1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,968 ‫والآن، هذا هو الخيار الراقي.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,970 ‫مثل الفستان الذي ستتزوج فيه‬ ‫السيدة "بينات".‬ 5 00:00:12,053 --> 00:00:13,555 ‫هل تظنين السيدة "بينات" مغايرة الجنس؟‬ 6 00:00:13,638 --> 00:00:15,890 ‫وهذا هو الخيار الآخر.‬ 7 00:00:15,974 --> 00:00:17,809 ‫ولكن ذلك الخيار ممتع وحسب،‬ 8 00:00:17,892 --> 00:00:19,811 ‫مثل طوافة مسبح على شكل قطعة بيتزا.‬ 9 00:00:19,894 --> 00:00:24,774 ‫ماذا؟ زفافك بعد 3 أيام،‬ ‫ولم تختاري فستان الزفاف بعد؟‬ 10 00:00:24,858 --> 00:00:27,986 ‫أعلم أنني أتصرف بسخف،‬ ‫شكرًا لكونك في غاية الصبر معي.‬ 11 00:00:28,069 --> 00:00:30,113 ‫لا تشكريها، أنت ثرية الآن.‬ 12 00:00:30,196 --> 00:00:32,991 ‫ويمكننا كأناس أثرياء أن نفعل ما يحلو لنا!‬ 13 00:00:34,784 --> 00:00:36,661 ‫هذا صعب يا صاح.‬ 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,747 ‫كيف أختار بين الخيار الراقي والممتع؟‬ 15 00:00:38,830 --> 00:00:43,126 ‫لماذا تختارين؟ أزيلي مؤخرة‬ ‫الفستان الراقي وحسب.‬ 16 00:00:43,209 --> 00:00:44,586 ‫وهكذا تجمعين أفضل صفة في الفستانين.‬ 17 00:00:44,669 --> 00:00:46,671 ‫برأيي، لا تختاري الفستان الممتع.‬ 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,841 ‫إن كنت تظنين أن شيئًا ما ممتع،‬ ‫سيبدو غبيًا وملائمًا للأطفال.‬ 19 00:00:54,345 --> 00:00:57,849 ‫سأختار...الفستان الممتع!‬ 20 00:00:58,433 --> 00:01:00,977 ‫آسفة يا "تايتوس"، ولكن سيكون زفافي‬ ‫في غاية المتعة،‬ 21 00:01:01,061 --> 00:01:05,148 ‫وذلك الفستان عبارة عن حفلة على جسدي‬ ‫حيث الجميع مدعوون إليها!‬ 22 00:01:05,231 --> 00:01:07,692 ‫أحسنت يا عزيزتي، الأمر سهل!‬ 23 00:01:08,359 --> 00:01:09,819 ‫هذا يذكّرني.‬ 24 00:01:12,572 --> 00:01:15,033 ‫- من أين أحضرت هذه بحق الجحيم؟‬ ‫- أثناء تذوق الكعك.‬ 25 00:01:15,116 --> 00:01:18,703 ‫- ولكنك لم تأت إلى جلسة تذوق الكعك معي.‬ ‫- يمكن أن أحظى بجلسة تذوق خاصة، "كيمبرلي".‬ 26 00:01:18,787 --> 00:01:21,289 ‫"كيمي"، لا يمكنني ارتداء هذا.‬ 27 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‫لا تقلقي، الزفاف في قاعة مغلقة،‬ 28 00:01:23,291 --> 00:01:26,086 ‫لذا إن أمطرت، لن تذوب الحلوى وتجتذب النحل.‬ 29 00:01:26,169 --> 00:01:27,545 ‫هذا ليس ما كنت...‬ 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,423 ‫رباه يا "تايتوس"، هل تمازحني؟‬ 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,884 ‫لو كنت أفعل ذلك، لكنت تضحكين الآن.‬ 32 00:01:32,967 --> 00:01:34,094 ‫تضحكين بصوت عال.‬ 33 00:01:35,470 --> 00:01:37,847 ‫باعتباري وكيلتك، لا يمكنني السماح لك‬ ‫بأكل هذه.‬ 34 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 ‫كفاك.‬ 35 00:01:39,224 --> 00:01:42,936 ‫ستبدأ التصوير خلال يومين، ستمثل دور‬ ‫ضابط في البحرية.‬ 36 00:01:43,019 --> 00:01:46,523 ‫من المُفترض أن تتّبع نظام‬ ‫"مارك والبيرغ" الرياضي.‬ 37 00:01:46,606 --> 00:01:47,899 ‫"في الـ2:30 صباحًا، الاستيقاظ."‬ 38 00:01:47,982 --> 00:01:49,943 ‫- يا للهول.‬ ‫- "في الـ2:45، وقت الصلاة."‬ 39 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 ‫- لا أرغب بذلك.‬ ‫- "في الـ3:30، التمرين رقم 1."‬ 40 00:01:51,986 --> 00:01:53,947 ‫- رقم 1؟‬ ‫- "في الـ5:30، وجبة ما بعد التمرين."‬ 41 00:01:54,030 --> 00:01:55,323 ‫- يمكنني ذلك.‬ ‫- "في الـ7، الغولف."‬ 42 00:01:55,406 --> 00:01:56,574 ‫لماذا أيتها اللئيمة؟‬ 43 00:01:56,658 --> 00:01:58,201 ‫هذه فرصة عظيمة.‬ 44 00:01:58,284 --> 00:02:00,954 ‫أنت بطل فيلم إثارة مهم.‬ 45 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 ‫انجح بفعل هذا وستكون الضيف‬ ‫في برنامج "جيمي فالون"‬ 46 00:02:03,456 --> 00:02:06,167 ‫بدلًا من الرجل الذي تعرض لحادث‬ ‫لأن "بيندي إروين" هربت.‬ 47 00:02:06,251 --> 00:02:09,129 ‫أحضرت ضفدعًا إضافيًا ولم تخبر المنتجين!‬ 48 00:02:09,212 --> 00:02:11,005 ‫والآن، اذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 49 00:02:13,383 --> 00:02:14,342 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:15,343 --> 00:02:16,386 ‫هل تعلمين؟‬ 51 00:02:18,721 --> 00:02:20,014 ‫سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 52 00:02:21,307 --> 00:02:22,475 ‫هل أكذب؟‬ 53 00:02:24,727 --> 00:02:25,562 ‫لا.‬ 54 00:02:26,813 --> 00:02:30,275 ‫ولكن لو كنت أكذب، ستكون تلك كذبة أيضًا.‬ 55 00:02:31,276 --> 00:02:32,944 ‫ولكني لست أكذب، أم أني أكذب؟‬ 56 00:02:38,867 --> 00:02:40,285 ‫سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 57 00:02:49,127 --> 00:02:52,463 ‫"سمك القد الصغير، تأليف (جاك بيبان)"‬ 58 00:02:55,466 --> 00:02:57,635 ‫إنها تحاول إجباري على التمرن.‬ 59 00:02:58,761 --> 00:03:01,890 ‫أنا ممثل، يمكنني أن أمثل أنني أصبحت أقوى.‬ 60 00:03:02,849 --> 00:03:03,933 ‫تصوير.‬ 61 00:03:04,642 --> 00:03:08,813 ‫لا يجب أن تملي عليّ ما أفعله، سوف...‬ 62 00:03:09,480 --> 00:03:10,773 ‫سوف...‬ 63 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 ‫الأطفال يمارسون التمارين الرياضية.‬ 64 00:03:38,551 --> 00:03:39,510 ‫لنأكل.‬ 65 00:03:39,594 --> 00:03:41,971 ‫حلم مُستلهم من أحداث حقيقية.‬ 66 00:03:42,055 --> 00:03:43,473 ‫سمك القد يا عزيزي؟‬ 67 00:03:48,728 --> 00:03:50,605 ‫والآن لنتعاشر.‬ 68 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ‫تعال، نعم!‬ 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,153 ‫هذا كابوس!‬ 70 00:03:57,237 --> 00:03:58,988 ‫تعال أيها الرجل المسن الكبير.‬ 71 00:03:59,072 --> 00:04:02,033 ‫- استيقظ رجاءً!‬ ‫- نعم، تعلم أنك ترغب بذلك!‬ 72 00:04:02,116 --> 00:04:03,409 ‫لا!‬ 73 00:04:04,452 --> 00:04:06,246 ‫انهضي عني يا "تشارلوت مكيني"!‬ 74 00:04:08,748 --> 00:04:11,918 ‫يا للهول، حين تسيرين في ممر الزفاف‬ ‫مرتدية ذلك الفستان،‬ 75 00:04:12,001 --> 00:04:14,796 ‫سيُجن جنون "فريدريك".‬ 76 00:04:14,879 --> 00:04:17,340 ‫ولا أطيق انتظار رؤيتك‬ ‫مرتدية فستان الإشبينة.‬ 77 00:04:17,423 --> 00:04:20,176 ‫محفظة "تايتوس" ستُعجب بك كثيرًا.‬ 78 00:04:21,344 --> 00:04:24,013 ‫- ما الخطب يا "جان"؟‬ ‫- الفستان ليس على مقاسي، حسنًا؟‬ 79 00:04:24,097 --> 00:04:25,640 ‫لا يمكنني خسارة الوزن!‬ 80 00:04:27,016 --> 00:04:31,145 ‫لا أريد أن أكون الإشبينة البدينة التي يجب‬ ‫أن ترتدي الشال يا "كيمي".‬ 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 ‫الشال...‬ 82 00:04:33,273 --> 00:04:34,482 ‫هل جُننت؟‬ 83 00:04:34,565 --> 00:04:36,734 ‫لا يمكنك خسارة المزيد من الوزن‬ ‫حتى لو أردت ذلك.‬ 84 00:04:36,818 --> 00:04:37,944 ‫أنت فارغة.‬ 85 00:04:38,945 --> 00:04:40,113 ‫أرأيت؟‬ 86 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 ‫هذا يدغدغ!‬ 87 00:04:43,199 --> 00:04:45,576 ‫هذا يؤلم، والآن يدغدغ مجددًا.‬ 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 ‫ليس في داخلك أي شيء.‬ 89 00:04:48,454 --> 00:04:49,914 ‫مهلًا، ماذا بحق السماء؟‬ 90 00:04:49,998 --> 00:04:52,500 ‫ما الأمر يا "كيمي"؟ بوابة إلى أرض سحرية؟‬ 91 00:04:52,583 --> 00:04:53,918 ‫أسرعي، اقفزي داخلي!‬ 92 00:04:54,002 --> 00:04:55,378 ‫لا.‬ 93 00:04:55,962 --> 00:04:57,130 ‫إنه كتاب!‬ 94 00:04:57,755 --> 00:04:59,007 ‫كتاب؟‬ 95 00:04:59,549 --> 00:05:02,260 ‫لهذا السبب أشعر بالبدانة.‬ 96 00:05:02,719 --> 00:05:06,264 ‫هذا ما أدعوه بكتاب الحمية الغذائية، صحيح؟‬ 97 00:05:06,347 --> 00:05:07,932 ‫رائع!‬ 98 00:05:08,016 --> 00:05:10,643 ‫يا للعجب يا "جان"، ليتني أملك سرعة بديهتك!‬ 99 00:05:13,271 --> 00:05:15,732 ‫حقيبة ظهري هي أمتع صديقة لي!‬ 100 00:05:16,316 --> 00:05:19,319 ‫هل التقيت يومًا بحقيبة ظهر بهذه المتعة؟‬ 101 00:05:29,746 --> 00:05:30,830 ‫"فريدريك"؟‬ 102 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 ‫عدنا يا "فريدريك".‬ 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,586 ‫"كيمي"، مرحبًا يا حبيبتي.‬ 104 00:05:40,673 --> 00:05:43,259 ‫"جان"، هل خسرت بعض الوزن؟‬ ‫لن ترتدي الشال إذًا.‬ 105 00:05:43,343 --> 00:05:44,594 ‫كفاك يا "فريدريك"!‬ 106 00:05:44,677 --> 00:05:46,429 ‫نعم، انظر ماذا وجدت داخلها.‬ 107 00:05:46,512 --> 00:05:48,514 ‫كتاب، الشيء الذي تتعلمين‬ ‫سلالات الأحصنة منه.‬ 108 00:05:48,598 --> 00:05:50,808 ‫"فريدريك"، طوال الوقت الذي كنت فيه‬ ‫داخل الملجأ،‬ 109 00:05:50,892 --> 00:05:53,227 ‫كان لديّ كتاب كامل، ولم أعلم بذلك حتى.‬ 110 00:05:53,478 --> 00:05:56,272 ‫100 كتاب في الحقيقة، لأنه كتاب‬ ‫يتيح لي اختيار رحلتي الخاصة،‬ 111 00:05:56,356 --> 00:05:58,441 ‫حيث أقرر أنا ما يحدث خلال القصة.‬ 112 00:05:58,524 --> 00:06:00,151 ‫تعنين كتابًا "ظرفيًا"؟‬ 113 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 ‫يجب أن أقرأ هذا حالًا!‬ 114 00:06:01,652 --> 00:06:04,405 ‫في الحقيقة، هناك بعض التفاصيل المتعلقة‬ ‫بالزفاف التي يجب مناقشتها.‬ 115 00:06:04,489 --> 00:06:07,367 ‫لم نختر الشيء القديم،‬ ‫والشيء المُستعار، والشيء الأزرق الخاص بك.‬ 116 00:06:07,450 --> 00:06:09,452 ‫سأفعل ذلك، ليس عليك أن تقلق بهذا الصدد.‬ 117 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 ‫أعلم، ولكنني لا أستطيع منع نفسي.‬ 118 00:06:11,287 --> 00:06:13,289 ‫كانت طفولتي غريبة.‬ 119 00:06:13,373 --> 00:06:15,416 ‫ليس مثل طفولتك، والتي كانت سيئة حقًا،‬ ‫أنت تفوزين.‬ 120 00:06:15,500 --> 00:06:17,877 ‫ولكن ترتيبي هو الـ12 من حيث وصولي‬ ‫إلى عرش "إنكلترا".‬ 121 00:06:17,960 --> 00:06:21,506 ‫في المرتبة الـ11، إن اتضح أن عمي الأكبر‬ ‫"أوثر" من فصيلة "كورغي" كما يُشاع.‬ 122 00:06:21,589 --> 00:06:24,467 ‫رجلاه قصيرتان حقًا، وذيله...‬ 123 00:06:24,550 --> 00:06:26,010 ‫لم يكن لديّ أصدقاء قط في الحقيقة.‬ 124 00:06:26,094 --> 00:06:28,554 ‫كان "كيم جونغ أون" الطالب الآخر الوحيد‬ ‫في مدرسة "ثآليل الخنزير".‬ 125 00:06:28,638 --> 00:06:30,848 ‫قضيت معظم حياتي برفقة مربيتي "فيونا".‬ 126 00:06:30,932 --> 00:06:33,434 ‫أنا سعيدة لأنها ستحضر الزفاف على الأقل.‬ 127 00:06:33,518 --> 00:06:37,230 ‫لا تتحدثي بالسوء عن عائلتي يا عزيزتي،‬ ‫في النهاية، سأتزوج فتاة من عامة الشعب.‬ 128 00:06:37,313 --> 00:06:38,606 ‫هم قالوا ذلك.‬ 129 00:06:38,856 --> 00:06:40,316 ‫الأمر وحسب أن هذا الزفاف،‬ 130 00:06:40,400 --> 00:06:43,945 ‫قد يكون بداية حياة طبيعية لـ"ذا سكوتش"،‬ ‫صحيح؟‬ 131 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 ‫سأحظى بلقب جديد رائع، بزوجة أمريكية جميلة،‬ 132 00:06:46,614 --> 00:06:50,535 ‫وربما سيتسنى لنا العيش‬ ‫في "هاريسبرغ، بينسلفانيا".‬ 133 00:06:50,827 --> 00:06:53,454 ‫هذا هو الشيء الطبيعي كي نفعله، صحيح؟‬ ‫"هاريسبرغ"؟‬ 134 00:06:53,538 --> 00:06:57,166 ‫لا يمكنك التحدث عن الحياة‬ ‫بشكل طبيعي يا "فريدريك"‬ 135 00:06:57,250 --> 00:06:59,460 ‫بلكنة ثعلب "روبن هود"‬ ‫في تلك الرسوم المتحركة.‬ 136 00:06:59,544 --> 00:07:01,254 ‫تعلم أن ذلك يثيرني.‬ 137 00:07:01,337 --> 00:07:02,338 ‫صحيح، أنا آسف.‬ 138 00:07:02,422 --> 00:07:04,757 ‫أنت تتصرف كرجل مثير يا "فريدريك".‬ 139 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 ‫يشعل ذلك منطقتي الحساسة.