó tốt? Tôi không...
699
00:41:19,894 --> 00:41:22,938
Nghe này, cả hai ta đều biết
vấn đề không phải cái quần, Jenny.
700
00:41:23,022 --> 00:41:24,231
Không phải à?
701
00:41:25,024 --> 00:41:27,234
Titus thấy không an toàn khi ở gần cô.
702
00:41:28,486 --> 00:41:29,403
Bọn tôi đã gặp đâu.
703
00:41:29,487 --> 00:41:33,991
Vậy là anh ấy nên tin người lạ?
Sao cô ăn nói kì thế?
704
00:41:34,074 --> 00:41:35,784
Tôi bối rối quá.
705
00:41:36,327 --> 00:41:37,161
Tôi thiếu ngủ.
706
00:41:37,244 --> 00:41:41,582
Được rồi, cứ giở mấy chiêu trò vặt đó đi,
nếu người ta thích điểm đó ở cô,
707
00:41:41,665 --> 00:41:43,709
nhưng tôi mặc kệ cô ta nghĩ gì.
708
00:41:43,792 --> 00:41:47,588
Ta cần chấn chỉnh việc này,
nếu không họ sẽ kể hết với mọi người.
709
00:41:47,671 --> 00:41:51,425
- Cái gì? Nhiều đại từ quá, tôi...
- Để tôi giúp cô.
710
00:41:51,509 --> 00:41:56,096
Trước hết, hãy viết một bức thư xin lỗi.
Viết thật chi tiết vào, biết chưa?
711
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
Titus sẽ tôn trọng sự thật thà của cô.
712
00:41:58,474 --> 00:42:00,351
Tôi không muốn cô bị sa thải,
713
00:42:00,434 --> 00:42:03,062
vì về cơ bản,
giờ này cô chỉ còn tôi là bạn.
714
00:42:03,354 --> 00:42:04,897
Nhưng tôi rất thân với Jess mà.
715
00:42:04,980 --> 00:42:07,483
Trời, cưng à,
anh ta hoặc cô ta ghét cô lắm.
716
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
Gì cơ?
717
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Ta sẽ vượt qua chuyện này. Tôi quý cô.
718
00:42:11,320 --> 00:42:15,741
Và nhớ là đánh máy bức thư nhé,
anh ấy không đọc được chữ thảo đâu.
719
00:42:15,824 --> 00:42:17,701
Tôi không có máy in.
720
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
Tôi sẽ cổ vũ cô!
721
00:42:28,170 --> 00:42:29,797
Tôi đói quá.
722
00:42:30,631 --> 00:42:32,841
Tài chơi chữ của tôi rơi rụng cả rồi.
723
00:42:33,217 --> 00:42:36,095
Tôi là Tuba Gooding, đời con.
Có cái đó không?
724
00:42:36,178 --> 00:42:38,889
Không, Titus, không có cái đó.
Tôi xin lỗi.
725
00:42:38,973 --> 00:42:40,266
Nhưng ta phải đi tiếp.
726
00:42:42,184 --> 00:42:46,522
Sao đống sô-cô-la tôi trộm
của gã người vũ trụ có vị như nấm vậy?
727
00:42:48,732 --> 00:42:50,109
Sao cô lại là hoạt hình?
728
00:42:50,776 --> 00:42:51,735
Ôi trời.
729
00:42:51,944 --> 00:42:55,239
Titus, tôi nghĩ
số sô-cô-la đó có thể là thuốc kích thích!
730
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
Tôi không nghĩ vậy, rồng à.
731
00:43:01,912 --> 00:43:03,956
Có một bàn đầy đồ ăn kìa.
732
00:43:19,054 --> 00:43:20,681
Đúng là hạnh phúc cuộc đời.
733
00:43:21,056 --> 00:43:22,224
Titus, đứng dậy mau!
734
00:43:22,558 --> 00:43:24,310
Anh đang mê sảng vì phê thuốc!
735
00:43:27,229 --> 00:43:28,606
Ăn mì Ý trộn rau không?
736
00:43:28,689 --> 00:43:30,316
Không! Tôi...
737
00:43:31,191 --> 00:43:34,028
Titus, nhìn kìa! Có trạm xăng!
738
00:43:40,117 --> 00:43:41,118
Không!
739
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
Mua hay cướp?
740
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
- Mua!
- Mua!
741
00:43:51,712 --> 00:43:53,964
Chà, đúng là đời khó ngờ. Mời vào.
742
00:43:55,507 --> 00:43:58,385
Chúng tôi muốn đến Peabody Falls.
743
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
Nhờ anh chỉ chỗ
trên đồng xu Tây Virginia này.
744
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
- Tôi không có bản đồ.
- Thịt khô ở trạm xăng?
745
00:44:04,058 --> 00:44:05,100
Trúng mánh.
746
00:44:05,267 --> 00:44:06,935
Đây chính là Peabody Falls.
747
00:44:07,227 --> 00:44:08,812
Nhưng thị trấn đâu?
748
00:44:08,896 --> 00:44:10,689
Thị trấn? Không!
749
00:44:10,773 --> 00:44:13,067
Peabody Falls thuộc về một công ty than.
750
00:44:13,150 --> 00:44:16,236
Hơn 2.000 kilomet vuông
toàn núi nổ mìn và hồ bùn,
751
00:44:16,320 --> 00:44:18,280
to hơn Disney World gấp 20 lần.
752
00:44:18,364 --> 00:44:21,116
Để dễ hiểu,
tôi bằng một phần triệu Disney World.
753
00:44:21,200 --> 00:44:23,243
- Cái gì? Không.
- Thật đấy.
754
00:44:23,327 --> 00:44:25,162
Gã mục sư đã đi trước hàng giờ.
