1 00:00:44,160 --> 00:00:48,120 ‫كل الشخصيات في هذا الفيلم خيالية‬ ‫وأي تشابه هو محض صدفة‬ 2 00:00:48,320 --> 00:00:51,360 ‫لا تمثل أي شخصية في الفيلم‬ ‫المجتمع الذي جاء أو جاءت منه‬ 3 00:00:51,520 --> 00:00:53,680 ‫وجهة نظره أو نظرها‬ ‫مقتصرة على الشخصية فحسب.‬ 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,520 ‫نحترم كل المعتقدات الدينية‬ 5 00:00:56,720 --> 00:01:00,040 ‫وخلال هذه القصة‬ ‫لم نتعمد إيذاء مشاعر أية ديانة.‬ 6 00:01:00,440 --> 00:01:04,480 ‫نحن أيضًا لا نتعمد تشويه سمعة‬ ‫أي مجتمع أو منظمة أو مؤسسة.‬ 7 00:01:05,600 --> 00:01:08,360 ‫"لم يتم إيذاء أي حيوان‬ ‫أثناء تصوير هذا الفيلم."‬ 8 00:04:36,680 --> 00:04:38,680 ‫"(جواهر لال نهرو): اكتشاف (الهند)"‬ 9 00:04:44,600 --> 00:04:47,240 ‫عندما كان يعود الإله "راما" إلى "أيوديا"،‬ 10 00:04:48,640 --> 00:04:52,040 ‫كانت القرى في الطريق‬ ‫مضاءة بالمصابيح لترحب به يا سيدي.‬ 11 00:04:52,760 --> 00:04:55,200 ‫ولكن قرية واحدة كانت مظلمة.‬ 12 00:04:55,720 --> 00:05:00,040 ‫أخبرتني أمي أن الإله "راما" لاحظ ذلك.‬ 13 00:05:00,560 --> 00:05:03,520 ‫خرج الإله "راما" من العربة وسأل القرويين،‬ 14 00:05:03,600 --> 00:05:05,560 ‫"لم القرية مظلمة؟‬ 15 00:05:05,640 --> 00:05:06,640 ‫لم الظلام؟"‬ 16 00:05:07,200 --> 00:05:10,440 ‫رد القرويون:‬ ‫"أضأنا المصابيح لنرحب بك أيضًا،‬ 17 00:05:10,520 --> 00:05:13,520 ‫ولكن عاصفة مفاجئة هبت وانطفأت كل المصابيح.‬ 18 00:05:13,600 --> 00:05:19,080 ‫ثم لاحظنا كيف كان قصرك لامعًا أكثر‬ ‫بسبب الظلام هنا.‬ 19 00:05:19,560 --> 00:05:22,280 ‫فأبقينا قريتنا مظلمة."‬ 20 00:05:29,680 --> 00:05:31,560 ‫الريف الهندي جميل جدًا يا "أديتي".‬ 21 00:05:35,080 --> 00:05:37,400 ‫ربما سحب كل أكسجين "دلهي".‬ 22 00:05:39,600 --> 00:05:40,880 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 23 00:05:47,600 --> 00:05:49,080 ‫توقف يا "تشاندربهان".‬ 24 00:05:50,000 --> 00:05:51,600 ‫أحضر لي زجاجة ماء.‬ 25 00:05:55,440 --> 00:05:56,960 ‫هذه قرية طائفة "باسي" يا سيدي.‬ 26 00:05:57,040 --> 00:05:58,920 ‫- إذًا؟‬ ‫- إنها طائفة دنيا يا سيدي.‬ 27 00:05:59,160 --> 00:06:00,080 ‫طائفة منبوذة.‬ 28 00:06:00,160 --> 00:06:01,040 ‫يربون الخنازير.‬ 29 00:06:01,680 --> 00:06:03,520 ‫لا نشرب الماء الذي يلمسونه.‬ 30 00:06:03,960 --> 00:06:06,920 ‫لا يمكننا لمسهم،‬ ‫وحتى ظلالهم لا يمكن أن تقع علينا.‬ 31 00:06:07,520 --> 00:06:08,400 ‫الظل يا سيدي.‬ 32 00:06:10,000 --> 00:06:11,600 ‫"نيهال سينغ"، أحضر لي زجاجة ماء.‬ 33 00:06:18,720 --> 00:06:20,000 ‫مكان ممتع.‬ 34 00:06:20,720 --> 00:06:23,160 ‫يقول سائقي إن ظلالهم‬ ‫محرمة أن تقع علينا.‬ 35 00:06:23,760 --> 00:06:25,320 ‫إنها قرية طائفة منبوذة.‬ 36 00:06:25,480 --> 00:06:26,360 ‫ما الممتع؟‬ 37 00:06:26,840 --> 00:06:30,520 ‫كانت أمهاتنا تتناول في أطباق منفصلة‬ ‫عن الخادمات منذ مدة ليست بالطويلة.‬ 38 00:06:31,240 --> 00:06:33,480 ‫ينظرون إليّ، "هل عاد البريطاني؟"‬ 39 00:06:34,440 --> 00:06:35,560 ‫هذا صحيح بطريقة ما.‬ 40 00:06:36,280 --> 00:06:38,320 ‫أهلًا بك في الصفحة 7 من "الهند".‬ 41 00:06:40,680 --> 00:06:44,840 ‫أجل، الصفحة 7، ولكنها مجرد جزء من "الهند".‬ 42 00:06:45,560 --> 00:06:47,880 ‫ها نحن ثانية.‬ 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,000 ‫المنعطف الأيمن يأخذك إلى "أيوديا".‬ 44 00:06:54,480 --> 00:06:56,080 ‫"لكناو" إلى الأمام مباشرة.‬ 45 00:06:56,680 --> 00:06:59,640 ‫انعطف يسارًا وسيأخذك الطريق السريع‬ ‫إلى "كالكوتا" مباشرة.‬ 46 00:07:00,800 --> 00:07:03,880 ‫ثمة تطور كبير هنا، هل يبنون مركز تسوق؟‬ 47 00:07:03,960 --> 00:07:07,880 ‫لا، إنه أشرم "ماهانتجي" يا سيدي،‬ ‫أشرم متعدد!‬ 48 00:07:23,760 --> 00:07:26,880 ‫ضابط الدائرة "براهمادات" يا سيدي،‬ ‫في الواقع "براهمادات سينغ".‬ 49 00:07:27,960 --> 00:07:29,080 ‫من هنا يا سيدي.‬ 50 00:07:29,600 --> 00:07:30,480 ‫معذرة يا سيدي.‬ 51 00:07:44,080 --> 00:07:45,200 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 52 00:07:47,560 --> 00:07:49,000 ‫المفتش الفرعي "كيسان جاتاف".‬ 53 00:07:49,760 --> 00:07:50,720 ‫"أجاي سينغ".‬ 54 00:07:50,800 --> 00:07:52,560 ‫- "راجيش ميشرا".‬ ‫- "برامود ياداف".‬ 55 00:07:53,200 --> 00:07:55,000 ‫إنها أخت "نيهال سينغ" الصغيرة.‬ 56 00:07:55,640 --> 00:07:57,000 ‫إنها طاهية بارعة.‬ 57 00:07:57,560 --> 00:08:00,360 ‫إذا كنت لا تمانع يا سيدي، ستخدمك.‬ 58 00:08:00,920 --> 00:08:04,800 ‫هذا "أجاي" وهذا "ياداف"، وهذا...‬ 59 00:08:04,920 --> 00:08:05,800 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 60 00:08:08,080 --> 00:08:09,080 ‫أهلًا بك في "لالغون".‬ 61 00:08:10,760 --> 00:08:14,480 ‫هذا "أنشو ناهاريا" يا سيدي،‬ ‫إنه مقاول محترم.‬ 62 00:08:15,240 --> 00:08:17,560 ‫يحتاج حمامك إلى الإصلاح.‬ 63 00:08:18,920 --> 00:08:20,280 ‫اقترحت تركيب حمامًا جديدًا.‬ 64 00:08:20,840 --> 00:08:26,160 ‫يتولى معظم العقود الحكومية هنا،‬ ‫الطرق والسكك الحديدية وما إلى ذلك.‬ 65 00:08:26,240 --> 00:08:30,240 ‫بنى "أنشو" الكثير‬ ‫من الحمامات العامة الرائعة العام الماضي.‬ 66 00:08:30,800 --> 00:08:34,799 ‫سيدي، خطط المفتش الفرعي‬ ‫لحفل لك هذا المساء.‬ 67 00:08:34,960 --> 00:08:36,679 ‫ما رأيك أن تنتعش يا سيدي؟‬ 68 00:08:36,840 --> 00:08:40,440 ‫قال إنه هكذا، ستقابل الجميع قبل المغادرة،‬ ‫تعال.‬ 69 00:08:41,039 --> 00:08:42,280 ‫أقول‬ 70 00:08:42,360 --> 00:08:45,680 ‫إن شجرة النيم ليست أقل من شجرة الصندل.‬ 71 00:08:45,880 --> 00:08:49,120 ‫قسم شرطة "لالغون" ليس أقل من "لندن"!‬ 72 00:08:49,680 --> 00:08:52,000 ‫- "نيهال سينغ"، هل الحفل لي؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 73 00:08:52,640 --> 00:08:54,680 ‫"أهلًا يا سيد (أيان رانجان)"‬ 74 00:08:58,520 --> 00:08:59,840 ‫سيدي، أنا "مايانك".‬ 75 00:09:00,480 --> 00:09:02,040 ‫- مساعدك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 76 00:09:02,520 --> 00:09:05,640 ‫قال فكرة شراء ويسكي الشعير‬ ‫بعد رؤية صفحتك على "فيسبوك".‬ 77 00:09:05,760 --> 00:09:07,280 ‫- "إنستغرام".‬ ‫- سيان.‬ 78 00:09:07,360 --> 00:09:08,840 ‫تعال رجاءً يا سيدي.‬ 79 00:09:08,920 --> 00:09:09,920 ‫إخوتي وأخواتي.‬ 80 00:09:10,000 --> 00:09:13,040 ‫معنا اليوم‬ 81 00:09:13,120 --> 00:09:15,960 ‫كبير مشرفي الشرطة الجديد،‬ 82 00:09:16,440 --> 00:09:19,560 ‫السيد "أيان رانجان".‬ 83 00:09:19,640 --> 00:09:20,800 ‫صفقوا!‬ 84 00:09:22,040 --> 00:09:23,520 ‫أقول‬ 85 00:09:23,600 --> 00:09:26,120 ‫إن القمر يضيء بعد سنوات،‬ 86 00:09:26,720 --> 00:09:29,680 ‫يبدأ المرح الآن بما أنك هنا.‬ 87 00:09:32,240 --> 00:09:33,480 ‫غطها جيدًا.‬ 88 00:09:33,560 --> 00:09:35,080 ‫أنا من محبي هذا الكتاب.‬ 89 00:09:35,160 --> 00:09:37,280 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل والدك كاتب يا سيدي؟‬ 90 00:09:38,320 --> 00:09:41,120 ‫ضابط كبير في الخدمة الخارجية الهندية.‬ 91 00:09:41,800 --> 00:09:44,120 ‫ألّف كتابًا بعد تقاعده.‬ 92 00:09:44,200 --> 00:09:45,160 ‫رائع.‬ 93 00:09:45,640 --> 00:09:48,960 ‫"أيان"، هل درست في الخارج؟‬ 94 00:09:49,040 --> 00:09:52,160 ‫لا يا سيدي، تخرجت في "دلهي"،‬ ‫كلية "سانت ستيفن".‬ 95 00:09:52,720 --> 00:09:56,080 ‫وذهبت إلى "أوروبا"،‬ ‫ولكن والدي أخبرني بعدها أن أعود، فعدت.‬ 96 00:09:56,160 --> 00:09:58,720 ‫وأول نشر لك في "لالغون"؟‬ 97 00:10:00,360 --> 00:10:02,600 ‫- سيدي، هذا عقاب.‬ ‫- عقاب؟‬ 98 00:10:03,600 --> 00:10:07,760 ‫- هل وقعت في حب أحد؟‬ ‫- لا يا سيدي، ليس للحب علاقة بالأمر.‬ 99 00:10:08,680 --> 00:10:11,800 ‫قلت في الواقع: "جيد يا سيدي"‬ ‫للسيد "شاستري".‬ 100 00:10:12,760 --> 00:10:13,600 ‫"شا"...‬ 101 00:10:20,040 --> 00:10:21,200 ‫"مادنلال شاستري".‬ 102 00:10:21,760 --> 00:10:23,960 ‫وزير الداخلية في "دلهي".‬ 103 00:10:24,280 --> 00:10:26,400 ‫لم قلت: "جيد يا سيدي" للسيد "شاستري"؟‬ 104 00:10:26,480 --> 00:10:30,320 ‫قال شيئًا في الواقع في حفل التخرج،‬ 105 00:10:30,520 --> 00:10:32,200 ‫ورددت: "جيد يا سيدي".‬ 106 00:10:32,680 --> 00:10:34,840 ‫ماذا قال إذًا؟‬ 107 00:10:35,400 --> 00:10:37,680 ‫توقف لثانيتين وقال:‬ 108 00:10:38,720 --> 00:10:39,600 ‫"جيد!"‬ 109 00:10:42,560 --> 00:10:48,640 ‫هذه 20 روبية من "باتشو راي"‬ ‫من أجل المغني السيد "أميت".‬ 110 00:10:48,840 --> 00:10:50,560 ‫أشكركم جميعًا.‬ 111 00:10:50,640 --> 00:10:54,520 ‫ثمة مقصف خلف القسم،‬ ‫يقدم طعامًا رائعًا.‬ 112 00:10:54,600 --> 00:10:57,320 ‫لم يحتج السيد "سوبود" قط‬ ‫أن يُرسل الطعام من المنزل.‬ 113 00:10:57,640 --> 00:11:00,120 ‫مكتبك هناك.‬ 114 00:11:06,120 --> 00:11:07,560 ‫هل هذا "ساتيندرا راي"؟‬ 115 00:11:08,120 --> 00:11:10,280 ‫أجل يا سيدي، هل تعرفه؟‬ 116 00:11:10,360 --> 00:11:13,440 ‫بالطبع، كان صديقي في "دلهي"،‬ ‫جهزنا للفحص التمهيدي معًا.‬ 117 00:11:13,520 --> 00:11:15,360 ‫تخطى اختبار دائرة الاستئناف المستقلة أيضًا؟‬ 118 00:11:15,440 --> 00:11:18,080 ‫إنه ضابط منطقة هنا‬ ‫في مجلس مراقبة التلوث.‬ 119 00:11:18,200 --> 00:11:19,720 ‫- هلا أناديه؟‬ ‫- لنذهب.‬ 120 00:11:22,920 --> 00:11:23,840 ‫"ساتيندرا".‬ 121 00:11:29,240 --> 00:11:30,880 ‫ألا تعرفه؟‬ 122 00:11:31,400 --> 00:11:33,240 ‫ينبغي أن تشكره على المشاريب.‬ 123 00:11:35,080 --> 00:11:36,360 ‫أعرفه يا سيدي.‬ 124 00:11:38,000 --> 00:11:40,520 ‫تهانينا أيها المفوض الإضافي.‬ 125 00:11:41,480 --> 00:11:42,400 ‫كيف حالك؟‬ 126 00:11:43,400 --> 00:11:44,840 ‫يتحدث إليك يا رجل.‬ 127 00:11:47,480 --> 00:11:48,480 ‫سأعود بعد قليل.‬ 128 00:11:53,840 --> 00:11:58,000 ‫- يبدو أنه عانى من الكثير.‬ ‫- كان صديقًا طيبًا لي.‬ 129 00:11:58,760 --> 00:12:02,160 ‫لا، لقد عادوا ثانية، معذرة يا سيدي.‬ 130 00:12:02,240 --> 00:12:03,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تجدوهن.‬ 131 00:12:03,480 --> 00:12:06,200 ‫- نحن نبحث، ماذا تريدين غير ذلك؟‬ ‫- تقرير المعلومات على الأقل.‬ 132 00:12:06,280 --> 00:12:07,240 ‫- الآن؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 133 00:12:12,320 --> 00:12:15,760 ‫يجب أن أعمل مع السيد "شاستري"،‬ ‫الأمر أشبه بـ"بوليوود" في الثمانينيات.‬ 134 00:12:17,600 --> 00:12:19,400 ‫ستعرفون خلال يومين.‬ 135 00:12:19,520 --> 00:12:21,680 ‫لو يمكنك التحدث‬ ‫مع مكتب التحقيقات المركزي...‬ 136 00:12:25,560 --> 00:12:28,240 ‫ارحل! ماذا تحسب نفسك؟‬ 137 00:12:29,920 --> 00:12:30,800 ‫حسنًا يا "أيان".‬ 138 00:12:31,280 --> 00:12:35,400 ‫سأرحل، رحلتي 5:00 صباحًا غدًا،‬ ‫هذا المكان تحت تصرفك الآن.‬ 139 00:12:35,520 --> 00:12:36,920 ‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬ 140 00:12:37,240 --> 00:12:38,640 ‫- أشكرك.‬ ‫- سيدي.‬ 141 00:12:39,960 --> 00:12:41,120 ‫بالتوفيق.‬ 142 00:12:41,920 --> 00:12:44,400 ‫اعتن بالسيد "أيان"، السيد "براهمادات"!‬ 143 00:12:47,200 --> 00:12:50,280 ‫- من هم؟‬ ‫- إنهم من قرية قريبة يا سيدي.‬ 144 00:12:50,520 --> 00:12:54,000 ‫يسلخون الحيوانات‬ ‫ويبيعون الجلد للمدبغة.‬ 145 00:12:54,080 --> 00:12:55,040 ‫ما المشكلة؟‬ 146 00:12:55,880 --> 00:12:57,800 ‫لا شيء يا سيدي، هذه عادتهم.‬ 147 00:12:57,880 --> 00:13:01,640 ‫يقولون إن 3 من فتياتهم‬ ‫مفقودات منذ يومين.‬ 148 00:13:02,280 --> 00:13:05,440 ‫- هل قدمت بلاغًا؟‬ ‫- نحن نجري التحقيق يا سيدي.‬ 149 00:13:06,360 --> 00:13:07,440 ‫يحدث هذا دائمًا.‬ 150 00:13:08,240 --> 00:13:10,240 ‫تهرب فتياتهم ثم يعدن.‬ 151 00:13:10,720 --> 00:13:12,720 ‫- ما أقرب قسم شرطة منهم؟‬ ‫- قسمنا يا سيدي.‬ 152 00:13:14,240 --> 00:13:17,680 ‫ليس من طبقي يا سيدي،‬ ‫سأحضر لك طبقًا آخر.‬ 153 00:13:19,680 --> 00:13:21,440 ‫أحضر بعض الطعام للسيد.‬ 154 00:13:21,640 --> 00:13:23,200 ‫- أسرع!‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 155 00:13:27,480 --> 00:13:28,920 ‫هذا الأحمق "ساتيندرا".‬ 156 00:13:30,080 --> 00:13:32,480 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 157 00:13:34,560 --> 00:13:35,440 ‫دعني أوصلك.‬ 158 00:13:38,640 --> 00:13:40,120 ‫لم أقد دراجة نارية منذ سنوات.‬ 159 00:13:40,200 --> 00:13:41,600 ‫افعل شيئًا يا "جاتاف".‬ 160 00:13:41,680 --> 00:13:43,760 ‫- لا تذهب!‬ ‫- أخبر "تشاندربهان" أن يذهب.‬ 161 00:13:44,240 --> 00:13:45,520 ‫- سيد "تشاندربهان"!‬ ‫- أجل.‬ 162 00:13:45,800 --> 00:13:48,360 ‫ماذا تفعل؟ السيد يغادر على دراجة نارية،‬ ‫اتبعه!‬ 163 00:13:48,440 --> 00:13:49,760 ‫اتبعه.‬ 164 00:13:54,040 --> 00:13:56,120 ‫عملت بجد أيضًا.‬ 165 00:13:57,720 --> 00:13:58,960 ‫ولكنك أبليت حسنًا.‬ 166 00:14:00,760 --> 00:14:04,120 ‫كنت أعلم أنك ستتخطى الاختبارات.‬ 167 00:14:05,960 --> 00:14:06,800 ‫توقف!‬ 168 00:14:07,360 --> 00:14:08,960 ‫من ماذا تهرب؟ أنت!‬ 169 00:14:10,400 --> 00:14:11,520 ‫- أنت!‬ ‫- توقف!‬ 170 00:14:13,000 --> 00:14:14,280 ‫- هل هو ثمل؟‬ ‫- توقف!‬ 171 00:14:16,800 --> 00:14:17,760 ‫توقف مكانك.‬ 172 00:14:20,720 --> 00:14:21,840 ‫تعال أيها الوغد.‬ 173 00:14:23,160 --> 00:14:25,400 ‫أنت ابن "بولان"، صحيح؟‬ 174 00:14:26,720 --> 00:14:27,600 ‫ما هذا؟‬ 175 00:14:28,200 --> 00:14:30,120 ‫هيا! مارس تمرين القرفصاء!‬ 176 00:14:44,840 --> 00:14:48,120 ‫لا شيء يا سيدي، إنه ابن الحلواني.‬ 177 00:14:48,200 --> 00:14:49,600 ‫كان لديه سكين مطبخ.‬ 178 00:14:51,560 --> 00:14:53,920 ‫- هلا نذهب يا سيدي؟‬ ‫- لنذهب يا أخي.‬ 179 00:14:54,000 --> 00:14:56,840 ‫كنت أتساءل إذا كنت ستعرفني.‬ 180 00:14:56,920 --> 00:14:58,440 ‫لم عساي لا أعرفك؟‬ 181 00:14:59,520 --> 00:15:00,880 ‫لقد وصلنا.‬ 182 00:15:03,160 --> 00:15:04,040 ‫مهلًا...‬ 183 00:15:04,880 --> 00:15:05,840 ‫كيف حال "أديتي"؟