‬ 140 00:07:06,717 --> 00:07:10,847 ‫أظن أن الخيار الثالث هو التدرب‬ ‫على شهر العسل خاصتنا.‬ 141 00:07:10,930 --> 00:07:13,433 ‫يا للهول، أحب تقبيلك فعلًا.‬ 142 00:07:13,516 --> 00:07:14,350 ‫وأنا أيضًا.‬ 143 00:07:14,434 --> 00:07:16,060 ‫ولكن التخطيط ممتع أيضًا.‬ 144 00:07:16,144 --> 00:07:17,145 ‫"موديرن غروم"‬ 145 00:07:27,071 --> 00:07:28,906 ‫بالطبع، سأساعد في التخطيط للزفاف.‬ 146 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 ‫أعلم ما هو شعور أن تفوتك بعض الأمور.‬ 147 00:07:31,492 --> 00:07:33,369 ‫هذا أحد أسباب انسجامنا مع بعضنا.‬ 148 00:07:33,453 --> 00:07:34,871 ‫ذلك والمخيلة الخصبة‬ 149 00:07:34,954 --> 00:07:37,415 ‫التي امتلكناها خلال سنوات عزلتنا.‬ 150 00:07:37,498 --> 00:07:39,083 ‫صحيح يا "روبوكيمي"؟‬ 151 00:07:39,167 --> 00:07:40,543 ‫أنت على حق.‬ 152 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 ‫عظيم.‬ 153 00:07:43,045 --> 00:07:45,131 ‫أيضًا، كلانا لم يلتق بأبيه.‬ 154 00:07:45,214 --> 00:07:47,925 ‫أبي رحل، وأبوك مات أثناء الولادة.‬ 155 00:07:48,509 --> 00:07:49,635 ‫هكذا قيل لي.‬ 156 00:07:50,178 --> 00:07:52,722 ‫ورغم ذلك، نشرت الصحف تلك الإشاعات المغرضة‬ 157 00:07:52,805 --> 00:07:54,223 ‫حول بستانيّ أمي.‬ 158 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 ‫"هل (حُرثت) السيدة (إيفلين)‬ ‫من قبل البستاني؟"‬ 159 00:07:58,394 --> 00:07:59,770 ‫لا أشبه ذلك الرجل أبدًا.‬ 160 00:08:01,731 --> 00:08:03,357 ‫إذًا، شيء قديم.‬ 161 00:08:04,525 --> 00:08:06,694 ‫ماذا عن "جان"؟ امتلكتها منذ زمن طويل.‬ 162 00:08:06,777 --> 00:08:10,156 ‫سحليتك في الصف 4 ماتت داخلي!‬ 163 00:08:10,364 --> 00:08:12,742 ‫ولكن هل تظنين أن وضع حقيبة‬ 164 00:08:12,825 --> 00:08:15,870 ‫سيلائم موضوع زفافنا الذي هو،‬ ‫"بالغون رائعون"؟‬ 165 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 ‫ماذا عن ذلك الكتاب خاصتك؟‬ 166 00:08:19,457 --> 00:08:22,043 ‫إنه قديم، ولكنك لم تعلمي أنك امتلكته،‬ ‫لذا فهو جديد بالنسبة لك.‬ 167 00:08:22,126 --> 00:08:24,128 ‫إنه أيضًا أزرق!‬ 168 00:08:24,212 --> 00:08:25,671 ‫وإنه مُستعار، صحيح؟‬ 169 00:08:25,755 --> 00:08:28,758 ‫لأنه كتاب من مكتبة، أحسنت يا "ذا سكوتش"!‬ 170 00:08:31,469 --> 00:08:34,555 ‫بحق الجحيم!‬ 171 00:08:34,764 --> 00:08:38,392 ‫تمت استعارة الكتاب في الـ24 من أبريل‬ ‫من عام 2003.‬ 172 00:08:38,643 --> 00:08:41,229 ‫كان ذلك بعد 5 سنوات من اختطافي.‬ 173 00:08:42,730 --> 00:08:45,358 ‫ولم تذهبي كذلك لمدرسة‬ ‫"لويس غوزيت جونيور" الثانوية.‬ 174 00:08:45,441 --> 00:08:48,277 ‫لا، إذًا فهو ليس لي في الحقيقة.‬ 175 00:08:48,861 --> 00:08:51,572 ‫لذا، لا بد أنه يعود إلى إحدى زميلاتك‬ ‫من تلك الحفرة المرعبة تحت الأرضية.‬ 176 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 ‫أنت وصفتها هكذا.‬ 177 00:08:52,615 --> 00:08:55,618 ‫صحيح، إحدى نساء الخُلد.‬ 178 00:08:55,701 --> 00:08:57,453 ‫الأمر غريب جدًا.‬ 179 00:08:57,537 --> 00:09:00,331 ‫حسنًا، يمكن حل اللغز بسهولة.‬ 180 00:09:05,711 --> 00:09:07,004 ‫ولكن بأي منهن أتصل؟‬ 181 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‫"سيندي" ممتعة دومًا.‬ 182 00:09:08,756 --> 00:09:10,174 ‫ولكن ماذا عن "دونا ماريا"؟‬ 183 00:09:10,258 --> 00:09:12,802 ‫ومن يمكنه نسيان "غريتشن"؟ نعم، هذا صعب.‬ 184 00:09:13,261 --> 00:09:15,429 ‫"(إيني، ميني، مايني، مو)،‬ ‫أمسك النمر من مخلبه..."‬ 185 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 ‫أهكذا تقررون الأمور هنا؟‬ 186 00:09:17,348 --> 00:09:19,475 ‫في "إنكلترا"، نقول،‬ ‫"(جامبي بامبي)، ابتعد عن الطريق،‬ 187 00:09:19,559 --> 00:09:20,893 ‫أمسك بالبقرة واسرق شعيرها،‬ 188 00:09:20,977 --> 00:09:23,521 ‫إن أتى المزارع،‬ ‫(جامبي بامبي)، ناور واصرخ."‬ 189 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 ‫ثم نقوم باتخاذ قرار محسوب‬ ‫حول أفضلية الخيارات.‬ 190 00:09:32,572 --> 00:09:33,447 ‫مرحبًا.‬ 191 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 ‫مرحبًا يا "سيندي"، أنا "كيمي".‬ 192 00:09:35,491 --> 00:09:38,244 ‫مرحبًا يا "كيمي"، كم ستكون‬ ‫نهاية الأسبوع هذه راقية؟‬ 193 00:09:38,327 --> 00:09:41,539 ‫هل يجب أن أحضر الفستان الذي ارتديته‬ ‫في برنامج "سيليبريتي باتشلريت"؟‬ 194 00:09:41,622 --> 00:09:44,750 ‫فيه بعض الثقوب التي سببتها‬ ‫"براندي غلانفيل" حين عضتني، ولكن...‬ 195 00:09:44,834 --> 00:09:46,252 ‫أنا واثقة أنه جميل.‬ 196 00:09:46,335 --> 00:09:51,465 ‫استمعي يا "سين"، وجدت كتابًا قديمًا أظنه‬ ‫كان لإحدانا في الملجأ.‬ 197 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 ‫سأوقفك هنا تمامًا.‬ 198 00:09:53,092 --> 00:09:56,304 ‫أنا أجرب علاجًا جديدًا حيث‬ ‫تُمسح الذكريات غير المرغوبة،‬ 199 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 ‫لذا لا أعلم ما تعنين بـ"الملجأ."‬ 200 00:09:58,764 --> 00:10:00,141 ‫أنت صديقتي من "نيويورك" وحسب!‬ 201 00:10:00,224 --> 00:10:03,060 ‫الأمر وحسب أنني وجدته في حقيبتي.‬ 202 00:10:03,144 --> 00:10:06,439 ‫هل تقصدين "جان"؟‬ ‫لا، أنا أتذكر كل شيء دفعة واحدة.‬ 203 00:10:06,522 --> 00:10:08,774 ‫لا، لماذا؟ ماذا؟‬ 204 00:10:09,525 --> 00:10:12,570 ‫بأي حال، إنه يُدعى "لغز الجاسوس الغامض".‬ 205 00:10:12,653 --> 00:10:14,405 ‫مهلًا، أليس لك؟‬ 206 00:10:14,488 --> 00:10:17,950 ‫لأنه في اليوم الذي تم إنقاذنا فيه،‬ ‫وجدوه بين أغراض القس.‬ 207 00:10:18,034 --> 00:10:20,494 ‫ولم يكن لي أو لأي من الفتيات الأخريات.‬ 208 00:10:20,578 --> 00:10:23,205 ‫إذًا لا بد أن الشرطة وضعته داخل "جان".‬ 209 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 ‫ولكنه ليس لي.‬ 210 00:10:25,374 --> 00:10:27,585 ‫إذًا إن لم يكن لأي منا،‬ 211 00:10:27,668 --> 00:10:30,379 ‫ربما تكون هناك فتاة أخرى لم نعرف بشأنها؟‬ ‫حسنًا، وداعًا.‬ 212 00:10:30,463 --> 00:10:32,006 ‫لا، انتظري يا "سيندي".‬ 213 00:10:32,089 --> 00:10:35,426 ‫هل تظنين حقًا أنه كانت هناك فتاة مختطفة‬ ‫أخرى لم نعلم عنها؟‬ 214 00:10:35,509 --> 00:10:36,636 ‫رباه، آمل عكس ذلك.‬ 215 00:10:36,719 --> 00:10:38,763 ‫- يجب أن نفعل شيئًا ما.‬ ‫- ولكن لماذا؟‬ 216 00:10:38,846 --> 00:10:41,182 ‫الشخص الوحيد الذي يعلم الحقيقة‬ ‫هو القس "ريتشارد"،‬ 217 00:10:41,265 --> 00:10:45,144 ‫وأنا لن أقترب منه بسبب بعض الأشياء‬ ‫التي أتذكرها.‬ 218 00:10:45,728 --> 00:10:47,188 ‫ما فائدة هذا الهوس؟‬ 219 00:10:48,314 --> 00:10:51,108 ‫تريدين السفر إلى "إنديانا"‬ ‫قبل 3 أيام من زفافك؟‬ 220 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 ‫يجب أن أعرف كتاب من هذا،‬ ‫إن كانت هناك فتاة أخرى...‬ 221 00:10:54,403 --> 00:10:57,615 ‫أعلم أن هذا مهم، ولكن لدينا الكثير لنفعله‬ ‫بحلول يوم السبت.‬ 222 00:10:57,698 --> 00:11:00,743 ‫لو احتجت مساعدة بأمور الزفاف،‬ ‫"ليليان" متفرغة.‬ 223 00:11:00,826 --> 00:11:05,122 ‫لا أعتقد أن قوالب البناء الإسمنتية ترمي‬ ‫نفسها من فوق المعبر!‬ 224 00:11:05,206 --> 00:11:06,582 ‫سأعود من أجل العشاء التجريبي.‬ 225 00:11:06,666 --> 00:11:09,710 ‫لا أريد قضاء أي وقت إضافي مع ذلك المتوحش.‬ 226 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 ‫الرجل الذي كان يغش في لعبة "كلو"!‬ 227 00:11:13,589 --> 00:11:16,676 ‫لا أعلم لماذا طرحت ذلك المثال،‬ ‫فعل ما هو أسوأ بكثير.‬ 228 00:11:17,510 --> 00:11:19,762 ‫سيكون ذلك صعبًا جدًا عليك.‬ 229 00:11:19,845 --> 00:11:22,598 ‫لا يجب أن تذهبي بمفردك، سأذهب معك.‬ 230 00:11:22,682 --> 00:11:25,893 ‫لا، لن تفعل، يُفترض أن تقوم‬ ‫بالكارديو خلال 5 دقائق.‬ 231 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 ‫"كارديو"؟ الساحر المثير‬ ‫الذي واعدته في مطلع الألفية؟‬ 232 00:11:29,480 --> 00:11:30,731 ‫التمارين!‬ 233 00:11:30,815 --> 00:11:33,442 ‫"كيمي" أكثر أهمية من أي فيلم!‬ 234 00:11:33,526 --> 00:11:35,653 ‫وإن اضطُررت إلى التخلي عنه من أجلها،‬ 235 00:11:35,736 --> 00:11:37,571 ‫فسأفعل ذلك.‬ 236 00:11:38,572 --> 00:11:41,367 ‫كي أكون صريحة، سيكون من اللطيف‬ ‫أن يتواجد صديق بجانبي هناك.‬ 237 00:11:41,951 --> 00:11:45,663 ‫لا، سأذهب أنا معك، ويمكن لـ"تايتوس"‬ ‫أن يذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 238 00:11:45,746 --> 00:11:49,208 ‫لديه جلسة قياس الأزياء غدًا،‬ ‫وأنا على شفير الهاوية أيضًا.‬ 239 00:11:49,291 --> 00:11:52,962 ‫أعلم ما تفكرون به، "يا له من شفير محظوظ،"‬ ‫ولكن الأمر جاد.‬ 240 00:11:53,045 --> 00:11:55,715 ‫يا للهول، وكأنني أمام خيارات "صوفا".‬ 241 00:11:56,298 --> 00:11:58,050 ‫أن تكوني صوفا أمر صعب للغاية.‬ 242 00:11:58,134 --> 00:12:00,344 ‫أنتما ملائمان جدًا لبعضكما.‬ 243 00:12:11,105 --> 00:12:12,314 ‫آسفة يا "جاكلين".‬ 244 00:12:12,398 --> 00:12:15,109 ‫أذبت مجسم "كونان أوبراين"‬ ‫في متحف "مدام توسو"!‬ 245 00:12:16,110 --> 00:12:17,695 ‫كوميديا الإهانات الأمريكية هذه رائعة.‬ 246 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 ‫"تايتوس"، كنت صديقي المُقرب‬ ‫منذ أول يوم أتيت...‬ 247 00:12:21,198 --> 00:12:23,576 ‫نعم، هل سنأكل على متن الطائرة أم...‬ 248 00:12:23,659 --> 00:12:24,910 ‫لديّ واحدة أخرى!‬ 249 00:12:24,994 --> 00:12:27,329 ‫أغرقت مهرج حفلة عيد الميلاد في السفينة.‬ 250 00:12:28,247 --> 00:12:30,875 ‫سأتصل بمطار "تيتربورو" وأطلب منهم‬ ‫أن يزودوا طائرتي الخاصة بالوقود،‬ 251 00:12:30,958 --> 00:12:32,251 ‫"بلينو ذا سكايكار".‬ 252 00:12:33,627 --> 00:12:35,796 ‫سنذهب إلى "إنديانا" اللعينة.‬ 253 00:12:36,380 --> 00:12:39,133 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 254 00:12:44,180 --> 00:12:46,849 ‫"لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬ 255 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‫إنها معجزة!‬ 256 00:12:48,559 --> 00:12:51,145 ‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬ 257 00:12:51,228 --> 00:12:55,733 ‫ولكنّ النساء قويات جدًا‬ ‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬ 258 00:12:55,816 --> 00:12:57,151 ‫إنها معجزة‬ 259 00:12:57,234 --> 00:12:59,320 ‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬ 260 00:12:59,403 --> 00:13:04,158 ‫ستكون...نقلة نوعية مذهلة‬ 261 00:13:05,910 --> 00:13:06,869 ‫اللعنة!"‬ 262 00:13:08,370 --> 00:13:11,499 ‫هناك الكثير من الثانويات المُسماة‬ ‫"لويس غوزيت جونيور"‬ 263 00:13:11,582 --> 00:13:13,459 ‫في "أمريكا"، لماذا؟‬ 264 00:13:13,542 --> 00:13:16,796 ‫كانت مجرد حيلة ترويجية لإطلاق الجزء الثاني‬ ‫من فيلم "النسر الحديدي 2."‬ 265 00:13:16,879 --> 00:13:17,922 ‫جعلوني أشاهده.‬ 266 00:13:18,005 --> 00:13:19,965 ‫ولكن لا توجد واحدة في "إنديانا".‬ 267 00:13:21,509 --> 00:13:24,678 ‫لو كانت هناك فتاة أخرى حقًا،‬ ‫فلا أعلم أين أبدأ حتى.‬ 268 00:13:24,970 --> 00:13:27,389 ‫ولا يبدو أن "(واين) البغيض" سيساعدني.‬ 269 00:13:28,182 --> 00:13:31,602 ‫سيتوجب عليّ أن أدخل ذلك السجن‬ ‫وأن أفوقه ذكاءً.‬ 270 00:13:33,270 --> 00:13:34,980 ‫كما لو أننا في فيلم "صمت الحملان."‬ 271 00:13:35,856 --> 00:13:38,025 ‫صمت؟ لا.‬ 272 00:13:38,108 --> 00:13:39,151 ‫حين تقتلها،‬ 273 00:13:39,235 --> 00:13:42,905 ‫تصدر الحملان صرخات شبيهة بالبشر،‬ ‫ثم صوتًا رنانًا.