755
00:44:25,245 --> 00:44:27,414
Và giờ bọn tôi còn chả biết phải đi đâu.
756
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
Chờ đã.
757
00:44:30,209 --> 00:44:33,754
Người này vừa ở đây xong,
và đòi xoa bóp tôi để đổi lấy xăng.
758
00:44:34,046 --> 00:44:36,882
Anh ta được đổ đầy xăng,
một bông hồng, và đi mất.
759
00:44:36,965 --> 00:44:39,426
Anh thấy hắn à?
Có cô gái nào trên xe không?
760
00:44:39,510 --> 00:44:42,221
Không, nhưng tôi cá
anh ta có thể cua cả mớ.
761
00:44:42,304 --> 00:44:43,555
Người đâu đẹp như tranh.
762
00:44:43,639 --> 00:44:46,100
- Hắn đi đường nào?
- Đường kia.
763
00:44:47,267 --> 00:44:48,769
Titus, ta phải đi.
764
00:44:48,852 --> 00:44:51,146
- Nhưng có nước tăng lực!
- Cứ để tiền ở quầy.
765
00:44:51,230 --> 00:44:54,024
Tôi phải phi về nhà
và di chuyển cùm chân điện tử
766
00:44:54,108 --> 00:44:55,651
để cảnh sát nghĩ tôi vẫn ở đó.
767
00:44:55,776 --> 00:44:58,404
Mục sư vừa ở đây. Vẫn còn kịp!
768
00:45:04,284 --> 00:45:05,953
Anh ta bỏ con lại đây đấy à?
769
00:45:06,745 --> 00:45:09,373
Đừng sờ nó!
Sờ là mẹ nó không nhận lại đâu.
770
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Vậy phải làm gì?
771
00:45:10,708 --> 00:45:12,418
Không thể chở nó bằng xe dạp.
772
00:45:12,501 --> 00:45:15,379
- Không được mang nó đi, thế thôi.
- Vậy cứ để nó lại à?
773
00:45:15,546 --> 00:45:19,675
Nghe này, nếu trẻ con có thể sống một mình
trong bụng mẹ chín tháng,
774
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
thì cũng ở đây một giờ được.
775
00:45:22,177 --> 00:45:23,470
Trời đất thiên địa ơi!
776
00:45:31,270 --> 00:45:34,481
Được rồi, ta sẽ chờ ở đây
đến khi anh ta quay lại,
777
00:45:34,565 --> 00:45:37,735
rồi đạp xe đuổi theo ô tô của gã mục sư.
778
00:45:39,653 --> 00:45:42,531
Tin tôi đi,
tôi cũng chẳng mặn mà việc đạp xe,
779
00:45:42,614 --> 00:45:45,492
nhưng nếu muốn bắt kịp
và cho hắn một trận, vân vân,
780
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
ta phải đi ngay!
781
00:45:57,588 --> 00:45:59,214
Khỉ gió!
782
00:46:00,716 --> 00:46:02,134
Trật tự đi bé! Cô đang nghĩ!
783
00:46:04,511 --> 00:46:06,805
Không được. Tôi không thể bỏ Sharon lại.
784
00:46:06,889 --> 00:46:08,307
Tôi đặt tên nó là Sharon.
785
00:46:08,390 --> 00:46:10,768
Chờ đã. Chăm một đứa trẻ con à?
786
00:46:10,851 --> 00:46:13,187
Là ở bên gia đình.
Như lịch của Marky Mark.
787
00:46:15,439 --> 00:46:19,485
Tôi nghĩ Sharon phủ đường kín tã rồi.
Ném cho tôi cái gì để lau.
788
00:46:20,235 --> 00:46:22,196
Bắt tôi làm mấy việc này...
789
00:46:25,491 --> 00:46:26,992
là phải đền bù đấy nhé.
790
00:46:32,998 --> 00:46:36,960
Mình đeo cặp kính này
chuẩn như ngài Lê Duẩn.
791
00:46:43,967 --> 00:46:48,263
Bánh xe buýt xoay vòng tròn
Xoay vòng tròn
792
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
Gái à, cô đang tạo ra ảo mộng phi thực tế
về xe buýt cho đứa bé đó đấy.
793
00:46:53,519 --> 00:46:58,106
Gã xì ke hết thuốc la oai oái về Chúa
Xếp phiếu giảm giá theo bảng chữ cái...
794
00:46:58,190 --> 00:46:59,525
Tin tốt đây.
795
00:46:59,608 --> 00:47:01,944
Tôi đã đóng cửa sổ
và đeo cùm vào con gấu mèo,
796
00:47:02,027 --> 00:47:03,695
nên sẽ đi được một lúc.
797
00:47:03,779 --> 00:47:05,197
Mau nào, Titus, đi thôi!
798
00:47:06,031 --> 00:47:07,282
Cảm ơn vì đã trông Sharon.
799
00:47:07,366 --> 00:47:09,201
Không thể nào! Tôi đoán đúng!
800
00:47:13,372 --> 00:47:15,249
Muốn nghịch bật lửa của bố không?
801
00:47:19,211 --> 00:47:20,254
Đi chậm lại!
802
00:47:25,217 --> 00:47:28,595
Tôi không trêu cậu đâu,
nhưng cậu cứ như hoàng tử ấy.
803
00:47:29,054 --> 00:47:30,097
Hai người đã ở đâu?
804
00:47:30,180 --> 00:47:32,808
Không phải từ trước đến giờ,
mà từ tối qua đến giờ!
805
00:47:32,891 --> 00:47:36,520
Tôi ở khách sạn,
chỉnh đốn lại chàng thân vương này.
806
00:47:36,603 --> 00:47:38,856
Và đã chỉnh đến nơi đến chốn.
807
00:47:41,400 --> 00:47:44,611
Có rất nhiều mùi đời
mà cậu cần nếm trải đấy, nhóc à.