‬ 184 00:15:06,640 --> 00:15:08,480 ‫هل تظل تنعتك بالأجنبي؟‬ 185 00:15:09,760 --> 00:15:11,480 ‫لا تقول ذلك، ولكنها تعتقد ذلك.‬ 186 00:15:12,360 --> 00:15:13,480 ‫تبلي حسنًا.‬ 187 00:15:13,760 --> 00:15:16,640 ‫مقالاتها عن المساواة بين الجنسين‬ ‫وحقوق الإنسان تُنشر كثيرًا.‬ 188 00:15:16,720 --> 00:15:18,280 ‫- عظيم.‬ ‫- نتحدث كثيرًا.‬ 189 00:15:19,800 --> 00:15:22,600 ‫تتحدثان كثيرًا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 190 00:15:24,160 --> 00:15:26,400 ‫هذه الأيام، نتجادل أكثر مما نتحدث.‬ 191 00:15:27,440 --> 00:15:29,800 ‫ما زالت تعتبرني حبيبها من الجامعة.‬ 192 00:15:30,840 --> 00:15:33,680 ‫أصغ، لا تترك "أديتي"‬ 193 00:15:34,680 --> 00:15:37,280 ‫لن تجد فتاة أخرى مثلها في حياتك أبدًا.‬ 194 00:15:39,840 --> 00:15:40,880 ‫ها نحن!‬ 195 00:15:41,760 --> 00:15:42,760 ‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬ 196 00:15:43,320 --> 00:15:45,280 ‫- أنا "أيان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:15:45,400 --> 00:15:47,120 ‫تعرفك.‬ 198 00:15:47,400 --> 00:15:49,040 ‫هل سمعتنا يا "أرتشانا"؟‬ 199 00:15:49,280 --> 00:15:51,160 ‫- ادخل رجاءً.‬ ‫- في وقت آخر.‬ 200 00:15:51,840 --> 00:15:52,720 ‫أراك لاحقًا.‬ 201 00:15:54,000 --> 00:15:54,960 ‫أصغ يا عزيزي!‬ 202 00:15:59,960 --> 00:16:01,480 ‫لم نتعانق.‬ 203 00:16:01,560 --> 00:16:02,680 ‫تبًا!‬ 204 00:16:16,680 --> 00:16:18,680 ‫آسف على إيقاظك مبكرًا يا سيدي.‬ 205 00:16:19,560 --> 00:16:21,680 ‫لا بد أنك نمت متأخرًا أمس.‬ 206 00:16:24,600 --> 00:16:25,920 ‫لقد صورناهما.‬ 207 00:16:28,480 --> 00:16:30,640 ‫هل هاتان من الفتيات المفقودات؟‬ 208 00:16:30,720 --> 00:16:33,680 ‫أجل يا سيدي، إنهن مفقودات منذ يومين‬ ‫منذ يوم 12.‬ 209 00:16:36,160 --> 00:16:37,600 ‫2 قريبتين،‬ 210 00:16:38,640 --> 00:16:41,320 ‫والثالثة صديقتهما من نفس القرية.‬ 211 00:16:41,600 --> 00:16:45,720 ‫يقول القرويون إن القريبتين حبيبتان.‬ 212 00:16:46,760 --> 00:16:47,840 ‫مثليتان.‬ 213 00:16:48,960 --> 00:16:51,880 ‫- شنقهما والداهما.‬ ‫- أين الوالدان؟‬ 214 00:16:52,120 --> 00:16:54,000 ‫في القرية، نستجوبهما.‬ 215 00:16:54,080 --> 00:16:56,800 ‫- هل أدلى أحدهما بإفادته؟‬ ‫- لا، ولكنهما سيدليان.‬ 216 00:16:57,680 --> 00:17:01,760 ‫- والثالثة؟‬ ‫- ماذا؟ أجل، لا دليل عليها.‬ 217 00:17:27,079 --> 00:17:28,440 ‫استدعينا الإسعاف.‬ 218 00:17:28,520 --> 00:17:32,280 ‫سنرسل الجثتين للمشرحة ونقدم تقريرًا.‬ 219 00:17:32,360 --> 00:17:33,680 ‫- "نيهال".‬ ‫- سيدي.‬ 220 00:17:37,280 --> 00:17:38,360 ‫احذر يا سيدي!‬ 221 00:17:49,000 --> 00:17:51,480 ‫ألا يمكنك فك عقدة يا "جاتاف"؟‬ 222 00:17:51,560 --> 00:17:54,120 ‫سأحاول سحب الجثة للأعلى‬ ‫وأفك العقدة حول رقبتها.‬ 223 00:17:54,200 --> 00:17:56,880 ‫إذا سحبتها للأعلى، فكيف ستفك العقدة؟‬ 224 00:17:56,960 --> 00:17:58,360 ‫هل أقطع الحبل؟‬ 225 00:17:58,720 --> 00:18:01,960 ‫ثم ستقع على الأرض، ألا تفهم الفيزياء؟‬ 226 00:18:03,480 --> 00:18:04,720 ‫ماذا نفعل؟‬ 227 00:18:30,360 --> 00:18:31,680 ‫"توقف"‬ 228 00:18:37,480 --> 00:18:41,360 ‫تبًا يا رجل، إنهما طفلتان، عمرهما 15 فقط.‬ 229 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 ‫وثمة واحدة مفقودة.‬ 230 00:18:44,720 --> 00:18:46,840 ‫هذا أشبه بالغرب المتوحش.‬ 231 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 ‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬ 232 00:18:52,240 --> 00:18:56,480 ‫أجل، وُجدت جثة فتاة الأسبوع الماضي‬ ‫في "راجستان" أيضًا، في "سيكار".‬ 233 00:18:57,080 --> 00:19:00,120 ‫بدت كحالة اغتصاب، ولكن البعض قالوا‬ ‫إنها قضية قتل بدافع الشرف.‬ 234 00:19:01,400 --> 00:19:03,520 ‫- هل هما من المنبوذين؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:19:04,680 --> 00:19:07,320 ‫لم هذه الأخبار ليست مطبوعة‬ ‫مع العناوين الرئيسية؟‬ 236 00:19:08,040 --> 00:19:10,840 ‫بالطبع، أتتذكرين قضية الاغتصاب الجماعي؟‬ 237 00:19:11,360 --> 00:19:14,440 ‫ولكن لماذا قضايا "لالغون" أو "سيكار"‬ ‫لا تتصدر العناوين الرئيسية؟‬ 238 00:19:14,520 --> 00:19:16,400 ‫لم عليك أن تقرري بشأن "لالغون"؟‬ 239 00:19:17,240 --> 00:19:19,240 ‫سنعلم بعد هذا التحقيق فحسب.‬ 240 00:19:20,440 --> 00:19:23,680 ‫لا يمكنك ببساطة‬ ‫نشر أن هذه عملية اغتصاب بناءً على آراء.‬ 241 00:19:23,760 --> 00:19:26,520 ‫- ثمة قانون.‬ ‫- وهل يهتم بالعدالة؟‬ 242 00:19:28,800 --> 00:19:30,560 ‫لا يمكنني فهم السبب، اتفقنا؟‬ 243 00:19:31,240 --> 00:19:32,920 ‫وهذا ليس ما قصدته.‬ 244 00:19:33,000 --> 00:19:34,840 ‫أنت تدافع عن النظام.‬ 245 00:19:34,920 --> 00:19:36,040 ‫أؤدي عملي فحسب.‬ 246 00:19:37,240 --> 00:19:38,640 ‫أليس القتل بدافع الشرف يحدث؟‬ 247 00:19:38,720 --> 00:19:40,720 ‫ظننت أنه يمكنني مشاركة ذلك معك.‬ 248 00:19:41,240 --> 00:19:43,240 ‫ولكنك لا تؤمنين بالاعتدال.‬ 249 00:19:43,320 --> 00:19:45,720 ‫تريدين ناشطًا، ويحترم القانون في نفس الوقت.‬ 250 00:19:47,880 --> 00:19:49,280 ‫تريدين بطلًا يا "أديتي".‬ 251 00:19:50,480 --> 00:19:54,240 ‫ليس بطلًا يا "أيان"،‬ ‫أريد أشخاصًا لا ينتظرون بطلًا.‬ 252 00:20:31,520 --> 00:20:33,960 ‫تحيا "الهند"،‬ ‫هل سيأتي غداؤك من المنزل يا سيدي؟‬ 253 00:20:34,040 --> 00:20:36,120 ‫لقد طلبنا "ليتي تشوكا" من المقصف لك.‬ 254 00:20:43,600 --> 00:20:46,280 ‫يريد "برامود" و"ميشرا" رؤيتك لإحاطتك.‬ 255 00:20:48,200 --> 00:20:49,040 ‫"مايانك"!‬ 256 00:20:49,120 --> 00:20:50,960 ‫أسرع يا سيد "تشاندربهان".‬ 257 00:20:52,320 --> 00:20:53,800 ‫- "مايانك"!‬ ‫- سيدي.‬ 258 00:20:59,360 --> 00:21:00,600 ‫لم هذه المروحة مزعجة؟‬ 259 00:21:03,080 --> 00:21:04,680 ‫سأصلحها يا سيدي.‬ 260 00:21:06,320 --> 00:21:07,720 ‫لماذا لم تصدر تقرير المعلومات؟‬ 261 00:21:08,680 --> 00:21:11,800 ‫- لم يبد الأمر خطيرًا يا سيدي.‬ ‫- متى يبدو خطيرًا؟‬ 262 00:21:12,400 --> 00:21:14,200 ‫إنهم يبلغون عن قضايا زائفة دائمًا.‬ 263 00:21:14,760 --> 00:21:16,360 ‫في يناير، هرب فتى،‬ 264 00:21:17,040 --> 00:21:19,600 ‫وأبلغنا عن الأمر على أنه اختطاف.‬ 265 00:21:20,080 --> 00:21:22,040 ‫- طوال الشهر، هؤلاء الناس...‬ ‫- هؤلاء؟‬ 266 00:21:26,280 --> 00:21:28,160 ‫قدم تقرير الفتاة المفقودة، حالًا.‬ 267 00:21:29,480 --> 00:21:30,440 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 268 00:21:31,040 --> 00:21:33,640 ‫- اسأل "برامود"، ومن كان الثاني؟‬ ‫- "ميشرا" يا سيدي.‬ 269 00:21:33,880 --> 00:21:34,840 ‫استدعهما.‬ 270 00:22:01,120 --> 00:22:02,240 ‫تراجعوا!‬ 271 00:22:09,840 --> 00:22:11,280 ‫كانت من "لالغون".‬ 272 00:22:13,080 --> 00:22:14,160 ‫تراجعوا!‬ 273 00:22:15,560 --> 00:22:16,400 ‫تحركوا!‬ 274 00:22:17,600 --> 00:22:19,720 ‫تحركوا! هذا ليس سيركًا!‬ 275 00:22:25,840 --> 00:22:27,760 ‫ضع الدكتور "أودهيش" على الخط.‬ 276 00:22:27,840 --> 00:22:29,280 ‫أُصيب بالملاريا يا سيدي.‬ 277 00:22:29,360 --> 00:22:31,320 ‫من سيشرح الجثة؟ أنت؟‬ 278 00:22:31,480 --> 00:22:34,000 ‫مساعدته الدكتورة "مالتي رام".‬ 279 00:22:34,080 --> 00:22:37,720 ‫يا إلهي! يحيا د. "بيمراو أمبيدكار"!‬ ‫أعطني إياه.‬ 280 00:22:38,360 --> 00:22:41,200 ‫السيد "نافين" من صحيفة "برابهات" ينتظر.‬ 281 00:22:41,280 --> 00:22:42,160 ‫حسنًا، اذهب.‬ 282 00:22:43,200 --> 00:22:46,520 ‫عن طريق شنق الفتاتين،‬ ‫لقد جذبوا وسائل الإعلام.‬ 283 00:22:46,720 --> 00:22:48,480 ‫تعالي، كلاب مطيعة.‬ 284 00:22:49,120 --> 00:22:50,000 ‫تفضلي.‬ 285 00:22:54,080 --> 00:22:55,280 ‫كلاب مطيعة.‬ 286 00:22:55,440 --> 00:22:56,440 ‫تفضلي.‬ 287 00:22:57,080 --> 00:22:58,480 ‫عزيزي!‬ 288 00:23:16,360 --> 00:23:17,240 ‫اكتب.‬ 289 00:23:19,880 --> 00:23:21,000 ‫إنه قتل بدافع الشرف.‬ 290 00:23:22,880 --> 00:23:24,440 ‫كانت الفتاتان قريبتين.‬ 291 00:23:25,400 --> 00:23:27,640 ‫كانت بينهما علاقة حميمية.‬ 292 00:23:28,120 --> 00:23:31,000 ‫المؤثرات السلبية في كل مكان هذه الأيام.‬ 293 00:23:31,600 --> 00:23:34,880 ‫علم والداهما، لم يتحملا فقتلاهما.‬ 294 00:23:36,320 --> 00:23:37,320 ‫أصغ.‬ 295 00:23:37,920 --> 00:23:41,520 ‫لا أدلي بشهادتي، أقول ما تقوله المصادر.‬ 296 00:23:44,560 --> 00:23:45,480 ‫مفهوم؟‬ 297 00:23:46,240 --> 00:23:47,120 ‫فهمت.‬ 298 00:23:48,960 --> 00:23:49,840 ‫حسنًا.‬ 299 00:23:50,760 --> 00:23:52,880 ‫القرية هادئة يا سيدي.‬ 300 00:23:53,000 --> 00:23:55,680 ‫ستقول جرائد الغد أيضًا‬ ‫إنه قتل بدافع الشرف.‬ 301 00:23:55,760 --> 00:23:57,880 ‫- هل تحدثت مع الصحفيين؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 302 00:23:57,960 --> 00:24:00,400 ‫- متى سنتلقى تقرير تشريح الجثتين؟‬ ‫- قريبًا.‬ 303 00:24:00,480 --> 00:24:02,800 ‫ولكنه لن يخبرنا أي شيء جديد.‬ 304 00:24:03,600 --> 00:24:06,120 ‫نريد أن نتجنب التأخير أيضًا.‬ 305 00:24:06,200 --> 00:24:09,600 ‫وإلا قائدهم "شانتي براساد" سيبدأ احتجاجًا.‬ 306 00:24:10,080 --> 00:24:12,920 ‫من لهم السلطة يبنون لأنفسهم تماثيل.‬ 307 00:24:13,000 --> 00:24:16,040 ‫أما المعارضون يتحولون إلى منبوذين.‬ 308 00:24:16,160 --> 00:24:18,000 ‫- أخبرني عندما يُصدر التقرير.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 ‫- يجب أن نجد الفتاة الثالثة.‬ ‫- أي فتاة يا سيدي؟‬ 310 00:24:21,920 --> 00:24:25,280 ‫أجل، بالطبع، آسف.‬ 311 00:24:26,360 --> 00:24:29,320 ‫كم قرية بالقرب من الشجرة غير "هاريمانبور"؟‬ 312 00:24:29,400 --> 00:24:31,760 ‫2 أو 3، "بيتشيا" و"تشاتني".‬ 313 00:24:32,440 --> 00:24:35,600 ‫أرسل الرجال للـ3 قرى،‬ ‫اعلم ما إذا كان رأى أحدهم شيئًا.‬ 314 00:24:35,920 --> 00:24:37,640 ‫- أنتما قابلاني في المنزل.‬ ‫- سيدي.‬ 315 00:25:00,320 --> 00:25:01,840 ‫أوقف السيارة يا "تشاندربهان".‬ 316 00:25:02,360 --> 00:25:03,480 ‫أصغ يا "نيهال سينغ".‬ 317 00:25:08,680 --> 00:25:10,800 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا يرد "ساتيندرا راي" على الهاتف.‬ 318 00:25:10,920 --> 00:25:12,560 ‫اذهب إلى منزله واعلم ما الخطب.‬ 319 00:25:12,680 --> 00:25:14,280 ‫- وأبلغني.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 320 00:25:16,720 --> 00:25:20,680 ‫هيا، تراجعوا!‬ 321 00:25:26,920 --> 00:25:31,160 ‫الفتاة الكبيرة "شانو" كانت ابنتي.‬ 322 00:25:31,960 --> 00:25:34,600 ‫والصغيرة "مامتا" كانت ابنة "ماهيندر".‬ 323 00:25:35,680 --> 00:25:40,080 ‫قُتلت ابنتنا أيضًا يا سيدي،‬ ‫وهم يورطوننا.‬ 324 00:25:40,640 --> 00:25:42,480 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- ينبغي لك يا سيدي.‬ 325 00:25:45,040 --> 00:25:46,040 ‫ما اسمك؟‬ 326 00:25:46,120 --> 00:25:47,000 ‫"غورا".‬ 327 00:25:47,320 --> 00:25:49,520 ‫"بوجا" أختها يا سيدي.‬ 328 00:25:50,040 --> 00:25:51,360 ‫جد "بوجا" أرجوك يا سيدي.‬ 329 00:25:51,840 --> 00:25:53,120 ‫نتوسل إليك.‬ 330 00:25:57,040 --> 00:25:58,360 ‫أليس لدينا كوب؟‬ 331 00:25:58,640 --> 00:26:01,480 ‫لن يشربوا من كوب أمامك يا سيدي.‬ 332 00:26:03,600 --> 00:26:05,240 ‫إذا أبقوا ابنتينا طوال الليل،‬ 333 00:26:06,480 --> 00:26:08,440 ‫وحرروهما لاحقًا، لكان لا بأس.‬ 334 00:26:09,880 --> 00:26:11,760 ‫ولكنهم شنقوهما على شجرة.‬ 335 00:26:12,520 --> 00:26:14,400 ‫لو أصغى لنا أحد،‬ 336 00:26:15,840 --> 00:26:17,400 ‫لكانت ابنتانا حيتين.‬ 337 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 ‫سأرى تقرير تشريح الجثتين‬ ‫وبعدها سأتصرف.‬ 338 00:26:26,880 --> 00:26:28,600 ‫"أنشو ناهاريا" صفع "بوجا".‬ 339 00:26:29,840 --> 00:26:32,760 ‫لهذا لم يبلغ "براهمادات".‬ 340 00:26:32,840 --> 00:26:35,640 ‫كانت "شانو" و"بوجا" تعملان‬ ‫على مشروع إنشاء طريق.‬ 341 00:26:36,200 --> 00:26:38,000 ‫طلبتا زيادة 3 روبية.‬ 342 00:26:38,880 --> 00:26:40,680 ‫- كم؟‬ ‫- 3 روبية.‬ 343 00:26:41,480 --> 00:26:43,680 ‫كان الأجر اليومي 25، طلبتا 28.‬ 344 00:26:44,280 --> 00:26:47,440 ‫قرر كل أطفال القرية‬ ‫ألا يعملوا بأقل من 28 روبية.‬ 345 00:26:48,240 --> 00:26:50,960 ‫عندما صفعها، توقفتا عن العمل.‬ 346 00:26:51,440 --> 00:26:54,560 ‫عملتا في المدبغة بدلًا من ذلك‬ ‫مقابل 28 روبية.‬ 347 00:26:54,640 --> 00:26:56,720 ‫وهل ظل الآخرون يعملون بـ25 روبية؟‬ 348 00:26:56,800 --> 00:26:59,800 ‫بعد ذلك، غادر بعض الأطفال أيضًا،‬ 349 00:27:10,840 --> 00:27:12,120 ‫"دستور (الهند)"‬ 350 00:27:12,200 --> 00:27:13,280 ‫ضعي هذا أيضًا.‬ 351 00:27:18,000 --> 00:27:20,680 ‫الستارة مقلوبة،‬ ‫يجب أن تكون الرسمة في وجه الغرفة.‬ 352 00:27:21,000 --> 00:27:22,920 ‫سيبدو كل شيء أبيض في المكتب.‬ 353 00:27:26,120 --> 00:27:27,000 ‫ماذا حدث؟‬ 354 00:27:28,120 --> 00:27:31,960 ‫لا شيء يا سيدي،‬ ‫كانت تدرس "غورا" في مدرستنا.‬ 355 00:27:32,560 --> 00:27:34,480 ‫درست في "هاريمانبور" حتى الصف التاسع.‬ 356 00:27:35,280 --> 00:27:38,240 ‫سيدي، عمل والدي في المدرسة،‬ ‫هكذا أعرفها.‬ 357 00:27:38,680 --> 00:27:44,280 ‫- ومع ذلك لم تُصدر تقرير المعلومات؟‬ ‫- كنت مشغولًا في قضية "كانبور".‬ 358 00:27:44,360 --> 00:27:46,840 ‫- وأخبرنا "براهمادات"...‬ ‫- هل أصدرته الآن؟‬ 359 00:27:47,560 --> 00:27:48,480 ‫أجل يا سيدي.‬ 360 00:27:48,960 --> 00:27:50,880 ‫يجب أن نجد الفتاة المفقودة يا "جاتاف".‬ 361 00:27:50,960 --> 00:27:53,760 ‫خذ التفاصيل من "غورا"،‬ ‫افحص سجل مكالمات "بوجا".‬ 362 00:27:53,840 --> 00:27:56,520 ‫خذ إدلاءات الجيران والعائلة.‬ 363 00:27:56,840 --> 00:27:58,280 ‫تحدث مع مشرف المدبغة.‬ 364 00:27:58,840 --> 00:28:01,360 ‫متى غادرت العمل يوم 12؟ ومع من؟‬ 365 00:28:01,880 --> 00:28:03,640 ‫أين كان "أنشو ناهاريا" يوم 12 و13؟‬ 366 00:28:03,720 --> 00:28:05,320 ‫يجب أن نعلم بأقصى سرعة.‬ 367 00:28:07,280 --> 00:28:10,160 ‫سيدي، هؤلاء الفتيات والفتية‬ ‫يعودون للديار أحيانًا.