‬ 274 00:13:44,031 --> 00:13:46,951 ‫الصمت! غير صحيح!‬ 275 00:13:52,373 --> 00:13:54,416 ‫هذا غير مقبول.‬ 276 00:13:54,500 --> 00:13:58,504 ‫- من يملك طائرة بلا أي طعام؟‬ ‫- كان هناك صحن خضروات.‬ 277 00:13:58,629 --> 00:14:01,549 ‫"كان هناك صحن خضروات،" هكذا بدا صوتك.‬ 278 00:14:01,632 --> 00:14:03,300 ‫زوار لـ"ريتشارد واين"؟‬ 279 00:14:04,635 --> 00:14:06,804 ‫نعم، أنا.‬ 280 00:14:07,638 --> 00:14:09,014 ‫انتظر هنا يا "تايتوس".‬ 281 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬ 282 00:14:13,018 --> 00:14:16,355 ‫جيد، لأنني الآن عالق في آلة بيع المأكولات،‬ 283 00:14:16,438 --> 00:14:18,023 ‫وكل ما أستطيع الوصول إليه هو العلكة!‬ 284 00:14:30,035 --> 00:14:33,539 ‫يا للمفاجأة.‬ 285 00:14:34,915 --> 00:14:37,918 ‫على خلاف كل عيد ميلاد لي هنا،‬ ‫بالرغم من التلميحات الصغيرة.‬ 286 00:14:39,587 --> 00:14:40,796 ‫مرحبًا أيها "البغيض".‬ 287 00:14:40,880 --> 00:14:44,592 ‫في الحقيقة، ينادونني باسم السجن خاصتي‬ ‫الآن.‬ 288 00:14:44,842 --> 00:14:47,511 ‫"فيتي بيدوفيلو بلانكو."‬ 289 00:14:48,345 --> 00:14:51,932 ‫سأدخل في صلب الموضوع،‬ ‫عليّ أن أسألك بعض الأسئلة.‬ 290 00:14:54,101 --> 00:14:55,519 ‫لم نر بعضنا منذ 5 سنوات.‬ 291 00:14:55,603 --> 00:14:57,855 ‫ما رأيك في أن نتبادل أخبارنا أولًا؟‬ 292 00:14:58,188 --> 00:15:01,775 ‫نسيت أنك تضع الكاتشب على شطائر النقانق،‬ ‫أيها المختل!‬ 293 00:15:01,859 --> 00:15:04,445 ‫لهذا أنا مختل؟ فعلت ما هو أسوأ بكثير!‬ 294 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 ‫هل تتذكرين لعبة "كلو"؟‬ ‫رباه، لماذا طرحت ذلك المثال؟‬ 295 00:15:07,698 --> 00:15:09,950 ‫كفاك يا "كيمي"، قطعت كل هذه المسافة.‬ 296 00:15:10,451 --> 00:15:11,911 ‫لنكن اجتماعيين.‬ 297 00:15:13,287 --> 00:15:18,542 ‫أعني أن "كيمي شميدت" التي يُزعم‬ ‫أنني اختطفتها كانت مهذبة على الأقل.‬ 298 00:15:19,627 --> 00:15:21,420 ‫أم أن "نيويورك" غيّرتك؟‬ 299 00:15:22,129 --> 00:15:26,508 ‫هل تقولين،‬ ‫"السبب في لذة فطائر البايغل هو الماء"؟‬ 300 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 ‫أنا لا أتكلم هكذا!‬ 301 00:15:29,178 --> 00:15:30,471 ‫أثبتي ذلك!‬ 302 00:15:30,554 --> 00:15:34,183 ‫حسنًا، كيف تجد الحكم المُؤبد؟‬ 303 00:15:35,059 --> 00:15:37,853 ‫أجده مملًا وعنيفًا بآن معًا، شكرًا لسؤالك.‬ 304 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 ‫هل شاهدت الفيلم الوثائقي الذي مثّلت فيه؟‬ 305 00:15:41,690 --> 00:15:43,734 ‫من الجميل رؤية دعمك لي طوال هذا الوقت.‬ 306 00:15:45,444 --> 00:15:49,949 ‫ولكنني سمعت أنك مخطوبة لأمير ما؟‬ 307 00:15:50,032 --> 00:15:51,825 ‫نعم، أنا مخطوبة.‬ 308 00:15:51,909 --> 00:15:54,411 ‫أنا و"فريدريك" سجلنا لهدايا زفافنا‬ ‫في "تيفاني"،‬ 309 00:15:54,495 --> 00:15:57,122 ‫"بيلد آبير"، وحديقة "سكاي زون"‬ ‫لمنصات القفز.‬ 310 00:15:57,206 --> 00:16:00,167 ‫الأمر وما فيه أننا متزوجان مُسبقًا.‬ 311 00:16:00,751 --> 00:16:04,338 ‫لذا فإن كونك مخطوبة يُعد أمرًا غريبًا،‬ ‫صحيح؟‬ 312 00:16:05,047 --> 00:16:09,176 ‫كما هو غريب أن أكون الزوجة‬ ‫في إحدى عائلات السجن‬ 313 00:16:09,259 --> 00:16:12,930 ‫والطفل في عائلة أخرى، أبي!‬ 314 00:16:19,269 --> 00:16:21,063 ‫لذا عندما أريد الطلاق، تقولين،‬ 315 00:16:21,146 --> 00:16:24,900 ‫"لا، لا أريد لـ(ريتشارد) أن يكون سعيدًا‬ ‫لأنني ما زلت واقعة في حبه،‬ 316 00:16:24,984 --> 00:16:26,986 ‫إنه كالجانب الأبيض من (دريك)."‬ 317 00:16:27,069 --> 00:16:29,738 ‫- ولكنك الآن تريدين الطلاق...‬ ‫- هذا ليس سبب وجودي هنا حتى.‬ 318 00:16:29,822 --> 00:16:31,991 ‫المحامون خاصتي يعالجون مسألة "زواجنا"!‬ 319 00:16:32,074 --> 00:16:34,952 ‫حظًا موفقًا في ذلك،‬ ‫لأن هذه بلاد "مايك بنس"!‬ 320 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 ‫سأقتبس عن عملة ولاية "إنديانا" المعدنية،‬ 321 00:16:37,830 --> 00:16:40,958 ‫"على المرأة الوفاء لزوجها‬ ‫طالما هو على قيد الحياة"!‬ 322 00:16:41,041 --> 00:16:42,543 ‫وأنا على قيد الحياة!‬ 323 00:16:43,460 --> 00:16:46,755 ‫هل يمكن لرجل ميت أن يرقص هكذا؟‬ 324 00:16:53,345 --> 00:16:55,431 ‫هذا شيء خاص لك يا "كوكو".‬ 325 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 ‫والآن، "إم جيه"!‬ 326 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 ‫بريء!‬ 327 00:17:02,187 --> 00:17:03,230 ‫لا!‬ 328 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 ‫يا للهول، بدا ذلك مميتًا.‬ 329 00:17:06,984 --> 00:17:09,820 ‫كتاب من هذا؟ أعلم أن هناك فتاة أخرى،‬ ‫أين هي؟‬ 330 00:17:09,903 --> 00:17:11,613 ‫لا يوجد فتاة أخرى.‬ 331 00:17:13,615 --> 00:17:15,617 ‫يوجد "فتيات،" بالجمع.‬ 332 00:17:15,701 --> 00:17:17,369 ‫أيتها الغبية.‬ 333 00:17:24,460 --> 00:17:25,919 ‫ولكن أين هن؟‬ 334 00:17:27,463 --> 00:17:29,048 ‫أظن أنك لن تعلمي أبدًا.‬ 335 00:17:29,465 --> 00:17:32,009 ‫والآن اذهبي لتتزوجي أيتها الفتاة المجنونة!‬ 336 00:17:34,511 --> 00:17:36,597 ‫نحتاج بعضًا من أكياس القمامة، ومجرفة‬ 337 00:17:36,680 --> 00:17:38,348 ‫في غرفة الزيارة رجاءً.‬ 338 00:17:42,811 --> 00:17:45,189 ‫تلك لا تبدو النهاية الصحيحة، أليس كذلك؟‬ 339 00:17:45,355 --> 00:17:47,566 ‫من تظن نفسك؟ أنا في مطعم "تشيبوتليه"؟‬ 340 00:17:47,649 --> 00:17:50,486 ‫لأنك قمت ببعض الخيارات السيئة‬ ‫التي تؤثر بالجميع.‬ 341 00:17:50,569 --> 00:17:52,362 ‫لم نتمكن حتى من رؤية فستان "كيمي"!‬ 342 00:17:52,446 --> 00:17:54,656 ‫الذي كان ليكون كارثيًا بأي حال.‬ 343 00:17:54,740 --> 00:17:57,451 ‫تلك الفتاة ترتدي اللون الأبيض؟‬ ‫إنها درجات مختلفة من اللون نفسه.‬ 344 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 ‫أظن شخصًا، غيري أنا،‬ 345 00:18:00,412 --> 00:18:02,790 ‫بحاجة لأن يعود ويصلح هذه الوضع‬ ‫أيها السافل!‬ 346 00:18:02,873 --> 00:18:06,168 ‫حقوق النشر محفوظة لـ"تايتوس"،‬ ‫فرع من "تايتوس أندروميكو."‬ 347 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 ‫كفاك يا "كيمي"، قطعت كل هذه المسافة.‬ 348 00:18:15,636 --> 00:18:17,096 ‫لنكن اجتماعيين.‬ 349 00:18:18,055 --> 00:18:19,681 ‫أم أن "نيويورك" غيّرتك؟‬ 350 00:18:20,140 --> 00:18:25,479 ‫هل تقولين،‬ ‫"السبب في لذة فطائر البايغل هو الماء"؟‬ 351 00:18:25,562 --> 00:18:28,649 ‫- أنا لا أتكلم هكذا!‬ ‫- أثبتي ذلك!‬ 352 00:18:32,569 --> 00:18:33,737 ‫من أين أحضرت هذا...‬ 353 00:18:33,904 --> 00:18:35,948 ‫الشيء الذي لم أره قط في حياتي؟‬ 354 00:18:36,031 --> 00:18:39,785 ‫- ما هو؟ هل هو شيء يُؤكل؟‬ ‫- إنه كتاب يا "فيتي بيدوفيلو بلانكو".‬ 355 00:18:39,868 --> 00:18:42,204 ‫وأظن أنك تعلم لمن يعود!‬ 356 00:18:46,333 --> 00:18:52,214 ‫"كيمي".‬ 357 00:18:52,297 --> 00:18:54,925 ‫هذا اسمي، لا تفسده.‬ 358 00:18:55,008 --> 00:18:57,261 ‫ربما أود أن أفسده...يا "كيمي".‬ 359 00:19:00,180 --> 00:19:02,975 ‫تظنين أنك في غاية الذكاء، صحيح؟‬ 360 00:19:03,058 --> 00:19:06,395 ‫ولكنك مجرد فتاة غبية ريفية‬ 361 00:19:06,854 --> 00:19:10,399 ‫ذات حذاء مصنوع من الورق المقوى،‬ ‫وشعر مستعار رخيص.‬ 362 00:19:11,692 --> 00:19:13,152 ‫أتعلمين؟‬ 363 00:19:14,111 --> 00:19:16,238 ‫لم أذهب قط إلى "ويست فيرجينيا".‬ 364 00:19:16,822 --> 00:19:19,032 ‫"ويست فيرجينيا"، هل ذلك مكان المدرسة؟‬ 365 00:19:19,116 --> 00:19:21,994 ‫مهلًا، ماذا؟ لا، ماذا؟ اللعنة، ماذا؟‬ 366 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 ‫حسنًا، أصغي إليّ أيتها الأخت "كيمي".‬ 367 00:19:25,956 --> 00:19:27,791 ‫هذه مجرد لعبة بالنسبة لي.‬ 368 00:19:27,875 --> 00:19:30,669 ‫سمحت للشرطة بإيجاد الملجأ الخاص بي‬ ‫في "إنديانا".‬ 369 00:19:30,752 --> 00:19:33,881 ‫أعني، الملجأ الوحيد.‬ 370 00:19:33,964 --> 00:19:36,300 ‫من الواضح أنه الملجأ الوحيد،‬ ‫سمعتني بشكل خاطئ!‬ 371 00:19:36,383 --> 00:19:38,427 ‫- هناك ملجأ آخر؟‬ ‫- أنت ملجأ آخر!‬ 372 00:19:38,510 --> 00:19:41,680 ‫يا للهول، كانت "سيندي" على حق،‬ ‫هناك فتاة أخرى!‬ 373 00:19:41,763 --> 00:19:43,640 ‫"فتيات"، بالجمع أيتها الغبية.‬ 374 00:19:43,724 --> 00:19:45,517 ‫رباه يا "ريتشارد"، اخرس.‬ 375 00:19:45,601 --> 00:19:48,020 ‫أين الملجأ؟ كم يملكن من الطعام؟‬ 376 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 ‫كم عدد الفتيات هناك؟‬ 377 00:19:58,655 --> 00:20:00,157 ‫يجب أن أذهب إلى "ويست فيرجينيا"!‬ 378 00:20:12,419 --> 00:20:14,129 ‫ستجعلني أجلس مع "باكلي"؟‬ 379 00:20:14,630 --> 00:20:18,967 ‫مرحبًا، من مستعد للاحتفال كما في 1999؟‬ 380 00:20:19,051 --> 00:20:22,930 ‫لا! 1999؟ أنا في الملجأ مجددًا!‬ 381 00:20:23,013 --> 00:20:24,514 ‫إنه يغش في لعبة "كلو"!‬ 382 00:20:24,598 --> 00:20:26,767 ‫لديّ أخبار سيئة لك أيتها الفتاة.‬ 383 00:20:26,850 --> 00:20:31,104 ‫اضطُرت "كيمي" لمغادرة البلدة،‬ ‫لذا لن تكون هناك حفلة عزوبية.‬ 384 00:20:31,188 --> 00:20:32,147 ‫تبًا.‬ 385 00:20:32,231 --> 00:20:36,360 ‫كنت متحمسة للتجول في البلدة‬ ‫ومحاولة إيجاد السيد "بوكورني" التالي.‬ 386 00:20:36,443 --> 00:20:37,986 ‫لأن أبي تُوفي!‬ 387 00:20:39,112 --> 00:20:41,156 ‫أيتها السيدات، لا أحد سيقيم حفلة عزوبية‬ ‫من أجلي.‬ 388 00:20:41,240 --> 00:20:43,450 ‫إشبينتي "فيونا" لن تصل حتى الغد‬ 389 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ‫بسبب عملية استئصال رحم مُخطط لها مُسبقًا،‬ ‫لذا...‬ 390 00:20:46,912 --> 00:20:49,957 ‫يمكنني أن أكون العازبة خاصتكن.‬ 391 00:20:51,917 --> 00:20:54,753 ‫لديّ بالفعل مُخططات لليلة جامحة.‬ 392 00:20:55,337 --> 00:20:59,841 ‫ولديّ بطاقة دخول خاصة لكل ناد في المدينة!‬ 393 00:20:59,925 --> 00:21:03,303 ‫وسمحت لـ"ليليان" بالتخطيط للحفلة‬ ‫لأنها هددتني بمطرقتها.‬ 394 00:21:04,054 --> 00:21:07,266 ‫يا للمتعة! صديقاتي المُقرّبات!‬ 395 00:21:07,349 --> 00:21:08,725 ‫نعم.‬ 396 00:21:10,852 --> 00:21:13,480 ‫حفلة رائعة، "يا من أظنها أم (كيمي)."‬ 397 00:21:13,563 --> 00:21:15,691 ‫يبدو أن "فريدريك" يحظى بوقت ممتع.‬ 398 00:21:16,149 --> 00:21:19,903 ‫يكون العالم عبارة عن حفلة‬ ‫باعتبار أنه لم يعمل يومًا في حياته.‬ 399 00:21:19,987 --> 00:21:21,655 ‫ألا تحبينه؟‬ 400 00:21:21,738 --> 00:21:24,616 ‫تقلقني قليلًا حقيقة أنه ليس أمريكيًا.‬ 401 00:21:24,700 --> 00:21:27,786 ‫هل هو هنا ليسرق أعمال أمرائنا؟‬ 402 00:21:27,869 --> 00:21:30,330 ‫الطبقة الملكية مفلسة دائمًا بشكل سري.‬ 403 00:21:30,414 --> 00:21:32,916 ‫كيف نعلم أنه لا يسعى وراء مالها وحسب؟‬ 404 00:21:33,000 --> 00:21:36,628 ‫من أجل مصلحة "كيمي"، يجب أن نتأكد‬ ‫من صدق هذا الرجل.‬ 405 00:21:36,712 --> 00:21:37,713 ‫ولكن كيف؟‬ 406 00:21:37,796 --> 00:21:41,675 ‫"(كوريا الشمالية)‬ ‫هي جنة الأطعمة والحواسيب"‬ 407 00:21:43,885 --> 00:21:46,722 ‫لنختر أغنية مثيرة وحسب،‬ 408 00:21:46,805 --> 00:21:51,893 ‫ثم فلتذهب إحدانا لترقص بجانبه‬ ‫وتغريه بجسدها.‬ 409 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 ‫إنها مصيدة تقليدية.‬ 410 00:21:54,771 --> 00:21:57,357 ‫ولكن أي منا يجب أن ترقص معه؟‬ 411 00:21:57,441 --> 00:22:01,653 ‫أنا "سيندي"، وأنت "ليليان".