808
00:47:44,695 --> 00:47:46,446
- Ta làm thật à?
- Phải!
809
00:47:46,530 --> 00:47:49,366
Cả đời cậu chưa gặp mấy kiểu bạn gái ấm ớ
810
00:47:49,449 --> 00:47:51,743
không bằng một góc Kimmy Schmidt rồi,
811
00:47:51,827 --> 00:47:55,455
và tôi sẽ giới thiệu cậu
với tất cả bọn họ.
812
00:47:56,123 --> 00:47:58,750
Anh đã đối xử rất tệ với em.
813
00:47:58,834 --> 00:47:59,793
Cái gì? Lúc nào?
814
00:47:59,877 --> 00:48:02,588
Ở kiếp trước. Lúc bọn mình còn là cá.
815
00:48:03,839 --> 00:48:08,343
Sao anh nỡ quên
kỷ niệm bảy tuần hẹn hò của mình cơ chứ?
816
00:48:11,388 --> 00:48:14,892
Sao anh lại phải trả tiền cai nghiện
cho bồ cũ của em?
817
00:48:16,268 --> 00:48:22,774
Vì nếu anh ấy không vào trại cai nghiện,
anh ấy sẽ giết anh.
818
00:48:23,442 --> 00:48:24,276
Cái gì?
819
00:48:25,110 --> 00:48:27,779
Trời ơi! Súng thật đấy à?
820
00:48:28,655 --> 00:48:33,327
J-E-T-S, Jets!
821
00:48:33,410 --> 00:48:36,246
Vụ cuối là kinh nghiệm của chính tôi đấy.
822
00:48:36,330 --> 00:48:41,418
Vậy là hai người không L-À-M,
823
00:48:41,501 --> 00:48:44,463
T-Ì-N-K?
824
00:48:46,715 --> 00:48:47,966
- Gì cơ?
- Cô ổn chứ?
825
00:48:48,050 --> 00:48:48,926
Làm tình ấy!
826
00:48:49,009 --> 00:48:52,804
Không, tôi chỉ cho cậu ấy xem
cậu ấy không bỏ lỡ những gì,
827
00:48:52,888 --> 00:48:57,142
và rằng gần như tất cả mọi người,
trừ Kimmy, đều rất tồi tệ.
828
00:48:57,517 --> 00:49:00,395
- Giờ thì tôi sẵn sàng kết hôn rồi.
- Đúng vậy.
829
00:49:00,896 --> 00:49:02,731
Mai tôi có chỗ để đi rồi!
830
00:49:14,034 --> 00:49:15,327
NÚI CANYON
ĐÔNG VIRGINIA
831
00:49:16,370 --> 00:49:17,329
Đi hướng nào?
832
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
Có thấy vết bánh xe, cửa hầm,
hay cô gái nào không?
833
00:49:20,540 --> 00:49:22,584
Lối nào? Chọn bằng cách nào đây?
834
00:49:22,918 --> 00:49:24,711
Có thể mấy người giúp được.
835
00:49:25,587 --> 00:49:27,756
- Anh làm gì vậy?
- Chịu, tôi phê thuốc mà.
836
00:49:28,006 --> 00:49:30,217
Nào, Kimmy. Tìm đường đúng đi!
837
00:49:31,802 --> 00:49:35,013
Trước tiên,
sao gã mục sư lại tốn công trốn tù?
838
00:49:35,097 --> 00:49:37,391
Ta vốn cũng chả tìm nổi gì ở đây.
839
00:49:37,766 --> 00:49:41,770
Hẳn là hắn nghĩ tôi có gì đó
giúp dẫn đến chỗ các cô gái kia.
840
00:49:41,853 --> 00:49:44,439
- Cô đã tìm ra cuốn sách kì lạ đó.
- Đúng rồi.
841
00:49:44,856 --> 00:49:47,025
- Titus, anh là thiên tài!
- Tôi biết.
842
00:49:47,985 --> 00:49:50,487
Sao tôi không đọc cuốn sách này chứ?
843
00:49:52,155 --> 00:49:53,281
Không.
844
00:49:55,450 --> 00:49:57,661
Tôi đến hầm trước rồi, lũ ngốc!
845
00:49:57,744 --> 00:50:00,497
Tôi sẽ đưa họ đến Florida,
nơi việc gì cũng hợp pháp!
846
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
Thua rồi nhé!
847
00:50:01,999 --> 00:50:03,875
Không, đừng là Florida!
848
00:50:05,377 --> 00:50:07,879
Được rồi, nếu là tôi thì cũng chọn sai.
849
00:50:07,963 --> 00:50:11,008
Phải đọc sách á? Có gì vui chứ?
850
00:50:11,258 --> 00:50:15,095
Nếu là tôi, tôi sẽ hôn chàng Frederick đó.
851
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
Tôi không có gu nhất định.
852
00:50:16,722 --> 00:50:19,307
Tin tốt đây, trông em bé là việc đúng,
853
00:50:19,391 --> 00:50:21,601
nên bạn không phải quay lại từ đầu.
854
00:50:21,685 --> 00:50:26,440
Tin xấu là tôi vừa nói chuyện với khán giả
nên giờ phải sửa sai.
855
00:50:26,773 --> 00:50:28,066
Đúng là Mikey.
856
00:50:39,411 --> 00:50:42,789
Đúng rồi! Chuẩn như Lê Duẩn!
857
00:50:43,206 --> 00:50:45,292
Mình như Chuck Schumer quyến rũ ấy.
858
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
Thừa thãi.
859
00:50:48,545 --> 00:50:49,880
Nó bị sao vậy?
860
00:50:50,297 --> 00:50:51,214
Nó là trẻ con.
861
00:50:52,090 --> 00:50:53,008
Dỗ nó đi.