‬ 368 00:28:10,840 --> 00:28:14,640 ‫صراحة يا سيدي، مهما نفعل لهم...‬ 369 00:28:15,200 --> 00:28:16,360 ‫من "هم"؟‬ 370 00:28:17,720 --> 00:28:18,920 ‫هل هم من كوكب "المشتري"؟‬ 371 00:28:19,640 --> 00:28:21,040 ‫هم هكذا وذاك.‬ 372 00:28:21,120 --> 00:28:24,000 ‫من هم الذين يغادرون ويعودون؟‬ ‫أو يشنقون أنفسهم على الشجر؟‬ 373 00:28:24,080 --> 00:28:24,960 ‫لا يا سيدي...‬ 374 00:28:25,520 --> 00:28:27,160 ‫اخرجا من هنا بحق السماء!‬ 375 00:28:32,520 --> 00:28:33,920 ‫هيا.‬ 376 00:28:40,000 --> 00:28:40,880 ‫ماذا قال؟‬ 377 00:28:41,120 --> 00:28:43,440 ‫قال: "اخرجا بحق السماء!"‬ 378 00:28:44,360 --> 00:28:47,000 ‫- حسبتها إساءة.‬ ‫- لا، كان يطلب منا الرحيل.‬ 379 00:28:47,080 --> 00:28:48,800 ‫لنذهب إلى المدبغة، تأخر الوقت.‬ 380 00:28:50,120 --> 00:28:51,160 ‫تعال هنا بحق السماء.‬ 381 00:29:02,520 --> 00:29:03,440 ‫تعالي رجاءً.‬ 382 00:29:04,640 --> 00:29:05,640 ‫ضعيه على الطاولة.‬ 383 00:29:06,240 --> 00:29:07,160 ‫حسنًا يا أخي.‬ 384 00:29:08,960 --> 00:29:12,320 ‫هل أطهو البامية أم الكوسا الليلة؟‬ ‫أم أحضر لك الجبن القريش؟‬ 385 00:29:13,760 --> 00:29:16,440 ‫- اطهي أي شيء جيد.‬ ‫- أطهو كل شيء جيدًا.‬ 386 00:29:17,840 --> 00:29:20,120 ‫- هل أنت أخت "نيهال سينغ" الصغرى؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:29:21,280 --> 00:29:23,320 ‫- هل ارتدت المدرسة؟‬ ‫- حتى الصف الثامن.‬ 388 00:29:23,520 --> 00:29:24,680 ‫أتعلم الإنجليسية الآن.‬ 389 00:29:25,720 --> 00:29:27,680 ‫ليس الإنجليسية بل الإنجليزية.‬ 390 00:29:27,760 --> 00:29:30,520 ‫سمها ما تشاء يا أخي،‬ ‫الفهم هو المهم.‬ 391 00:29:33,800 --> 00:29:37,040 ‫وأخي، أرسل "أنشو ناهاريا"‬ ‫كاري لحم الضأن لك.‬ 392 00:29:38,000 --> 00:29:40,240 ‫سأطهو الكوسا مع فطيرة البراثا.‬ 393 00:29:44,920 --> 00:29:45,840 ‫أجل، "نيهال سينغ"؟‬ 394 00:29:46,400 --> 00:29:47,920 ‫"ساتيندرا" ليس في المنزل.‬ 395 00:29:48,600 --> 00:29:50,480 ‫زوجته هنا، هلا أعطيها الهاتف؟‬ 396 00:29:50,880 --> 00:29:51,720 ‫أجل.‬ 397 00:29:55,000 --> 00:29:57,480 ‫مرحبًا يا زوجة أخي، أين "ساتيندرا"؟‬ 398 00:29:58,160 --> 00:29:59,120 ‫غادر المنزل مبكرًا.‬ 399 00:29:59,560 --> 00:30:01,680 ‫هاتفه مغلق أيضًا.‬ 400 00:30:02,520 --> 00:30:04,120 ‫- هل قال شيئًا قبل رحيله؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:30:04,600 --> 00:30:08,560 ‫استيقظ 4 صباحًا وانطلق.‬ 402 00:30:09,400 --> 00:30:12,040 ‫- ولكنني أوصلته للمنزل عند منتصف الليل.‬ ‫- نام قليلًا.‬ 403 00:30:12,600 --> 00:30:14,720 ‫وتلقى مكالمة فجأة و...‬ 404 00:30:15,280 --> 00:30:16,160 ‫غادر.‬ 405 00:30:32,000 --> 00:30:32,920 ‫تحيا "الهند"!‬ 406 00:30:33,760 --> 00:30:34,720 ‫"نيهال سينغ"‬ 407 00:30:37,520 --> 00:30:38,720 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 408 00:30:40,280 --> 00:30:41,960 ‫أرسلني السيد إلى منزل "ساتيندرا".‬ 409 00:30:44,440 --> 00:30:45,320 ‫إذًا؟‬ 410 00:30:45,880 --> 00:30:47,600 ‫لم يعد للمنزل منذ 6:00 صباحًا.‬ 411 00:30:50,760 --> 00:30:52,000 ‫فهمت.‬ 412 00:31:07,120 --> 00:31:10,000 ‫كم يتبقى على تقرير تشريح الجثتين؟‬ 413 00:31:10,680 --> 00:31:14,800 ‫يظل يسأل المفوض الإضافي:‬ ‫"متى سيُصدر التقرير؟"‬ 414 00:31:14,960 --> 00:31:17,680 ‫- قريبًا.‬ ‫- لا يبدو الأمر هكذا.‬ 415 00:31:17,760 --> 00:31:19,400 ‫- سأنهي الأمر يا سيدي.‬ ‫- هيا!‬ 416 00:31:32,040 --> 00:31:33,280 ‫دكتورة، ضابط الدائرة.‬ 417 00:31:34,440 --> 00:31:35,600 ‫السيد "براهمادات سينغ".‬ 418 00:31:38,240 --> 00:31:42,000 ‫أقدم تقريرًا مؤقتًا،‬ ‫سيستغرق النهائي وقتًا.‬ 419 00:31:44,280 --> 00:31:45,320 ‫ماذا في التقرير؟‬ 420 00:31:47,200 --> 00:31:49,960 ‫اغتصاب جماعي.‬ 421 00:31:51,040 --> 00:31:54,160 ‫تم اغتصابهما باستمرار لأيام، يومين أو 3.‬ 422 00:31:55,080 --> 00:31:56,120 ‫ثم شُنقتا حيتين.‬ 423 00:31:56,880 --> 00:31:58,760 ‫هل تحدثت مع د. "أودهيش"؟‬ 424 00:32:00,600 --> 00:32:02,120 ‫- أجل.‬ ‫- متى؟‬ 425 00:32:03,880 --> 00:32:05,440 ‫لن أفعل ما يطلبه.‬ 426 00:32:11,760 --> 00:32:14,080 ‫تتصرفين بعاطفة يا آنسة "مالتي".‬ 427 00:32:15,200 --> 00:32:19,400 ‫أقترح أن تكتبي شعرًا على "فيسبوك".‬ 428 00:32:19,480 --> 00:32:23,720 ‫ستشعرين بتحسن، ولكن لا تكتبي شيئًا هنا.‬ 429 00:32:27,200 --> 00:32:28,400 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 430 00:32:28,480 --> 00:32:30,880 ‫- تبلين حسنًا...‬ ‫- د. "أودهيش" على الخط.‬ 431 00:32:33,640 --> 00:32:35,040 ‫دكتور، ما الأمر؟‬ 432 00:32:35,480 --> 00:32:38,280 ‫سيطرت حركة النساء على المكان هنا.‬ 433 00:32:39,200 --> 00:32:42,640 ‫هل ستكتب تقرير تشريح الجثة الآن؟‬ 434 00:32:43,280 --> 00:32:46,000 ‫كيف سنتحكم في هذه المنطقة يا دكتور؟‬ 435 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 ‫إن رأى المفوض الإضافي التقرير،‬ 436 00:32:49,240 --> 00:32:52,840 ‫سيتم استبدال الملاريا باليرقان.‬ 437 00:32:52,960 --> 00:32:55,440 ‫ولكنك ستموت لسبب مجهول.‬ 438 00:32:55,560 --> 00:32:56,560 ‫هل تفهم؟‬ 439 00:32:57,520 --> 00:33:00,400 ‫انهض، كفاك من الملاريا، تحسن قريبًا.‬ 440 00:33:10,400 --> 00:33:13,040 ‫- هذا نظام النصيب لك!‬ ‫- أجل.‬ 441 00:33:13,120 --> 00:33:16,840 ‫كان الضحايا من طائفة منبوذة‬ ‫وكذلك الطبيبة.‬ 442 00:33:16,960 --> 00:33:20,040 ‫تُدفع ضرائبنا من أجل تعليمها.‬ 443 00:33:20,120 --> 00:33:21,240 ‫- أجل.‬ ‫- مفهوم؟‬ 444 00:33:23,480 --> 00:33:26,680 ‫أخبرتك أن تختفي لفترة.‬ 445 00:33:26,920 --> 00:33:30,840 ‫عد بعد 4 شهور‬ ‫عندما تهدأ الأوضاع وتُغلق القضية.‬ 446 00:33:31,680 --> 00:33:33,960 ‫ولكن قومك لن يصغوا أبدًا.‬ 447 00:33:36,640 --> 00:33:37,600 ‫حسنًا.‬ 448 00:33:39,440 --> 00:33:40,320 ‫تعال.‬ 449 00:33:46,000 --> 00:33:49,920 ‫"أبعدتني عنك يا حبيبتي‬ 450 00:33:50,200 --> 00:33:53,400 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 451 00:33:53,560 --> 00:33:57,680 ‫أبعدتني عنك يا حبيبتي"‬ 452 00:33:57,880 --> 00:34:00,440 ‫أتعلم ما مشكلة الطوائف المنبوذة؟‬ 453 00:34:00,960 --> 00:34:03,560 ‫نحن دخلاء، نراقبهم منذ 40 عامًا.‬ 454 00:34:03,640 --> 00:34:05,480 ‫بمجرد أن يصبح أحد مثلنا شرطيًا،‬ 455 00:34:06,040 --> 00:34:09,120 ‫يعتبره الجميع بطلهم، مثل "أجاي ديفجان".‬ 456 00:34:10,400 --> 00:34:12,120 ‫"سيساعدنا الآن."‬ 457 00:34:12,400 --> 00:34:13,960 ‫تكنّ "غورا" الضغينة لك.‬ 458 00:34:14,159 --> 00:34:18,120 ‫إذا كنت تعيش في الأحياء الفقيرة‬ ‫حيث تتبرز وتأكل في نفس المكان،‬ 459 00:34:18,199 --> 00:34:20,159 ‫وحيث تتعفن جلود الحيوانات،‬ 460 00:34:20,760 --> 00:34:23,440 ‫- هل تكون الفتيات آمنات هناك؟‬ ‫- محال.‬ 461 00:34:23,520 --> 00:34:25,639 ‫انظر للتاريخ، هل كنّ بأمان قط؟‬ 462 00:34:25,920 --> 00:34:27,840 ‫لا يتغير هؤلاء الناس.‬ 463 00:34:27,960 --> 00:34:31,239 ‫وينبغي أن أخاطر بكل شيء‬ ‫وأصبح المصلح الاجتماعي؟‬ 464 00:34:31,800 --> 00:34:35,400 ‫"مايانك"، تعلم كم كافحت‬ ‫للوصول لأية مكانة في مجتمعنا.‬ 465 00:34:35,480 --> 00:34:37,600 ‫أجل، أعلم، شهدت على ذلك.‬ 466 00:34:38,159 --> 00:34:39,679 ‫رأيتني أكنس الأرضيات.‬ 467 00:34:45,520 --> 00:34:47,199 ‫اقفز يا "جاتاف"!‬ 468 00:34:49,159 --> 00:34:50,719 ‫أيها الحثالة!‬ 469 00:34:51,000 --> 00:34:54,520 ‫من هناك؟ اخرجوا!‬ 470 00:35:05,560 --> 00:35:08,000 ‫"نوخاي"! أتجرؤ على مهاجمة الشرطة؟‬ 471 00:35:10,840 --> 00:35:12,320 ‫أنت الشرطي القوي الآن!‬ 472 00:35:13,000 --> 00:35:14,680 ‫وليس واحدًا منا؟‬ 473 00:35:15,240 --> 00:35:17,520 ‫- وقعت جريمة قتل.‬ ‫- هل ستقتلني إذًا؟‬ 474 00:35:17,600 --> 00:35:21,200 ‫لا نؤمن بالقتل، ولن تقتلني.‬ 475 00:35:22,200 --> 00:35:25,600 ‫أنزل مسدسك،‬ ‫اسلك الطريق المختصر عبر "بيتشيا".‬ 476 00:35:25,680 --> 00:35:27,320 ‫أُعيد افتتاح الجسر.‬ 477 00:35:41,040 --> 00:35:45,960 ‫سيدي، قال "برامود" إنك أردت رؤية‬ ‫ملفات الشرطة القديمة.‬ 478 00:35:50,120 --> 00:35:52,280 ‫من صديق "أنشو ناهاريا" في القسم؟‬ 479 00:35:58,000 --> 00:36:00,840 ‫إنه غني وصديق المستشار.‬ 480 00:36:00,920 --> 00:36:02,520 ‫فالجميع أصدقاؤه.‬ 481 00:36:03,080 --> 00:36:04,680 ‫كان والده سياسيًا.‬ 482 00:36:04,760 --> 00:36:06,080 ‫إنه ذو سلطة يا سيدي.‬ 483 00:36:07,960 --> 00:36:10,120 ‫كان قريبًا من "سوبوده لال"،‬ ‫الضابط الذي قبلك.‬ 484 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 ‫و"براهمادات"؟‬ 485 00:36:13,520 --> 00:36:15,240 ‫- وهو أيضًا.‬ ‫- و"جاتاف"؟‬ 486 00:36:16,800 --> 00:36:17,680 ‫"جاتاف"!‬ 487 00:36:19,200 --> 00:36:22,360 ‫إنه نكرة، لا يُحتسب في أي شيء.‬ 488 00:36:22,440 --> 00:36:25,280 ‫ربما لا يفعل الصواب،‬ ‫ولكنه لن يرتكب أي خطأ.‬ 489 00:36:28,480 --> 00:36:29,800 ‫أشكرك.‬ 490 00:36:34,560 --> 00:36:37,320 ‫آسفة، ربما بالغت.‬ 491 00:36:39,400 --> 00:36:42,800 ‫ترتدي حذاءً أنيقًا‬ ‫وتتحدث الإنجليزية وجبت العالم،‬ 492 00:36:44,360 --> 00:36:45,840 ‫ربما هذا ليس أنت يا "أيان".‬ 493 00:36:48,480 --> 00:36:50,800 ‫أصبحت موظفًا مدنيًا من أجل والدك.‬ 494 00:36:51,400 --> 00:36:53,280 ‫ربما تصبح ناشطًا من أجلي.‬ 495 00:36:55,000 --> 00:36:57,120 ‫لا تريد اكتشاف حقيقة نفسك.‬ 496 00:36:58,760 --> 00:37:01,080 ‫لو لست ملكًا لنفسك، فكيف ستكون لي؟‬ 497 00:37:05,920 --> 00:37:07,040 ‫لا، آسف.‬ 498 00:37:08,640 --> 00:37:11,920 ‫لعلك كنت محقة، سأبذل قصارى جهدي.‬ 499 00:37:16,320 --> 00:37:20,360 ‫"أنظر إلى وجه الجميع‬ 500 00:37:20,960 --> 00:37:24,640 ‫آمل أن ينادي عليّ أحد‬ 501 00:37:25,800 --> 00:37:29,720 ‫أنظر إلى وجه الجميع‬ 502 00:37:30,240 --> 00:37:34,040 ‫آمل أن ينادي عليّ أحد‬ 503 00:37:34,640 --> 00:37:38,960 ‫لا تتركيني يا فتاتي، عودي أرجوك‬ 504 00:37:39,680 --> 00:37:42,840 ‫إلى والدك‬ 505 00:37:43,640 --> 00:37:48,320 ‫أنت بعيدة عن وطنك والعالم‬ 506 00:37:48,600 --> 00:37:50,760 ‫يا إلهي‬ 507 00:37:51,280 --> 00:37:56,320 ‫والدك يبكي بحسرة عليك"‬ 508 00:37:56,440 --> 00:37:57,400 ‫"نانكو"!‬ 509 00:37:58,520 --> 00:38:00,800 ‫"ماهيندر"، لنذهب!‬ 510 00:38:03,280 --> 00:38:08,400 ‫"أمك مذهولة‬ 511 00:38:09,000 --> 00:38:12,200 ‫وكأنها فقدت شيئًا"‬ 512 00:38:12,280 --> 00:38:13,160 ‫لنذهب.‬ 513 00:38:15,640 --> 00:38:17,600 ‫- هيا.‬ ‫- لم تأخذهم؟‬ 514 00:38:18,240 --> 00:38:19,440 ‫ماذا فعلوا؟‬ 515 00:38:20,560 --> 00:38:24,000 ‫أخبرني، ماذا فعلوا؟ لم تأخذهم؟‬ 516 00:38:24,080 --> 00:38:28,600 ‫كنا عائدين من المدبغة‬ ‫بعد التحقيق في أمر الفتاة المفقودة.‬ 517 00:38:30,080 --> 00:38:33,080 ‫وفجأة كرة نارية من الجوتة...‬ 518 00:38:35,440 --> 00:38:36,760 ‫لا، اكتب:‬ 519 00:38:38,040 --> 00:38:42,080 ‫ضُربنا بكرات نارية من الطرفين‬ ‫واشتعلت النيران في السيارة.‬ 520 00:38:42,760 --> 00:38:44,840 ‫فقفزنا.‬ 521 00:38:46,240 --> 00:38:50,720 ‫أخبرت "مايانك" أن يركض،‬ ‫ركضنا في كل مكان.‬ 522 00:38:52,880 --> 00:38:57,160 ‫لنعلم الوغد الفاعل، آسف.‬ 523 00:38:57,280 --> 00:39:01,360 ‫بحثنا في كل مكان، كان الظلام حالكًا.‬ 524 00:39:01,440 --> 00:39:02,600 ‫لم يكن هناك أحد.‬ 525 00:39:02,720 --> 00:39:03,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:39:04,240 --> 00:39:05,720 ‫لم نر أحدًا.‬ 527 00:39:06,360 --> 00:39:11,400 ‫ظللنا نركض في الحقول، لم يكن لدينا مشعل.‬ 528 00:39:12,680 --> 00:39:14,480 ‫وصلت إلى هاتفي.‬ 529 00:39:25,680 --> 00:39:29,440 ‫إذا أُلقيت الكرة النارية على السيارة،‬ ‫فلا بد أن الفاعل كان قريبًا يا "جاتاف".‬ 530 00:39:31,400 --> 00:39:32,680 ‫كيف لم تر أحدًا؟‬ 531 00:39:34,400 --> 00:39:36,240 ‫كانت وجوههم مغطاة يا سيدي؟‬ 532 00:39:36,800 --> 00:39:37,720 ‫إذًا؟‬ 533 00:39:38,600 --> 00:39:39,760 ‫كان لديك مسدس.‬ 534 00:39:40,120 --> 00:39:43,320 ‫كان لديهم مسدس أيضًا.‬ 535 00:39:44,680 --> 00:39:45,560 ‫هل أطلق أحدهم؟‬ 536 00:39:47,080 --> 00:39:48,200 ‫لا يا سيدي.‬ 537 00:39:48,640 --> 00:39:49,520 ‫لم لا؟‬ 538 00:39:51,000 --> 00:39:52,320 ‫أدليت بإفادة خاطئة.‬ 539 00:39:55,280 --> 00:39:56,160 ‫وقّع.‬ 540 00:39:57,000 --> 00:39:58,040 ‫وقّع.‬ 541 00:39:58,640 --> 00:39:59,720 ‫هيا!‬ 542 00:40:01,200 --> 00:40:02,040 ‫دقيقة.‬ 543 00:40:02,120 --> 00:40:03,760 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 544 00:40:04,320 --> 00:40:05,760 ‫- "نيشاد"...‬ ‫- اصمت!‬ 545 00:40:08,760 --> 00:40:11,240 ‫كانوا رجال "نيشاد" يا سيدي، "بي إس إس".‬ 546 00:40:13,560 --> 00:40:16,120 ‫- من "نيشاد"؟‬ ‫- عضو في "بهيم سانغارش سينا".‬ 547 00:40:17,240 --> 00:40:21,200 ‫يقولون إن الشرطة‬ ‫تحاول أن تجعل القرويين‬ 548 00:40:21,880 --> 00:40:24,680 ‫يدلون بإفادات زائفة‬ ‫ضد "نانكو" و"ماهيندر".‬ 549 00:40:25,240 --> 00:40:28,000 ‫وفي أي صف أنت في هذه المحاولة؟ أخبرني.‬ 550 00:40:35,680 --> 00:40:36,920 ‫في أي صف أنت يا "جاتاف"؟‬ 551 00:40:39,080 --> 00:40:41,120 ‫أيًا كان الصف الذي تختاره لي يا سيدي.‬ 552 00:40:42,680 --> 00:40:44,080 ‫"بهيم سانغارش سينا" يا سيدي.‬ 553 00:40:45,080 --> 00:40:46,280 ‫كانوا رجال "نيشاد".‬ 554 00:40:47,120 --> 00:40:48,560 ‫إنه قائدهم يا سيدي.‬ 555 00:40:49,480 --> 00:40:51,920 ‫يعتقد أنه "روبن هود" المنبوذين.‬ 556 00:40:52,240 --> 00:40:54,160 ‫كان في السجن العام الماضي.‬ 557 00:40:54,400 --> 00:40:57,120 ‫كانت ثمة قضية أمن قومي ضده، خرج بكفالة.‬ 558 00:40:57,720 --> 00:40:59,200 ‫ولكنه متستر.‬ 559 00:41:02,720 --> 00:41:04,880 ‫يمكننا إغلاق القضية يا سيدي.‬ 560 00:41:05,480 --> 00:41:08,880 ‫والدا الفتاتين تحت الحجز القضائي لأسبوع.‬ 561 00:41:09,320 --> 00:41:10,720 ‫سوف نستجوبهما.