‬ 412 00:22:02,321 --> 00:22:06,158 ‫نعم، ولكني "ليليان"، وأنت "سيندي".‬ 413 00:22:10,329 --> 00:22:12,998 ‫سأفعلها أنا...من أجل الصهباء.‬ 414 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 ‫هل هذا ما لديك من أغنيات‬ ‫باللغة الإنكليزية؟‬ 415 00:22:21,256 --> 00:22:23,383 ‫انس الأمر، سأدبّر الأمر بنفسي.‬ 416 00:22:23,467 --> 00:22:27,054 ‫"نعم، ليس لدينا موز‬ 417 00:22:28,138 --> 00:22:31,641 ‫ليس لدينا موز اليوم‬ 418 00:22:32,142 --> 00:22:36,938 ‫لدينا الفاصولياء الخضراء، والبصل،‬ ‫والملفوف، والبصل الأخضر‬ 419 00:22:37,022 --> 00:22:40,984 ‫وجميع أنواع الفواكه وما شابه‬ 420 00:22:41,068 --> 00:22:45,489 ‫ولكن، نعم، ليس لدينا أي موز‬ 421 00:22:45,572 --> 00:22:49,368 ‫ليس لدينا موز اليوم"‬ 422 00:22:54,539 --> 00:22:56,124 ‫تبًا، ما الذي فعلته؟‬ 423 00:22:56,708 --> 00:22:58,585 ‫أنا آسف يا "ليليان"، لم...‬ 424 00:22:58,668 --> 00:23:01,546 ‫لست أتلعثم بالضبط، أنا...آسف!‬ 425 00:23:02,339 --> 00:23:03,173 ‫آسف!‬ 426 00:23:03,882 --> 00:23:05,008 ‫"كيمي".‬ 427 00:23:05,092 --> 00:23:08,845 ‫فعلها، أنا غاضبة جدًا!‬ 428 00:23:08,929 --> 00:23:11,431 ‫ولكني في غاية السعادة‬ ‫أنني كنت جزءًا من خطة!‬ 429 00:23:20,482 --> 00:23:23,360 ‫أي مطار مفلس هذا؟‬ 430 00:23:23,944 --> 00:23:25,612 ‫أين مأكولات "تشيليز تو غو"،‬ 431 00:23:25,695 --> 00:23:27,697 ‫أو المطعم الآسيوي الذي يحوي‬ ‫موظفين سودًا وحسب؟‬ 432 00:23:27,781 --> 00:23:30,700 ‫آسفة، ولكن هذه هي البلدة الوحيدة‬ ‫في "ويست فيرجينيا"‬ 433 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 ‫التي فيها مدرسة‬ ‫"لويس غوزيت جونيور" الثانوية.‬ 434 00:23:32,828 --> 00:23:34,371 ‫"فراكواتر".‬ 435 00:23:34,454 --> 00:23:36,790 ‫إنها تبعد 19 كم، ماذا تظنينني؟ سيارة؟‬ 436 00:23:36,873 --> 00:23:38,875 ‫كنت سيارة في الجزء 7 من فيلم "المتحولون".‬ 437 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 ‫وكالتا "غلاد" و"إن إيه إيه سي بي"‬ ‫أصدرتا بيانًا نادرًا ومشتركًا،‬ 438 00:23:42,295 --> 00:23:44,005 ‫واصفتين أدائي، وأنا أقتبس، "مزعج."‬ 439 00:23:44,089 --> 00:23:45,590 ‫سأطلب سيارة أجرة.‬ 440 00:23:45,674 --> 00:23:46,550 ‫"سكة مطار إقليمي"‬ 441 00:23:50,387 --> 00:23:53,140 ‫يوصل "مامادو" أحدًا إلى‬ ‫"ليتل روك" في "آركنسا".‬ 442 00:23:53,223 --> 00:23:54,683 ‫سيصل خلال 4000 دقيقة.‬ 443 00:23:56,393 --> 00:23:59,729 ‫- لماذا تنعطف بذلك الاتجاه يا "مامادو"؟‬ ‫- هذه دقائق كثيرة.‬ 444 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 ‫أظننا يجب أن نمشي إلى البلدة.‬ 445 00:24:04,651 --> 00:24:07,904 ‫نحن ننتظر "مازدا" فضية.‬ 446 00:24:07,988 --> 00:24:10,657 ‫- فلنستفد من أرجلنا يا "تايتوس".‬ ‫- حاويات لمرض السكري.‬ 447 00:24:10,740 --> 00:24:13,118 ‫وأنت تكره الانتظار أكثر من أي شخص آخر،‬ ‫أتذكر...‬ 448 00:24:13,201 --> 00:24:15,704 ‫هل حان دوري في الكلام بعد؟‬ ‫رباه، أنا أكره الانتظار.‬ 449 00:24:20,500 --> 00:24:22,752 ‫حسنًا، يمكننا أن نمشي.‬ 450 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 ‫رغم أنه تم صنع هذا الحذاء خصيصًا لي‬ ‫من قبل "كانييه"‬ 451 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 ‫لاختبائي في الطابق العلوي‬ ‫خلال تصوير برنامج "ذا كارداشيانز."‬ 452 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫أسرع يا "تايتوس"! لا وقت لدينا.‬ 453 00:24:35,682 --> 00:24:37,184 ‫يجب أن نجد تلك المدرسة الإعدادية.‬ 454 00:24:37,267 --> 00:24:39,644 ‫ربما يمكن لأمين المكتبة أن يخبرنا‬ ‫من استعارت ذلك الكتاب.‬ 455 00:24:39,728 --> 00:24:41,855 ‫انتهى دوام المدرسة منذ ساعات.‬ 456 00:24:41,938 --> 00:24:45,567 ‫إن ذهبنا الآن، كل ما سنجده هو عمّال نظافة‬ ‫عبقريون يحلون مسائل رياضية.‬ 457 00:24:45,650 --> 00:24:47,903 ‫يجب أن تطعمي وتروي صديقك "تايتوس".‬ 458 00:24:51,698 --> 00:24:52,699 ‫ما الأمر يا "جوركيلين"؟‬ 459 00:24:52,782 --> 00:24:55,160 ‫هل تتذكر حين طلبت مني أن أنقذك‬ ‫من فيلم الإثارة ذاك؟‬ 460 00:24:55,243 --> 00:24:57,579 ‫لديّ أخبار جيدة، لم أفعل ذلك.‬ 461 00:24:57,662 --> 00:24:59,581 ‫"يهوذا"، لأنك خائنة،‬ 462 00:24:59,664 --> 00:25:01,374 ‫ليس لأنني أغار من حقيقة تقبيلك لـ"المسيح".‬ 463 00:25:01,458 --> 00:25:05,128 ‫لا يمكنك الانسحاب من فيلم قبل أسبوع‬ ‫من بدء التصوير يا "تايتوس".‬ 464 00:25:05,712 --> 00:25:08,340 ‫بنوا قرية أوكرانية كاملة كي يفجروها.‬ 465 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 ‫ستظن نفسك وكأنك في "كارابولات" حقًا.‬ 466 00:25:11,009 --> 00:25:13,386 ‫هل تدرك ما تأثير ذلك على سمعتك إن انسحبت؟‬ 467 00:25:13,470 --> 00:25:15,013 ‫سأبدو كشقي مثير؟‬ 468 00:25:15,096 --> 00:25:16,389 ‫لن يوظفك أحد بعد الآن.‬ 469 00:25:16,473 --> 00:25:19,601 ‫ستُضطر إلى العودة إلى تسجيل‬ ‫تسجيلات الكاريوكي الغبية تلك.‬ 470 00:25:19,684 --> 00:25:21,520 ‫مقابل الأخطبوط!‬ 471 00:25:21,603 --> 00:25:24,022 ‫سأضطر إلى طردك باعتبارك عميلي،‬ ‫وأنت ستتدهور أحوالك،‬ 472 00:25:24,105 --> 00:25:26,274 ‫ثم سأحصل على صفقة لأؤلف كتابًا‬ ‫يشرح وجهة نظري عن الأمر.‬ 473 00:25:26,358 --> 00:25:28,985 ‫لا أريد تأليف كتاب يا "تايتوس"،‬ ‫لا تفعل هذا بي.‬ 474 00:25:29,069 --> 00:25:31,363 ‫- "جاكلين"، لن آتي...‬ ‫- أنا في موقع التصوير الآن.‬ 475 00:25:31,446 --> 00:25:33,949 ‫سأماطلهم قدر ما أستطيع، تعال إلى هنا وحسب.‬ 476 00:25:34,491 --> 00:25:36,034 ‫المعذرة.‬ 477 00:25:36,618 --> 00:25:37,452 ‫"تايتوس"‬ 478 00:25:37,536 --> 00:25:38,995 ‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 479 00:25:39,079 --> 00:25:40,580 ‫نحتاج "تايتوس" من أجل فحص التبرج.‬ 480 00:25:40,664 --> 00:25:41,623 ‫هذا مرفوض.‬ 481 00:25:42,249 --> 00:25:45,877 ‫لن يخرج "تايتوس" من مقصورته‬ 482 00:25:45,961 --> 00:25:48,547 ‫حتى يُحلّ هذا الوضع.‬ 483 00:25:48,630 --> 00:25:50,257 ‫لم أدرك ذلك، ما المشكلة؟‬ 484 00:25:50,340 --> 00:25:52,384 ‫سأخبرك ما المشكلة تمامًا.‬ 485 00:25:54,928 --> 00:25:56,555 ‫"تايتوس" منزعج من...‬ 486 00:26:15,240 --> 00:26:17,409 ‫ما يجري في قسم الملابس.‬ 487 00:26:17,492 --> 00:26:18,451 ‫ماذا يجري في...‬ 488 00:26:18,535 --> 00:26:22,455 ‫نحن ننتظر بنطال "تايتوس" منذ ساعات.‬ 489 00:26:22,539 --> 00:26:24,249 ‫عُلم، سأتعامل مع الأمر.‬ 490 00:26:24,332 --> 00:26:26,167 ‫أيمكنني التكلم مع قسم الملابس‬ ‫على الخط 2 رجاءً؟‬ 491 00:26:27,127 --> 00:26:29,254 ‫سأكون في الداخل مع "تايتوس".‬ 492 00:26:38,179 --> 00:26:39,681 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 493 00:26:40,807 --> 00:26:43,351 ‫سأدخل تلك الحانة، وأسأل بعض السكان‬ 494 00:26:43,435 --> 00:26:45,228 ‫إن كانوا يعرفون أي شيء‬ ‫عن أي فتيات مفقودات.‬ 495 00:26:46,605 --> 00:26:48,982 ‫هؤلاء ليسوا سكانًا، هؤلاء أناس ريفيون.‬ 496 00:26:49,065 --> 00:26:51,276 ‫ولن يرضخوا لرجل راق من المدينة،‬ 497 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 ‫وتابعته الشاحبة.‬ 498 00:26:52,777 --> 00:26:55,530 ‫رجل مدينة؟ أنا من "إنديانا".‬ 499 00:26:55,614 --> 00:26:58,241 ‫وأنت من "مسيسيبي"، يمكننا فعل هذا!‬ 500 00:26:59,326 --> 00:27:00,744 ‫من يمكنه فعل هذا؟‬ 501 00:27:12,422 --> 00:27:13,923 ‫هل يمكنني مساعدتكما أيها الغريبان؟‬ 502 00:27:16,718 --> 00:27:20,972 ‫هل تمانعون إن أصغيتم إليّ قليلًا؟‬ 503 00:27:22,599 --> 00:27:27,270 ‫هناك فتايات مفقودات منذ سنوات طوال!‬ 504 00:27:30,315 --> 00:27:32,942 ‫اذهبي وألبسي "بينجي" ثيابه‬ ‫وأحضريه إلى المطبخ‬ 505 00:27:33,026 --> 00:27:34,944 ‫حيث لن يوقظ الأطفال،‬ 506 00:27:35,028 --> 00:27:36,237 ‫الطقس بارد في الصباح!‬ 507 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 ‫ربما يجب أن تتابعا طريقكما.‬ 508 00:27:45,163 --> 00:27:48,083 ‫لا عجب في أن "هيلاري" لم تتكلف‬ ‫عناء القدوم إلى بلدات كهذه.‬ 509 00:27:48,166 --> 00:27:50,335 ‫يجب أن نحثهم على التحدث معنا.‬ 510 00:27:51,461 --> 00:27:52,295 ‫وجدتها!‬ 511 00:27:52,379 --> 00:27:55,215 ‫ربما ليس بيننا وبين هؤلاء الريفيين القذرين‬ ‫أي صفات مشتركة،‬ 512 00:27:55,298 --> 00:27:57,258 ‫ولكن لا أحد لا يحب الموسيقى!‬ 513 00:27:57,342 --> 00:27:59,636 ‫نعم! إنها لغة عالمية.‬ 514 00:27:59,719 --> 00:28:01,805 ‫مثلما يعرف كل شخص أن هذه...‬ 515 00:28:02,138 --> 00:28:04,516 ‫تعني، "هل تريد الحصول‬ ‫على مخفوق الحليب معي؟"‬ 516 00:28:05,558 --> 00:28:08,061 ‫سيروّض صوتي الذهبي هؤلاء المتوحشين.‬ 517 00:28:08,144 --> 00:28:10,939 ‫نعم، ولكن ماذا ستغني لهذا الحشد؟‬ 518 00:28:14,234 --> 00:28:15,360 ‫"فري بيرد"!‬ 519 00:28:15,443 --> 00:28:17,195 ‫- أعرف تلك الأغنية!‬ ‫- حقًا؟‬ 520 00:28:17,278 --> 00:28:19,739 ‫لديّ مكتبة موسيقية كبيرة يا "كيمي".‬ 521 00:28:19,823 --> 00:28:21,074 ‫يجب أن أقوم بالإحماء.‬ 522 00:28:31,376 --> 00:28:34,587 ‫"اترك، دهن الخنزير، قبو أبي، لدغات."‬ 523 00:28:34,671 --> 00:28:38,341 ‫هل تعرف أغنية "فري بيرد"؟‬ ‫التي يود ذلك الرجل سماعها؟‬ 524 00:28:41,553 --> 00:28:44,806 ‫بالطبع أعرف "فري بيرد"، أنا من "مسيسيبي".‬ 525 00:28:44,889 --> 00:28:47,809 ‫كل ما درسته في مواد اللغة الإنكليزية‬ ‫في الثانوية كان شعر "لينيرد سكينيرد".‬ 526 00:28:49,769 --> 00:28:53,106 ‫سمعت ما يطلب الجمهور، "فري بيرد"!‬ 527 00:28:54,149 --> 00:28:55,024 ‫"فري بيرد".‬ 528 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 ‫هذه من أجلك يا فتاة.‬ 529 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 ‫نعم!‬ 530 00:30:55,186 --> 00:30:56,729 ‫"بعد 8 دقائق"‬ 531 00:30:56,813 --> 00:30:58,565 ‫"اعزف على الغيتار‬ 532 00:30:59,816 --> 00:31:01,943 ‫واستمعوا إلى العزف وحسب‬ 533 00:31:03,361 --> 00:31:04,654 ‫ولكن هناك طبول‬ 534 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 ‫ذلك ليس بغيتار"‬ 535 00:31:28,970 --> 00:31:30,763 ‫ما رأيكما بزجاجتين من الجعة‬ ‫على حساب الحانة؟‬ 536 00:31:30,847 --> 00:31:32,015 ‫في الحقيقة، أنا جائع.‬ 537 00:31:32,098 --> 00:31:34,601 ‫وأنا أود أن أسألكم بعض الأسئلة.‬ 538 00:31:34,684 --> 00:31:35,685 ‫هل لي بذلك؟‬ 539 00:31:35,977 --> 00:31:37,353 ‫أظن أن ذلك كان السؤال الأول.‬ 540 00:31:40,273 --> 00:31:42,275 ‫هل يعرف أي منكم هذا الرجل؟‬ 541 00:31:42,358 --> 00:31:43,693 ‫"قسم شرطة (ديرنسفيل)"‬ 542 00:31:43,776 --> 00:31:47,405 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة، كان يرتدي‬ ‫قميصًا مختلفًا على الأرجح.‬ 543 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 ‫رأيت ذلك الوجه من قبل.‬ 544 00:31:48,781 --> 00:31:49,782 ‫أين؟ متى؟ فكر!‬ 545 00:31:49,866 --> 00:31:54,787 ‫لا بد أن ذلك كان قبل ساعتين أو 3،‬ ‫حلق لحيته رغم ذلك.‬ 546 00:31:54,871 --> 00:31:56,205 ‫هل رأيته اليوم؟‬ 547 00:31:56,289 --> 00:31:57,916 ‫نعم، أعمل في متجر "كروغر"،‬ 548 00:31:57,999 --> 00:32:02,712 ‫وذلك الرجل قايضني الكثير من السجائر مقابل‬ ‫الفاصولياء والسدادات القطنية.‬ 549 00:32:02,795 --> 00:32:04,589 ‫هرب من السجن؟‬ 550 00:32:04,672 --> 00:32:06,549 ‫لديه فاصولياء؟‬ 551 00:32:06,633 --> 00:32:07,884 ‫هل رأيت بأي اتجاه ذهب؟‬ 552 00:32:07,967 --> 00:32:11,638 ‫سألني، "ما هو أقصر طريق‬ ‫إلى (بيبودي فولز)؟"