862
00:50:56,428 --> 00:50:58,805
Hết phân cảnh, em bé à.
863
00:51:00,015 --> 00:51:02,100
Hẳn là phải có gì đó cho nó chơi.
864
00:51:02,684 --> 00:51:04,478
Tôi có thể đọc truyện.
865
00:51:04,686 --> 00:51:06,229
Đồ mọt sách. Ý hay hơn này.
866
00:51:06,980 --> 00:51:08,940
Tôi sẽ đọc vị đứa bé này,
867
00:51:09,191 --> 00:51:12,861
vì nó là đồ chảnh chọe,
và cần biết vài sự thật mất lòng.
868
00:51:12,944 --> 00:51:15,238
Thôi nào, trẻ con thích nghe truyện mà.
869
00:51:15,322 --> 00:51:18,742
Tôi vẫn nhớ hồi mẹ đọc chữ
trên vỏ bao thuốc Camel cho tôi.
870
00:51:18,825 --> 00:51:21,703
"Vừa tắm vừa hút thuốc
nhờ máy bọc thuốc lá bản quyền!"
871
00:51:22,370 --> 00:51:24,414
Tôi nghĩ cô nên để Titus làm gì tùy ý,
872
00:51:24,498 --> 00:51:27,501
vì bữa tiệc độc thân này dở ẹc.
873
00:51:28,085 --> 00:51:30,754
Nghe đây, Larry Chê Bai.
874
00:51:30,837 --> 00:51:34,549
Anh giỏi chê người khác hơn tôi.
Nhưng tôi giỏi dỗ trẻ con hơn.
875
00:51:36,468 --> 00:51:38,887
"Bí Mật Của Điệp Viên Bí Ẩn.
876
00:51:38,970 --> 00:51:45,060
Chương Một: Paris, thành phố của Pháp,
và của các bí mật!
877
00:51:45,644 --> 00:51:48,647
Sức nóng làm tin nhắn bí mật
bằng nước chanh hiện ra.
878
00:51:48,980 --> 00:51:51,817
Cẩn thận, gã điệp viên đó là giả".
879
00:51:52,484 --> 00:51:54,903
Vậy nên điệp viên đó mới bí ẩn như thế!
880
00:51:56,571 --> 00:51:58,115
Hai người chưa đi. Tin tốt đây.
881
00:51:58,198 --> 00:52:01,076
Tôi đeo cùm và tống nước tăng lực
cho một đứa con khác,
882
00:52:01,159 --> 00:52:02,577
nên sẽ đi được một lúc.
883
00:52:02,661 --> 00:52:04,121
Titus, đi thôi!
884
00:52:05,997 --> 00:52:07,791
Và đừng bỏ con một mình nữa!
885
00:52:07,874 --> 00:52:09,376
Đừng chê việc làm bố của tôi.
886
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
Tôi đang cố có tất cả,
sự nghiệp, gia đình, và bệnh viêm gan.
887
00:52:18,176 --> 00:52:20,387
Này, súng bắn đậu của bố đâu?
888
00:52:25,142 --> 00:52:26,768
Lần này ta đi đường nào?
889
00:52:27,102 --> 00:52:28,270
Sao lại là "lần này?"
890
00:52:28,353 --> 00:52:31,148
Vì kiếp trước. Lúc ta còn là cá.
891
00:52:31,231 --> 00:52:32,232
Nước chanh.
892
00:52:32,315 --> 00:52:34,276
Có thể dùng nước chanh viết tin ẩn.
893
00:52:34,359 --> 00:52:35,485
Trong truyện làm thế.
894
00:52:35,569 --> 00:52:37,904
Tôi chỉ vào hội đọc sách này
để uống rượu thôi gái.
895
00:52:37,988 --> 00:52:39,447
Cô gái đã mượn cuốn sách này
896
00:52:39,531 --> 00:52:41,992
hẳn đã cố làm những việc
đọc được trong đây.
897
00:52:42,075 --> 00:52:44,953
Hẳn cô ấy đã cố viết
bằng nước chanh đểu của mình,
898
00:52:45,328 --> 00:52:47,831
nhưng bị gã mục sư bắt gặp
và tịch thu sách.
899
00:52:47,914 --> 00:52:49,332
Phải hơ nóng các trang giấy!
900
00:52:49,416 --> 00:52:50,500
Nếu cần hơ nóng,
901
00:52:50,584 --> 00:52:53,879
tôi nghĩ cái kính ở trạm xăng này
chỉ là kính lúp.
902
00:52:54,588 --> 00:52:57,257
Hoàn hảo! Nhưng ở trang nào?
903
00:53:04,931 --> 00:53:06,349
Trang này có vị chanh.
904
00:53:13,231 --> 00:53:15,025
Trời ơi, được rồi!
905
00:53:18,361 --> 00:53:24,951
"Thứ cuối cùng tôi thấy ở bên ngoài là"...
906
00:53:25,911 --> 00:53:27,078
Là một bức vẽ.
907
00:53:27,954 --> 00:53:30,248
- Vẽ cái gì?
- Cái ấy của Mikey.
908
00:53:30,957 --> 00:53:32,626
Nhưng sao cô ta biết được?
909
00:53:34,461 --> 00:53:37,505
Không, không phải vẽ cái ấy.
910
00:53:38,882 --> 00:53:40,008
Đây là bản đồ!
911
00:53:44,304 --> 00:53:46,389
Mau nào! Vẫn còn kịp!
912
00:54:01,655 --> 00:54:02,656
Biển số Indiana!
913
00:54:09,246 --> 00:54:11,498
- Xe trống không!
- Còn món đậu?
914
00:54:18,380 --> 00:54:20,006
Đồ chết giẫm.
915
00:54:20,090 --> 00:54:22,259
Đứng im thì không bị thấy
như Công viên kỷ Jura!