‬ 562 00:41:10,840 --> 00:41:13,120 ‫تلقينا إفادة 4 قرويين‬ 563 00:41:13,240 --> 00:41:17,560 ‫يقولون إن الوالدين كانا يضربان الفتاتين،‬ ‫لهذا أُغلقت هذه القضية يا سيدي.‬ 564 00:41:17,760 --> 00:41:20,080 ‫- أين تقرير تشريح الجثتين؟‬ ‫- سنحصل عليه قريبًا.‬ 565 00:41:20,160 --> 00:41:21,760 ‫- دُفنت الجثتان.‬ ‫- دُفنتا؟‬ 566 00:41:21,880 --> 00:41:24,240 ‫أجل، يدفنون الفتيات عادة إذا كنّ قاصرات.‬ 567 00:41:24,480 --> 00:41:27,280 ‫سأحضر لك التقرير هذا المساء،‬ ‫أُغلقت القضية يا سيدي.‬ 568 00:41:29,840 --> 00:41:30,920 ‫من "أنشو ناهاريا"؟‬ 569 00:41:31,640 --> 00:41:35,560 ‫"أنشو"؟ أنت قابلته يا سيدي، يبني الحمامات.‬ 570 00:41:35,880 --> 00:41:37,960 ‫استدعه للمكتب، أريد التحدث معه.‬ 571 00:41:40,960 --> 00:41:42,960 ‫فيم تريد التحدث مع "أنشو" يا سيدي؟‬ 572 00:41:47,040 --> 00:41:49,880 ‫انس الأمر يا سيدي، لم تنخرط في كل هذا؟‬ 573 00:41:51,320 --> 00:41:54,080 ‫إن كان "أنشو" متورطًا،‬ ‫فسيقود ذلك إلى "رامبال ناهاريا".‬ 574 00:41:54,640 --> 00:41:56,200 ‫لديه علاقات في الحكومة يا سيدي.‬ 575 00:41:56,960 --> 00:42:00,760 ‫أطلب منك يا سيدي ألا تخل بالتوازن.‬ 576 00:42:03,920 --> 00:42:06,640 ‫لن أوقع حتى أرى تقرير تشريح الجثتين.‬ 577 00:42:07,200 --> 00:42:10,280 ‫أتمنى الخير لك، أطلب منك يا سيدي.‬ 578 00:42:11,320 --> 00:42:16,720 ‫أتمنى الخير لك، هذا أشبه برمال متحركة.‬ 579 00:42:17,520 --> 00:42:20,960 ‫لا تخط فيها يا سيدي، إذا خطوت...‬ 580 00:42:23,080 --> 00:42:27,320 ‫إذا خطوت فيها، لن تعلم كيف تخرج،‬ ‫أتوسل إليك.‬ 581 00:42:27,920 --> 00:42:29,640 ‫لن تستطيع الخروج.‬ 582 00:42:46,320 --> 00:42:50,160 ‫"شرطة (لالغون)"‬ 583 00:42:50,240 --> 00:42:52,080 ‫هل أنت مجنون؟‬ 584 00:42:53,520 --> 00:42:56,480 ‫كنت تستمتع بلعب دور المحقق، صحيح؟‬ 585 00:42:56,840 --> 00:43:01,720 ‫ألم تظن أنه عليك مناقشة الأمر معي أولًا؟‬ 586 00:43:02,000 --> 00:43:03,760 ‫لماذا لم تسألني؟‬ 587 00:43:09,640 --> 00:43:12,040 ‫سيغادر.‬ 588 00:43:12,680 --> 00:43:15,440 ‫سيكون هنا لبضعة شهور ثم سيغادر.‬ 589 00:43:15,520 --> 00:43:19,000 ‫ولكن أنت وأنا علينا العيش هنا، وننجو!‬ 590 00:43:19,560 --> 00:43:20,960 ‫هل تفهم؟‬ 591 00:43:24,080 --> 00:43:27,480 ‫ألم تسمع عن "رامبال ناهاريا"؟‬ 592 00:43:28,120 --> 00:43:30,840 ‫أتعلم ما سيحدث إذا تورط؟‬ 593 00:43:32,080 --> 00:43:34,160 ‫أتريد لعب دور الشرطي الصادق؟‬ 594 00:43:34,360 --> 00:43:37,000 ‫- اذهب وأوقفه!‬ ‫- كيف عساي؟‬ 595 00:43:37,920 --> 00:43:39,840 ‫إذا استجوبني، سأضطر إلى الإجابة.‬ 596 00:43:40,920 --> 00:43:42,920 ‫هل تحدثت مع الضباط الذين سبقوه؟‬ 597 00:43:44,200 --> 00:43:46,160 ‫سأدعمك طوال حياتي.‬ 598 00:43:47,240 --> 00:43:48,840 ‫كيف أقول لا له؟‬ 599 00:43:50,160 --> 00:43:52,040 ‫لم لا تقول أنت لا له؟‬ 600 00:44:04,680 --> 00:44:05,800 ‫خذني إلى "هاريمانبور".‬ 601 00:44:12,800 --> 00:44:14,360 ‫كانت تقول أمي...‬ 602 00:44:16,240 --> 00:44:18,400 ‫إن مجتمعنا مبني على قوانين معينة.‬ 603 00:44:19,440 --> 00:44:21,680 ‫ثمة ملك وثمة رعاياه.‬ 604 00:44:22,480 --> 00:44:25,200 ‫ملازمون وخدم.‬ 605 00:44:25,680 --> 00:44:30,560 ‫لدى المجتمع نظام متوازن‬ ‫صنعه الرب "براهما" باللغة السنسكريتية.‬ 606 00:44:31,120 --> 00:44:33,960 ‫ليس لدينا الحق للإخلال بالتوازن.‬ 607 00:44:34,200 --> 00:44:38,240 ‫ويا سيدي، إذا تساوى الجميع،‬ ‫فمن سيكون الملك؟‬ 608 00:44:44,560 --> 00:44:47,280 ‫إذا تساوى الجميع، فمن سيكون الملك؟‬ 609 00:44:50,160 --> 00:44:52,400 ‫لم يكون لدينا ملك أصلًا؟‬ 610 00:45:00,320 --> 00:45:01,360 ‫من يعرف "نيشاد"؟‬ 611 00:45:09,120 --> 00:45:12,040 ‫"ماتادين" و"شيشوبال"‬ ‫و"لاتشا" و"دينو داما".‬ 612 00:45:12,680 --> 00:45:13,960 ‫لقد أدلوا بإفاداتهم.‬ 613 00:45:15,760 --> 00:45:16,760 ‫من هم؟‬ 614 00:45:18,440 --> 00:45:20,120 ‫لم نرهم منذ أمس.‬ 615 00:45:34,400 --> 00:45:35,440 ‫توقف.‬ 616 00:45:46,120 --> 00:45:47,280 ‫أعرف "نيشاد".‬ 617 00:45:48,920 --> 00:45:50,400 ‫كاد يُقتل "مايانك" و"جاتاف".‬ 618 00:45:51,000 --> 00:45:52,520 ‫لم يقصدوا أن يقتلوهما.‬ 619 00:45:54,760 --> 00:45:56,000 ‫هل تعملين لدى "نيشاد"؟‬ 620 00:45:57,520 --> 00:45:58,800 ‫كنت سأتزوجه.‬ 621 00:46:02,240 --> 00:46:04,120 ‫إذا لم يقصد قتلهما، فلم هاجمهما؟‬ 622 00:46:06,280 --> 00:46:08,560 ‫"يلزم صوتًا عاليًا ليسمع الأصم."‬ 623 00:46:09,080 --> 00:46:10,800 ‫قال "بهغت سنغ" ذلك عام 1929.‬ 624 00:46:11,400 --> 00:46:13,960 ‫درست التربية المدنية أيضًا‬ ‫حتى الصف التاسع.‬ 625 00:46:14,920 --> 00:46:16,360 ‫أخذ "نيشاد" الأمر جديًا.‬ 626 00:46:18,880 --> 00:46:20,280 ‫نبحث عن "بوجا".‬ 627 00:46:20,920 --> 00:46:22,720 ‫ليس لدى الشرطة صورتها حتى يا سيدي.‬ 628 00:46:44,680 --> 00:46:45,680 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 629 00:46:48,800 --> 00:46:51,000 ‫آسف يا سيدي، سيصلحونها غدًا.‬ 630 00:46:51,360 --> 00:46:52,760 ‫زوجة "ساتيندرا" هنا يا سيدي.‬ 631 00:46:56,960 --> 00:46:59,120 ‫- هل سبق وترك المنزل هكذا من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 632 00:46:59,680 --> 00:47:01,560 ‫أنا قلقة جدًا.‬ 633 00:47:02,760 --> 00:47:04,280 ‫هل من أصدقاء أو أقارب بالجوار؟‬ 634 00:47:04,360 --> 00:47:06,480 ‫بالكاد يقابل أحدًا.‬ 635 00:47:06,920 --> 00:47:07,920 ‫و"أنشو ناهاريا"؟‬ 636 00:47:09,560 --> 00:47:10,800 ‫يعرفان بعضهما.‬ 637 00:47:12,160 --> 00:47:14,960 ‫يتقابلون أحيانًا أيضًا‬ ‫لبعض العمل أو ما شابه.‬ 638 00:47:16,280 --> 00:47:17,400 ‫"مايانك"، اكتب رقمها.‬ 639 00:47:18,440 --> 00:47:20,640 ‫اعلم من اتصل بـ"ساتيندرا" الساعة 4 صباحًا.‬ 640 00:47:21,240 --> 00:47:24,560 ‫ثم راقب رقم المتصل، أريد موقعه.‬ 641 00:47:25,920 --> 00:47:27,000 ‫عليك العودة للمنزل.‬ 642 00:47:27,920 --> 00:47:28,760 ‫سأتصل بك.‬ 643 00:47:28,840 --> 00:47:30,240 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 644 00:47:31,120 --> 00:47:32,240 ‫رويدك.‬ 645 00:47:37,040 --> 00:47:38,160 ‫راقب هاتفها أيضًا.‬ 646 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 ‫يحدث هذا كل يوم هنا يا سيدي.‬ 647 00:47:53,320 --> 00:47:56,080 ‫"براهمادات" في المستشفى الآن،‬ ‫يمكنه تولي الأمر.‬ 648 00:47:57,880 --> 00:47:59,720 ‫ستكون فرصة رائعة لنرى المستشفى.‬ 649 00:48:01,600 --> 00:48:03,120 ‫ونقابل الأطباء أيضًا.‬ 650 00:48:27,080 --> 00:48:28,600 ‫هل شرّحت جثتا الفتاتين؟‬ 651 00:48:29,240 --> 00:48:30,120 ‫أجل.‬ 652 00:48:32,320 --> 00:48:35,080 ‫ولكن د. "أودهيش" سيكتب التقرير، سأغادر.‬ 653 00:48:35,160 --> 00:48:36,440 ‫هل تم اغتصابهما؟‬ 654 00:48:45,160 --> 00:48:46,160 ‫كان اغتصابًا جماعيًا.‬ 655 00:48:46,880 --> 00:48:48,320 ‫على مدار يومين أو 3.‬ 656 00:48:49,440 --> 00:48:50,920 ‫ما الفرق الذي سيحدث؟‬ 657 00:48:51,480 --> 00:48:53,760 ‫لن يحدث فرقًا إذا غادرت.‬ 658 00:48:54,760 --> 00:48:57,200 ‫ألديك الشجاعة لتبقي؟ سوف أدعمك.‬ 659 00:48:57,760 --> 00:49:00,080 ‫أعطيني تقريرًا مؤقتًا.‬ 660 00:49:00,720 --> 00:49:03,680 ‫احتفظي بتقرير الفتاتين،‬ ‫سنحتاج إلى اختبار أو 2 أخريين.‬ 661 00:49:07,800 --> 00:49:09,280 ‫لن يصيبك أي أذى.‬ 662 00:49:13,320 --> 00:49:14,480 ‫هذا مؤلم!‬ 663 00:49:16,040 --> 00:49:16,880 ‫اصمت!‬ 664 00:49:17,360 --> 00:49:19,320 ‫لم تصرخ؟‬ 665 00:49:19,760 --> 00:49:24,000 ‫- أتجرؤ على الجلوس والأكل في المعبد؟‬ ‫- لم نأكل هنا يا سيدي.‬ 666 00:49:24,960 --> 00:49:28,000 ‫نقول الحقيقة يا سيدي، لم نأكل في المعبد.‬ 667 00:49:32,240 --> 00:49:33,200 ‫سيدي!‬ 668 00:49:35,040 --> 00:49:36,200 ‫هل من أسماء؟‬ 669 00:49:36,280 --> 00:49:39,280 ‫لا يا سيدي،‬ ‫ولكنهم وصفوا الشباب الذين ضربوهم.‬ 670 00:49:39,960 --> 00:49:42,120 ‫- اجمع المشتبه بهم.‬ ‫- سيدي.‬ 671 00:49:47,240 --> 00:49:49,040 ‫خذوا إفاداتهم، أنا قادم.‬ 672 00:50:03,120 --> 00:50:07,240 ‫"د. (مالتي رام)"‬ 673 00:50:13,880 --> 00:50:15,960 ‫مسكر جدًا! "تشاندربهان" مصاب بالسكري.‬ 674 00:50:16,920 --> 00:50:18,760 ‫- يلسع لساني.‬ ‫- سيدي.‬ 675 00:50:19,920 --> 00:50:20,800 ‫آسف يا سيدي.‬ 676 00:50:27,520 --> 00:50:28,720 ‫ما أمر المعبد؟‬ 677 00:50:29,480 --> 00:50:31,720 ‫- أليس مسموحًا للمنبوذين أن يدخلوا؟‬ ‫- صحيح.‬ 678 00:50:31,800 --> 00:50:33,400 ‫من فعل ذلك؟ هل تم التعرف على أحد؟‬ 679 00:50:34,000 --> 00:50:36,520 ‫- رجال من أشرم "ماهانتجي".‬ ‫- من "ماهانتجي"؟‬ 680 00:50:37,160 --> 00:50:39,080 ‫"ماهانتجي" هو "ماهانتجي".‬ 681 00:50:40,960 --> 00:50:43,080 ‫- هل هو طائفة عليا؟‬ ‫- كاهن برهمي يا سيدي.‬ 682 00:50:43,720 --> 00:50:46,280 ‫- وهؤلاء الشباب؟‬ ‫- طائفة منبوذة يا سيدي.‬ 683 00:50:47,840 --> 00:50:49,520 ‫- ما طائفة "براهمادات"؟‬ ‫- "ثاكور".‬ 684 00:50:50,040 --> 00:50:52,200 ‫الثاكور أم البراهمة‬ ‫أم الكشاتريا أم الفاشيا؟‬ 685 00:50:52,280 --> 00:50:53,560 ‫إنهم من الكشاتريا.‬ 686 00:50:53,640 --> 00:50:54,640 ‫ماذا تكون؟‬ 687 00:50:55,560 --> 00:50:59,840 ‫أنا من الجات.‬ ‫كنا من السادة، والآن من الطبقة الدنيا.‬ 688 00:50:59,920 --> 00:51:02,600 ‫أنت طبقة دنيا الآن؟ لم ما زلت تحتج؟‬ 689 00:51:02,680 --> 00:51:05,960 ‫لست كذلك، تابعو الجات من "هاريانا" يحتجون.‬ 690 00:51:06,600 --> 00:51:08,600 ‫ما زالوا ليسوا في الطبقة الدنيا.‬ 691 00:51:09,120 --> 00:51:11,200 ‫- "جاتاف"، هل أنت منبوذ؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 692 00:51:11,600 --> 00:51:13,880 ‫- نفس طائفة المصابين؟‬ ‫- لا يا سيدي؟‬ 693 00:51:13,960 --> 00:51:16,240 ‫أنا من التشامار وهم من الباسيس.‬ 694 00:51:17,200 --> 00:51:19,720 ‫نحن أعلى منهم.‬ 695 00:51:19,840 --> 00:51:22,360 ‫ليس لنا علاقة بهم،‬ ‫لا نأكل الطعام الذي يلمسونه.‬ 696 00:51:22,440 --> 00:51:24,840 ‫- وأنا لا آكل الطعام الذي تلمسه؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 697 00:51:25,040 --> 00:51:26,160 ‫صحيح؟‬ 698 00:51:26,720 --> 00:51:29,040 ‫- وما طائفتك؟‬ ‫- الكاياسث يا سيدي.‬ 699 00:51:29,120 --> 00:51:30,160 ‫ما هي الكاياسث؟‬ 700 00:51:30,240 --> 00:51:32,440 ‫نحن مختلفون، لسنا ضمن الـ4 طوائف الرئيسية.‬ 701 00:51:33,520 --> 00:51:35,400 ‫- وأنا؟‬ ‫- البراهمة يا سيدي.‬ 702 00:51:36,080 --> 00:51:38,240 ‫هل أنا و"ماهانتجي" سواسية إذًا؟‬ 703 00:51:38,320 --> 00:51:39,240 ‫لا يا سيدي.‬ 704 00:51:39,560 --> 00:51:42,840 ‫إنه من البراهمة الكانفاكوبيا، الأعلى،‬ ‫أنت من البراهمة الساريبارين.‬ 705 00:51:43,440 --> 00:51:45,800 ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 706 00:51:49,560 --> 00:51:50,720 ‫لحظة يا سيدي.‬ 707 00:51:54,720 --> 00:51:57,560 ‫ما الخطب يا سيد "جاتاف"؟ لم غادرت؟‬ 708 00:51:58,360 --> 00:52:00,840 ‫- ألم يخبرنا أن نرحل؟‬ ‫- متى قال ذلك؟‬ 709 00:52:01,280 --> 00:52:02,400 ‫ألم يقل: "بحق السماء"؟‬ 710 00:52:03,560 --> 00:52:05,960 ‫- ألا تعني ارحلوا؟‬ ‫- تعال.‬ 711 00:52:14,920 --> 00:52:15,800 ‫سيد "جاتاف"!‬ 712 00:52:16,120 --> 00:52:21,080 ‫"الرجاء التزام الصمت"‬ 713 00:52:26,920 --> 00:52:28,280 ‫كم تبعد "هاريمانبور"؟‬ 714 00:52:29,880 --> 00:52:32,040 ‫هناك يا سيدي، 2 كلم تقريبًا.‬ 715 00:52:35,360 --> 00:52:36,320 ‫والمدبغة؟‬ 716 00:52:36,680 --> 00:52:40,960 ‫خلف قرية "تشاتني" تمامًا،‬ ‫على بعد 5 كلم تقريبًا.‬ 717 00:52:49,480 --> 00:52:50,360 ‫ما هذا؟‬ 718 00:52:52,120 --> 00:52:53,520 ‫تجاهل هذا يا سيدي.‬ 719 00:53:56,440 --> 00:53:57,400 ‫سيدي!‬ 720 00:54:00,840 --> 00:54:04,680 ‫تُجلب الحيوانات الميتة هنا،‬ ‫مسلوخة وتُباع في المدبغة.‬ 721 00:54:05,680 --> 00:54:08,040 ‫كان يجري عملهم بسلاسة،‬ ‫ولكن ثمة إضرابًا الآن.‬ 722 00:54:08,280 --> 00:54:09,560 ‫بسبب الشباب الذين ضُربوا،‬ 723 00:54:09,640 --> 00:54:12,080 ‫أوقف "نيشاد" كل الطوائف المنبوذة عن العمل.‬ 724 00:54:12,360 --> 00:54:14,280 ‫- نبهوا الجميع عبر "واتساب".‬ ‫- سيدي.‬ 725 00:54:23,840 --> 00:54:25,600 ‫أنا وأنتم غير مرئيين لهم.‬ 726 00:54:26,280 --> 00:54:28,520 ‫رغم أن حياتهم مرهونة علينا.‬ 727 00:54:29,120 --> 00:54:32,880 ‫نعمل في حقولهم وننظف برازهم.‬ 728 00:54:33,480 --> 00:54:36,680 ‫ونجري عملية ولادة أطفالهم،‬ ‫ونحرق جثثهم في محارق الجنازة.‬ 729 00:54:37,440 --> 00:54:39,120 ‫لا تتوسلوا من أجل العدالة.‬ 730 00:54:40,360 --> 00:54:41,480 ‫لقد توسلنا كفاية.‬ 731 00:54:42,560 --> 00:54:45,520 ‫توقفوا عن العمل الآن فحسب!‬ 732 00:55:02,600 --> 00:55:06,120 ‫لن تجدها في الحقول يا سيدي،‬ ‫مرت 3 أيام.‬ 733 00:55:07,280 --> 00:55:11,840 ‫ربما تبدو الحقول كبيرة،‬ ‫ولكن المزارع يعرف كل شبر في أرضه.‬ 734 00:55:12,480 --> 00:55:14,240 ‫هل تعتقدون أننا سنجدها؟‬ 735 00:55:17,120 --> 00:55:18,560 ‫علينا مواصلة البحث يا سيدي.‬ 736 00:55:28,040 --> 00:55:29,480 ‫هذه هي المدبغة.‬ 737 00:55:29,840 --> 00:55:33,240 ‫كانت تعود الفتيات كل يوم من هذا الطريق.‬ 738 00:55:35,400 --> 00:55:38,720 ‫يُسمى "مستنقع الخنازير"، إنه مقرف.‬ 739 00:55:38,800 --> 00:55:40,920 ‫كانت تتمرغ فيه الخنازير ذات مرة.‬ 740 00:55:55,920 --> 00:55:58,680 ‫كنّ 3 فتيات، لم قتلوا 2 فقط؟‬ 741 00:56:04,400 --> 00:56:06,440 ‫"بوجا"!‬ 742 00:56:07,840 --> 00:56:09,440 ‫"بوجا"!‬ 743 00:56:23,840 --> 00:56:25,160 ‫"بوجا"!‬ 744 00:56:25,680 --> 00:56:27,040 ‫"بوجا"!‬ 745 00:56:32,000 --> 00:56:34,320 ‫تم سرد شبشب وردي في تقرير المعلومات.‬ 746 00:56:36,120 --> 00:56:37,840 ‫أيمكن عبور المستنقع على الأقدام؟‬ 747 00:56:38,920 --> 00:56:41,600 ‫إنه عميق في أماكن يا سيدي.‬ 748 00:56:42,800 --> 00:56:46,520 ‫لن يجرؤ أحد على عبوره ليلًا.‬ 749 00:56:46,600 --> 00:56:47,680 ‫ماذا في الجانب الآخر؟