‬ 553 00:32:11,721 --> 00:32:12,889 ‫"بيبودي فولز"، أين تقع؟‬ 554 00:32:12,972 --> 00:32:15,224 ‫على بعد 161 كم غربًا بخط مستقيم.‬ 555 00:32:15,808 --> 00:32:19,604 ‫ثقوا بي، هناك خطب ما بالغربان هنا!‬ 556 00:32:21,314 --> 00:32:24,025 ‫هل يمكن لأي شخص هنا أن يبيعنا سيارته؟‬ 557 00:32:25,485 --> 00:32:28,696 ‫هذه الساعة كانت هدية من "هيلو كيتي"‬ ‫بحد ذاتها.‬ 558 00:32:28,780 --> 00:32:30,490 ‫وجه القطة محاط بالألماس بالكامل!‬ 559 00:32:30,573 --> 00:32:33,910 ‫ليست سريعة، ولكنها تفي بالغرض.‬ 560 00:32:33,993 --> 00:32:36,913 ‫يمكنني الاستفادة من ذلك المال‬ ‫لشراء الأفيون وما شابه.‬ 561 00:32:36,996 --> 00:32:38,039 ‫إنه وباء.‬ 562 00:32:40,458 --> 00:32:41,417 ‫هيا يا "تايتوس"!‬ 563 00:32:41,501 --> 00:32:42,752 ‫ولكني لم أطلب بعد.‬ 564 00:32:42,835 --> 00:32:45,964 ‫ولديهم سنجاب، إنه طعام الجبال المكافئ‬ ‫لسمك القد!‬ 565 00:33:10,071 --> 00:33:11,823 ‫كيف هرب القس من السجن؟‬ 566 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 ‫رأيته البارحة!‬ 567 00:33:14,158 --> 00:33:16,869 ‫إنه ماكر جدًا، ولديه حزام أبيض‬ ‫في الكاراتيه.‬ 568 00:33:17,453 --> 00:33:20,707 ‫إذًا، إما أنها كانت خطة ماكرة،‬ ‫أو الكاراتيه!‬ 569 00:33:33,553 --> 00:33:34,637 ‫كل شيء بخير يا "ساندي"؟‬ 570 00:33:35,555 --> 00:33:37,265 ‫نعم، كل شيء آمن هنا.‬ 571 00:33:40,810 --> 00:33:44,772 ‫حسنًا يا صديقي السجين، سأعود‬ ‫لزيارتك الأسبوع القادم كما أفعل دائمًا.‬ 572 00:33:44,856 --> 00:33:47,859 ‫إنه محظوظ لامتلاك صديق مثلك، بدلة رائعة!‬ 573 00:33:47,942 --> 00:33:50,737 ‫شكرًا لك، انظر كم أتصرف بهدوء.‬ 574 00:33:50,820 --> 00:33:52,488 ‫بهدوء شديد.‬ 575 00:33:59,912 --> 00:34:01,956 ‫ليس مهمًا كيف هرب من السجن.‬ 576 00:34:02,040 --> 00:34:05,501 ‫إنه متجه نحو الملجأ حتمًا‬ ‫إن كان يحمل الفاصولياء والسدادات القطنية.‬ 577 00:34:05,585 --> 00:34:07,336 ‫يجب أن ننقذ الفاصولياء.‬ 578 00:34:07,420 --> 00:34:08,921 ‫أعني، الفاصولياء.‬ 579 00:34:10,673 --> 00:34:14,177 ‫أهتم لأمرك يا "كيمي"، أحبك!‬ 580 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 ‫وسأفعل مهما يتطلبه الأمر‬ ‫كي أنقذ تلك الفاصولياء!‬ 581 00:34:21,476 --> 00:34:22,810 ‫بحق الجحيم!‬ 582 00:34:23,019 --> 00:34:26,522 ‫ألا يمكن لـ"كيمي" أن تحضر عشاء زفافها‬ ‫التجريبي حيث ستتزوج أميرًا؟‬ 583 00:34:26,606 --> 00:34:30,443 ‫لا تستحق أن تكون مخطوبة له،‬ ‫رباه، الآن أتخيلهما معًا!‬ 584 00:34:30,818 --> 00:34:33,237 ‫توقفي عن الابتسام كثيرًا يا "كيمي"!‬ 585 00:34:33,321 --> 00:34:35,448 ‫لماذا نحن هنا يا "ليليان"؟‬ 586 00:34:35,531 --> 00:34:37,450 ‫ألم تتصلي بـ"كيمي"؟‬ 587 00:34:37,533 --> 00:34:40,578 ‫أنا آسفة، أين أخلاقي؟ أحبك.‬ 588 00:34:40,661 --> 00:34:44,290 ‫أصغي، لا أستطيع أن أكون الشخص‬ ‫الذي يخبرها بذلك.‬ 589 00:34:44,373 --> 00:34:47,835 ‫أخبرتها عن طريق الخطأ بأحداث 11 سبتمبر.‬ 590 00:34:47,919 --> 00:34:50,296 ‫11 سبتمبر؟ ما هذا؟‬ 591 00:34:52,131 --> 00:34:56,219 ‫ولكن إن كانوا من "السعودية"،‬ ‫لماذا قمنا بغزو "العراق"؟‬ 592 00:34:56,302 --> 00:34:57,512 ‫في الحقيقة...‬ 593 00:34:57,929 --> 00:35:03,810 ‫ولكن حين دخلت إلى الملجأ،‬ ‫كانت الطاقة الشمسية ستكون...‬ 594 00:35:04,644 --> 00:35:05,812 ‫أنت!‬ 595 00:35:07,188 --> 00:35:09,148 ‫انظروا من أتى فجأةً.‬ 596 00:35:09,232 --> 00:35:11,025 ‫هل ما زلنا نتحدث عن ذلك؟‬ 597 00:35:11,109 --> 00:35:13,820 ‫أم أنك أخبرت "كيمي" بما حدث‬ ‫حين تبادلنا القبل؟‬ 598 00:35:14,445 --> 00:35:19,200 ‫فقط تخيّل النظرة على وجهها السخيف‬ ‫منعني من إخبارها.‬ 599 00:35:19,784 --> 00:35:22,829 ‫هذه مشكلتك يا "فريدي"! عليك إخبارها.‬ 600 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 ‫أعلم.‬ 601 00:35:25,832 --> 00:35:27,333 ‫هل تظنين أن لكنة مختلفة ستساعد؟‬ 602 00:35:27,416 --> 00:35:31,212 ‫اللكنة الإنكليزية ستبدو بشعة جدًا‬ ‫لأن النازيين كانوا يستخدمونها في الأفلام.‬ 603 00:35:31,879 --> 00:35:34,549 ‫يمكنني التحدث بلكنة أمريكية يا صاح،‬ ‫ستهجرني مباشرةً.‬ 604 00:35:34,632 --> 00:35:35,842 ‫يا للسخرية! لا.‬ 605 00:35:36,634 --> 00:35:39,178 ‫وجاءت مربيتي "فيونا" على متن الطائرة‬ ‫من "إنكلترا" من أجل الزفاف.‬ 606 00:35:39,262 --> 00:35:43,266 ‫بعض الكافيار وتلك البطاطا الوردية‬ ‫مع القشدة.‬ 607 00:35:43,850 --> 00:35:46,227 ‫مهلًا، تلك هي مربيتك؟‬ 608 00:35:47,353 --> 00:35:48,771 ‫كانت سيدتي المفضلة.‬ 609 00:35:48,855 --> 00:35:52,191 ‫مرحبًا! هذا هو فتاي الصالح.‬ 610 00:35:54,110 --> 00:35:56,362 ‫ولكني لست صالحًا، أنا عكس ذلك.‬ 611 00:35:56,445 --> 00:35:57,822 ‫أنا فتاة سيئة!‬ 612 00:35:59,240 --> 00:36:05,288 ‫ربما لا يجب أن تخبر "كيمي" عن قبلتنا بعد.‬ 613 00:36:05,371 --> 00:36:07,582 ‫أظنك ربما تكون مضطربًا‬ 614 00:36:07,665 --> 00:36:12,128 ‫لأنني أذكّرك بالشخص الوحيد‬ ‫الذي أعارك اهتمامًا على الإطلاق.‬ 615 00:36:12,211 --> 00:36:14,005 ‫الشخص الوحيد...هذا ليس صحيحًا.‬ 616 00:36:14,088 --> 00:36:17,133 ‫صف لي علاقتك مع أمك.‬ 617 00:36:17,216 --> 00:36:18,384 ‫التقينا في بضع مناسبات.‬ 618 00:36:18,467 --> 00:36:20,678 ‫بكم حبيبة حظيت؟‬ 619 00:36:20,761 --> 00:36:22,054 ‫- بما يتضمن "كيمي"؟‬ ‫- نعم.‬ 620 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 ‫1.‬ 621 00:36:23,139 --> 00:36:24,932 ‫لدى "كيمي" خبرة تفوق خبرتي بكثير.‬ 622 00:36:25,016 --> 00:36:27,018 ‫رباه!‬ 623 00:36:27,768 --> 00:36:30,271 ‫لا أعلم ما أخبرك به يا "فريدي".‬ 624 00:36:30,354 --> 00:36:33,232 ‫لست في وضع يؤهلك للزواج من أي أحد.‬ 625 00:36:33,316 --> 00:36:35,359 ‫أنت مثل صبي صغير.‬ 626 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 ‫لهذا السبب بالضبط أود الزواج يا "ليليان".‬ 627 00:36:37,695 --> 00:36:41,073 ‫أريد زوجة وعائلة‬ ‫وأداة لتقطيع السلطة، أنا...‬ 628 00:36:41,490 --> 00:36:44,160 ‫أريد أن أكون طبيعيًا،‬ ‫رجاءً ساعديني يا "ليليان".‬ 629 00:36:44,243 --> 00:36:46,287 ‫سأفعل أي شيء لأكون مناسبًا‬ ‫بما فيه الكفاية لـ"كيمي".‬ 630 00:36:46,871 --> 00:36:49,749 ‫إذًا فأنت تحتاج خبرة في الحياة، بشكل عاجل!‬ 631 00:36:50,416 --> 00:36:52,043 ‫لديك خياران.‬ 632 00:36:52,126 --> 00:36:54,962 ‫إما أن تدعني أعطيك من خبرتي،‬ 633 00:36:55,046 --> 00:36:58,883 ‫أو ربما تعطيك إياها مربيتك هناك.‬ 634 00:37:01,135 --> 00:37:04,764 ‫"(جامبي بامبي)، ابتعد عن الطريق،‬ ‫أمسك بالبقرة واسرق شعيرها،‬ 635 00:37:04,847 --> 00:37:09,727 ‫إن أتى المزارع،‬ ‫(جامبي بامبي)، ناور واصرخ."‬ 636 00:37:11,604 --> 00:37:14,440 ‫وأنا سأقرر، أصلحيني يا "ليليان".‬ 637 00:37:14,523 --> 00:37:16,234 ‫مثل "همبتي دمبتي" مفطور القلب،‬ 638 00:37:16,317 --> 00:37:18,236 ‫أزيلي صفاتي السيئة،‬ ‫واجعليني متكاملًا مجددًا،‬ 639 00:37:18,319 --> 00:37:21,113 ‫اجعليني صبيًا سعيدًا وطبيعيًا.‬ 640 00:37:21,697 --> 00:37:25,952 ‫من أجل مصلحة "كيمي"، سأجعل منك رجلًا.‬ 641 00:37:27,578 --> 00:37:29,455 ‫سنحتاج غرفة فندق.‬ 642 00:37:29,538 --> 00:37:31,874 ‫غرفة فندق؟ رباه.‬ 643 00:37:31,958 --> 00:37:33,376 ‫نعم!‬ 644 00:37:34,126 --> 00:37:36,254 ‫ألن نبدأ العشاء التجريبي؟‬ 645 00:37:36,879 --> 00:37:39,131 ‫أتيت إلى "ميدتاون" من أجله!‬ 646 00:37:39,674 --> 00:37:41,801 ‫سألقي بلعنة عليكم جميعًا.‬ 647 00:37:54,313 --> 00:37:56,274 ‫- لست نائمة!‬ ‫- لماذا أنا مستيقظ؟‬ 648 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 ‫إنها الـ2:30 صباحًا!‬ 649 00:37:59,777 --> 00:38:01,862 ‫هذا موعد استيقاظ "مارك والبيرغ"!‬ 650 00:38:02,905 --> 00:38:05,491 ‫- هيا!‬ ‫- اللعنة، نفد منا الوقود!‬ 651 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 ‫اللعنة ثم اللعنة! لا توجد تغطية هنا!‬ 652 00:38:12,873 --> 00:38:14,709 ‫ليس لدينا خيار، سنمشي.‬ 653 00:38:34,687 --> 00:38:38,441 ‫لا يُفترض بـ"تايتوس أندروميدون" أن يموت‬ ‫على جبل كشخص أبيض يشعر بالملل.‬ 654 00:38:38,733 --> 00:38:41,152 ‫يُفترض به أن يُخنق حتى الموت‬ ‫خلال حفل "ميت غالا"!‬ 655 00:38:42,403 --> 00:38:44,905 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 656 00:38:46,240 --> 00:38:47,616 ‫إنها كائنات فضائية.‬ 657 00:38:49,201 --> 00:38:53,080 ‫يمكنكم أن تتفحصوا ما شئتم،‬ ‫ولكن أعيدوني إلى "نيويورك" وحسب!‬ 658 00:38:57,043 --> 00:38:58,085 ‫مرحبًا.‬ 659 00:38:58,169 --> 00:39:00,046 ‫مرحبًا يا سيد فضائي، سيدي؟‬ 660 00:39:00,421 --> 00:39:02,006 ‫هل أنتما هنا من أجل "فيستيرو"؟‬ 661 00:39:02,923 --> 00:39:06,510 ‫حسنًا، أتمّ هذه الصفقة يا "جونيور"،‬ ‫أنت نمر مبيعات.‬ 662 00:39:06,594 --> 00:39:08,763 ‫لم أركما هناك.‬ 663 00:39:09,847 --> 00:39:12,725 ‫- بم أخطأ منظمو "فاير فيستيفال"؟‬ ‫- بكل شيء.‬ 664 00:39:12,808 --> 00:39:16,103 ‫ذُكر في المنشور،‬ ‫"يمكنكم السباحة مع الخنازير."‬ 665 00:39:16,187 --> 00:39:19,940 ‫ولكنكما لم تلتقيا بخنزير! ليس بعد الآن.‬ 666 00:39:24,153 --> 00:39:26,113 ‫أعلم أنني لو امتلكت‬ ‫مهرجاني الموسيقي الخاص...‬ 667 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 ‫في الحقيقة، أبي قال،‬ ‫"حسنًا، سأموله، اذهب بعيدًا وحسب!"‬ 668 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 ‫وحينها، "فيستيرو"!‬ 669 00:39:35,414 --> 00:39:37,875 ‫- هل يمكنك أن تخبرنا...‬ ‫- ليس جيدًا، بصراحة.‬ 670 00:39:37,958 --> 00:39:41,712 ‫جماعة "المهرج المجنون" قالوا إنهم‬ ‫سيتصدرون الصحف، لكنهم سرقوا سيارتي وحسب.‬ 671 00:39:41,796 --> 00:39:44,507 ‫بدأ مهرجان "فيستيرو" قبل 3 أيام،‬ ‫ولم يأت أحد بعد.‬ 672 00:39:44,590 --> 00:39:47,009 ‫الذي يُعدّ أمرًا سيئًا، لأنني اشتريت‬ ‫مخدرات لـ1000 شخص.‬ 673 00:39:47,093 --> 00:39:49,553 ‫لا يمكنني تذكر ما تعاطيته.‬ 674 00:39:49,637 --> 00:39:51,972 ‫نحن في عجلة من أمرنا، نحن بحاجة للذهاب‬ ‫إلى "بيبودي فولز".‬ 675 00:39:52,056 --> 00:39:55,059 ‫لذا هل يمكننا أن نستعير 2 من دراجاتك‬ ‫الغبية ثلاثية العجلات؟‬ 676 00:39:55,142 --> 00:39:58,187 ‫بالطبع، بعد أن ألتهم وجهيكما!‬ 677 00:39:58,854 --> 00:40:00,272 ‫أملاح الاستحمام، إنها ما أتعاطاه.‬ 678 00:40:00,773 --> 00:40:01,649 ‫لا!‬ 679 00:40:02,525 --> 00:40:05,403 ‫- توقف!‬ ‫- لا يمكنني أيتها التنين!‬ 680 00:40:06,779 --> 00:40:07,863 ‫أيها المتوحشان!‬ 681 00:40:07,947 --> 00:40:09,365 ‫أحضر الدراجتين يا "تايتوس"!‬ 682 00:40:12,076 --> 00:40:14,203 ‫أسوأ عطلة على الإطلاق.‬ 683 00:40:14,703 --> 00:40:16,539 ‫"(تايتوس أندروميدون)، اليوم 1"‬ 684 00:40:19,458 --> 00:40:21,794 ‫سيد "أندروميدون"؟ إنه لباسك.‬ 685 00:40:23,003 --> 00:40:24,505 ‫نكتة مضحكة يا "تايتوس".‬ 686 00:40:24,588 --> 00:40:27,007 ‫ذوو البشرة السوداء يفعلون هذا دائمًا.‬ 687 00:40:28,134 --> 00:40:31,720 ‫وجدت البنطال.‬ 688 00:40:32,054 --> 00:40:33,222 ‫أنا مسرورة جدًا.‬ 689 00:40:33,305 --> 00:40:34,932 ‫لا، لم نجده في الحقيقة،‬ 690 00:40:35,015 --> 00:40:37,685 ‫ولكن كان هناك بعض القماش الزائد عن الحاجة‬ ‫في المستودع،‬ 691 00:40:37,768 --> 00:40:40,938 ‫لذا قدت سيارتي إلى هناك، سهرت طوال الليل‬ ‫وأنا أخيط هذا،‬ 692 00:40:41,021 --> 00:40:43,274 ‫ولو كان بإمكاني إعطاء هذا له‬ ‫من أجل عملية قياس أخيرة...