916
00:54:24,094 --> 00:54:25,011
Mũ đánh rơi kìa!
917
00:54:27,514 --> 00:54:29,015
Giờ còn phải chạy nữa à?
918
00:54:40,277 --> 00:54:41,695
Ôi, Jenny.
919
00:54:42,445 --> 00:54:45,115
Thế này còn tệ hơn.
Cô càng ngày càng bị ghét.
920
00:54:45,198 --> 00:54:47,575
Nói luôn tôi mắc lỗi gì đi,
để tôi xin lỗi!
921
00:54:47,659 --> 00:54:51,288
Cô biết là không thế được mà.
Và đây là font chữ kì thị sắc tộc.
922
00:54:51,371 --> 00:54:54,666
Trời ơi, nếu Titus không thử quần,
tôi sẽ mất việc mất.
923
00:54:54,749 --> 00:54:58,211
Và tôi không thể mất việc được,
năm nay tôi khổ lắm rồi.
924
00:55:00,839 --> 00:55:05,510
Năm nay phải nói là đáng viết thành sách,
tôi nói thật đấy.
925
00:55:06,094 --> 00:55:07,387
Ừ.
926
00:55:10,140 --> 00:55:11,641
Cô không muốn biết đâu.
927
00:55:13,768 --> 00:55:15,687
Năm nay của tôi ác liệt lắm!
928
00:55:19,482 --> 00:55:23,028
Cô có thể hỏi thăm về năm nay của tôi.
929
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
Thôi nào, ai chả có năm tệ hại.
930
00:55:26,364 --> 00:55:30,285
Phần lớn năm 1999,
tôi sống ở Murray Hill đấy.
931
00:55:30,535 --> 00:55:32,245
- Ở đâu cơ?
- Chính xác.
932
00:55:33,038 --> 00:55:34,622
Tôi quay lại ngay, Titus!
933
00:55:35,081 --> 00:55:38,418
Nghe này, dù có bị đuổi vì Titus lần này,
cô cũng sẽ ổn thôi.
934
00:55:38,501 --> 00:55:39,502
Cô rất có tài mà.
935
00:55:39,586 --> 00:55:42,756
Cái quần cô thức đêm để may
giống hệt cái quần gốc.
936
00:55:43,423 --> 00:55:45,008
Cô nói thế là sao?
937
00:55:45,675 --> 00:55:47,761
Cô thấy cái quần gốc bao giờ?
938
00:55:47,844 --> 00:55:49,596
Cô nói không nhận được nó mà.
939
00:55:49,679 --> 00:55:52,432
Ôi trời, kể về năm nay của cô đi.
Dữ dội lắm à? Cô đẹp ghê.
940
00:55:52,515 --> 00:55:55,352
Cô nói dối chuyện cái quần.
Cô đang che giấu gì đó.
941
00:55:55,435 --> 00:55:56,728
Titus có trên xe không?
942
00:55:57,645 --> 00:56:00,065
Gì? Titus ấy à?
943
00:56:00,357 --> 00:56:04,152
Trời. Thật sự thì anh ta đã bị làm sao?
944
00:56:04,569 --> 00:56:06,196
Tiêm Botox hỏng?
945
00:56:06,279 --> 00:56:08,907
Say xỉn rồi đâm khí cầu
vào xe đưa đón học sinh?
946
00:56:08,990 --> 00:56:11,618
Trượt đĩa đệm
vì cố tự bóp cổ khi tự sướng?
947
00:56:12,369 --> 00:56:15,830
Phải, vụ gì tôi cũng thấy rồi.
Tôi đã làm việc với Tom Hanks.
948
00:56:16,247 --> 00:56:18,792
Cô White, đạo diễn sắp hết
phê cocaine rồi. Ta cần Titus.
949
00:56:18,875 --> 00:56:20,960
Chúc may mắn, vì anh ta không ở đây.
950
00:56:21,044 --> 00:56:22,003
Gì? Ý cô là sao?
951
00:56:25,840 --> 00:56:27,634
Titus không ở trên xe.
952
00:56:34,766 --> 00:56:35,600
Anh là ai?
953
00:56:35,892 --> 00:56:37,977
Tôi là lý do tất cả chúng ta ở đây.
954
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
Được rồi.
955
00:56:41,064 --> 00:56:43,691
Đừng mơ đuổi kịp
vì tôi chạy rất nhanh nhờ karate!
956
00:56:43,983 --> 00:56:47,237
- Họ ở đâu?
- Chạy kiểu karate!
957
00:56:50,365 --> 00:56:51,282
Trời ơi.
958
00:57:00,750 --> 00:57:03,586
Sao Forrest Gump chạy được
suốt ba năm nhỉ?
959
00:57:03,670 --> 00:57:06,089
À, phải. Ông ta có cơ thể điền kinh.
960
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
Thuốc à, không phải giờ. Bạn tao cần tao.
961
00:57:16,141 --> 00:57:17,976
Có lẽ lần này là thật.
962
00:57:18,560 --> 00:57:22,814
Đây là bàn tiệc giữa rừng như ta vẫn
hay đọc được, đúng không, chả có ai?
963
00:57:28,445 --> 00:57:29,654
Kimmy.
964
00:57:30,947 --> 00:57:32,157
Cá thu nhỏ.
965
00:57:33,324 --> 00:57:34,576
Kimmy!
966
00:57:35,743 --> 00:57:37,620
Mì Ý đóng thạch!
967
00:57:39,414 --> 00:57:41,833
Kimmy, cô cứ chạy hướng đó đi,
968
00:57:41,916 --> 00:57:44,919
tôi sẽ chạy hướng ngược lại...
969
00:57:45,128 --> 00:57:48,131
vòng quanh thế giới, để chặn đầu hắn!