‬ 750 00:56:52,000 --> 00:56:53,280 ‫ماذا في الجانب الآخر؟‬ 751 00:56:53,360 --> 00:56:57,040 ‫الحقول في هذا الجانب، والغابة هناك.‬ 752 00:56:57,120 --> 00:56:59,880 ‫- كم حجم الغابة؟‬ ‫- 3 أو 4 كلم يا سيدي.‬ 753 00:57:00,520 --> 00:57:01,680 ‫كيف نصل إليها؟‬ 754 00:57:02,800 --> 00:57:04,280 ‫لم عسانا نذهب يا سيدي؟‬ 755 00:57:05,520 --> 00:57:08,400 ‫- كيف نصل إليها؟‬ ‫- لا نذهب إلى هناك يا سيدي.‬ 756 00:57:08,480 --> 00:57:10,360 ‫تحيا "بهيم"!‬ 757 00:57:11,720 --> 00:57:13,080 ‫تحيا "بهيم"!‬ 758 00:57:16,560 --> 00:57:21,480 ‫تحيا "بهيم"!‬ 759 00:57:22,080 --> 00:57:25,640 ‫تحيا "بهيم"!‬ 760 00:57:35,840 --> 00:57:36,800 ‫من فعل ذلك؟‬ 761 00:58:09,560 --> 00:58:10,440 ‫تحيا "الهند".‬ 762 00:58:12,240 --> 00:58:14,560 ‫سيدي، كان يُفترض أن يأتي الكناس اليوم.‬ 763 00:58:15,320 --> 00:58:17,320 ‫ولكنهم مضربون.‬ 764 00:58:19,800 --> 00:58:23,640 ‫يلقون النفايات أيضًا عند المكاتب الحكومية.‬ 765 00:58:32,560 --> 00:58:35,520 ‫أجل يا سيدي، إنه هنا.‬ 766 00:58:36,600 --> 00:58:38,280 ‫حسنًا، سأعطيه الهاتف.‬ 767 00:58:40,240 --> 00:58:41,160 ‫السيد "رامبال"!‬ 768 00:58:43,160 --> 00:58:44,280 ‫بنفسه يا سيدي!‬ 769 00:58:50,360 --> 00:58:51,200 ‫سيدي؟‬ 770 00:58:52,240 --> 00:58:53,240 ‫أجل.‬ 771 00:58:54,440 --> 00:58:55,480 ‫بالطبع.‬ 772 00:59:03,400 --> 00:59:04,840 ‫هل أغلق القضية يا سيدي؟‬ 773 00:59:48,240 --> 00:59:49,120 ‫مرحبًا.‬ 774 00:59:50,440 --> 00:59:51,520 ‫كيف حالك؟‬ 775 00:59:52,000 --> 00:59:52,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 776 00:59:53,680 --> 00:59:54,640 ‫أنت مستيقظ مبكرًا.‬ 777 00:59:55,960 --> 00:59:56,840 ‫لم أستطع النوم.‬ 778 00:59:57,400 --> 00:59:59,720 ‫هل شعرت ثانية أنك هبطت على "المريخ"؟‬ 779 01:00:01,080 --> 01:00:03,320 ‫ماذا تشتري 3 روبية يا "أديتي"؟‬ 780 01:00:03,600 --> 01:00:04,440 ‫ماذا؟‬ 781 01:00:04,520 --> 01:00:06,440 ‫هل تشتري الـ3 روبية أي شيء هذه الأيام؟‬ 782 01:00:07,440 --> 01:00:08,600 ‫ما الخطب يا "أيان"؟‬ 783 01:00:09,280 --> 01:00:12,960 ‫تم اغتصاب الفتيات وقُتل اثنتان‬ ‫من أجل 3 روبية.‬ 784 01:00:15,760 --> 01:00:16,760 ‫أنا أصغي.‬ 785 01:00:17,360 --> 01:00:19,880 ‫عندما كنت أكبر في دول مختلفة،‬ ‫كان يقول الناس:‬ 786 01:00:19,960 --> 01:00:22,480 ‫"(الهند)، نود أن نزورها في يوم ما."‬ 787 01:00:22,560 --> 01:00:23,800 ‫وكنت أقول: "يجب عليكم".‬ 788 01:00:24,520 --> 01:00:27,880 ‫كنت أتحدث بحب عن "تاج محل" أو "خاجوراهو"‬ ‫وكأنها ضمن ممتلكات عائلتي.‬ 789 01:00:29,560 --> 01:00:31,120 ‫شعرت بالفخر لبلدي.‬ 790 01:00:33,560 --> 01:00:34,680 ‫ألست فخورًا الآن؟‬ 791 01:00:34,760 --> 01:00:35,800 ‫بالطبع أنا فخور.‬ 792 01:00:36,480 --> 01:00:38,040 ‫ولكن ثمة شيئًا فوضويًا هنا.‬ 793 01:00:38,600 --> 01:00:40,280 ‫ثمة حرب تجري هنا.‬ 794 01:00:40,760 --> 01:00:43,160 ‫تُوفيت فتاتان وواحدة مفقودة، ولا أحد يهتم.‬ 795 01:00:44,200 --> 01:00:46,520 ‫يظن الناس هنا‬ ‫أن هذا يحدث في دول أخرى،‬ 796 01:00:46,880 --> 01:00:49,640 ‫وفي كل مكان وعلى التلفاز وفي المدن،‬ ‫وكل شيء بخير.‬ 797 01:00:49,720 --> 01:00:51,240 ‫هل أفخر بذلك أيضًا؟‬ 798 01:00:53,160 --> 01:00:54,200 ‫الأمر فوضوي.‬ 799 01:00:55,080 --> 01:00:56,600 ‫وسأفك هذه الفوضى.‬ 800 01:00:58,600 --> 01:01:01,160 ‫أهذا مصطلح صحيح حتى؟ تفك الفوضى؟‬ 801 01:01:01,720 --> 01:01:04,400 ‫يجب أن نخترع كلمات جديدة وطرق جديدة.‬ 802 01:01:05,880 --> 01:01:07,440 ‫لأن هذه الفوضى قديمة.‬ 803 01:01:10,680 --> 01:01:13,480 ‫وفقًا للدستور الهندي، المادة 15،‬ 804 01:01:15,160 --> 01:01:17,520 ‫يجب على الدولة عدم التمييز ضد أي مواطن‬ 805 01:01:17,600 --> 01:01:22,200 ‫على أساس الدين أو العرق أو الطائفة‬ ‫أو الجنس أو مكان الولادة‬ 806 01:01:22,280 --> 01:01:24,640 ‫أو أي من ذلك.‬ 807 01:01:24,720 --> 01:01:28,280 ‫استخدام الآبار والخزانات‬ ‫وأماكن الاستحمام والطرق‬ 808 01:01:28,360 --> 01:01:32,600 ‫والوصول لأي ممتلكات عامة‬ 809 01:01:32,680 --> 01:01:38,720 ‫لن تخضع لأية إعاقة أو مسؤولية‬ ‫أو تقييد أو شرط.‬ 810 01:01:49,760 --> 01:01:51,920 ‫"(لالغون)، ولاية (أتر برديش)"‬ 811 01:02:33,640 --> 01:02:35,800 ‫"مفقودة"‬ 812 01:02:53,760 --> 01:02:59,080 ‫الـ3 فتيات كنّ يسلكن هذا الطريق‬ ‫من المدبغة.‬ 813 01:03:00,000 --> 01:03:03,960 ‫توقفن في المتجر ذلك اليوم‬ ‫واشترين بعض الوجبات الخفيفة،‬ 814 01:03:04,120 --> 01:03:05,840 ‫وغادرن.‬ 815 01:03:08,520 --> 01:03:10,600 ‫هل رأيت أحدهم يذهب إلى هناك بعد ذلك؟‬ 816 01:03:11,560 --> 01:03:14,880 ‫حافلة مرت بعدها فحسب.‬ 817 01:03:14,960 --> 01:03:16,160 ‫أي حافلة؟‬ 818 01:03:18,720 --> 01:03:20,600 ‫حافلة صفراء يا سيدي؟‬ 819 01:03:45,960 --> 01:03:47,680 ‫أي خط حافلات لونه أصفر؟‬ 820 01:03:49,200 --> 01:03:51,080 ‫لا حافلات تأتي إلى هنا يا سيدي.‬ 821 01:03:53,040 --> 01:03:58,040 ‫إخوتي وأخواتي! انضموا إلينا‬ ‫في مسيرة اتحاد البراهمة والمنبوذين.‬ 822 01:03:58,120 --> 01:04:01,560 ‫وسوف تسمعون "ماهانتجي" الشريف‬ ‫والسيد "شانتي براساد"‬ 823 01:04:01,640 --> 01:04:04,720 ‫يشاركان أفكارهما بشأن هذا الاتحاد.‬ 824 01:04:04,800 --> 01:04:06,800 ‫"ماهانتجي" يستدعي الناس لاتحاد يا سيدي.‬ 825 01:04:07,280 --> 01:04:08,680 ‫يعارض "نيشاد" هذه المسيرة.‬ 826 01:04:09,320 --> 01:04:12,240 ‫أصبحت هذه الفتيات المشكلة الرئيسية‬ ‫في هذه الانتخابات.‬ 827 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 ‫هل لي أن أرد يا سيدي؟‬ 828 01:04:18,680 --> 01:04:21,040 ‫مرحبًا، أجل.‬ 829 01:04:21,680 --> 01:04:23,560 ‫أجل، حسنًا.‬ 830 01:04:24,040 --> 01:04:25,160 ‫حسنًا.‬ 831 01:04:25,760 --> 01:04:28,560 ‫كان "باتشو راي"‬ ‫الذي اتصل بـ"ساتيندرا" الساعة 4 صباحًا.‬ 832 01:04:28,720 --> 01:04:31,640 ‫- يمتلك ورشة تصليح دراجات.‬ ‫- استدعه في الحال.‬ 833 01:04:31,720 --> 01:04:36,360 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا.‬ 834 01:04:36,440 --> 01:04:39,120 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا.‬ 835 01:04:39,200 --> 01:04:40,400 ‫- "شانتي براساد"!‬ ‫- يحيا.‬ 836 01:04:40,480 --> 01:04:44,000 ‫هذه "أتر برديش" الجديدة، برهمي ومنبوذ‬ ‫يتناولان من نفس الطبق.‬ 837 01:04:44,080 --> 01:04:45,440 ‫أنحني أمامك يا إلهة البركة.‬ 838 01:04:45,520 --> 01:04:48,240 ‫ساعد هذا على شفاء حزن القرية‬ ‫عندما شارك "ماهانتجي" وجبة‬ 839 01:04:48,320 --> 01:04:51,560 ‫مع قائد المنبوذين "شانتي براساد"‬ ‫في "هاريمانبور".‬ 840 01:04:51,640 --> 01:04:55,680 ‫تناول مع عائلة الفتيات وواساهم.‬ 841 01:04:56,200 --> 01:05:00,160 ‫يُحمى المغتصبون‬ ‫بواسطة الولاية و"رامبال ناهاريا".‬ 842 01:05:00,240 --> 01:05:03,880 ‫بدلًا من القبض على الجناة، حكومة ولايتنا‬ 843 01:05:03,960 --> 01:05:08,120 ‫توقع بوالديّ الفتاتين‬ ‫عن طريق إلقاء اتهامات بشعة عليهما.‬ 844 01:05:08,200 --> 01:05:11,280 ‫لأنهما من المنبوذين والحكومة ضدهم.‬ 845 01:05:13,960 --> 01:05:18,880 ‫إذا كنا سنحمي الثقافة الهندوسية‬ ‫والدين والهندوس،‬ 846 01:05:19,120 --> 01:05:20,520 ‫فيجب أن نتحد.‬ 847 01:05:20,800 --> 01:05:22,800 ‫المنبوذون والبراهمة يجب أن يتحدوا.‬ 848 01:05:23,680 --> 01:05:26,000 ‫وبدأ ذلك الآن بكم.‬ 849 01:05:26,080 --> 01:05:30,320 ‫- يحيا اتحادنا!‬ ‫- يحيا!‬ 850 01:05:38,160 --> 01:05:39,680 ‫- سيد "جاتاف"!‬ ‫- سيدي.‬ 851 01:05:40,880 --> 01:05:44,400 ‫- كم سيستغرق الأمر؟‬ ‫- نعمل منذ ساعتين.‬ 852 01:05:44,520 --> 01:05:47,000 ‫كلما سحبنا، خرجت مياه أكثر من المجاري.‬ 853 01:05:47,240 --> 01:05:49,400 ‫- كم عدد الرجال هنا؟‬ ‫- الآن يا سيدي؟‬ 854 01:05:49,520 --> 01:05:51,120 ‫كم رجلًا يعمل هنا؟‬ 855 01:05:51,240 --> 01:05:54,600 ‫بالكاتب وعمال النظافة، نحن 20 يا سيدي.‬ 856 01:05:54,720 --> 01:05:58,720 ‫- وفي قسم شرطة "هالبور"؟‬ ‫- 13 أو 14 يا سيدي.‬ 857 01:05:58,800 --> 01:06:02,320 ‫- وفي "تشاتني"؟‬ ‫- 20 تقريبًا يا سيدي.‬ 858 01:06:02,440 --> 01:06:04,480 ‫- غدًا 6:00 صباحًا...‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 859 01:06:04,560 --> 01:06:07,400 ‫- أريد أن أرى الجميع في مستنقع الخنازير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 860 01:06:07,760 --> 01:06:09,840 ‫سنمضي إلى الغابة.‬ 861 01:06:10,280 --> 01:06:12,600 ‫سنبحث في كل مكان‬ ‫من المدبغة إلى "هاريمانبور".‬ 862 01:06:12,720 --> 01:06:13,600 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 863 01:06:18,080 --> 01:06:19,440 ‫"أنشو ناهاريا" هنا يا سيدي.‬ 864 01:06:20,880 --> 01:06:24,280 ‫سيدي، أنتم تُنقلون ولكننا نُقتل.‬ 865 01:06:24,800 --> 01:06:25,800 ‫آسف يا سيدي.‬ 866 01:06:26,120 --> 01:06:28,520 ‫نحتاج إلى توقيعك فحسب،‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 867 01:06:28,600 --> 01:06:30,680 ‫هل كل ملفات "دلهي" صريحة؟‬ 868 01:06:31,960 --> 01:06:35,840 ‫"رامبال ناهاريا" سأل عن رقمك، سيتصل بك.‬ 869 01:06:47,640 --> 01:06:48,720 ‫لم ضربت الفتيات؟‬ 870 01:06:49,720 --> 01:06:51,120 ‫أرادن علاوة.‬ 871 01:06:53,200 --> 01:06:54,240 ‫فضربتهن؟‬ 872 01:06:57,080 --> 01:06:58,240 ‫أولًا، رفضتهن.‬ 873 01:06:58,800 --> 01:06:59,840 ‫لم ضربتهن إذًا؟‬ 874 01:06:59,920 --> 01:07:00,760 ‫"رقم مجهول"‬ 875 01:07:00,840 --> 01:07:02,000 ‫كنّ سيتركن العمل.‬ 876 01:07:02,880 --> 01:07:03,880 ‫فضربتهن؟‬ 877 01:07:04,760 --> 01:07:08,600 ‫كان سيطلب الآخرون علاوة‬ ‫وإلا سيتوقفون عن العمل أيضًا.‬ 878 01:07:09,720 --> 01:07:11,240 ‫ويتوقف العمل كله.‬ 879 01:07:12,960 --> 01:07:15,840 ‫ما كان سيصل إليك حليبك.‬ 880 01:07:16,360 --> 01:07:18,240 ‫وكنت ستصلح الصنابير.‬ 881 01:07:18,720 --> 01:07:20,240 ‫وكنت ستلمع حذاءك.‬ 882 01:07:25,080 --> 01:07:28,200 ‫إذا لم نبقهم في مكانتهم، فلن يتم أي عمل.‬ 883 01:07:29,240 --> 01:07:30,520 ‫وما هي مكانتهم؟‬ 884 01:07:31,280 --> 01:07:33,240 ‫ما نمنحها لهم يا سيدي.‬ 885 01:07:33,320 --> 01:07:36,720 ‫وما أكسبه يحدد لك مكانتي في المجتمع.‬ 886 01:07:41,240 --> 01:07:43,520 ‫لكل منا مكانته يا سيدي.‬ 887 01:07:53,720 --> 01:07:55,560 ‫أين كنت في ليلة 12؟‬ 888 01:07:56,360 --> 01:08:00,840 ‫في المنزل، 12 و13 و14.‬ 889 01:08:01,480 --> 01:08:02,800 ‫أكون في المنزل كل مساء.‬ 890 01:08:04,120 --> 01:08:05,960 ‫ولكن يزورني أصدقائي.‬ 891 01:08:08,000 --> 01:08:09,320 ‫لديّ أصدقاء كثيرون.‬ 892 01:08:10,440 --> 01:08:11,400 ‫في كل مكان.‬ 893 01:08:29,200 --> 01:08:30,520 ‫"مالتي"، افحصي هذا الرجل.‬ 894 01:08:33,720 --> 01:08:34,720 ‫نحتاج إلى تقرير طبي.‬ 895 01:08:35,640 --> 01:08:38,640 ‫ماذا لو ادعى "راملالجي" أننا ضربنا ‬ ‫"أنشو" بقوة يا سيد "براهمادات"؟‬ 896 01:08:39,960 --> 01:08:41,760 ‫يجب أن نحافظ على التوازن.‬ 897 01:08:44,439 --> 01:08:45,520 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 898 01:08:52,319 --> 01:08:53,840 ‫سيتعين عليك الذهاب إلى "لكناو"‬ 899 01:08:54,920 --> 01:08:57,520 ‫اعلمي ما إذا كان الحمض النووي‬ ‫على الفتاتين مطابق له.‬ 900 01:08:58,200 --> 01:08:59,840 ‫سيرافقك رجلي، هلا تذهبين؟‬ 901 01:09:02,120 --> 01:09:03,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 902 01:09:03,399 --> 01:09:04,720 ‫اتصلي بي أنا ولا أحد آخر.‬ 903 01:09:16,279 --> 01:09:19,200 ‫"جاتاف"، هل تعرف أي صحفي‬ ‫مستعد أن يكتب ضد "رامبال ناهاريا"؟‬ 904 01:09:21,279 --> 01:09:22,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 905 01:09:22,200 --> 01:09:25,359 ‫سرب هذه الأخبار للصحافة:‬ ‫"(أنشو ناهاريا) هو المشتبه به الرئيسي".‬ 906 01:09:25,840 --> 01:09:29,600 ‫يجب أن تقول العناوين الرئيسية غدًا‬ ‫إن "أنشو" هو حليف "رامبال" المقرب.‬ 907 01:09:33,399 --> 01:09:34,279 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 908 01:09:34,880 --> 01:09:35,880 ‫سأفعل ذلك يا سيدي.‬ 909 01:09:47,080 --> 01:09:49,200 ‫الصحف المحلية ستنشر مقالة غدًا.‬ 910 01:09:49,479 --> 01:09:51,319 ‫حاولي نشرها وقت ما تستطيعين.‬ 911 01:09:51,960 --> 01:09:53,920 ‫يستحق هذا أن يكون على الصفحة الرئيسية.‬ 912 01:09:57,360 --> 01:09:58,480 ‫هل أنت بخير؟‬ 913 01:10:01,600 --> 01:10:03,520 ‫سيدي، "باتشو راي".‬ 914 01:10:04,320 --> 01:10:05,280 ‫ادخل.‬ 915 01:10:08,600 --> 01:10:09,720 ‫لم اتصلت 4:00 صباحًا؟‬ 916 01:10:10,480 --> 01:10:11,880 ‫كان يدين لي بالمال يا سيدي.‬ 917 01:10:12,600 --> 01:10:14,960 ‫يقول إنه كان يصلح دراجة "ساتيندرا".‬ 918 01:10:15,520 --> 01:10:17,000 ‫كان يدين لـ"باتشو" بالمال.‬ 919 01:10:17,440 --> 01:10:18,760 ‫لذلك اتصلت 4:00 صباحًا؟‬ 920 01:10:19,280 --> 01:10:22,520 ‫كانت تغادر عائلتي إلى "لكناو"‬ ‫على قطار 6:00 صباحًا.‬ 921 01:10:23,200 --> 01:10:25,920 ‫وعدني أن يدفع الليلة قبلها، ولكنه لم يدفع.‬ 922 01:10:26,560 --> 01:10:29,880 ‫لهذا اتصلت مبكرًا،‬ ‫ولكنني لم أجد له أي أثر.‬ 923 01:10:36,600 --> 01:10:38,280 ‫- راقبه.‬ ‫- سيدي.‬ 924 01:10:38,360 --> 01:10:41,760 ‫- هل ثمة كاميرات في منزل "أنشو"؟‬ ‫- لا كاميرات في "لالغون" يا سيدي.‬ 925 01:10:42,080 --> 01:10:44,040 ‫- لدى المصارف فحسب.‬ ‫- هل من مصرف بالقرب من منزله؟‬ 926 01:10:44,680 --> 01:10:47,120 ‫- سأتحقق.‬ ‫- أحضر لي التسجيلات إذا وجدت.‬ 927 01:10:53,240 --> 01:10:54,800 ‫"أمالي"، هلا تحضرين بعض الشاي؟‬ 928 01:10:59,160 --> 01:11:00,040 ‫"أمالي"!‬ 929 01:11:02,440 --> 01:11:03,320 ‫"أمالي"!‬ 930 01:11:12,520 --> 01:11:13,400 ‫"أمالي"!‬ 931 01:11:20,440 --> 01:11:21,280 ‫"تريباثي"!‬ 932 01:11:29,080 --> 01:11:31,160 ‫- "تريباثي"!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 933 01:11:31,240 --> 01:11:32,120 ‫أين "أمالي"؟