‬ 693 00:40:43,357 --> 00:40:48,654 ‫أصغي، آخر ما أود فعله‬ ‫هو أن أؤخر الأمر أكثر، ثقي بي.‬ 694 00:40:48,737 --> 00:40:51,115 ‫- ولكني لا أستطيع السماح لك بالدخول.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 695 00:40:51,699 --> 00:40:54,452 ‫لماذا؟ رباه.‬ 696 00:40:54,743 --> 00:40:55,995 ‫ما اسمك؟‬ 697 00:40:56,078 --> 00:40:57,246 ‫"جيني".‬ 698 00:40:57,329 --> 00:40:58,372 ‫"جيني"...‬ 699 00:40:59,582 --> 00:41:02,960 ‫ماذا سأفعل بك؟‬ 700 00:41:15,097 --> 00:41:16,682 ‫شيء لطيف؟ أنا لا...‬ 701 00:41:19,894 --> 00:41:22,938 ‫أصغي إليّ، كلتانا تعلم أن هذا الأمر‬ ‫لا يتعلق بالبنطال، "جيني".‬ 702 00:41:23,022 --> 00:41:24,231 ‫حقًا؟‬ 703 00:41:25,024 --> 00:41:27,234 ‫يشعر "تايتوس" بعدم الأمان معك.‬ 704 00:41:28,486 --> 00:41:29,361 ‫لم ألتق به بعد.‬ 705 00:41:29,445 --> 00:41:33,991 ‫إذًا فهل يجب أن يثق بغريبة؟‬ ‫لماذا تتصرفين بغرابة حاليًا؟‬ 706 00:41:34,074 --> 00:41:35,784 ‫أنا مرتبكة جدًا.‬ 707 00:41:36,327 --> 00:41:37,161 ‫لم أنم.‬ 708 00:41:37,244 --> 00:41:41,582 ‫حسنًا، يمكنك أن تمارسي ألاعيبك،‬ ‫إن كان هذا ما يحبونه بشأنك.‬ 709 00:41:41,665 --> 00:41:43,709 ‫ولكني لا أهتم بما تظنه.‬ 710 00:41:43,792 --> 00:41:47,588 ‫يجب أن نصحح هذا الأمر،‬ ‫وإلا سيخبرون الجميع.‬ 711 00:41:47,671 --> 00:41:51,383 ‫- ماذا؟ هذه ضمائر كثيرة...‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 712 00:41:51,467 --> 00:41:56,096 ‫ابدئي بكتابة رسالة اعتذار، كوني دقيقة،‬ ‫حسنًا؟‬ 713 00:41:56,180 --> 00:41:58,390 ‫سيحترم "تايتوس" صدقك.‬ 714 00:41:58,474 --> 00:42:00,351 ‫لا أريدك أن تُطردي،‬ 715 00:42:00,434 --> 00:42:03,062 ‫لأنني صديقتك الوحيدة هنا في الوقت الحالي.‬ 716 00:42:03,145 --> 00:42:04,897 ‫ولكنني مُقربة من "جيس".‬ 717 00:42:04,980 --> 00:42:07,483 ‫رباه، هو أو هي تكرهك.‬ 718 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 ‫ماذا؟‬ 719 00:42:08,692 --> 00:42:10,778 ‫سنتجاوز هذا الأمر، أحبك.‬ 720 00:42:11,362 --> 00:42:15,741 ‫واحرصي أن تكون الرسالة مطبوعة‬ ‫لأنه لا يجيد قراءة الأحرف المتصلة.‬ 721 00:42:15,824 --> 00:42:17,701 ‫ليس لدينا طابعة هنا.‬ 722 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 ‫أنا أدعمك!‬ 723 00:42:28,170 --> 00:42:29,797 ‫أنا جائع جدًا.‬ 724 00:42:30,339 --> 00:42:32,841 ‫تلاعباتي بالألفاظ تفشل.‬ 725 00:42:33,217 --> 00:42:36,095 ‫أنا "توبا غودينغ جونيور"،‬ ‫هل يُعد ذلك شيئًا؟‬ 726 00:42:36,178 --> 00:42:38,889 ‫لا يا "تايتوس"، لا يُعد شيئًا، آسفة.‬ 727 00:42:38,973 --> 00:42:40,266 ‫ولكن يجب أن نواصل.‬ 728 00:42:42,184 --> 00:42:46,522 ‫لماذا مذاق هذه الشوكولاتة التي سرقتها‬ ‫من المهرج كمذاق الفطر؟‬ 729 00:42:48,732 --> 00:42:50,109 ‫لماذا أنت شخصية كرتونية الآن؟‬ 730 00:42:50,776 --> 00:42:51,735 ‫يا للهول.‬ 731 00:42:51,944 --> 00:42:55,239 ‫أظن أن تلك الشوكولاتة كانت مخدرات!‬ 732 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 ‫لا أظن ذلك أيتها التنين.‬ 733 00:43:01,912 --> 00:43:03,956 ‫هناك طاولة مليئة بالطعام.‬ 734 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 ‫أنا أعيش أفضل لحظات حياتي.‬ 735 00:43:21,056 --> 00:43:22,224 ‫انهض يا "تايتوس"!‬ 736 00:43:22,308 --> 00:43:24,310 ‫أنت تهلوس بسبب المخدرات!‬ 737 00:43:27,229 --> 00:43:28,606 ‫هل تريدين بعضًا من سلطة المعكرونة؟‬ 738 00:43:28,689 --> 00:43:30,316 ‫لا، أنا...‬ 739 00:43:31,191 --> 00:43:34,028 ‫انظر يا "تايتوس"، هناك محطة وقود!‬ 740 00:43:39,908 --> 00:43:41,118 ‫لا!‬ 741 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 ‫هل ستشتريان أم ستسرقان؟‬ 742 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 ‫- سنشتري!‬ ‫- سنشتري!‬ 743 00:43:51,754 --> 00:43:53,964 ‫يا للمفاجأة، ادخلا.‬ 744 00:43:55,507 --> 00:43:58,385 ‫سيدي، نحن نحاول الوصول إلى "بيبودي فولز".‬ 745 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 ‫أيمكنك أن تريني أين هي‬ ‫على هذه العملة لـ"ويست فيرجينيا"؟‬ 746 00:44:01,013 --> 00:44:03,307 ‫- ليست لديّ خريطة.‬ ‫- لحم مُقدد في محطة الوقود؟‬ 747 00:44:04,058 --> 00:44:05,100 ‫وجدته.‬ 748 00:44:05,267 --> 00:44:06,935 ‫أنتما في "بيبودي فولز".‬ 749 00:44:07,019 --> 00:44:08,812 ‫ولكن أين البلدة؟‬ 750 00:44:08,896 --> 00:44:10,689 ‫بلدة؟ لا.‬ 751 00:44:10,773 --> 00:44:13,067 ‫تعود "بيبودي فولز" لشركة الفحم.‬ 752 00:44:13,150 --> 00:44:16,236 ‫قرابة 2000 كيلومترًا مربعًا‬ ‫من الجبال المتفجرة، والبحيرات الحمئة،‬ 753 00:44:16,320 --> 00:44:18,280 ‫أكبر بـ20 مرة من "عالم ديزني"‬ 754 00:44:18,364 --> 00:44:21,116 ‫لنضع ذلك في المنظور الصحيح، أنا‬ ‫1 إلى مليون من مساحة "عالم ديزني".‬ 755 00:44:21,200 --> 00:44:23,243 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 756 00:44:23,327 --> 00:44:25,162 ‫القس يسبقنا بساعات.‬ 757 00:44:25,245 --> 00:44:27,414 ‫والآن لا نعلم أين نذهب حتى.‬ 758 00:44:28,457 --> 00:44:29,458 ‫مهلًا.‬ 759 00:44:30,209 --> 00:44:33,754 ‫كان ذلك الرجل هنا لتوه يحاول‬ ‫شراء البنزين مقابل الجنس اليدوي.‬ 760 00:44:34,046 --> 00:44:36,882 ‫حصل على خزان كامل من البنزين،‬ ‫أهديته وردة، ثم غادر.‬ 761 00:44:36,965 --> 00:44:39,426 ‫رأيته؟ هل كانت هناك أي فتيات في شاحنته؟‬ 762 00:44:39,510 --> 00:44:42,221 ‫لا، ولكني واثق أن بإمكانه الحصول‬ ‫على مجموعة منهن.‬ 763 00:44:42,304 --> 00:44:43,555 ‫عضو الرجل الأبيض بطول 25 سم.‬ 764 00:44:43,639 --> 00:44:46,100 ‫- بأي اتجاه كان يذهب؟‬ ‫- ذاك الاتجاه.‬ 765 00:44:47,267 --> 00:44:48,769 ‫يجب أن نذهب يا "تايتوس".‬ 766 00:44:48,852 --> 00:44:51,146 ‫- ولكنني وجدت مشروب طاقة!‬ ‫- اتركا المال على المنضدة وحسب.‬ 767 00:44:51,230 --> 00:44:54,066 ‫عليّ العودة إلى البيت، وأحرّك مراقب الكاحل‬ ‫الذي أجبرتني به المحكمة،‬ 768 00:44:54,149 --> 00:44:55,651 ‫كي تظن الشرطة إنني هناك.‬ 769 00:44:55,776 --> 00:44:58,404 ‫كان القس هنا، ما يزال لدينا وقت!‬ 770 00:45:04,076 --> 00:45:05,953 ‫هل ترك طفلته هنا وحسب؟‬ 771 00:45:06,620 --> 00:45:09,373 ‫لا تلمسيها! وإلا لن ترضى بها الأم.‬ 772 00:45:09,456 --> 00:45:10,582 ‫إذًا ما الذي سنفعله؟‬ 773 00:45:10,666 --> 00:45:12,418 ‫لا يمكننا حمل طفلة على الدراجتين الغبيتين.‬ 774 00:45:12,501 --> 00:45:15,379 ‫- يا فتاة، لا يمكنك أخذ الطفلة وحسب.‬ ‫- إذًا سنتركها هنا وحسب؟‬ 775 00:45:15,462 --> 00:45:19,675 ‫أصغي إليّ، إن استطاعت طفلة أن تعيش لوحدها‬ ‫في رحم امرأة لـ9 أشهر،‬ 776 00:45:19,758 --> 00:45:21,468 ‫ستكون بخير لبضع ساعات.‬ 777 00:45:22,177 --> 00:45:23,470 ‫يا للهول!‬ 778 00:45:31,270 --> 00:45:34,481 ‫حسنًا، لننتظر هنا حتى يعود،‬ 779 00:45:34,565 --> 00:45:37,860 ‫ثم سنستخدم دراجتينا ثلاثيتا العجلات‬ ‫كي نلحق بشاحنة القس.‬ 780 00:45:39,653 --> 00:45:42,531 ‫صدقيني، لا أمانع ترك الدراجتين.‬ 781 00:45:42,614 --> 00:45:45,492 ‫ولكن إن كنت تريدين الإمساك بالقس‬ ‫وأن تلقنيه درسًا أو مهما يكن،‬ 782 00:45:45,576 --> 00:45:46,869 ‫يجب أن نذهب!‬ 783 00:45:57,588 --> 00:45:59,214 ‫تبًا!‬ 784 00:46:00,507 --> 00:46:02,134 ‫اصمتي أيتها الطفلة، أنا أفكر!‬ 785 00:46:04,511 --> 00:46:06,805 ‫لا يمكنني فعل ذلك، لا يمكنني ترك "شارون".‬ 786 00:46:06,889 --> 00:46:08,307 ‫أسميتها "شارون".‬ 787 00:46:08,390 --> 00:46:10,768 ‫لحظة، قضاء الوقت مع طفلة؟‬ 788 00:46:10,851 --> 00:46:13,187 ‫هذا وقت العائلة، هذه إحدى الأشياء في جدول‬ ‫"ماركي مارك".‬ 789 00:46:15,439 --> 00:46:19,485 ‫أظنها تبرزت في حفاضتها،‬ ‫أعطني شيئًا كي ننظفها.‬ 790 00:46:20,235 --> 00:46:22,196 ‫إن كان عليّ فعل كل هذا...‬ 791 00:46:25,491 --> 00:46:26,992 ‫يجب أن أُعوض.‬ 792 00:46:32,998 --> 00:46:36,960 ‫وكأن هذه النظارة مهرجة في المجارير،‬ ‫لأنها "الشيء" الذي أحبه.‬ 793 00:46:43,967 --> 00:46:48,263 ‫"إطارات الحافلة تدور وتدور"‬ 794 00:46:48,347 --> 00:46:52,559 ‫أنت تعطين تلك الطفلة توقعات‬ ‫غير واقعية عن الحافلات.‬ 795 00:46:53,519 --> 00:46:58,106 ‫"الرجل الذي شُفي يصرخ عن الرب،‬ ‫ويرتب القسائم حسب الأبجدية..."‬ 796 00:46:58,190 --> 00:46:59,608 ‫أخبار جيدة.‬ 797 00:46:59,691 --> 00:47:01,944 ‫أغلقت كل نوافذي ووضعت المراقب على راكون.‬ 798 00:47:02,027 --> 00:47:03,695 ‫لذا سأكون بخير لفترة.‬ 799 00:47:03,779 --> 00:47:05,197 ‫هيا يا "تايتوس"، لنذهب!‬ 800 00:47:06,031 --> 00:47:07,282 ‫شكرًا على مجالسة "شارون".‬ 801 00:47:07,366 --> 00:47:09,201 ‫مستحيل! أصبت.‬ 802 00:47:13,372 --> 00:47:15,332 ‫هل تريدين اللعب بولاعة والدك؟‬ 803 00:47:19,211 --> 00:47:20,254 ‫تمهلي!‬ 804 00:47:25,217 --> 00:47:28,595 ‫أتدري؟ لا أعني أن أجعل من ذلك دعابة،‬ ‫ولكنك أمير.‬ 805 00:47:29,179 --> 00:47:30,097 ‫أين كنتما؟‬ 806 00:47:30,180 --> 00:47:32,808 ‫لا أقصد منذ الأزل،‬ ‫بل منذ البارحة حتى الآن!‬ 807 00:47:32,891 --> 00:47:36,520 ‫كنت في الفندق، أصلح الأمير.‬ 808 00:47:36,603 --> 00:47:38,856 ‫وأصلحته بشكل ممتاز.‬ 809 00:47:41,400 --> 00:47:44,611 ‫فوّت على نفسك الكثير من متع الحياة‬ ‫أيها الفتى.‬ 810 00:47:44,695 --> 00:47:46,446 ‫- هل سنفعل هذا حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 811 00:47:46,530 --> 00:47:49,366 ‫فوّت حياة ملؤها الحبيبات السخيفات‬ 812 00:47:49,449 --> 00:47:51,743 ‫اللواتي لا يقارنّ بـ"كيمي شميدت"،‬ 813 00:47:51,827 --> 00:47:55,455 ‫وأنا سأعرّفك عليهن جميعهن!‬ 814 00:47:56,123 --> 00:47:58,750 ‫أنت تعاملني بلؤم.‬ 815 00:47:58,834 --> 00:47:59,751 ‫ماذا؟ متى؟‬ 816 00:47:59,835 --> 00:48:02,588 ‫في الحياة السابقة، كنا سمكًا.‬ 817 00:48:03,839 --> 00:48:08,343 ‫كيف يمكنك أن تنسى ذكرى مرور‬ ‫7 أسابيع على علاقتنا؟‬ 818 00:48:11,179 --> 00:48:14,892 ‫لماذا أدفع كي أرسل حبيبك السابق‬ ‫إلى مركز إعادة التأهيل؟‬ 819 00:48:16,268 --> 00:48:22,774 ‫لأنه إن لم يكن هناك، سيقتلك.‬ 820 00:48:23,442 --> 00:48:24,276 ‫ماذا؟‬ 821 00:48:25,027 --> 00:48:27,779 ‫رباه، كان ذلك مسدسًا حقيقيًا؟‬ 822 00:48:28,655 --> 00:48:33,327 ‫"جيه إي تي إس"، "جيتس"!‬ 823 00:48:33,410 --> 00:48:36,246 ‫تلك الأخيرة كانت عن تجربتي الخاصة.‬ 824 00:48:36,330 --> 00:48:41,418 ‫إذًا أنتما الاثنان لم تمارسا "سي إي سي"،‬ 825 00:48:41,501 --> 00:48:44,463 ‫"تي سي إتش إس"؟‬ 826 00:48:46,715 --> 00:48:47,966 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت بخير يا "سيندي"؟‬ 827 00:48:48,050 --> 00:48:48,926 ‫الجنس!‬ 828 00:48:49,009 --> 00:48:52,804 ‫لا، كل ما فعلته هو أنني أريته ما فوّته‬ 829 00:48:52,888 --> 00:48:57,142 ‫وأن أي فتاة بخلاف "كيمي" هي الأسوأ.‬ 830 00:48:57,225 --> 00:49:00,395 ‫- والآن أنا جاهز كي أتزوج.‬ ‫- نعم، هو كذلك.‬ 831 00:49:00,979 --> 00:49:02,731 ‫لديّ مكان لأذهب إليه غدًا!‬ 832 00:49:14,034 --> 00:49:15,327 ‫"جبل (كانيون)، (إيست فيرجينيا)"‬ 833 00:49:16,370 --> 00:49:17,329 ‫بأي طريق نذهب؟‬ 834 00:49:17,913 --> 00:49:20,457 ‫هل ترى أي آثار عجلات، أو فتحة ملجأ‬ ‫أو فتيات؟‬ 835 00:49:20,540 --> 00:49:22,584 ‫أي طريق؟ كيف نختار؟‬ 836 00:49:22,668 --> 00:49:24,711 ‫ربما يمكنكم مساعدتنا.‬ 837 00:49:25,587 --> 00:49:27,756 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أعلم، تناولت المخدرات.‬ 838 00:49:27,839 --> 00:49:30,217 ‫هيا يا "كيمي"، حلّي هذه المعضلة!‬ 839 00:49:31,802 --> 00:49:35,013 ‫لماذا كلّف القس نفسه عناء الهرب من السجن‬ ‫في المقام الأول؟‬ 840 00:49:35,097 --> 00:49:37,391 ‫ليست لدينا فرصة في إيجاد أي شيء هنا.‬ 841 00:49:37,474 --> 00:49:41,770 ‫لا بد أنه يظن أنني أعلم شيئًا‬ ‫يمكن أن يقودني إلى الفتيات.‬ 842 00:49:41,853 --> 00:49:44,439 ‫- وجدت بالفعل ذلك الكتاب الغريب.‬ ‫- هذه هي الإجابة.‬ 843 00:49:44,856 --> 00:49:47,025 ‫- أنت عبقري يا "تايتوس"!‬ ‫- أعلم.‬ 844 00:49:47,943 --> 00:49:50,487 ‫لماذا لم أقرأ هذا الكتاب؟‬ 845 00:49:51,905 --> 00:49:53,281 ‫لا.‬ 846 00:49:55,450 --> 00:49:57,661 ‫وصلت إلى الملجأ أولًا أيها الغبيان!‬ 847 00:49:57,744 --> 00:50:00,497 ‫والآن سآخذ هؤلاء الفتيات إلى "فلوريدا"،‬ ‫حيث كل شيء قانوني!‬ 848 00:50:00,580 --> 00:50:01,790 ‫أنت تخسرين!‬ 849 00:50:01,999 --> 00:50:04,001 ‫لا، ليس إلى "فلوريدا"!‬ 850 00:50:05,377 --> 00:50:07,879 ‫حسنًا، لم أكن لأحزر ذلك أيضًا.‬ 851 00:50:07,963 --> 00:50:11,008 ‫كان عليكما قراءة الكتاب؟ ما الممتع في ذلك؟‬ 852 00:50:11,258 --> 00:50:15,095 ‫بالنسبة لي، كنت لأقبّل "فريدريك".‬ 853 00:50:15,262 --> 00:50:16,638 ‫ليس لديّ نوع مُفضل.‬ 854 00:50:16,722 --> 00:50:19,307 ‫إليكما الأخبار الجيدة، أحسنتما صنعًا‬ ‫بمجالسة تلك الطفلة،‬ 855 00:50:19,391 --> 00:50:21,601 ‫لذا لن تعودا إلى البداية.‬ 856 00:50:21,685 --> 00:50:26,440 ‫الأخبار السيئة هي أنني كسرت الحاجز‬ ‫بين الفيلم والجمهور، والآن سأصلحه.‬ 857 00:50:26,773 --> 00:50:28,066 ‫"مايكي" التقليدي.‬ 858 00:50:39,411 --> 00:50:42,706 ‫نعم، أحب هذه!‬ 859 00:50:43,206 --> 00:50:45,292 ‫أبدو مثل "تشاك شومر" مثير.‬ 860 00:50:45,834 --> 00:50:46,668 ‫مشهد متكرر.‬ 861 00:50:48,670 --> 00:50:49,880 ‫ما خطبها؟‬ 862 00:50:50,297 --> 00:50:51,214 ‫إنها طفلة.‬ 863 00:50:52,090 --> 00:50:53,008 ‫اجعليها تتوقف.‬ 864 00:50:56,428 --> 00:50:58,805 ‫كفاك أيتها الطفلة.‬ 865 00:51:00,015 --> 00:51:02,100 ‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنها أن تلعب به.‬ 866 00:51:02,684 --> 00:51:04,561 ‫ربما سأقرأ لها.‬ 867 00:51:04,644 --> 00:51:06,229 ‫مهووسة بالكتب، لديّ فكرة أفضل.‬ 868 00:51:06,980 --> 00:51:08,940 ‫سأفهم هذه الطفلة،‬ 869 00:51:09,024 --> 00:51:12,861 ‫لأنها صعبة الإرضاء، وتحتاج مواجهة الواقع.‬ 870 00:51:12,944 --> 00:51:15,238 ‫كفاك، يحب الأطفال سماع القراءة.‬ 871 00:51:15,322 --> 00:51:18,742 ‫ما يزال بإمكاني تذكر أمي وهي تقرأ لي‬ ‫دليل "ذا كامل كاش".‬ 872 00:51:18,825 --> 00:51:21,703 ‫"دخّن في الحمّام بواسطة مغلّف السجائر‬ ‫الحصريّ خاصتنا!"‬ 873 00:51:22,370 --> 00:51:24,414 ‫أظنك يجب أن تدعي "تايتوس" يفعل ما يحلو له،‬ 874 00:51:24,498 --> 00:51:27,501 ‫لأن حفلة العزوبية هذه سيئة.‬ 875 00:51:28,085 --> 00:51:30,754 ‫هل تعلم يا موجه الإهانات؟‬ 876 00:51:30,837 --> 00:51:34,549 ‫أنت أفضل في السخرية مني،‬ ‫ولكني أفضل في تهدئة الأطفال.‬ 877 00:51:36,468 --> 00:51:38,887 ‫"(لغز الجاسوس الغامض)،‬ 878 00:51:38,970 --> 00:51:45,060 ‫الفصل الأول: (باريس)، عاصمة (فرنسا)،‬ ‫والألغاز!‬ 879 00:51:45,644 --> 00:51:48,647 ‫تظهر الحرارة رسالة سرية مكتوبة‬ ‫بعصير الليمون،‬ 880 00:51:48,730 --> 00:51:51,817 ‫احذري، الجاسوس مزيف."‬ 881 00:51:52,484 --> 00:51:54,903 ‫لهذا كان الجاسوس غامضًا جدًا!‬ 882 00:51:56,571 --> 00:51:58,198 ‫ما زلتما هنا، لديّ أخبار جيدة.‬ 883 00:51:58,281 --> 00:52:01,076 ‫وضعت مراقب الكاحل على طفلي الآخر‬ ‫وجعلته يشرب شراب "مونستر إينيرجي"،‬ 884 00:52:01,159 --> 00:52:02,577 ‫لذا أنا بخير لفترة.‬ 885 00:52:02,661 --> 00:52:04,204 ‫لنذهب يا "تايتوس"!‬ 886 00:52:05,997 --> 00:52:07,791 ‫وتوقف عن ترك الأطفال لوحدهم!‬ 887 00:52:07,874 --> 00:52:09,376 ‫لا تهينيني كأب.‬ 888 00:52:09,459 --> 00:52:12,379 ‫أنا أحاول تدبر أموري‬ ‫ما بين المهنة والعائلة والتهاب الكبد.‬ 889 00:52:18,176 --> 00:52:20,387 ‫أنت، أين مسدسي؟‬ 890 00:52:25,100 --> 00:52:26,852 ‫أي طريق نسلك هذه المرة؟‬ 891 00:52:26,935 --> 00:52:28,270 ‫لماذا قلت "هذه المرة"؟‬ 892 00:52:28,353 --> 00:52:31,148 ‫في الحياة السابقة، كنا أسماكًا.‬ 893 00:52:31,231 --> 00:52:32,232 ‫عصير الليمون.‬ 894 00:52:32,315 --> 00:52:34,276 ‫يمكنك كتابة رسائل سرية بواسطة‬ ‫عصير الليمون.‬ 895 00:52:34,359 --> 00:52:35,485 ‫يفعلون ذلك في الكتاب.‬ 896 00:52:35,569 --> 00:52:37,904 ‫يا فتاة، أنا عضو في نادي الكتاب هذا‬ ‫كي أشرب النبيذ وحسب.‬ 897 00:52:37,988 --> 00:52:39,447 ‫لا بد أن الفتاة التي استعارت الكتاب‬ 898 00:52:39,531 --> 00:52:41,992 ‫تحاول أن تفعل ذات الشيء الذي قرأته.‬ 899 00:52:42,075 --> 00:52:44,953 ‫لا بد أنها حاولت كتابة رسالة سرية‬ ‫بواسطة ليمونها الوضيع،‬ 900 00:52:45,036 --> 00:52:47,831 ‫ولكن القس أمسك بها وأخذ الكتاب.‬ 901 00:52:47,914 --> 00:52:49,332 ‫يجب أن نسخّن الأوراق!‬ 902 00:52:49,416 --> 00:52:50,500 ‫إن كنت تحتاجين للحرارة،‬ 903 00:52:50,584 --> 00:52:53,879 ‫أظن أن هذه النظارة من محطة الوقود‬ ‫هي مجرد عدستين مكبرتين.‬ 904 00:52:54,588 --> 00:52:57,257 ‫عظيم، ولكن في أي صفحة هي؟‬ 905 00:53:04,931 --> 00:53:06,349 ‫مذاق هذه كالليمون.‬ 906 00:53:13,315 --> 00:53:15,025 ‫رباه، إنه ينجح.‬ 907 00:53:18,361 --> 00:53:24,951 ‫"آخر ما رأيته في الخارج كان..."‬ 908 00:53:25,911 --> 00:53:27,245 ‫إنه رسم.‬ 909 00:53:27,954 --> 00:53:30,248 ‫- ولكن ما هو؟‬ ‫- عضو "مايكي" الذكري.‬ 910 00:53:30,957 --> 00:53:32,626 ‫ولكن كيف عرفت؟‬ 911 00:53:34,461 --> 00:53:37,505 ‫لا، ليس عضوًا ذكريًا.‬ 912 00:53:38,882 --> 00:53:40,008 ‫إنها خريطة!‬ 913 00:53:44,179 --> 00:53:46,389 ‫هيا! ما يزال هناك وقت!‬ 914 00:54:01,655 --> 00:54:02,656 ‫لوحة سيارة "إنديانا"!‬ 915 00:54:09,204 --> 00:54:11,498 ‫- إنها فارغة.‬ ‫- ماذا عن الفاصولياء؟‬ 916 00:54:18,088 --> 00:54:20,006 ‫اللعين.‬ 917 00:54:20,090 --> 00:54:22,259 ‫قوانين "الحديقة الجوراسية"،‬ ‫إن لم أتحرك لا يمكنك رؤيتي!‬ 918 00:54:24,094 --> 00:54:25,011 ‫قبعة مجانية!‬ 919 00:54:27,639 --> 00:54:29,015 ‫والآن سنركض؟‬ 920 00:54:40,277 --> 00:54:41,695 ‫"جيني".‬ 921 00:54:42,237 --> 00:54:45,115 ‫هذه أسوأ حتى، اعتذارك ليس صحيحًا.‬ 922 00:54:45,198 --> 00:54:47,575 ‫أخبريني عمّا أعتذر عنه وسأفعل ذلك وحسب!‬ 923 00:54:47,659 --> 00:54:51,288 ‫تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك،‬ ‫كما أن اختيارك للخط ينم عن عنصرية.‬ 924 00:54:51,371 --> 00:54:54,666 ‫رباه، إن لم يرتد "تايتوس" البنطال،‬ ‫سأخسر عملي.‬ 925 00:54:54,749 --> 00:54:58,169 ‫ولا يمكنني خسارة عملي،‬ ‫ليس بعد السنة التي مررت بها.‬ 926 00:55:00,839 --> 00:55:05,510 ‫لأنها كانت مروعة للغاية، ثقي بكلامي.‬ 927 00:55:06,094 --> 00:55:07,387 ‫فهمت.‬ 928 00:55:10,140 --> 00:55:11,599 ‫لن تصدقي ما مررت به.‬ 929 00:55:13,768 --> 00:55:15,687 ‫أعني كانت ملحمية!‬ 930 00:55:19,607 --> 00:55:22,944 ‫يمكنك سؤالي عن السنة التي مررت بها.‬ 931 00:55:23,945 --> 00:55:26,281 ‫كفاك، كلنا نمر بسنوات سيئة.‬ 932 00:55:26,364 --> 00:55:30,285 ‫لغالبية سنة 1999، عشت في "موري هيل".‬ 933 00:55:30,368 --> 00:55:32,245 ‫- أين؟‬ ‫- تمامًا.‬ 934 00:55:33,038 --> 00:55:34,622 ‫سأعود حالًا يا "تايتوس"!‬ 935 00:55:35,081 --> 00:55:38,418 ‫إن تم طردك بسبب هذا الأمر مع "تايتوس"،‬ ‫ستكونين بخير.‬ 936 00:55:38,501 --> 00:55:39,502 ‫أنت موهوبة جدًا.‬ 937 00:55:39,586 --> 00:55:42,756 ‫ذلك البنطال الذي صنعته في ليلة،‬ ‫يبدو كالأصلي تمامًا.‬ 938 00:55:43,423 --> 00:55:45,008 ‫ماذا تعنين بـ"الأصلي"؟‬ 939 00:55:45,675 --> 00:55:47,761 ‫متى رأيت البنطال الأصلي؟‬ 940 00:55:47,844 --> 00:55:49,596 ‫قلت إنك لم تستلميه قط.‬ 941 00:55:49,679 --> 00:55:52,432 ‫رباه، أخبريني عن السنة التي مررت بها،‬ ‫هل كانت جنونية؟ أنت جميلة جدًا.‬ 942 00:55:52,515 --> 00:55:55,352 ‫كذبت بشأن البنطال، أنت تتسترين على أمر ما.‬ 943 00:55:55,435 --> 00:55:56,728 ‫هل "تايتوس" في الداخل حتى؟‬ 944 00:55:57,645 --> 00:56:00,065 ‫ماذا؟ "تايتوس"؟‬ 945 00:56:00,148 --> 00:56:04,152 ‫رباه، ماذا يجري معه حقًا؟‬ 946 00:56:04,569 --> 00:56:06,196 ‫هل هو في حالة مزرية؟‬ 947 00:56:06,279 --> 00:56:08,907 ‫هل ثمل وحاول مضاجعة حافلة مدرسة؟‬ 948 00:56:08,990 --> 00:56:11,618 ‫هل آذى ظهره محاولًا أن يخنق نفسه كي يستلذ؟‬ 949 00:56:12,369 --> 00:56:15,830 ‫نعم، رأيت كل شيء، كنت أعمل مع "توم هانكس".‬ 950 00:56:16,414 --> 00:56:18,792 ‫يكاد يزول تأثير الكوكايين‬ ‫الذي تعاطاه المخرج، نحتاج "تايتوس".‬ 951 00:56:18,875 --> 00:56:20,960 ‫حظًا موفقًا في ذلك،‬ ‫لأنه ليس في الداخل حتى.‬ 952 00:56:21,044 --> 00:56:22,003 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬ 953 00:56:25,840 --> 00:56:27,634 ‫"تايتوس" ليس في مقطورته.‬ 954 00:56:34,766 --> 00:56:35,600 ‫من أنت؟‬ 955 00:56:35,683 --> 00:56:38,186 ‫أنا السبب في وجودنا جميعًا هنا.‬ 956 00:56:39,729 --> 00:56:40,563 ‫حسنًا.‬ 957 00:56:41,147 --> 00:56:43,691 ‫لن تمسكي بي أبدًا، لأنني سريع جدًا‬ ‫بسبب ممارستي للكاراتيه!‬ 958 00:56:43,775 --> 00:56:47,237 ‫- أين هن؟‬ ‫- ركض الكاراتيه!‬ 959 00:56:50,365 --> 00:56:51,282 ‫رباه.‬ 960 00:57:00,750 --> 00:57:03,586 ‫كيف فعل "فوريست غامب" هذا لمدة 3 سنوات؟‬ 961 00:57:03,670 --> 00:57:06,089 ‫صحيح، بسبب جسده.‬ 962 00:57:10,927 --> 00:57:13,221 ‫ليس الآن يا مخدرات، صديقتي تحتاجني.‬ 963 00:57:16,141 --> 00:57:17,976 ‫ربما الأمر حقيقي هذه المرة.‬ 964 00:57:18,560 --> 00:57:22,814 ‫إنها إحدى ولائم الغابات التي نقرأ عنها،‬ ‫صحيح، لا أحد؟‬ 965 00:57:28,319 --> 00:57:29,654 ‫"كيمي".‬ 966 00:57:30,947 --> 00:57:32,157 ‫سمك القد.‬ 967 00:57:33,324 --> 00:57:34,576 ‫"كيمي"!‬ 968 00:57:35,743 --> 00:57:37,745 ‫قالب المعكرونة الجيلاتيني!‬ 969 00:57:39,414 --> 00:57:41,833 ‫استمري بالركض بذلك الاتجاه يا "كيمي".‬ 970 00:57:41,916 --> 00:57:44,919 ‫وأنا سأركض في الاتجاه المعاكس...‬ 971 00:57:45,128 --> 00:57:48,131 ‫حول العالم كي نحاصره!‬ 972 00:57:54,137 --> 00:57:55,763 ‫يمكنني الشعور بأنه تراب حتمًا هذه المرة.‬ 973 00:57:55,847 --> 00:57:57,182 ‫لا يهمني.‬ 974 00:57:58,016 --> 00:57:59,934 ‫أظنني بدأت أحب مذاقه.‬ 975 00:58:02,187 --> 00:58:04,439 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 976 00:58:05,023 --> 00:58:06,357 ‫لا أعلم مكانه.‬ 977 00:58:06,441 --> 00:58:10,195 ‫كنت أماطل محاولة إنقاذ مهنته وعمولتي.‬ 978 00:58:10,278 --> 00:58:12,739 ‫ولكن الحقيقة هي أن "تايتوس" لم يكن‬ ‫داخل مقطورته قط.‬ 979 00:58:13,615 --> 00:58:16,075 ‫وأظنه ليس قادمًا.‬ 980 00:58:16,868 --> 00:58:18,161 ‫إذًا، فقد كذبت علينا.‬ 981 00:58:18,244 --> 00:58:21,873 ‫أجل، كذبت، حسنًا؟ أنا آسفة.‬ 982 00:58:21,956 --> 00:58:26,628 ‫ولكن جميع من في "هوليوود" أخبرونا أنه‬ ‫علينا تصديق النساء دومًا في الوقت الراهن.