970
00:57:54,012 --> 00:57:55,763
Lần này rõ ràng là vị đất rồi.
971
00:57:56,014 --> 00:57:57,182
Mặc kệ.
972
00:57:58,016 --> 00:57:59,934
Mình nghĩ mình dần thích nó rồi.
973
00:58:02,353 --> 00:58:04,439
Được rồi, anh ấy đâu?
974
00:58:04,898 --> 00:58:06,399
Tôi không biết.
975
00:58:06,733 --> 00:58:10,195
Nãy giờ tôi cố cứu việc này của Titus
và hoa hồng của tôi.
976
00:58:10,278 --> 00:58:12,739
Nhưng sự thật là, Titus chưa từng lên xe.
977
00:58:13,615 --> 00:58:16,075
Và chắc là anh ấy sẽ không đến đây.
978
00:58:16,951 --> 00:58:18,161
Vậy là cô lừa bọn tôi.
979
00:58:18,495 --> 00:58:21,915
Phải, tôi đã nói dối, được chưa?
Tôi xin lỗi.
980
00:58:21,998 --> 00:58:26,628
Nhưng mọi người ở Hollywood đều bảo
bọn tôi phải luôn tin phụ nữ.
981
00:58:27,420 --> 00:58:28,463
Nếu cô nói dối,
982
00:58:29,506 --> 00:58:31,758
tức là chắc là
các phụ nữ khác cũng nói dối.
983
00:58:32,175 --> 00:58:34,469
Không, không phải như thế.
984
00:58:34,552 --> 00:58:36,679
Thế tức là
phong trào Time's Up kết thúc rồi.
985
00:58:36,763 --> 00:58:39,849
Phụ nữ nói dối,
nên ta có thể làm gì tùy ý như xưa!
986
00:58:39,933 --> 00:58:42,977
Không! Lỗi của tôi là của riêng tôi thôi!
987
00:59:00,119 --> 00:59:02,580
Này, nhân viên phục trang, cô bị đuổi!
988
00:59:02,664 --> 00:59:04,874
Đàn ông không cần mặc quần nữa!
989
00:59:05,416 --> 00:59:07,210
Cô đã làm gì, đồ quái vật?
990
00:59:07,377 --> 00:59:09,254
Tôi đâu cố ý gây ra chuyện này.
991
00:59:09,337 --> 00:59:13,007
Bình tĩnh đi. Cô đang kích động đấy.
992
00:59:17,929 --> 00:59:21,224
Đừng hòng bắt được tôi!
Chó chạy nhanh hơn mèo!
993
00:59:21,808 --> 00:59:22,642
Chạy kiểu...
994
00:59:31,067 --> 00:59:32,318
Giúp tôi với, xơ Kimmy.
995
00:59:34,404 --> 00:59:35,321
Mau nào!
996
00:59:36,239 --> 00:59:37,949
Các cô gái đó đâu?
997
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
Tôi không tìm thấy.
998
00:59:43,288 --> 00:59:46,499
Tôi tìm cả ngày rồi mà không thấy cửa hầm.
999
00:59:47,834 --> 00:59:49,544
Đây là chốn hoang dã mà, Kimmy.
1000
00:59:50,461 --> 00:59:51,421
Mênh mông lắm!
1001
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
Ông nói không thấy là sao?
1002
00:59:53,172 --> 00:59:55,550
Thì tôi tưởng tôi đánh dấu kĩ lắm rồi,
1003
00:59:55,633 --> 00:59:58,261
nhưng năm năm rồi tôi không đến,
vì bận ngồi tù!
1004
00:59:59,304 --> 01:00:00,471
Lỗi của cô đấy.
1005
01:00:00,555 --> 01:00:03,391
Không, ông không thể quên chỗ của họ!
1006
01:00:03,474 --> 01:00:05,935
Họ đâu phải vỏ đĩa CD, họ là người mà!
1007
01:00:06,019 --> 01:00:09,314
Chắc họ chết cả rồi, được chứ?
1008
01:00:09,397 --> 01:00:11,566
Chắc chết cả rồi, vì cô đẩy tôi vào tù.
1009
01:00:13,484 --> 01:00:15,653
Phụ nữ da trắng là thế đấy. Quá ích kỷ.
1010
01:00:15,737 --> 01:00:18,197
Chỉ đòi công lý cho mình,
mặc kệ người khác ra sao.
1011
01:00:18,281 --> 01:00:20,617
- Đâu có...
- Nhưng khi đàn ông sai lầm
1012
01:00:20,700 --> 01:00:23,745
và muốn quay lại và "sửa lỗi",
1013
01:00:23,995 --> 01:00:26,456
thì ai cũng nói, "Còn lâu nhé, Louis CK".
1014
01:00:26,539 --> 01:00:29,000
Phân biệt giới tính.
Nên ta sẽ làm thế này.
1015
01:00:29,083 --> 01:00:32,211
Cô sẽ cõng tôi về xe,
ta sẽ lái xe đến bệnh viện,
1016
01:00:32,295 --> 01:00:35,673
và viện cớ
"tai nạn khi ân ái trong buổi cắm trại".
1017
01:00:36,716 --> 01:00:37,800
Có ai biết ông ở đây?
1018
01:00:37,967 --> 01:00:39,886
Gì? Chả ai cả. Tôi đâu có ngu.
1019
01:00:40,178 --> 01:00:42,305
Tôi đăng Instagram là "Tiệc hồ bơi Vegas".
1020
01:00:42,805 --> 01:00:46,017
Vậy là chỗ này chỉ có hai ta,
và không ai biết ông ở đây?
1021
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
Được rồi, đừng dại dột.
1022
01:00:54,901 --> 01:00:57,862
Bình tĩnh, công chúa.