‬ 934 01:11:32,200 --> 01:11:34,280 ‫ذهبت للتسوق منذ ساعتين أو 3،‬ ‫ولم تعد بعد.‬ 935 01:11:34,400 --> 01:11:35,840 ‫- أين؟‬ ‫- في سوق الخضروات.‬ 936 01:11:35,920 --> 01:11:37,320 ‫- الذي هنا؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 937 01:11:37,400 --> 01:11:38,240 ‫اتصل بها.‬ 938 01:11:38,360 --> 01:11:40,760 ‫- حاولت، لم ترد.‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 939 01:11:40,840 --> 01:11:42,240 ‫حسبتها ستعود قريبًا.‬ 940 01:11:42,320 --> 01:11:44,680 ‫هل عادت؟ ألا تعلم طبيعة هذا المكان؟‬ 941 01:11:44,880 --> 01:11:46,720 ‫اتصل بـ"نيهال سينغ"، لعله تحدث معها.‬ 942 01:11:47,880 --> 01:11:49,320 ‫اتصل بـ"نيهال سينغ" حالًا!‬ 943 01:11:49,840 --> 01:11:52,480 ‫أخرج السيارة يا "تشاندربهان"،‬ ‫يجب أن أبحث عن "أمالي".‬ 944 01:11:52,560 --> 01:11:54,560 ‫- سأذهب يا سيدي.‬ ‫- لا، سأذهب أنا.‬ 945 01:12:04,320 --> 01:12:05,280 ‫أين كنت؟‬ 946 01:12:06,120 --> 01:12:09,120 ‫سيدي، كان علينا تقديم نموذج‬ ‫لاختبارها المفتوح.‬ 947 01:12:09,400 --> 01:12:12,600 ‫كان اليوم هو الأخير، ذهبنا لالتقاط صورة.‬ 948 01:12:27,280 --> 01:12:28,400 ‫ألن يأتي أحد؟‬ 949 01:12:30,640 --> 01:12:33,080 ‫الطائفة العليا لن تخطو في هذا المستنقع‬ ‫يا سيدي.‬ 950 01:12:33,920 --> 01:12:37,160 ‫وطلب "نيشاد" من عمال الطائفة الدنيا ‬ ‫أن يظلوا مضربين.‬ 951 01:12:38,560 --> 01:12:40,320 ‫ظننت أن القرويين سيأتون.‬ 952 01:12:56,440 --> 01:12:58,600 ‫- هل أنتم من الطائفة المنبوذة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 953 01:12:58,680 --> 01:13:00,840 ‫أنا "ياداف"، ننتظر أوامرك.‬ 954 01:13:01,960 --> 01:13:04,560 ‫لا أوامر، نحتاج إلى مساعدتكم،‬ ‫نحتاج إلى رجال كثيرين.‬ 955 01:13:09,760 --> 01:13:12,720 ‫يجب أن نفك الإضراب في الحال،‬ ‫أريد مقابلة "نيشاد".‬ 956 01:13:13,160 --> 01:13:15,520 ‫"نيشاد"؟ لقد اختفى.‬ 957 01:13:16,360 --> 01:13:17,240 ‫كيف؟‬ 958 01:13:39,760 --> 01:13:42,640 ‫كنت أكنس هذا المكان لمدة 10 أعوام.‬ 959 01:13:43,320 --> 01:13:45,680 ‫عندما كنا 10 أو 11 عامًا،‬ 960 01:13:46,200 --> 01:13:49,240 ‫أمسك الناظر برسالة "جاتاف" الرومانسية.‬ 961 01:13:49,840 --> 01:13:53,360 ‫رأينا نحن الأطفال‬ ‫والد "جاتاف" وهو يطارده بعصا.‬ 962 01:13:53,480 --> 01:13:55,400 ‫لن أنسى ذلك اليوم!‬ 963 01:13:55,720 --> 01:13:57,360 ‫كانت مجرد مؤامرة!‬ 964 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 ‫ولكن والده يطهو حساء شعير لذيذًا.‬ 965 01:14:03,480 --> 01:14:04,600 ‫أنا "مالتي" يا سيدي.‬ 966 01:14:05,200 --> 01:14:08,400 ‫اغتصب "أنشو" الفتيات، حمضه النووي متطابق.‬ 967 01:14:09,080 --> 01:14:11,680 ‫سأعود غدًا ومعي التقرير.‬ 968 01:14:12,280 --> 01:14:14,640 ‫أرسلي إياه لي على "واتساب" حالًا،‬ ‫واتصلي عندما تعودين.‬ 969 01:14:15,200 --> 01:14:16,480 ‫لنذهب إلى محطة الحافلات.‬ 970 01:14:58,120 --> 01:14:59,800 ‫تم تعليمنا مجموعة من الأكاذيب.‬ 971 01:15:03,520 --> 01:15:05,520 ‫لهذا لم تدم المدرسة.‬ 972 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 ‫ها أنا ذا يا سيدي.‬ 973 01:15:11,560 --> 01:15:13,280 ‫أعد الرجال للعمل يا "نيشاد".‬ 974 01:15:14,640 --> 01:15:16,280 ‫نحتاج إلى أشخاص للبحث عن "بوجا".‬ 975 01:15:16,360 --> 01:15:18,120 ‫لم تزعج نفسك بالبحث عنها؟‬ 976 01:15:19,400 --> 01:15:21,960 ‫اعثر على والد "بوجا" فحسب وورطه.‬ 977 01:15:23,480 --> 01:15:26,360 ‫"نيشاد"، أرسلت العمة الحلاوة لك.‬ 978 01:15:28,120 --> 01:15:29,920 ‫كان عيد ميلاده أمس.‬ 979 01:15:32,360 --> 01:15:33,640 ‫كان الفتى متميزًا يا سيدي.‬ 980 01:15:35,000 --> 01:15:38,040 ‫لا أحد كان يصدق‬ ‫لو كانت درجة "نيشاد" 90 من 100.‬ 981 01:15:39,000 --> 01:15:40,880 ‫لأن درجة "نيشاد"‬ ‫لم تكن قط أقل من 100.‬ 982 01:15:41,720 --> 01:15:43,960 ‫إذا كنت متميزًا، فلماذا أتمرد الآن؟‬ 983 01:15:44,600 --> 01:15:45,800 ‫أصبحت سلبيًا.‬ 984 01:15:45,880 --> 01:15:47,200 ‫لو كنت سلبيًا،‬ 985 01:15:47,680 --> 01:15:49,800 ‫فلماذا اتهموك بموجب قانون الأمن القومي؟‬ 986 01:15:49,880 --> 01:15:51,720 ‫ثمة طريقة صحيحة لكل شيء.‬ 987 01:15:51,960 --> 01:15:55,000 ‫كان والد "جاتاف" كناسًا في مدرستنا.‬ 988 01:15:55,560 --> 01:15:56,760 ‫وكان والدي معلمًا.‬ 989 01:15:57,480 --> 01:15:59,440 ‫نحن سواسية اليوم، نجني نفس الراتب.‬ 990 01:16:00,200 --> 01:16:01,760 ‫ألم يبن "جاتاف" مسكنًا لنفسه؟‬ 991 01:16:02,320 --> 01:16:04,920 ‫- فهل لم يتغير شيء خلال 70 عامًا؟‬ ‫- بلى.‬ 992 01:16:06,040 --> 01:16:08,920 ‫نكون أحيانًا مواطنين محظورين‬ ‫وأحيانًا أخرى مواطنين منبوذين.‬ 993 01:16:09,120 --> 01:16:10,720 ‫ولكننا لا نكون مواطنين فحسب قط.‬ 994 01:16:11,840 --> 01:16:13,720 ‫عندها كنا سنكون سواسية.‬ 995 01:16:14,960 --> 01:16:16,680 ‫ذاكرت بجد.‬ 996 01:16:18,040 --> 01:16:19,400 ‫وأنا لا أعلم الكثير.‬ 997 01:16:20,440 --> 01:16:23,800 ‫ولكنني أعلم‬ ‫أن لكل مجتمع مشاكله يا "نيشاد".‬ 998 01:16:27,720 --> 01:16:29,400 ‫عُينت "غورا" لتطهو في المدرسة.‬ 999 01:16:30,520 --> 01:16:33,080 ‫في أول يوم، رفض الطلاب‬ ‫أن يأكلوا الوجبة التي صنعتها.‬ 1000 01:16:33,160 --> 01:16:35,080 ‫تم رمي طعام يخص 150 طفلًا.‬ 1001 01:16:35,680 --> 01:16:37,440 ‫هل رمى أحدهم الطعام الذي لمسته؟‬ 1002 01:16:37,520 --> 01:16:39,640 ‫أو غسلوا أيديهم بعدما صافحوك؟‬ 1003 01:16:40,280 --> 01:16:41,880 ‫لكل مجتمع مشاكله يا "مايانك"،‬ 1004 01:16:42,360 --> 01:16:44,680 ‫ولكن عظامك لا تُكسر لدخولك معبد.‬ 1005 01:16:47,040 --> 01:16:50,440 ‫تمت دعوة "ماهانت" بواسطة "شانتي براساد"‬ ‫ليتناول مع القرويين.‬ 1006 01:16:51,400 --> 01:16:54,000 ‫ولكن "ماهانت" جلب طعامه وأطباقه من منزله.‬ 1007 01:16:54,400 --> 01:16:55,960 ‫لم يقولوا ذلك على التلفاز.‬ 1008 01:16:57,800 --> 01:17:00,640 ‫ألم يفعل "شانتي براساد" شيئًا لكم؟‬ 1009 01:17:00,720 --> 01:17:03,560 ‫كان يفعل، لهذا عملت معه لسنوات عديدة.‬ 1010 01:17:04,400 --> 01:17:07,320 ‫ولكنني أدركت مؤخرًا‬ ‫أن السلطة عقيدة في حد ذاتها.‬ 1011 01:17:10,120 --> 01:17:12,480 ‫ارتقى في السياسة بمساعدتنا.‬ 1012 01:17:13,600 --> 01:17:15,680 ‫والآن يعتقد أننا حثالة.‬ 1013 01:17:17,720 --> 01:17:19,400 ‫فبدأت أتمرد.‬ 1014 01:17:20,040 --> 01:17:22,440 ‫العام الماضي، هاجمنا رجال "شانتي براساد".‬ 1015 01:17:24,280 --> 01:17:25,640 ‫هدية عودة معلمي.‬ 1016 01:17:29,880 --> 01:17:31,480 ‫هذه المسيرة للتلاعب بأصواتنا.‬ 1017 01:17:33,360 --> 01:17:34,480 ‫لن أسمح بذلك.‬ 1018 01:17:46,040 --> 01:17:48,360 ‫سأبذل قصارى جهدي يا "نيشاد".‬ 1019 01:17:48,440 --> 01:17:50,120 ‫بقدر ما أفهم على الأقل.‬ 1020 01:17:50,760 --> 01:17:53,200 ‫لا أعلم ما إذا كنت سأفوز أم لا،‬ ‫ولكن بمساعدتك...‬ 1021 01:17:53,280 --> 01:17:54,840 ‫لن يسمحوا بنجاحك يا سيدي.‬ 1022 01:17:56,880 --> 01:17:58,720 ‫يتجاهلون الدستور الذي أقسموا عليه.‬ 1023 01:17:58,800 --> 01:18:00,480 ‫هذه هي المعركة يا "نيشاد".‬ 1024 01:18:01,480 --> 01:18:04,480 ‫يجب أن يتبعوا الدستور،‬ ‫هذا ما سيدير الدولة.‬ 1025 01:18:05,880 --> 01:18:07,400 ‫هذا ما قاله "باباساهب"، صحيح؟‬ 1026 01:18:10,520 --> 01:18:12,200 ‫وقال "باباساهب" أيضًا:‬ 1027 01:18:13,560 --> 01:18:17,640 ‫"إذا وجدت الدستور يُساء استخدامه،‬ ‫فسأكون أول من يحرقه."‬ 1028 01:18:22,040 --> 01:18:24,400 ‫وجدنا شبشب "بوجا"‬ ‫بالقرب من المستنقع يا "نيشاد".‬ 1029 01:18:26,560 --> 01:18:27,920 ‫وسوف أجدها.‬ 1030 01:18:37,600 --> 01:18:39,400 ‫لن نتوقف عن معارضة المسيرة يا سيدي.‬ 1031 01:18:43,040 --> 01:18:44,720 ‫ولكنني سأحضر لك الرجال اللازمين.‬ 1032 01:19:28,160 --> 01:19:30,360 ‫انظر لهذه القذارة.‬ 1033 01:19:30,440 --> 01:19:31,960 ‫- تحيا "الهند".‬ ‫- تحيا "الهند".‬ 1034 01:19:32,040 --> 01:19:33,480 ‫لا بد أنها تناولت شيئًا قذرًا.‬ 1035 01:19:33,560 --> 01:19:37,960 ‫لا تفهم الحيوانات، أعطها حقنة.‬ 1036 01:19:40,160 --> 01:19:42,720 ‫"جاتاف"، سنقبض على "أنشو" الآن.‬ 1037 01:19:42,960 --> 01:19:43,880 ‫سيد "سوكا"!‬ 1038 01:19:44,600 --> 01:19:46,280 ‫"مايانك"! أحضر لي المذكرة.‬ 1039 01:19:46,360 --> 01:19:48,720 ‫- وقّع في الحال.‬ ‫- مهلًا، لنذهب.‬ 1040 01:19:49,760 --> 01:19:52,120 ‫رجاءً يا سيدي.‬ 1041 01:19:52,200 --> 01:19:56,680 ‫سمعنا للتو من "لكناو"‬ ‫أن القضية حُولت لمكتب التحقيقات المركزي.‬ 1042 01:19:57,800 --> 01:20:00,600 ‫هذا خير يا سيدي، ستتخلص منها.‬ 1043 01:20:00,800 --> 01:20:03,320 ‫- سيتولون القضية.‬ ‫- المذكرة يا سيدي.‬ 1044 01:20:04,200 --> 01:20:06,440 ‫لنتولها أولًا بأنفسنا.‬ 1045 01:20:25,720 --> 01:20:26,840 ‫ليس في المنزل يا سيدي.‬ 1046 01:20:28,200 --> 01:20:29,440 ‫فتشوا المنزل بأكمله.‬ 1047 01:20:30,120 --> 01:20:31,200 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1048 01:20:35,720 --> 01:20:37,120 ‫لقد رحل يا سيدي.‬ 1049 01:20:45,560 --> 01:20:46,640 ‫ما هذه؟‬ 1050 01:20:46,760 --> 01:20:48,880 ‫مدرسة يا سيدي.‬ 1051 01:20:49,880 --> 01:20:52,320 ‫- لمن تخص المدرسة؟‬ ‫- "أنشو ناهاريا".‬ 1052 01:20:58,680 --> 01:21:00,760 ‫- لنذهب.‬ ‫- نحن في فترة الإجازة يا سيدي.‬ 1053 01:21:00,920 --> 01:21:02,400 ‫ستُفتح بعد أسبوعين.‬ 1054 01:22:06,440 --> 01:22:07,320 ‫هذه.‬ 1055 01:22:11,440 --> 01:22:12,920 ‫تعال، من هنا.‬ 1056 01:22:25,840 --> 01:22:28,360 ‫- أين مفاتيح هذه الغرفة؟‬ ‫- لدى السيد.‬ 1057 01:22:37,160 --> 01:22:39,280 ‫- من لديه المفاتيح؟‬ ‫- السيد "أنشو".‬ 1058 01:22:41,960 --> 01:22:43,480 ‫- اكسر القفل.‬ ‫- سيدي.‬ 1059 01:23:14,680 --> 01:23:17,880 ‫10 رجال سيعبرون المستنقع‬ ‫ويبحثون في الحقول.‬ 1060 01:23:18,480 --> 01:23:21,200 ‫10 رجال سيسيرون مباشرة‬ ‫ويبحثون في الغابة.‬ 1061 01:23:21,280 --> 01:23:25,560 ‫والآخرون سيمشطون كل المستنقع.‬ 1062 01:23:25,800 --> 01:23:28,680 ‫لا عجلة! سيأتي بعض القرويين للمساعدة.‬ 1063 01:23:28,800 --> 01:23:30,040 ‫هيا! لنبدأ.‬ 1064 01:23:30,800 --> 01:23:31,880 ‫ابدؤوا.‬ 1065 01:24:01,560 --> 01:24:04,640 ‫"تم اعتبار (أنشو) المشتبه به الرئيسي‬ ‫في قضية قتل (هاريمانبور)"‬ 1066 01:24:05,200 --> 01:24:06,440 ‫رأيت ذلك.‬ 1067 01:24:08,080 --> 01:24:09,760 ‫السيد "رامبال" غاضب.‬ 1068 01:24:11,280 --> 01:24:12,480 ‫لن يعفوا عنه.‬ 1069 01:24:12,720 --> 01:24:16,160 ‫لن يكون إيقافه كافيًا،‬ ‫سيكون علينا القبض عليه.‬ 1070 01:24:17,520 --> 01:24:20,760 ‫- هل تحدثت مع السيد "رامبال"؟‬ ‫- لا، هاتفه مغلق.‬ 1071 01:24:20,840 --> 01:24:23,000 ‫مكتب التحقيقات المركزي دخل في الأمر الآن.‬ 1072 01:24:25,240 --> 01:24:27,120 ‫أجل، هذا متوقع جدًا.‬ 1073 01:24:34,520 --> 01:24:37,840 ‫- هل تناولت فطورك؟‬ ‫- لا، يطهون فطيرة البراثا لي.‬ 1074 01:24:47,480 --> 01:24:49,280 ‫محصول القمح رائع هذا العام.‬ 1075 01:24:51,560 --> 01:24:54,480 ‫- لم كان عليك قتلهما يا "أنشو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1076 01:24:56,720 --> 01:24:59,440 ‫كان يمكنك ترك البائستين‬ ‫بعد أسبوع أو ما شابه.‬ 1077 01:25:00,520 --> 01:25:02,080 ‫كانتا تسببان المتاعب يا سيدي.‬ 1078 01:25:02,200 --> 01:25:05,400 ‫أتتذكر كيف كافحت الفتاة‬ ‫عندما ضاجعها "براهمادات"؟‬ 1079 01:25:07,200 --> 01:25:09,080 ‫تجرأ على قول إنني ضاجعتها أمامي!‬ 1080 01:25:14,080 --> 01:25:18,800 ‫"أنشو"، سينتهي أمري إذا قُبض عليك.‬ 1081 01:25:19,760 --> 01:25:21,360 ‫علينا إغلاق القضية.‬ 1082 01:25:21,440 --> 01:25:25,320 ‫- لن يعفو عنك "رامبال".‬ ‫- ولكنه سيعفو عنك.‬ 1083 01:25:25,720 --> 01:25:27,120 ‫لا تفهم، صحيح؟‬ 1084 01:25:28,920 --> 01:25:29,880 ‫اتركه.‬ 1085 01:26:23,360 --> 01:26:24,520 ‫تحيا "الهند"!‬ 1086 01:26:25,080 --> 01:26:28,120 ‫- سيد "بانيكار" من مكتب التحقيقات.‬ ‫- أحضر له بعض الشاي.‬ 1087 01:26:28,200 --> 01:26:29,440 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1088 01:26:37,080 --> 01:26:39,400 ‫""مكتب التحقيقات المركزي، السيد (بانيكار)"‬ 1089 01:26:39,960 --> 01:26:41,880 ‫د. ‬‫"أودهيش"‬‫؟‬ 1090 01:26:41,960 --> 01:26:44,080 ‫د. "أودهيش لاكتاكيا".‬ 1091 01:26:45,600 --> 01:26:50,440 ‫د. "أودهيش"، منذ متى‬ ‫وتعمل "مالتي" مساعدتك؟‬ 1092 01:26:50,520 --> 01:26:53,920 ‫ليست مساعدة يا سيدي.‬ 1093 01:26:54,000 --> 01:26:56,080 ‫- بمعنى؟‬ ‫- إنها مساعدة.‬ 1094 01:26:56,160 --> 01:26:59,560 ‫إنها مساعدة، ولكنها طبيبة أيضًا.‬ 1095 01:26:59,760 --> 01:27:02,320 ‫ولكنني أفعل كل شيء يا سيدي.‬ 1096 01:27:03,760 --> 01:27:06,240 ‫تتحدث الهندية والإنجليزية.‬ 1097 01:27:06,840 --> 01:27:07,960 ‫معذرة يا سيدي؟‬ 1098 01:27:09,120 --> 01:27:10,680 ‫كانت تكتب كل شيء مرتين.‬ 1099 01:27:17,320 --> 01:27:18,200 ‫سيدي.‬ 1100 01:27:24,440 --> 01:27:27,160 ‫ذهبت لأقبض على "أنشو" يا سيدي.‬ 1101 01:27:27,560 --> 01:27:29,000 ‫كان يختبئ في بيته الريفي.‬ 1102 01:27:29,440 --> 01:27:30,520 ‫لقد أطلق عليّ.‬ 1103 01:27:31,120 --> 01:27:33,880 ‫كنت محقًا يا سيدي، كان سيئ التصويب.‬ 1104 01:27:38,040 --> 01:27:39,760 ‫كيف حالك يا سيد "رانجان"؟‬ 1105 01:27:41,320 --> 01:27:42,200 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 1106 01:27:42,680 --> 01:27:45,360 ‫عمت الفوضى منذ وصولك.‬ 1107 01:27:45,440 --> 01:27:46,320 ‫أجل يا سيدي.‬ 1108 01:27:46,960 --> 01:27:51,520 ‫لست معتادًا على عاداتنا الهندية المعقدة،‬ ‫صحيح؟‬ 1109 01:27:52,040 --> 01:27:54,040 ‫أحب الإطلاع يا سيدي، ما زلت أتعلم.‬ 1110 01:27:54,440 --> 01:27:57,080 ‫هل أنت غير مرتاح في "الهند"؟‬ 1111 01:27:57,800 --> 01:27:58,680 ‫أحاول يا سيدي.‬ 1112 01:27:59,280 --> 01:28:01,600 ‫لا، تُفضل الإنجليزية.‬ 1113 01:28:01,680 --> 01:28:02,600 ‫لا بأس.