‬ 983 00:58:27,420 --> 00:58:28,463 ‫إن كذبت...‬ 984 00:58:29,506 --> 00:58:31,758 ‫فهذا يعني أن النساء الأخريات يكذبن أيضًا.‬ 985 00:58:32,342 --> 00:58:34,469 ‫لا، هذا ليس ما يعنيه هذا.‬ 986 00:58:34,552 --> 00:58:36,679 ‫وهذا يعني أن حركة "تايمز أب"‬ ‫انتهت أيها الجميع.‬ 987 00:58:36,763 --> 00:58:39,849 ‫النساء يكذبن، لذا يمكننا العودة‬ ‫لفعل ما نرغب فيه!‬ 988 00:58:39,933 --> 00:58:42,977 ‫لا، أخطائي تخصني وحدي!‬ 989 00:59:00,036 --> 00:59:02,580 ‫أنت، يا فتاة الملابس، أنت مطرودة!‬ 990 00:59:02,664 --> 00:59:04,874 ‫لا يحتاج الرجال لبناطيل بعد الآن!‬ 991 00:59:05,416 --> 00:59:07,210 ‫ماذا فعلت أيتها المتوحشة؟‬ 992 00:59:07,293 --> 00:59:09,254 ‫لم أعن لذلك أن يحدث.‬ 993 00:59:09,337 --> 00:59:13,007 ‫اهدئي، أنت تتصرفين بجنون.‬ 994 00:59:17,929 --> 00:59:21,224 ‫لن تمسكي بي أبدًا، الكلاب أسرع من القطط!‬ 995 00:59:21,808 --> 00:59:22,642 ‫كارا...‬ 996 00:59:30,942 --> 00:59:32,318 ‫ساعديني أيتها الأخت "كيمي".‬ 997 00:59:34,487 --> 00:59:35,321 ‫هيا!‬ 998 00:59:36,239 --> 00:59:37,824 ‫أين أولئك الفتيات؟‬ 999 00:59:41,703 --> 00:59:43,037 ‫لا يمكنني إيجادهن.‬ 1000 00:59:43,288 --> 00:59:46,457 ‫كنت أبحث طوال اليوم،‬ ‫ولا يمكنني إيجاد الفتحة.‬ 1001 00:59:47,750 --> 00:59:49,544 ‫إنها غابة يا "كيمي".‬ 1002 00:59:50,461 --> 00:59:51,421 ‫إنها واسعة!‬ 1003 00:59:51,504 --> 00:59:53,089 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجادهن؟‬ 1004 00:59:53,172 --> 00:59:55,550 ‫ظننت أنني وسمت البقعة بشكل جيد،‬ 1005 00:59:55,633 --> 00:59:58,261 ‫ولكني لم آت إلى هنا منذ 5 سنوات،‬ ‫لأنني كنت في السجن!‬ 1006 00:59:59,178 --> 01:00:00,471 ‫لذا، ذلك ذنبك.‬ 1007 01:00:00,555 --> 01:00:03,391 ‫لا، لا يمكنك أن تنسى أين خبّأتهن وحسب!‬ 1008 01:00:03,474 --> 01:00:05,935 ‫إنهن لسن علب أقراص، إنهن بشر!‬ 1009 01:00:06,019 --> 01:00:09,314 ‫على الأرجح هن ميتات، حسنًا؟‬ 1010 01:00:09,397 --> 01:00:11,566 ‫متن على الأرجح لأنك وضعتني في السجن.‬ 1011 01:00:13,484 --> 01:00:15,653 ‫هذه مشكلة النساء البيضاوات...أنت أنانية.‬ 1012 01:00:15,737 --> 01:00:18,197 ‫تريدين "عدالتك" الخاصة،‬ ‫بغض النظر عمن ستؤذي.‬ 1013 01:00:18,281 --> 01:00:20,617 ‫- هذا ليس...‬ ‫- ولكن حين يخفق رجل‬ 1014 01:00:20,700 --> 01:00:23,745 ‫ويريد إصلاح الأمر، ويفعل "الشيء الصائب"،‬ 1015 01:00:23,995 --> 01:00:26,456 ‫حينها تقولين، "غير مسموح يا (لوي سي كيه)."‬ 1016 01:00:26,539 --> 01:00:29,000 ‫ذلك تحيز جنسي، لذا، إليك ما سنفعله.‬ 1017 01:00:29,083 --> 01:00:32,211 ‫ستحملينني إلى الشاحنة،‬ ‫وستذهبين بي إلى المشفى،‬ 1018 01:00:32,295 --> 01:00:35,673 ‫وقصة التستر خاصتنا ستكون،‬ ‫"حادث جنسي في رحلة تخييم."‬ 1019 01:00:36,716 --> 01:00:37,800 ‫من يعلم أنك هنا؟‬ 1020 01:00:37,884 --> 01:00:39,886 ‫ماذا؟ لا أحد، لست غبيًا.‬ 1021 01:00:40,178 --> 01:00:42,305 ‫كنت أسم صوري على "إنستغرام" بوسم‬ ‫"حفلة مسبح في (فيغاس)."‬ 1022 01:00:42,889 --> 01:00:46,017 ‫إذًا، نحن لوحدنا، ولا أحد يعلم أنك هنا؟‬ 1023 01:00:52,023 --> 01:00:54,525 ‫حسنًا، دعينا لا نفعل شيئًا غبيًا.‬ 1024 01:00:54,609 --> 01:00:57,862 ‫تمهلي يا أميرة، هل تعلمين كيف تتعاملين‬ ‫مع ذلك الشيء بأمان؟‬ 1025 01:00:59,572 --> 01:01:00,531 ‫لا.‬ 1026 01:01:01,115 --> 01:01:03,159 ‫مهما كنت تفكرين بفعله، لا تفعليه.‬ 1027 01:01:08,581 --> 01:01:09,832 ‫بم تفكرين يا "كيمي"؟‬ 1028 01:01:15,129 --> 01:01:16,339 ‫حسنًا، يكفي هذا.‬ 1029 01:01:17,382 --> 01:01:20,051 ‫دعيني أحمله حتى تهدئي، هذا ما قالته.‬ 1030 01:01:21,260 --> 01:01:24,764 ‫حسنًا، دعينا نتمهل للحظة الآن، حسنًا؟‬ 1031 01:01:25,473 --> 01:01:26,724 ‫للحظة فقط.‬ 1032 01:01:27,642 --> 01:01:28,726 ‫رباه، هناك ذئاب!‬ 1033 01:01:35,358 --> 01:01:36,442 ‫اللعنة!‬ 1034 01:01:36,526 --> 01:01:38,569 ‫كفاك يا "كيمي"!‬ 1035 01:01:40,154 --> 01:01:43,449 ‫لن تقتليني، لن تطلقيني حتى!‬ 1036 01:01:43,908 --> 01:01:44,951 ‫اعترفي بالأمر.‬ 1037 01:01:45,410 --> 01:01:46,786 ‫نكنّ المشاعر لبعضنا.‬ 1038 01:02:09,058 --> 01:02:09,976 ‫يا فتيات!‬ 1039 01:02:11,811 --> 01:02:14,272 ‫يا فتيات؟‬ 1040 01:02:19,026 --> 01:02:19,986 ‫يا فتيات!‬ 1041 01:02:22,697 --> 01:02:23,531 ‫"بعد 5 سنوات"‬ 1042 01:02:23,614 --> 01:02:26,492 ‫التقينا، سواء أصدّقتم أم لا،‬ ‫عندما كانت تساعدني "ليليان" كي أستعد‬ 1043 01:02:26,576 --> 01:02:27,410 ‫لزواجي.‬ 1044 01:02:27,493 --> 01:02:28,870 ‫من فتاة أخرى.‬ 1045 01:02:28,953 --> 01:02:32,999 ‫ولكن حين ضاعت خطيبتي في الغابة‬ ‫في "ويست فيرجينيا"...‬ 1046 01:02:33,082 --> 01:02:37,670 ‫نعم، أعلم أنك لست من هذا البلد،‬ ‫ولكن ليس هنالك "(ويست) فيرجينيا".‬ 1047 01:02:38,838 --> 01:02:42,592 ‫كان وقتًا صعبًا جدًا عليّ،‬ ‫ولكن وقفت "ليليان" بجانبي.‬ 1048 01:02:42,800 --> 01:02:47,346 ‫بدوت حزينًا جدًا وفاقدًا للأمل، مثل جرو...‬ 1049 01:02:47,430 --> 01:02:50,183 ‫جرو لديه قلعته الخاصة.‬ 1050 01:02:50,266 --> 01:02:56,314 ‫ولكن كما يحدث غالبًا،‬ ‫تحولت الشفقة إلى حب أخيرًا.‬ 1051 01:02:56,397 --> 01:02:58,024 ‫وها نحن أولاء.‬ 1052 01:02:58,524 --> 01:03:01,402 ‫ولدى "ليليان" خطة من أجل كل شخص‬ ‫يسبقني في الترتيب إلى العرش.‬ 1053 01:03:01,486 --> 01:03:02,612 ‫بالفعل.‬ 1054 01:03:05,698 --> 01:03:07,658 ‫- نعم.‬ ‫- ستكون خطة جيدة.‬ 1055 01:03:10,036 --> 01:03:11,913 ‫بم تفكرين يا "كيمي"؟‬ 1056 01:03:13,581 --> 01:03:14,749 ‫حسنًا، يكفي هذا.‬ 1057 01:03:14,832 --> 01:03:17,418 ‫دعيني أحمله حتى تهدئي، هذا ما قالته.‬ 1058 01:03:17,502 --> 01:03:20,338 ‫حسنًا، دعينا نتمهل للحظة الآن، حسنًا؟‬ 1059 01:03:20,421 --> 01:03:21,506 ‫رباه، هناك ذئاب!‬ 1060 01:03:29,430 --> 01:03:30,264 ‫اللعنة!‬ 1061 01:03:31,766 --> 01:03:32,934 ‫كيف يشعرك هذا؟‬ 1062 01:03:34,143 --> 01:03:35,269 ‫مخيف.‬ 1063 01:03:37,146 --> 01:03:39,106 ‫لماذا فعلت كل هذه الأمور بنا؟‬ 1064 01:03:42,151 --> 01:03:43,528 ‫لأنني استطعت.‬ 1065 01:03:45,446 --> 01:03:48,616 ‫وأنت على وشك فعل ذات الشيء لي،‬ ‫أتفهم الأمر.‬ 1066 01:03:49,408 --> 01:03:50,785 ‫هكذا يسير العالم.‬ 1067 01:03:52,328 --> 01:03:53,663 ‫أنت تفوزين، أتفهم الأمر.‬ 1068 01:04:00,002 --> 01:04:00,920 ‫لا!‬ 1069 01:04:02,672 --> 01:04:05,049 ‫هذا ليس هو العالم الذي أود أن أحيا فيه.‬ 1070 01:04:06,259 --> 01:04:08,636 ‫إن قتلتك، فلن أكون أفضل منك.‬ 1071 01:04:10,847 --> 01:04:12,390 ‫وأنا بالفعل أفضل.‬ 1072 01:04:16,519 --> 01:04:17,728 ‫الحمد للرب.‬ 1073 01:04:19,647 --> 01:04:20,815 ‫أحسنت.‬ 1074 01:04:20,898 --> 01:04:23,943 ‫والآن، احمليني إلى الشاحنة‬ ‫قبل أن يحلّ الظلام، حسنًا؟‬ 1075 01:04:24,527 --> 01:04:25,736 ‫لا، ستمشي.‬ 1076 01:04:25,820 --> 01:04:27,154 ‫أين تذهبين؟ لا.‬ 1077 01:04:27,238 --> 01:04:29,115 ‫الطريق من تلك الجهة، أنت؟‬ 1078 01:04:29,198 --> 01:04:31,993 ‫أحتاج قطعة خشب ضخمة كي أصنع لك جبيرة،‬ 1079 01:04:32,076 --> 01:04:34,078 ‫كما في الكتاب حين آذى الحصان ساقه.‬ 1080 01:04:34,161 --> 01:04:35,329 ‫نعم، لا، أعلم.‬ 1081 01:04:35,413 --> 01:04:37,415 ‫كتاب عظيم بالمناسبة، ولكني بخير.‬ 1082 01:04:37,498 --> 01:04:39,667 ‫لست بحاجة إلى إيذاء شجرة، سأزحف وحسب.‬ 1083 01:04:55,057 --> 01:04:55,892 ‫تبًا.‬ 1084 01:04:57,643 --> 01:05:00,146 ‫حسنًا، سأعترف بالأمر، كذبت.‬ 1085 01:05:00,730 --> 01:05:03,566 ‫ولكن كي أكون عادلًا،‬ ‫هذا وقت مخيف بالنسبة للرجال.‬ 1086 01:05:52,406 --> 01:05:55,910 ‫إنه موجود، ما زال العالم موجودًا!‬ 1087 01:06:19,350 --> 01:06:23,729 ‫في الأخبار الترفيهية هذا اليوم، المؤلفة‬ ‫"كيمبرلي شميدت" تقول، "موافقة"‬ 1088 01:06:23,813 --> 01:06:25,898 ‫لخطيبها الأمير "فريدريك" من "إنكلترا"،‬ 1089 01:06:25,982 --> 01:06:31,153 ‫و"فلترقد بسلام" لزوجها السابق‬ ‫والمختطف من برج القوس‬ 1090 01:06:31,237 --> 01:06:34,407 ‫"ريتشارد واين غاري واين"،‬ ‫الذي ضُرب حتى الموت في السجن.‬ 1091 01:06:34,490 --> 01:06:35,825 ‫هل هذا معقول؟‬ 1092 01:06:36,409 --> 01:06:39,704 ‫هنا أخبار "إن بي سي"، أنا "جورج جورجيليو".‬ 1093 01:06:39,787 --> 01:06:40,788 ‫مرحى!‬ 1094 01:06:45,584 --> 01:06:46,794 ‫"(فريدريك) و(كيمي)"‬ 1095 01:06:52,591 --> 01:06:56,303 ‫حسنًا، أخطأت في تقدير ذلك الفستان،‬ ‫إنه مبهر!‬ 1096 01:06:57,847 --> 01:07:00,975 ‫نجتمع هنا اليوم كي نحضر زواج،‬ 1097 01:07:01,058 --> 01:07:04,103 ‫وهي كلمة أصلها لاتيني،‬ ‫فلمعلوماتكما، "ماتر" تعني "أم".‬ 1098 01:07:04,437 --> 01:07:09,316 ‫"كيمي"، و"فريدريك"،‬ ‫الذي يُعدّ أميرًا حقيقيًا.‬ 1099 01:07:09,900 --> 01:07:11,068 ‫غير معقول.‬ 1100 01:07:12,236 --> 01:07:17,033 ‫أنا سعيدة لحاملتي، هذا ما تسمّي الحقائب‬ ‫الناس به.‬ 1101 01:07:19,535 --> 01:07:23,330 ‫أعلم من أنت، أفسدت حركة "تايمز أب".‬ 1102 01:07:23,414 --> 01:07:27,043 ‫أنت السبب في أن مديري عاد ليناديني،‬ ‫"ذات الثديين الخارقين"!‬ 1103 01:07:28,127 --> 01:07:29,295 ‫لماذا قد يناديها بذلك؟‬ 1104 01:07:32,715 --> 01:07:34,759 ‫أنا أقوم باعتذار يومي عالمي‬ ‫على حسابي على "إنستغرام".‬ 1105 01:07:36,969 --> 01:07:38,721 ‫لا ألومها لكونها غاضبة منك.‬ 1106 01:07:39,013 --> 01:07:41,807 ‫البارحة، تبول الرئيس مباشرةً على سيدة!‬ 1107 01:07:49,607 --> 01:07:54,070 ‫رباه، لماذا أكلت كل ذلك التراب؟‬ ‫إنه يفسد صوتك الغنائي.‬ 1108 01:07:54,153 --> 01:07:58,491 ‫لأنه كان طعامًا، يا "جاكلين"،‬ ‫اسألي الديدان إن كان التراب طعامًا.‬ 1109 01:07:58,574 --> 01:08:01,494 ‫ابتسما، إذًا فقد فشلتما.‬ 1110 01:08:02,536 --> 01:08:05,456 ‫ستتخذان قرارات أفضل في المرة القادمة،‬ ‫هل أنا محقة؟‬ 1111 01:08:10,127 --> 01:08:11,921 ‫هل قبّلت العريس؟‬ 1112 01:08:12,004 --> 01:08:14,423 ‫هل تشعرين يا، "كيمبرلي كوغار شميدت"،‬ 1113 01:08:14,507 --> 01:08:17,885 ‫وأنت يا، "فريدريك هنري يوريذميكس ويندزر"،‬ 1114 01:08:17,968 --> 01:08:20,221 ‫برغبة في قضاء الوقت مع بعضكما‬ ‫طيلة حياتيكما؟‬ 1115 01:08:20,304 --> 01:08:21,305 ‫بالتأكيد.‬ 1116 01:08:21,889 --> 01:08:26,393 ‫إذًا، بالسلطة الممنوحة لي من قبل،‬ ‫"هانتد تيمبل ويتشكرافت دوت أورغ،"‬ 1117 01:08:26,477 --> 01:08:29,647 ‫أعلنكما الآن، فردين متساويين من البشر.‬ 1118 01:08:34,693 --> 01:08:35,903 ‫مرحى!‬ 1119 01:08:37,613 --> 01:08:40,116 ‫كانت تلك نقلة نوعية مذهلة حقًا!‬ 1120 01:08:47,957 --> 01:08:49,667 ‫كدتم تنجحون!‬ 1121 01:08:49,750 --> 01:08:53,462 ‫أظن أن المطاف كان لينتهي بشكل أفضل‬ ‫بالنسبة لـ"تايتوس" و"جاكلين".‬ 1122 01:08:53,546 --> 01:08:57,383 ‫"كيمي" سعيدة على الأقل،‬ ‫ولكنها دائمًا سعيدة.‬ 1123 01:08:57,466 --> 01:09:00,052 ‫أظن أن هنالك خطبًا ما بها.‬ 1124 01:09:00,511 --> 01:09:06,809 ‫بالنسبة لي، أُصبت بطفيلي القطط الذي يجعلكم‬ ‫تودون شراء المزيد من القطط!‬ 1125 01:09:07,184 --> 01:09:09,895 ‫بأي حال، تنالون درجة جيد جدًا.‬ 1126 01:09:09,979 --> 01:09:12,690 ‫تهانينا، ستلتحقون بجامعة "كورنيل"!‬ 1127 01:09:12,773 --> 01:09:15,109 ‫وأنا سأذهب إلى متجر القطط.‬ 1128 01:10:10,164 --> 01:10:12,124 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