Cô biết dùng súng an toàn không?
1023
01:00:59,572 --> 01:01:00,531
Không.
1024
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Dù cô đang nghĩ gì thì cũng đừng làm.
1025
01:01:08,581 --> 01:01:09,999
Cô đang nghĩ gì, Kimmy?
1026
01:01:15,129 --> 01:01:16,339
Được rồi, đủ rồi.
1027
01:01:17,382 --> 01:01:20,051
Để tôi nín đến khi cô bình tĩnh.
Mấy nàng hay nói thế.
1028
01:01:21,260 --> 01:01:24,764
Được rồi, có lẽ mình cùng chờ một giây,
được không?
1029
01:01:25,473 --> 01:01:26,724
Một giây thôi.
1030
01:01:27,642 --> 01:01:28,726
Trời ơi, sói kìa!
1031
01:01:35,358 --> 01:01:36,234
Khỉ thật!
1032
01:01:36,693 --> 01:01:38,611
Được rồi, Kimmy, thôi nào!
1033
01:01:40,154 --> 01:01:43,449
Cô sẽ không giết tôi.
Cô còn chẳng chịu ly hôn nữa là!
1034
01:01:43,908 --> 01:01:44,951
Thừa nhận đi.
1035
01:01:45,410 --> 01:01:46,786
Ta có tình cảm với nhau.
1036
01:02:09,058 --> 01:02:09,976
Các cô gái ơi!
1037
01:02:11,811 --> 01:02:14,355
Các cô ơi!
1038
01:02:19,026 --> 01:02:19,986
Các cô!
1039
01:02:22,697 --> 01:02:23,531
NĂM NĂM SAU
1040
01:02:23,614 --> 01:02:26,492
Thật khó tin, nhưng chúng tôi gặp nhau
khi Lillian giúp tôi
1041
01:02:26,576 --> 01:02:27,410
chuẩn bị lấy vợ.
1042
01:02:27,493 --> 01:02:28,870
Lấy một người khác.
1043
01:02:28,953 --> 01:02:32,999
Nhưng khi vị hôn thê của tôi
lưu lạc vào bang Tây Virginia hoang vu...
1044
01:02:33,082 --> 01:02:37,670
Em biết anh không phải người Mỹ,
nhưng Virginia không có chữ "Tây".
1045
01:02:38,838 --> 01:02:42,592
Tôi đã rất đau khổ,
và Lillian đã luôn ở bên an ủi.
1046
01:02:42,800 --> 01:02:47,346
Tại anh trông đau khổ và bơ vơ quá,
như một chú cún con...
1047
01:02:47,430 --> 01:02:50,183
một chú cún con có lâu đài riêng.
1048
01:02:50,266 --> 01:02:56,314
Và sau cùng, như thường thấy,
lòng thương chuyển thành tình yêu.
1049
01:02:56,397 --> 01:02:58,024
Và dẫn đến hiện tại.
1050
01:02:58,524 --> 01:03:01,402
Lillian đã lên kế hoạch
cho mọi người kế vị trên tôi.
1051
01:03:01,486 --> 01:03:02,612
Đúng vậy.
1052
01:03:05,698 --> 01:03:07,658
- Phải.
- Sẽ vui lắm đây.
1053
01:03:10,286 --> 01:03:11,913
Cô đang nghĩ gì, Kimmy?
1054
01:03:13,581 --> 01:03:14,749
Được rồi, đủ rồi.
1055
01:03:14,832 --> 01:03:17,418
Để tôi nín đến khi cô bình tĩnh.
Mấy nàng hay nói thế.
1056
01:03:17,502 --> 01:03:20,338
Có lẽ mình cùng chờ một giây, được không?
1057
01:03:20,421 --> 01:03:21,506
Trời ơi, sói kìa!
1058
01:03:29,430 --> 01:03:30,264
Khỉ thật!
1059
01:03:31,766 --> 01:03:32,934
Cảm giác thế nào?
1060
01:03:34,143 --> 01:03:35,269
Rất dễ sợ.
1061
01:03:37,146 --> 01:03:39,232
Sao ông lại làm thế với bọn tôi?
1062
01:03:42,151 --> 01:03:43,444
Vì tôi có thể.
1063
01:03:45,571 --> 01:03:48,616
Và giờ cô cũng sẽ
làm thế với tôi. Tôi hiểu.
1064
01:03:49,408 --> 01:03:50,785
Thế giới này là như thế.
1065
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
Cô thắng. Tôi hiểu mà.
1066
01:04:00,002 --> 01:04:00,920
Không!
1067
01:04:02,672 --> 01:04:05,049
Tôi không muốn sống trong thế giới đó.
1068
01:04:06,259 --> 01:04:08,636
Nếu giết ông, tôi cũng chẳng hơn gì ông.
1069
01:04:10,847 --> 01:04:12,473
Và tôi tốt hơn ông.
1070
01:04:16,686 --> 01:04:17,770
Ôi, tạ ơn trời.
1071
01:04:19,647 --> 01:04:20,815
Đúng là cô gái của tôi.
1072
01:04:20,898 --> 01:04:23,943
Giờ thì cõng tôi về xe
trước khi trời tối đi chứ, hả?
1073
01:04:24,402 --> 01:04:25,778
Không, ông sẽ đi bộ.
1074
01:04:25,862 --> 01:04:27,154
Cô đi đâu vậy? Không.
1075
01:04:27,363 --> 01:04:29,115
Này, đường ở kia cơ mà. Này.
1076
01:04:29,198 --> 01:04:31,993
Tôi cần một mảnh gỗ lớn để nẹp cho ông,
1077
01:04:32,076 --> 01:04:34,078
như trong truyện chú ngựa đau chân.
1078
01:04:34,161 --> 01:04:35,329
Ừ. Không, tôi biết.