‬ 1114 01:28:03,040 --> 01:28:04,520 ‫أستطيع مجاراتك في الإنجليزية.‬ 1115 01:28:04,600 --> 01:28:06,800 ‫ولكن أحيانًا في الحزام الهندي،‬ 1116 01:28:06,880 --> 01:28:10,520 ‫من الأفضل أن تتحدث اللغة المحلية.‬ 1117 01:28:11,160 --> 01:28:14,640 ‫هكذا ستفهم العادات المحلية أكثر.‬ 1118 01:28:17,520 --> 01:28:19,160 ‫ما زالت فتاة مفقودة يا سيدي.‬ 1119 01:28:20,280 --> 01:28:21,440 ‫كل دقيقة مهمة.‬ 1120 01:28:21,520 --> 01:28:23,240 ‫والمشتبه به الرئيسي ميت.‬ 1121 01:28:25,160 --> 01:28:28,880 ‫- هل تتناول أدوية؟‬ ‫- معذرة يا سيدي؟‬ 1122 01:28:29,520 --> 01:28:30,600 ‫هل تتناول أدوية؟‬ 1123 01:28:31,440 --> 01:28:32,560 ‫لا يا سيدي.‬ 1124 01:28:32,640 --> 01:28:35,600 ‫تبدو مضطربًا قليلًا.‬ 1125 01:28:39,400 --> 01:28:42,640 ‫- تم اغتصاب فتاتين صغيرتين.‬ ‫- اغتصاب؟‬ 1126 01:28:43,520 --> 01:28:44,520 ‫لم تعتقد ذلك؟‬ 1127 01:28:45,080 --> 01:28:47,080 ‫كبداية، تقرير تشريح الجثتين‬ ‫يشير إلى ذلك.‬ 1128 01:28:47,640 --> 01:28:49,960 ‫ولكن تقرير تشريح الجثتين الأول،‬ 1129 01:28:50,560 --> 01:28:53,200 ‫تقرير كبير الأطباء لا يذكر أي اغتصاب.‬ 1130 01:28:54,760 --> 01:28:56,640 ‫لست مؤهلًا للحكم على المؤهلات.‬ 1131 01:28:57,480 --> 01:29:00,360 ‫أجرت التشريح ويقول التقرير إنه اغتصاب.‬ 1132 01:29:01,080 --> 01:29:04,640 ‫أُخذ السائل المنوي من جثة الفتاتين‬ ‫وهو مطابق لعينة المشتبه به.‬ 1133 01:29:06,520 --> 01:29:08,200 ‫أتحدث عن "أنشو ناهاريا" يا سيدي.‬ 1134 01:29:11,280 --> 01:29:14,280 ‫نتائج فحص الحمض النووي‬ ‫ليست في تقريري.‬ 1135 01:29:14,800 --> 01:29:16,960 ‫فحصت العينات بنفسي يا سيدي.‬ 1136 01:29:17,600 --> 01:29:20,280 ‫سأرسلها لك بأسرع وقت،‬ ‫إنها على "واتساب" الآن.‬ 1137 01:29:20,400 --> 01:29:23,960 ‫يمكن لرسائل "واتساب"‬ ‫التحريض على الإعدام والشغب أيضًا.‬ 1138 01:29:24,040 --> 01:29:24,920 ‫سيدي.‬ 1139 01:29:25,120 --> 01:29:28,960 ‫يتهمون أنك منحاز ضد...‬ 1140 01:29:30,200 --> 01:29:31,440 ‫الطوائف المنبوذة.‬ 1141 01:29:31,520 --> 01:29:32,840 ‫لم أفهمك يا سيدي.‬ 1142 01:29:32,920 --> 01:29:35,000 ‫أنت متحيز.‬ 1143 01:29:36,080 --> 01:29:39,880 ‫عندما وصلت، سألت عن طائفة الجميع.‬ 1144 01:29:39,960 --> 01:29:41,400 ‫كنت أحاول فهم‬ 1145 01:29:41,480 --> 01:29:44,280 ‫لماذا نتبع نظام عمره 2000 عام‬ ‫ونحن في 2019.‬ 1146 01:29:44,360 --> 01:29:45,240 ‫تفسير منطقي.‬ 1147 01:29:46,800 --> 01:29:49,960 ‫ولكنه إهانة في قانون الطوائف المنبوذة.‬ 1148 01:29:50,360 --> 01:29:52,520 ‫- لا بد أنك تعلم ذلك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1149 01:29:52,800 --> 01:29:57,880 ‫أنت متهم باتباع سياسات شخصية‬ ‫في هذه القضية.‬ 1150 01:29:58,560 --> 01:30:02,400 ‫وأنك تريد إزعاج السلام هنا.‬ 1151 01:30:06,840 --> 01:30:10,280 ‫ما رأيك في مسيرة‬ ‫اتحاد البراهمة والمنبوذين؟‬ 1152 01:30:10,840 --> 01:30:12,840 ‫والطبقة العليا والدنيا‬ 1153 01:30:13,040 --> 01:30:17,080 ‫يتكاتفون ضد حكومة الولاية؟‬ 1154 01:30:17,640 --> 01:30:20,680 ‫هل تريدهم أن ينجحوا؟‬ 1155 01:30:21,040 --> 01:30:21,960 ‫لا أهتم يا سيدي.‬ 1156 01:30:23,840 --> 01:30:25,680 ‫ليس للمسيرة علاقة بهؤلاء الناس.‬ 1157 01:30:27,000 --> 01:30:28,440 ‫ولم تكن كذلك قط.‬ 1158 01:30:29,160 --> 01:30:30,560 ‫إنهم أشخاص بسطاء.‬ 1159 01:30:31,720 --> 01:30:34,480 ‫يتأثرون بالشعارات‬ ‫ويصبحون الحشد في المسيرات.‬ 1160 01:30:37,440 --> 01:30:38,360 ‫قهوة؟‬ 1161 01:30:39,160 --> 01:30:40,280 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1162 01:30:41,040 --> 01:30:46,080 ‫حسنًا، توقف عن العمل في القضية الآن.‬ 1163 01:30:47,320 --> 01:30:48,200 ‫في الحال.‬ 1164 01:30:49,240 --> 01:30:50,200 ‫حالًا.‬ 1165 01:30:50,840 --> 01:30:54,480 ‫أي شيء تود قوله كدفاع عن نفسك‬ 1166 01:30:54,560 --> 01:30:56,080 ‫يمكنك إخباري به غدًا.‬ 1167 01:30:58,080 --> 01:30:58,960 ‫شكرًا.‬ 1168 01:31:06,760 --> 01:31:08,320 ‫علمت مكان "ساتيندرا".‬ 1169 01:31:08,840 --> 01:31:11,360 ‫سأقابله، سأتوقف عن العمل بعدها.‬ 1170 01:31:14,160 --> 01:31:16,320 ‫"أيان"، لقد بدأت للتو.‬ 1171 01:31:25,560 --> 01:31:27,600 ‫- هل أنت هنا لتقبض عليّ؟‬ ‫- أنا هنا للتحدث.‬ 1172 01:31:27,680 --> 01:31:31,360 ‫- لا تكذب! تريد القبض عليّ.‬ ‫- لا، أريد التحدث يا "ساتيندرا".‬ 1173 01:31:31,440 --> 01:31:33,720 ‫اتركني وشأني!‬ 1174 01:31:34,800 --> 01:31:36,080 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 1175 01:31:43,240 --> 01:31:45,440 ‫لم كنت في منزل "أنشو" ليلة 12؟‬ 1176 01:31:47,320 --> 01:31:50,560 ‫أتعلم أن شرطي ضُرب حتى الموت‬ ‫في هذه الولاية؟‬ 1177 01:31:50,640 --> 01:31:53,400 ‫رأيت تسجيلات كاميرات المصرف‬ ‫المقابل لمنزله.‬ 1178 01:31:53,480 --> 01:31:56,320 ‫وصلت أولًا وبعدك سيارة شرطة.‬ 1179 01:31:57,000 --> 01:31:59,560 ‫- ماذا حدث تلك الليلة؟‬ ‫- أتريد أن تصبح المنقذ؟‬ 1180 01:31:59,640 --> 01:32:02,040 ‫أين ذهبت 4:00 صباحًا؟‬ 1181 01:32:04,080 --> 01:32:05,560 ‫لم اتصل بك "باتشو"؟‬ 1182 01:32:08,520 --> 01:32:10,320 ‫لم تختبئ الآن يا "ساتيندرا"؟‬ 1183 01:32:12,280 --> 01:32:13,720 ‫سيجري إيقافي،‬ 1184 01:32:15,160 --> 01:32:17,120 ‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي قبل ذلك.‬ 1185 01:32:17,800 --> 01:32:19,360 ‫حتى إذا كان يعني هذا القبض عليك‬ 1186 01:32:19,440 --> 01:32:21,440 ‫أو الإطلاق عليك.‬ 1187 01:32:25,880 --> 01:32:27,320 ‫تلقيت مكالمة 4:00 صباحًا.‬ 1188 01:32:28,240 --> 01:32:30,520 ‫تعطلت سيارة "أنشو"،‬ ‫احتاج إلى كابلات شحن.‬ 1189 01:32:31,240 --> 01:32:34,960 ‫عندما وصلت،‬ ‫كانوا قد شنقوا الفتاتين للتو على الشجرة.‬ 1190 01:32:36,960 --> 01:32:38,640 ‫أخبروني أن أختفي.‬ 1191 01:32:44,920 --> 01:32:46,280 ‫ماذا حدث يوم 12؟‬ 1192 01:32:48,640 --> 01:32:50,080 ‫كان ثمة حفل في منزل "أنشو".‬ 1193 01:32:51,360 --> 01:32:55,000 ‫كنت هناك، وأيضًا "براهمادات" و"نيهال".‬ 1194 01:32:57,000 --> 01:32:58,400 ‫وكانت الفتيات هناك أيضًا.‬ 1195 01:32:58,960 --> 01:33:01,400 ‫دخلوا المدرسة واحدًا تلو الأخرى.‬ 1196 01:33:02,360 --> 01:33:05,240 ‫اغتصبهن "أنشو" و"براهمادات".‬ 1197 01:33:08,840 --> 01:33:09,720 ‫تم اغتصابهن.‬ 1198 01:33:14,000 --> 01:33:15,080 ‫و"نيهال سينغ" أيضًا.‬ 1199 01:33:21,960 --> 01:33:23,080 ‫غادرت.‬ 1200 01:33:25,800 --> 01:33:26,840 ‫أين الفتاة الثالثة؟‬ 1201 01:33:27,880 --> 01:33:28,760 ‫لا أعلم.‬ 1202 01:33:29,120 --> 01:33:31,680 ‫ربما هربن كلهن تلك الليلة.‬ 1203 01:33:34,200 --> 01:33:36,040 ‫ولكن يا "أيان"، لن أشهد في المحكمة.‬ 1204 01:33:37,080 --> 01:33:39,240 ‫اسألني أمام أي أحد وسأنكر ذلك.‬ 1205 01:33:39,800 --> 01:33:41,640 ‫عليك الشهادة في المحكمة.‬ 1206 01:33:42,720 --> 01:33:45,600 ‫سيتم إيقافك قريبًا وإبعادك، سأُقتل أنا.‬ 1207 01:33:45,680 --> 01:33:47,880 ‫هكذا تسير الأمور هنا،‬ ‫وستكون كذلك دائمًا.‬ 1208 01:33:48,840 --> 01:33:50,520 ‫لماذا لا تفهم؟‬ 1209 01:33:52,640 --> 01:33:53,560 ‫سأرحل.‬ 1210 01:33:54,200 --> 01:33:56,560 ‫أطلق على ظهري إذا أردت.‬ 1211 01:33:57,560 --> 01:34:00,080 ‫أنه الأمر من أجلي! أيها المتوسل!‬ 1212 01:34:17,640 --> 01:34:19,000 ‫أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ 1213 01:34:21,120 --> 01:34:22,440 ‫لا أعلم يا سيدي.‬ 1214 01:34:23,000 --> 01:34:24,040 ‫هل اغتصبتهن أيضًا؟‬ 1215 01:34:26,800 --> 01:34:28,400 ‫جعلنا ثمالى جدًا.‬ 1216 01:34:29,920 --> 01:34:31,240 ‫كنت مع السيد "براهمادات".‬ 1217 01:34:32,200 --> 01:34:34,080 ‫ولكنني ارتكبت خطأ يا سيدي.‬ 1218 01:34:38,760 --> 01:34:40,040 ‫لقد أذنبت يا سيدي.‬ 1219 01:34:41,040 --> 01:34:42,720 ‫ارتكبت ذنبًا عظيمًا يا سيدي.‬ 1220 01:34:43,960 --> 01:34:45,120 ‫هل اغتصبهن "براهمادات"؟‬ 1221 01:34:45,920 --> 01:34:46,880 ‫أجل يا سيدي.‬ 1222 01:34:46,960 --> 01:34:48,440 ‫أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ 1223 01:34:48,520 --> 01:34:50,760 ‫كنّ 3 فتيات يا سيدي.‬ 1224 01:34:52,280 --> 01:34:54,800 ‫هذه هي الحقيقة، لا أعلم.‬ 1225 01:34:54,880 --> 01:34:58,600 ‫- أين "بوجا" يا "نيهال سينغ"؟‬ ‫- لا أعلم يا سيدي.‬ 1226 01:34:59,760 --> 01:35:01,600 ‫سامحني أرجوك.‬ 1227 01:35:02,360 --> 01:35:04,480 ‫ارتكبت خطأ فظيعًا يا سيدي.‬ 1228 01:35:05,480 --> 01:35:07,240 ‫سامحني أرجوك.‬ 1229 01:35:07,880 --> 01:35:10,160 ‫سامحني يا سيدي.‬ 1230 01:35:15,480 --> 01:35:18,520 ‫لا تخبر "أمالي" أرجوك يا سيدي.‬ 1231 01:35:59,520 --> 01:36:05,280 ‫إذا كانت هناك أخبار اغتصاب‬ ‫تحدث في "بدايون" و"بولاند"،‬ 1232 01:36:07,120 --> 01:36:09,080 ‫فتبدو أنها بعيدة عنا.‬ 1233 01:36:10,840 --> 01:36:13,080 ‫ولكن المسافة لا تعني شيئًا يا سيدي.‬ 1234 01:36:15,040 --> 01:36:16,200 ‫كان "نيهال"...‬ 1235 01:36:19,480 --> 01:36:21,920 ‫يجلس بعيدًا عنا،‬ 1236 01:36:23,280 --> 01:36:24,480 ‫لمدة 12 عامًا.‬ 1237 01:36:31,640 --> 01:36:33,840 ‫يجب أن نقبض على "براهمادات"‬ ‫يا سيد "جاتاف".‬ 1238 01:36:34,600 --> 01:36:37,040 ‫ينتظر ضباط "لكناو" أوامر إيقافي.‬ 1239 01:36:39,680 --> 01:36:42,120 ‫إذا قبلت، سأكون مقيدًا.‬ 1240 01:36:42,200 --> 01:36:46,080 ‫لنخبر "مايانك"‬ ‫أن يحضر مذكرة التفتيش لمنزلك.‬ 1241 01:36:46,400 --> 01:36:49,560 ‫وقّع عليها قبل ذهابك‬ ‫وسأتولى الباقي يا سيدي.‬ 1242 01:37:09,680 --> 01:37:11,600 ‫طهوت كوسا بالبطاطس شهية.‬ 1243 01:37:11,840 --> 01:37:14,000 ‫وقرع مر، لن يكون لاذعة.‬ 1244 01:37:14,600 --> 01:37:19,520 ‫يقول أخي "نيهال"‬ ‫إنني أطهو حلوى الكير أفضل من أمنا.‬ 1245 01:37:19,880 --> 01:37:21,720 ‫أخبريني الآن ماذا تريدين أن تأكلي.‬ 1246 01:37:22,400 --> 01:37:24,320 ‫لست جائعة.‬ 1247 01:37:24,760 --> 01:37:29,080 ‫أنت والسيد لا تكونان جائعين أبدًا،‬ ‫لمن أطهو؟‬ 1248 01:37:29,760 --> 01:37:32,360 ‫لا ينام السيد حتى، ماذا عنك؟‬ 1249 01:37:33,840 --> 01:37:34,880 ‫وصل أخي.‬ 1250 01:38:22,240 --> 01:38:26,000 ‫بعد تخيل كل شيء،‬ 1251 01:38:29,800 --> 01:38:31,920 ‫ظننت أنك ستحتاج إليّ.‬ 1252 01:38:36,280 --> 01:38:37,160 ‫كثيرًا.‬ 1253 01:38:40,000 --> 01:38:40,880 ‫دقيقة.‬ 1254 01:38:43,280 --> 01:38:44,160 ‫"أمالي".‬ 1255 01:38:57,720 --> 01:38:59,440 ‫أتعلمين ما هو الاغتصاب يا فتاة؟‬ 1256 01:39:04,240 --> 01:39:05,240 ‫"أيان".‬ 1257 01:39:09,600 --> 01:39:11,880 ‫أتعرفين "شانو" و"مامتا"‬ ‫اللتين شُنقتا على شجرة؟‬ 1258 01:39:15,960 --> 01:39:17,520 ‫اغتصبهما أخوك "نيهال" أيضًا.‬ 1259 01:39:19,680 --> 01:39:20,960 ‫أخبرني بنفسه.‬ 1260 01:39:25,640 --> 01:39:27,120 ‫لن يعود "نيهال".‬ 1261 01:39:35,480 --> 01:39:38,360 ‫أخبرني ألا أخبرك،‬ ‫ولكنك كنت ستعرفين.‬ 1262 01:39:48,320 --> 01:39:52,200 ‫لا أعلم إذا كان سيُحدث هذا فارقًا،‬ 1263 01:39:53,040 --> 01:39:54,920 ‫ولكن أخاك علم أنه ارتكب خطأ كبيرًا.‬ 1264 01:40:04,080 --> 01:40:05,440 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 1265 01:40:15,360 --> 01:40:17,520 ‫لا يتحملون احتجاجنا ضد مسيرة الاتحاد.‬ 1266 01:40:18,160 --> 01:40:19,600 ‫يمكنهم فعل أي شيء.‬ 1267 01:40:21,120 --> 01:40:22,520 ‫عليّ الابتعاد لفترة.‬ 1268 01:40:24,840 --> 01:40:28,400 ‫قبل الرحيل، أود أن أراك، أيمكنك المجيء؟‬ 1269 01:40:38,400 --> 01:40:39,800 ‫تحيا "بهيم" يا أخي "بينياك"!‬ 1270 01:40:39,920 --> 01:40:41,840 ‫وصل "نيشاد" للتو.‬ 1271 01:40:52,640 --> 01:40:55,080 ‫"نوخاي"، خذيه لـ"باتنا" لبضعة أيام.‬ 1272 01:40:55,360 --> 01:40:58,000 ‫سمعت أنهم سيزجونني في السجن ثانية.‬ 1273 01:41:01,240 --> 01:41:02,720 ‫سيتعبونك يا "نيشاد".‬ 1274 01:41:05,000 --> 01:41:06,280 ‫أتعبوا الجميع.‬ 1275 01:41:10,160 --> 01:41:12,080 ‫أعتقد أحيانًا أن الأمر بلا جدوى.‬ 1276 01:41:13,480 --> 01:41:18,040 ‫ولكن لا يمكن الاعتراف بذلك‬ ‫لأن الكثيرين يتحلون بالقوة مني.‬ 1277 01:41:21,520 --> 01:41:22,880 ‫ولكن يمكنك إخباري رغم ذلك.‬ 1278 01:41:26,800 --> 01:41:29,360 ‫أفكر أحيانًا في كل الأمور‬ ‫التي أردت فعلها يا "غورا".‬ 1279 01:41:30,840 --> 01:41:32,440 ‫أردت جلب الزهور لك.‬ 1280 01:41:36,080 --> 01:41:39,400 ‫ولكن هذه الأمور الفظيعة‬ ‫كانت تحدث حولنا.‬ 1281 01:41:41,160 --> 01:41:45,840 ‫شعرت أنه أثم بأن أضحك في وجهك حتى.‬ 1282 01:41:49,560 --> 01:41:53,160 ‫كانت تحدث أمور فظيعة كثيرة حولنا.‬ 1283 01:41:54,480 --> 01:41:58,360 ‫لم يتسن لي 5 دقائق لأجلس بهدوء بقربك،‬ ‫ونضع أرجلنا في النهر.‬ 1284 01:42:01,880 --> 01:42:04,200 ‫لم أحدق في القمر لـ5 دقائق.‬ 1285 01:42:06,240 --> 01:42:08,760 ‫ولم أعرف 5 دقائق من السلام النفسي.‬ 1286 01:43:08,040 --> 01:43:10,440 ‫- سيدي!‬ ‫- توقف!‬ 1287 01:43:11,920 --> 01:43:14,320 ‫أظهرت أين تنتمي فعلًا!‬ 1288 01:43:14,560 --> 01:43:17,320 ‫ترتدي زيًا وتعمل في مكتب بفضلي!‬ 1289 01:43:17,960 --> 01:43:21,880 ‫حثالة! كان ينبغي أن تظل كناسًا.‬ 1290 01:43:21,960 --> 01:43:24,760 ‫كان ينبغي أن تحمل القمامة بدلًا من ذلك،‬ ‫اتركاني! تراجعا!‬ 1291 01:43:34,600 --> 01:43:36,920 ‫كم ينبغي أن أكون كناسًا‬ ‫يا سيد "براهمادات"؟‬ 1292 01:43:41,320 --> 01:43:42,280 ‫أبعداه.‬ 1293 01:44:12,800 --> 01:44:17,160 ‫كلما تتحدث "غورا" عن "نيشاد"،‬ ‫أرى بريقًا في عينها.‬ 1294 01:44:18,560 --> 01:44:19,440 ‫ظننت...‬ 1295 01:44:19,960 --> 01:44:24,000 ‫أنه لا بد أنه ينقصني شيء‬ ‫لأنك لم تنظر إليّ هكذا قط.‬ 1296 01:45:09,680 --> 01:45:10,640 ‫لنذهب.‬ 1297 01:45:12,160 --> 01:45:13,040 ‫تحركوا.‬ 1298 01:45:34,520 --> 01:45:35,360 ‫"مفقودة"‬ 1299 01:45:37,720 --> 01:45:39,160 ‫"مسيرة اتحاد البراهمة والمنبوذين"‬ 1300 01:45:39,200 --> 01:45:43,400 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1301 01:45:43,920 --> 01:45:46,360 ‫هذه أرض "شابري" للإله "راما".‬ 1302 01:45:46,680 --> 01:45:48,800 ‫هذه أرض "كيفات" للإله "راما".‬ 1303 01:45:49,360 --> 01:45:51,920 ‫أردت أن أكون كاتبًا وعالمًا.‬ 1304 01:45:52,560 --> 01:45:56,400 ‫ثم فكرت في أنني سأكتب عن العلم،‬ ‫ولكن لم ينجح شيئًا.‬ 1305 01:45:56,960 --> 01:46:00,760 ‫لأن مكان ميلادي كان جحيمًا.‬ 1306 01:46:00,840 --> 01:46:03,760 ‫أيًا كانت الطائفة التي أنت منها،‬ 1307 01:46:04,360 --> 01:46:07,400 ‫حان الوقت أن يتحد الهندوس.‬ 1308 01:46:07,960 --> 01:46:10,520 ‫حان وقت معرفة العدو الحقيقي.‬ 1309 01:46:10,600 --> 01:46:14,920 ‫من يموتون أثناء تنظيف المجاري‬ ‫أكثر ممن يُستشهدون على الحدود.‬ 1310 01:46:15,760 --> 01:46:17,720 ‫ولا أحد يحزن عليهم.‬ 1311 01:46:17,800 --> 01:46:20,400 ‫ارتكبنا خطأ فظيعًا يا سيدي.‬ 1312 01:46:22,640 --> 01:46:25,600 ‫ضلت بنتانا.‬ 1313 01:46:29,600 --> 01:46:33,040 ‫حاولنا الشرح لهما،‬ ‫ولكنهما لم يصغيا، فقتلناهما.‬ 1314 01:46:34,440 --> 01:46:37,360 ‫إذا حدث شيء لي، فسوف يُغضبكم هذا.‬ 1315 01:46:37,680 --> 01:46:39,360 ‫اجعلوا هذا الغضب سلاحكم.‬ 1316 01:46:39,440 --> 01:46:43,360 ‫ولكن تأكدوا ألا تستخدموا‬ ‫أية أسحلة يا أصدقاء.‬ 1317 01:46:44,160 --> 01:46:46,560 ‫لأنه يوم اتخاذنا طريق العنف،‬ 1318 01:46:47,160 --> 01:46:49,360 ‫سيكون من الأسهل عليهم قتلنا.‬ 1319 01:46:49,920 --> 01:46:55,400 ‫أصدقاء! بعض الفوضويين في مجتمعنا‬ 1320 01:46:55,600 --> 01:46:58,520 ‫ينشرون الشائعات على "واتساب" و"فيسبوك"‬ 1321 01:46:59,080 --> 01:47:02,160 ‫من أجل تشويه اتحادنا.‬ 1322 01:47:02,240 --> 01:47:03,920 ‫يجب أن نحذر.‬ 1323 01:47:04,000 --> 01:47:06,000 ‫إذا حاول أحدهم رفع صوته،‬ 1324 01:47:06,680 --> 01:47:09,280 ‫سيُتهم بتهمة تهديد الأمن القومي.‬ 1325 01:47:10,560 --> 01:47:12,280 ‫ويُقتل.‬ 1326 01:47:12,720 --> 01:47:14,000 ‫قال الشاعر "باش" ذات مرة:‬ 1327 01:47:14,840 --> 01:47:18,560 ‫"نحن جميعًا في خطر من هذا النوع من الأمان."‬ 1328 01:47:19,040 --> 01:47:20,320 ‫توقف.‬ 1329 01:47:49,040 --> 01:47:50,680 ‫لسنا الأخيرين يا "نوخاي".‬ 1330 01:47:52,520 --> 01:47:53,680 ‫سيتبعنا الكثيرون.‬ 1331 01:48:17,520 --> 01:48:19,200 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1332 01:48:19,280 --> 01:48:25,560 ‫- يحيا "شانتي براساد"!‬ ‫- يحيا!‬ 1333 01:48:25,640 --> 01:48:26,960 ‫- "ماهانتجي"!‬ ‫- يحيا!‬ 1334 01:49:24,560 --> 01:49:26,320 ‫سأطلب غفرانك يا "غورا".‬ 1335 01:49:28,320 --> 01:49:29,560 ‫وسأطلب مرارًا وتكرارًا.‬ 1336 01:49:31,400 --> 01:49:33,080 ‫ولكن لا تسامحيني.‬ 1337 01:49:42,200 --> 01:49:45,200 ‫ما كان ينبغي أن يفعل المنبوذون هذا العنف.‬ 1338 01:49:47,200 --> 01:49:48,560 ‫إذا حدث عنف أكثر،‬ 1339 01:49:49,600 --> 01:49:51,960 ‫فسيكونون من يدفعون الثمن.‬ 1340 01:49:52,440 --> 01:49:54,000 ‫من يتصرف بعنف يا سيدي؟‬ 1341 01:49:54,800 --> 01:49:57,120 ‫لا بد أنك سمعت شعاراتهم.‬ 1342 01:49:57,960 --> 01:49:59,640 ‫"يحيا (بهيم)!"‬ 1343 01:49:59,720 --> 01:50:03,200 ‫أحيانًا يكون السكون والعنف المستمران‬ ‫سببهما هو التجاهل.‬ 1344 01:50:04,440 --> 01:50:06,160 ‫ويصبح جزءًا من الثقافة.‬ 1345 01:50:06,240 --> 01:50:07,560 ‫لا نسميه عنفًا.‬ 1346 01:50:08,520 --> 01:50:11,280 ‫نسميه القانون والنظام.‬ 1347 01:50:14,000 --> 01:50:16,280 ‫لا تستطيع أن تكون محايدًا، صحيح؟‬ 1348 01:50:16,360 --> 01:50:19,800 ‫البقاء محايدًا بينما تشتعل النيران،‬ ‫يعني الوقوف في صف من أشعلوها.‬ 1349 01:50:21,600 --> 01:50:23,280 ‫من أشعل النيران؟‬ 1350 01:50:23,360 --> 01:50:26,720 ‫الرجل الذي كان يتصل بك باستمرار‬ ‫آخر 12 ساعة،‬ 1351 01:50:27,520 --> 01:50:28,560 ‫هو من أشعل النيران.‬ 1352 01:50:29,600 --> 01:50:30,560 ‫سجلات هاتفك.‬ 1353 01:50:40,040 --> 01:50:42,520 ‫أتريد إضافة أي شيء آخر؟‬ 1354 01:50:43,240 --> 01:50:45,240 ‫وإلا فهي قضية سهل حلها.‬ 1355 01:50:45,920 --> 01:50:49,400 ‫قضية واضحة بالقتل بدافع الشرف.‬ 1356 01:50:51,480 --> 01:50:54,760 ‫سيدي، الـ3 فتيات طلبن علاوة 3 روبية فقط.‬ 1357 01:50:55,400 --> 01:50:56,280 ‫3 روبية!‬ 1358 01:50:57,880 --> 01:50:59,280 ‫يمكنها أن تشتري لك...‬ 1359 01:51:00,840 --> 01:51:02,480 ‫بضع رشفات من المياه المعدنية.‬ 1360 01:51:03,640 --> 01:51:05,160 ‫هذا كل ما أردنه.‬ 1361 01:51:05,840 --> 01:51:07,720 ‫تم اغتصابهن بسبب هذا الخطأ.‬ 1362 01:51:09,560 --> 01:51:11,400 ‫لم يكنّ ناضجات كفاية للجنس.‬ 1363 01:51:12,320 --> 01:51:15,320 ‫تم اغتصابهن جماعيًا‬ ‫لتذكيرهن بمكانتهن في المجتمع.‬ 1364 01:51:15,400 --> 01:51:17,480 ‫كان يمكن رمي جثثهما في الحقول.‬ 1365 01:51:17,560 --> 01:51:22,200 ‫بدلًا من ذلك، شُنقتا على شجرة‬ ‫لتتذكر الطائفة بأكملها مكانتها.‬ 1366 01:51:23,600 --> 01:51:24,960 ‫لديّ الدليل يا سيدي.‬ 1367 01:51:28,800 --> 01:51:30,680 ‫تم ربط أرجلهن بهذا الحبل.‬ 1368 01:51:32,040 --> 01:51:34,160 ‫كنّ مكممات بهذه الملابس.‬ 1369 01:51:35,520 --> 01:51:39,160 ‫وجدنا ملاءة الفراش الملطخة‬ ‫في مدرسة "أنشو".‬ 1370 01:51:40,240 --> 01:51:42,480 ‫"أنشو" و"براهمادات" و"نيهال"‬ ‫اغتصبوا الفتيات.‬ 1371 01:51:46,360 --> 01:51:47,240 ‫على أي حال.‬ 1372 01:51:47,800 --> 01:51:50,480 ‫سأقدم الأدلة الإضافية قريبًا.‬ 1373 01:51:52,920 --> 01:51:54,200 ‫في المستقبل القريب،‬ 1374 01:51:54,880 --> 01:51:59,360 ‫عليّ تقديم الأدلة الدامغة للحكومة يا سيدي.‬ 1375 01:52:07,200 --> 01:52:09,560 ‫كان يمكن لقسم شرطتي إيقاف هذا.‬ 1376 01:52:10,200 --> 01:52:11,280 ‫ولكن لا،‬ 1377 01:52:12,040 --> 01:52:15,520 ‫لأنهم يقولون: "هذا ما يحدث مع هؤلاء الناس،‬ ‫هذه طبيعتهم.‬ 1378 01:52:16,080 --> 01:52:19,040 ‫لا تلمس الطعام الذي يلمسونه،‬ ‫لا تجعل ظلالهم تقع عليك."‬ 1379 01:52:20,520 --> 01:52:21,400 ‫تفهم قصدي.‬ 1380 01:52:21,480 --> 01:52:23,400 ‫في الإنجليزية، يُسمون الطائفة المنبوذة،‬ 1381 01:52:23,480 --> 01:52:25,360 ‫والقبائل المنبوذة وطبقات متخلفة أخرى.‬ 1382 01:52:25,440 --> 01:52:28,800 ‫ولكن بالهندية،‬ ‫أسماء طائفتهم تُستخدم كشتيمة.‬ 1383 01:52:29,520 --> 01:52:33,280 ‫هذه الطوائف المنبوذة‬ ‫تمثل 70 بالمئة من السكان يا سيدي.‬ 1384 01:52:34,520 --> 01:52:37,920 ‫كانوا يُعاملون كأقليات لسنوات كثيرة.‬ 1385 01:52:38,160 --> 01:52:41,400 ‫ونحن الـ30 بالمئة من السكان،‬ ‫نعاملهم على أنهم طبقة أقل منا بكثير،‬ 1386 01:52:41,480 --> 01:52:44,560 ‫ونجعلهم يؤدون الأعمال‬ ‫التي لا نريد أن نؤديها.‬ 1387 01:52:46,000 --> 01:52:48,760 ‫في حماماتنا الآن الصنبور الرشاش.‬ 1388 01:52:49,480 --> 01:52:52,360 ‫ولكنهم ما زالوا‬ ‫ينزلون المجاري بلا ملابس لينظفوها.‬ 1389 01:52:52,440 --> 01:52:53,840 ‫غير محميين وبلا ملابس!‬ 1390 01:52:55,360 --> 01:52:58,240 ‫نعلم كل هذا ونراه كل يوم، نتجاهله فحسب.‬ 1391 01:53:00,800 --> 01:53:03,880 ‫هذه هي الـ90 صفحة، تقريري.‬ 1392 01:53:04,440 --> 01:53:05,680 ‫أعلم أنه سيُرمى.‬ 1393 01:53:05,760 --> 01:53:07,840 ‫ولكن لهذا قدمت نفس التقرير لرئيس الوزراء،‬ 1394 01:53:07,920 --> 01:53:09,680 ‫ورئيس الأمن القومي السيد "شاستري".‬ 1395 01:53:14,960 --> 01:53:16,960 ‫أصبحت موظفًا مدنيًا من أجل أبي.‬ 1396 01:53:17,520 --> 01:53:20,280 ‫ولكنك تحب "الهند" كثيرًا،‬ ‫ليست لغتك الأولى حتى.‬ 1397 01:53:20,360 --> 01:53:22,400 ‫مؤكد أنك تحب "الهند" كثيرًا.‬ 1398 01:53:22,880 --> 01:53:26,400 ‫ولكن كيف لم تتدخل طوال هذه السنوات؟‬ ‫بينما أنا خلال يومين تدخلت.‬ 1399 01:53:27,880 --> 01:53:30,640 ‫أو ربما "هؤلاء الناس"‬ ‫غير موجودين في فكرتك عن "الهند".‬ 1400 01:53:30,800 --> 01:53:33,360 ‫سيد "رانجان"، ستندم على ذلك.‬ 1401 01:53:33,440 --> 01:53:34,320 ‫أندم؟‬ 1402 01:53:42,920 --> 01:53:45,160 ‫في "دلهي"، بدلًا من قول: "أجل يا سيدي"‬ ‫كل مرة،‬ 1403 01:53:45,280 --> 01:53:47,160 ‫إذا قلت لمرة: "لا يا سيدي"،‬ 1404 01:53:47,240 --> 01:53:48,840 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 1405 01:53:49,480 --> 01:53:50,680 ‫ستُقتل، صحيح؟‬ 1406 01:53:51,200 --> 01:53:52,560 ‫حدث هذا بالفعل.‬ 1407 01:53:54,640 --> 01:53:55,840 ‫لا تعلم ذلك فحسب.‬ 1408 01:54:00,720 --> 01:54:02,160 ‫تول القضية والشغب يا سيدي.‬ 1409 01:54:02,240 --> 01:54:04,960 ‫سأبحث عن الفتاة المفقودة،‬ ‫لا بد أنها تنتظرنا.‬ 1410 01:54:06,760 --> 01:54:10,240 ‫آمل أن تتذكر أنك موقوف.‬ 1411 01:54:10,880 --> 01:54:13,280 ‫لا أحد يتذكر أي شيء هنا،‬ ‫باستثناء سلطته.‬ 1412 01:54:14,480 --> 01:54:18,440 ‫سأفعل أي شيء لأنقذ "بوجا"،‬ ‫إذا كان هذا لا يبدو قانونيًا لك، فاعتقلني.‬ 1413 01:54:20,760 --> 01:54:22,160 ‫ثمة شيء آخر يا سيدي،‬ 1414 01:54:22,240 --> 01:54:24,800 ‫في الحياة، ثمة احتمالية بالنصف‬ ‫بين نعم ولا.‬ 1415 01:54:24,920 --> 01:54:27,520 ‫وأعتقد أن النصف الإيجابي أكبر بكثير.‬ 1416 01:54:28,720 --> 01:54:29,600 ‫تحيا "الهند"!‬ 1417 01:54:32,400 --> 01:54:34,720 ‫- بحذر!‬ ‫- انتبه لخطواتك.‬ 1418 01:54:38,240 --> 01:54:39,560 ‫ليست في الحقول يا سيدي.‬ 1419 01:54:40,160 --> 01:54:42,320 ‫ينهون البحث في الغابة أيضًا.‬ 1420 01:54:44,000 --> 01:54:46,880 ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ ‫- هل ستخطو في المستنقع يا سيدي؟‬ 1421 01:54:46,960 --> 01:54:49,560 ‫يومًا ما، حتى البراهمة‬ ‫يجب أن ينزلوا من الطبقة العليا.‬ 1422 01:54:50,520 --> 01:54:52,040 ‫ستتسخ ملابسك يا سيدي.‬ 1423 01:54:52,720 --> 01:54:54,600 ‫هل لدى أمك أية نصائح للملابس المتسخة؟‬ 1424 01:54:55,560 --> 01:54:57,600 ‫ليس أمي يا سيدي.‬ 1425 01:54:58,040 --> 01:55:01,560 ‫ولكن الإعلانات على التلفاز‬ ‫تقول إن البقع مفيدة.‬ 1426 01:55:02,640 --> 01:55:03,720 ‫لنذهب.‬ 1427 01:55:05,960 --> 01:55:06,840 ‫بحذر!‬ 1428 01:55:08,960 --> 01:55:10,320 ‫ليست في الحقول يا سيدي.‬ 1429 01:55:10,520 --> 01:55:12,520 ‫ينهون البحث في الغابة.‬ 1430 01:55:12,720 --> 01:55:15,640 ‫أملنا الوحيد أنها عبرت المستنقع.‬ 1431 01:55:15,720 --> 01:55:18,160 ‫لنبحث خلف المستنقع في الغابة.‬ 1432 01:55:18,560 --> 01:55:20,080 ‫سنجدها يا "جاتاف".‬ 1433 01:55:23,000 --> 01:55:24,280 ‫- سيد "تشاندربهان"؟‬ ‫- أجل؟‬ 1434 01:55:24,360 --> 01:55:25,760 ‫أنت من الراجبوت، صحيح؟‬ 1435 01:55:26,560 --> 01:55:28,240 ‫ولكنني لست شجاعًا مثلهم.‬ 1436 01:55:28,320 --> 01:55:30,680 ‫أنا في طائفة "أهير" بسبب وظيفتي‬ ‫يا "ياداف".‬ 1437 01:55:30,800 --> 01:55:33,040 ‫لديّ نفس وظيفة الإلهة "كريشنا"،‬ ‫أقصد القيادة.‬ 1438 01:55:33,600 --> 01:55:35,200 ‫لمن تصوت؟ حزب "الدراجة"؟‬ 1439 01:55:35,280 --> 01:55:39,760 ‫لا يا سيدي، قالت أمي قبل موتها‬ ‫أن أصوت دائمًا لحزب "الزهرة".‬ 1440 01:55:40,720 --> 01:55:42,520 ‫- وأنت يا "جاتاف"؟‬ ‫- أحب حزب "الفيل".‬ 1441 01:55:42,840 --> 01:55:44,600 ‫ولكن بمجرد تكاتف "الزهرة" و"الفيل".‬ 1442 01:55:44,680 --> 01:55:47,520 ‫- لمن تصوّت إذًا؟‬ ‫- حزب "الدراجة".‬ 1443 01:55:47,600 --> 01:55:50,240 ‫يدعم حزب "الدراجة" أحيانًا‬ ‫بعضًا من طائفة المنبوذين.‬ 1444 01:55:50,360 --> 01:55:51,960 ‫ويدعم حزب "الفيل" المسلمين.‬ 1445 01:55:52,040 --> 01:55:54,720 ‫- هذا محير يا سيدي.‬ ‫- إذًا؟‬ 1446 01:55:54,800 --> 01:55:56,360 ‫لا نصوت يا سيدي.‬ 1447 01:55:57,720 --> 01:55:59,720 ‫أصوت دائمًا لحزب "اليد" يا سيدي.‬ 1448 01:55:59,800 --> 01:56:01,880 ‫ولكن "مادانلال" لم يكن مرشحهم هذا العام.‬ 1449 01:56:02,280 --> 01:56:04,440 ‫فصوّت لحزب "الشمعة".‬ 1450 01:56:09,760 --> 01:56:11,400 ‫مرحبًا يا "أيان"، معك "شاستري".‬ 1451 01:56:13,560 --> 01:56:15,560 ‫سيدي، تم إيقافي إذا كنت لا تعلم.‬ 1452 01:56:16,040 --> 01:56:17,760 ‫أعلم، أبحث في الأمر.‬ 1453 01:56:18,120 --> 01:56:19,680 ‫واصل التحقيق.‬ 1454 01:56:19,880 --> 01:56:20,800 ‫أواصل يا سيدي.‬ 1455 01:56:21,800 --> 01:56:23,240 ‫هل أنت في الوحل؟‬ 1456 01:56:24,280 --> 01:56:25,480 ‫يساعد الكثيرون يا سيدي.‬ 1457 01:56:26,560 --> 01:56:27,560 ‫سيدي!‬ 1458 01:56:27,920 --> 01:56:29,520 ‫وجدت شبشبًا آخر هنا يا سيدي!‬ 1459 01:56:29,600 --> 01:56:33,880 ‫- هلا أتصل بك فيما بعد يا سيدي؟‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 1460 01:56:39,760 --> 01:56:42,720 ‫"بوجا"! نحن هنا.‬ 1461 01:56:43,440 --> 01:56:45,200 ‫"بوجا"، الشرطة هنا!‬ 1462 01:56:45,880 --> 01:56:47,520 ‫إنها الشرطة يا "بوجا".‬ 1463 01:56:49,080 --> 01:56:50,200 ‫"بوجا"!‬ 1464 01:56:50,760 --> 01:56:54,600 ‫ثمة مبنى مضخة أمامنا،‬ ‫إنه مغلق لسنوات.‬ 1465 01:56:54,680 --> 01:56:56,600 ‫- كم يبعد؟‬ ‫- 2 أو 3 كلم يا سيدي.‬ 1466 01:56:58,720 --> 01:57:00,560 ‫"بوجا"!‬ 1467 01:57:02,560 --> 01:57:04,960 ‫هذه أنا! "بوجا"!‬ 1468 01:58:07,400 --> 01:58:09,760 ‫سيد "جاتاف"، أريد سيارة إسعاف هنا‬ ‫خلال 5 دقائق.‬ 1469 01:58:33,840 --> 01:58:35,120 ‫بعد إفادة "بوجا"،‬ 1470 01:58:35,200 --> 01:58:38,440 ‫تم اتهام "براهمادات"‬ ‫وحُكم عليه بالسجن 11 عامًا.‬ 1471 01:58:39,000 --> 01:58:42,080 ‫تفهمت المحكمة بأن الأبوين‬ ‫اعترفا تحت الضغط.‬ 1472 01:58:42,400 --> 01:58:44,440 ‫تمت تبرئتهما وإطلاق سراحهما في الحال.‬ 1473 01:58:47,240 --> 01:58:49,240 ‫فاز "ماهانت" بالانتخابات بسهولة.‬ 1474 01:58:49,920 --> 01:58:51,920 ‫ولكن بسبب الخلافات حول المناصب الوزارية،‬ 1475 01:58:52,040 --> 01:58:54,280 ‫اُعتبر اتحاد البراهمة والمنبوذين خطرًا.‬ 1476 01:59:28,240 --> 01:59:29,280 ‫ماذا طهوت؟‬ 1477 01:59:29,360 --> 01:59:30,440 ‫الخبز والخضروات.‬ 1478 01:59:31,120 --> 01:59:33,360 ‫- قدميها للجميع، نتضور جوعًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 1479 01:59:36,480 --> 01:59:38,080 ‫تفضلوا يا أبنائي.‬ 1480 01:59:51,080 --> 01:59:54,160 ‫- ما طائفتك يا أماه؟‬ ‫- أنا...‬