1079
01:04:35,413 --> 01:04:37,373
Truyện đó rất hay, nhưng tôi ổn mà.
1080
01:04:37,456 --> 01:04:39,667
Không cần bẻ cây đâu, tôi bò cũng được.
1081
01:04:55,057 --> 01:04:56,058
Chết tiệt.
1082
01:04:57,643 --> 01:05:00,479
Thôi được, tôi thừa nhận.
Phải, tôi đã nói dối.
1083
01:05:00,563 --> 01:05:03,566
Nhưng công bằng mà nói,
thời đại này quá dễ sợ với đàn ông.
1084
01:05:52,573 --> 01:05:55,910
Thế giới vẫn còn! Tất cả vẫn còn!
1085
01:06:19,350 --> 01:06:23,729
Ở mục giải trí, hôm nay,
tác giả Kimberly Schmidt đã kết hôn
1086
01:06:23,813 --> 01:06:25,898
với Thân vương Frederick của Anh,
1087
01:06:25,982 --> 01:06:31,153
và vĩnh biệt chồng cũ, kiêm kẻ bắt cóc,
kiêm người hoàn toàn là cung Nhân Mã,
1088
01:06:31,237 --> 01:06:34,407
Richard Wayne Gary Wayne,
đã bị đá đến chết trong tù.
1089
01:06:34,490 --> 01:06:35,825
Gì cơ?
1090
01:06:36,367 --> 01:06:39,704
Đây là Bản tin NBC,
và tôi là George Georgiulio.
1091
01:06:39,787 --> 01:06:40,788
Hoan hô!
1092
01:06:52,550 --> 01:06:56,303
Được rồi, tôi hoàn toàn không lo
về cái váy. Nó thật dữ dội!
1093
01:06:57,847 --> 01:07:00,975
Hôm nay chúng ta có mặt tại đây
để dự lễ thành hôn,
1094
01:07:01,058 --> 01:07:04,103
mà viết bằng chữ Hán có hai bộ Nữ,
một thông tin bên lề nhỏ,
1095
01:07:04,437 --> 01:07:09,316
giữa Kimmy và Frederick,
một thân vương thật sự.
1096
01:07:09,900 --> 01:07:10,901
Không thể tin nổi.
1097
01:07:12,236 --> 01:07:17,074
Tôi rất mừng cho người đi trước của mình.
Ba lô gọi con người như thế.
1098
01:07:19,535 --> 01:07:23,330
Tôi biết cô.
Cô đã hủy hoại phong trào Time's Up.
1099
01:07:23,414 --> 01:07:27,043
Nhờ cô mà sếp tôi lại gọi tôi
bằng cái tên "Ngực Khủng!"
1100
01:07:28,127 --> 01:07:29,295
Nhưng tại sao?
1101
01:07:32,548 --> 01:07:34,759
Hàng ngày tôi đăng bài
xin lỗi phụ nữ toàn cầu.
1102
01:07:36,969 --> 01:07:38,721
Cô ấy giận cô cũng phải.
1103
01:07:39,013 --> 01:07:41,807
Hôm qua,
tổng thống tiểu thẳng vào một cô gái đấy.
1104
01:07:49,607 --> 01:07:54,070
Trời, sao anh lại ăn chừng ấy bùn đất?
Hỏng hết cả giọng ca.
1105
01:07:54,153 --> 01:07:58,491
Vì đó là đồ ăn, Jacqueline.
Hỏi lũ giun xem, đất có phải đồ ăn không.
1106
01:07:58,574 --> 01:08:01,494
Cười lên. Ừ thì hai người đã sai lầm.
1107
01:08:02,536 --> 01:08:05,456
Lần sau chọn giỏi hơn là được, đúng không?
1108
01:08:10,127 --> 01:08:11,921
Bà đã hôn chú rể?
1109
01:08:12,004 --> 01:08:14,423
Cô, Kimberly Cougar Schmidt,
1110
01:08:14,507 --> 01:08:17,885
và anh, Frederick Henry
Eurythmics Windsor,
1111
01:08:17,968 --> 01:08:20,221
có muốn ở bên nhau đến hết đời không?
1112
01:08:20,304 --> 01:08:21,305
- Có chứ!
- Có chứ!
1113
01:08:21,764 --> 01:08:26,393
Vậy thì, nhờ trang web
của bí thuật đền ma cho phép,
1114
01:08:26,477 --> 01:08:29,647
tôi xin tuyên bố, hai người là
một nhóm hai người bình đẳng.
1115
01:08:34,693 --> 01:08:35,903
Hoan hô!
1116
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
Đây đúng là một sự thay đổi thú vị!
1117
01:08:47,957 --> 01:08:49,667
Gần hoàn hảo rồi!
1118
01:08:49,750 --> 01:08:53,462
Tôi nghĩ Jacqueline và Titus
có thể có kết cục đẹp hơn.
1119
01:08:53,546 --> 01:08:57,383
Nhưng ít nhất Kimmy cũng hạnh phúc.
Nhưng cô ấy luôn hạnh phúc.
1120
01:08:57,466 --> 01:09:00,052
Tôi nghĩ cô ấy bị làm sao ấy.
1121
01:09:00,511 --> 01:09:06,809
Tôi ấy à, tôi chỉ bị kí sinh trùng
khiến mình muốn mua thêm mèo thôi.
1122
01:09:07,184 --> 01:09:09,895
Dù sao thì, quý bạn được điểm A trừ.
1123
01:09:09,979 --> 01:09:12,690
Chúc mừng nhé.
Bạn sẽ được vào Đại học Cornell!
1124
01:09:12,773 --> 01:09:15,109
Và tôi sẽ đến cửa hàng mèo.
1125
01:10:10,164 --> 01:10:12,124
Biên dịch: Đậu Hải Hà